Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1526499)
@@ -1,74351 +1,74320 @@
# translation of krita.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to
# Translated by Arkadiusz Danilecki
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Krzysztof Jasiutowicz
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers2.po to
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- krita_flaketools
# translation of koffice-defaulttools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# translation of karbon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes2.po to
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piotr Szymanski , 2003.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Adrian Brosz , 2005.
# Michal Rudolf , 2005.
# Marta Rybczynska , 2006.
# Robert Gomulka , 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Daniel Wit Preuss , 2004.
# Robert Gomulka , 2005, 2008, 2009.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2013.
# Michał Lachowski , 2010.
# Jarosław Staniek , 2014, 2015.
# tazdzioch , 2007.
# Tadeusz Hessel , 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2013.
# Marta Rybczyńska , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2015.
# Maciej Wikło , 2008.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2010.
# Mirek Sabiniewicz , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2016.
# Piotr Szymanski , 2002.
# Marta Rybczynska , 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Maciej Wikło , 2009.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marta Rybczyńska , 2009.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014.
# Marta Rybczyńska , 2008.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-02 07:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Płótno 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Wzorzec fraktalny"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Zwykły papier 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Zwykły papier 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW przez Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "Papier pastelowy HR 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "Papier na ściany HR"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Oko GPS (niebieskie)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Blask pierwszego planu GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Niebieskawy ogień GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Pył ognisty GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Żarzący się ogień GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Długość życia ognia GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Mgła i atmosfera GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Czyste zielska z natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Losowe zielska z natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Trawa natury GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Prosty dym GPS"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Belki stalowe GPS"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Koncept-ciasteczko"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "SztukaPikselowa 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "SztukaPikselowa 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Próbkowany CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Próbkowany szary "
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Próbkowany RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Próbki\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Narzędzie łączenia"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Edytuj punkty połączenia"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Wyrównaj do poziomego środka"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Wyrównaj do pionowego środka"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Ucieczka w lewym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Ucieczka w prawym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Ucieczka w górnym kierunku"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Narzędzie interpolacji"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Wznieś"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Wznieś"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Przenieś na spód"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Przenieś na &spód"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Przesuń na wierzch"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Obniż"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Obniż"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Rozmieść po lewo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie po lewo równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Rozmieść środki w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Rozmieść po prawo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie po prawo równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Rozmieść poziomie szczeliny"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w poziomie równymi"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Rozmieść na górze"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie na górze równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Rozmieść środki w pionie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w pionie"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Rozmieść na dole"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Rozmieść krawędzie na dole równoodlegle"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Rozmieść pionowe szczeliny"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w pionie równymi"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Obróć 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Obróć obiekt o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Obróć 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Obróć obiekt o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Obróć o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Obróć obiekt o 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Lustrzane odbicie poziome"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Lustrzane odbicie pionowe"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Wyzeruj przekształcenia"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Scal"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Stwórz scalenie boolowskie wielu obiektów"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Stwórz przecięcie boolowskie wielu obiektów"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Odejmij wiele obiektów od pierwszego zaznaczonego"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Podziel obiekty wieloma podścieżkami w wiele obiektów"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Narzędzie ścieżki"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania przesunięcia"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Pokaż współrzędne"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Przesuń bardziej w górę"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Przesuń bardziej w dół"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Przesuń bardziej w lewo"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Przesuń bardziej w prawo"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Do ścieżki"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Usuń punkt"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Przerwij w odcinku"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Odcinek na linię"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Przerwij w punkcie"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Utwórz punkt linii"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punkt symetryczny"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Odcinek do krzywej"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Wstaw punkt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punkt narożny"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Połącz z odcinkiem"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Gładki punkt"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby takie "
"jak pędzle."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Uporządkuj usunięte pliki"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "K&askada"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskada"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Kafelki"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Pokaż wybór barwy"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Wybór cienia MojegoMalowidła"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Pokaż minimalny wybór cienia"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Pokaż historię barw"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Pokaż powszechne barwy"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Pokaż opcje narzędzia"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Pokaż edytor pędzla"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Pokaż nastawy pędzli"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Przełącz debugowanie tabletu"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Pokaż informacji systemowe dla zgłoszeń o błędach."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Uaktualnij kompozycję"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Użyj wielokrotności 2 dla skali pikseli"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221 krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Malowanie"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Ściemnij barwę pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Ustaw tryb gumki"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachowaj kanał alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Użyj nacisku pióra"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Ukryj linię X lustra"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Ukryj linię Y lustra"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Zablokuj linię X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Zablokuj linię Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Przesuń do środka płótna"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Przesuń do środka X płótna"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Przesuń do środka Y płótna"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Następna ulubiona nastawa"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Pomocnik przełączania"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:448
#: krita/kritamenu.action:450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Przeksz&tałć na kształt"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Przekształć na kształt"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
"interface> docker"
msgstr ""
"Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu "
"Warstwy "
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barwa na kanał alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:783
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indeksowanie barw..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Zaindeksowane barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Wytłoczenie poziome"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "R&ozjaśnianie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "Wyo&strzanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "W&ypalanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Usuwanie średniej"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Usuwanie średniej"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Małe kafle..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Poziomy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Fala..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie w ruchu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Krzywe regulacji barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&kselizacja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Rozmycie..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1456
#: krita/kritamenu.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1011
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "K&rople deszczu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1023
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Przypadkowy szum"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Krzywa jasności/kontrastu"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Równowaga ba&rw..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Równowaga barw"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa wypukłości &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1073
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1097
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Przeniesienie barwy"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1109
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1121
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Zmniejszenie wartość kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Z&większenie wartości kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Zwiększenie wartości kanału"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Farba &olejna..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Farba olejna"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Auto-kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1181
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Auto-kontrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maska &wyostrzania..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Losowy &wybór..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Losowy wybór"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteryzacja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Dostosowywanie HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Narzędzia skrótów"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Narzędzie przycinania"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Przytnij obraz do obszaru"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Narzędzie wielokąta"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Narzędzie prostokąta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Narzędzie maski zabarwiania"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Mądre narzędzie łatki"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kształtów"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1412 krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Wybierz "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Narzędzie wypełniania"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Narzędzie linii"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Narzędzie krzywej Beziera"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie lub dwukrotne kliknięcie kończy "
"krzywą."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Narzędzie elipsy"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Tworzenie obiektu"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edytowanie wzorca"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Przejrzyj"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Narysuj gradient."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Przesuń warstwę"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edytowanie ścieżki"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie powiększania"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1640
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Narzędzie przekształcania"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Narzędzie pomocnika"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1660 krita/krita.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Narzędzie edytowania gradientu"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edytowanie gradientu"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1680 krita/krita.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Następny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1706 krita/krita.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1717 krita/krita.action:1719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1729 krita/krita.action:1731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1741 krita/krita.action:1743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1753 krita/krita.action:1755
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1765 krita/krita.action:1767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1777 krita/krita.action:1779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1789 krita/krita.action:1791
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1801 krita/krita.action:1803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1813 krita/krita.action:1815
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1825 krita/krita.action:1827
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1837 krita/krita.action:1839
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1849 krita/krita.action:1851
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1861 krita/krita.action:1863
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1873 krita/krita.action:1875
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1885 krita/krita.action:1887
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1897 krita/krita.action:1899
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1909 krita/krita.action:1911
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1921 krita/krita.action:1923
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1933 krita/krita.action:1935
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1945 krita/krita.action:1947
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1957 krita/krita.action:1959
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1969 krita/krita.action:1971
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1981 krita/krita.action:1983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1993 krita/krita.action:1995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2005 krita/krita.action:2007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2017 krita/krita.action:2019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2030
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Poprzednia klatka"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2035
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Następna klatka"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Przesuń do następnej klatki"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2057 krita/krita.action:2059
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Utwórz pustą klatkę"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Dodaj pustą klatkę"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Utwórz powieloną klatkę"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2083
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Dodaj powieloną klatkę"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2093 krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Przełącz łupiny cebuli"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Ostatnia klatka"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Pokaż na osi czasu"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową po lewej"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Wstaw klatki kluczowe po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji "
"na prawo."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową po prawej"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Wstaw klatki kluczowe po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę "
"animacji na prawo."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Wstaw wiele klatek kluczowych"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Wstaw kilka klatek kluczowych na podstawie parametrów użytkownika."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Usuń klatkę i pociągnij"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2217
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Usuń klatki kluczowe, przesuwając końcówkę animacji na lewo"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Usuń klatki kluczowe, bez przesuwania czegokolwiek"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Wstaw kolumnę po lewej"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Wstaw kolumny po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na prawo"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Wstaw kolumnę po prawej"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2256
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Wstaw kolumny po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na "
"prawo"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Wstaw wiele kolumn"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Wstaw kilka kolumn na podstawie parametrów użytkownika."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Usuń kolumnę i pociągnij"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Usuń kolumny, przesuwając końcówkę animacji na lewo"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Usuń kolumny, bez przesuwania czegokolwiek"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Wstaw klatkę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Wstaw wiele klatek zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Wstaw N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Usuń klatkę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Usuń wiele klatek zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Usuń N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2358
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Wstaw wiele kolumn zatrzymania"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Wstaw N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Usuń wiele kolumn zatrzymania"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Usuń N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Lustrzane odbicie klatek"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Odbij lustrzanie położenie klatek"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Odbij lustrzanie kolumny"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Odbij lustrzanie położenie kolumn"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Skopiuj klatki do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Wytnij klatki do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2464
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Wklej klatki ze schowka"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Skopiuj kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Skopiuj kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Wytnij kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Wytnij kolumny do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Wklej kolumny ze schowka"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Wklej kolumny ze schowka"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Ustaw czas zakończenia"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2544
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Uaktualnij zakres odtwarzania"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2563 krita/krita.action:2565
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Uaktywnij następną warstwę"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2575 krita/krita.action:2577
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2587 krita/krita.action:2589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Uaktywnij poprzednią wybraną warstwę"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Warstwa &grupy"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2601
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Warstwa grupy"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2611
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Warstwa &klonu"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Warstwa klonu"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2623
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Warstwa &wektorów"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Warstwa wektorów"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2635
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Warstwa &filtru..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Warstwa filtru"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Warstwa wypełnienia"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2659
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Warstwa &pliku..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Warstwa pliku"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2671
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Maska &przezroczystości"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2673
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2683
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Maska &filtru..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2685
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtru"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2695
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "&Maska zabarwiania"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Maska zabarwiania"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2707
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Maska przeksz&tałcenia..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska przekształcenia"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2719
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Zaznaczenie &lokalne"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2721
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Zaznaczenie lokalne"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "Warstwa oddzielen&ia"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Warstwa oddzielenia"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Przełącz blokadę wars&twy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Przełącz blokadę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2755
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Przełącz widoczność &warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Przełącz widoczność warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Przełącz &alfę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Przełącz alfę warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Przełącz dziedz&iczenie alfy warstwy"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Przełącz dziedziczenie alfy warstwy"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2791
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Warstwa &malowania"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Warstwa malowania"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nowa warstwa z widocznych"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nowa warstwa z widocznych"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2815
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2827
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2839
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2851
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Skopiuj warstwę"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Skopiuj warstwę do schowka"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2863
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Wytnij warstwę"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Wytnij warstwę do schowka"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2875
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Wklej warstwę"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Wklej warstwę ze schowka"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2887
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Szybka grupa"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2899
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2911
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2923
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Wybierz wszystkie warstwy"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2935
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Widoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2947
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Zablokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2959
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Niewidoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2961
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2971
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Odblokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Zapisz warstwę/maskę"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Zapisz &grupy warstw..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Zapisz grupy warstw"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "na warstwę &pliku"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Zapisuje warstwy do nowego obrazu, a następnie odwołuje się do tego obrazu."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportuj warstwę..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importuj warstwę"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "j&ako warstwę malowania..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "jako warstwę malowania"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "jako maskę przezroczys&tości..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "jako maskę przezroczystości"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "jako maskę &filtru..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "jako maskę filtru"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "jako maskę &zaznaczenia..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "jako maskę zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "do warstwy &malowania"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "do warstwy malowania"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "do maski przezroczys&tości"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "do maski przezroczys&tości"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "do maski &filtru..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "do maski filtru"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "do ma&ski zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "do maski zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa na maskę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa na maskę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Zapisz jako alfę"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Zapisz do alfy"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "Zapi&sz scalone..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Zapisz scalone"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Podziel warstwę..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Rozkład falkowy..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Ob&róć warstwę..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Obróć warstwę o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "Pochyl wars&twę..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3309
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3319
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3321
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Mirror Layer Vertically"
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Rotate Layer..."
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "Ob&róć warstwę..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3333
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Obróć warstwę"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3343
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3345
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3357
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer &180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Obróć warstwę o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3369
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rotate Layer 180°"
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3379
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3381
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Scale Layer to new Size"
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3391
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Shear Layer..."
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "Pochyl wars&twę..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3393
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Shear Layer"
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Pochyl warstwę"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3403
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Odsuń warstwę..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3415
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "M&acierz powieleń..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Macierz powieleń"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3427
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Edytuj metadane..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edytuj metadane"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histogram..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3441
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3451
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Scal z warstwą poniżej"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3465
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3475
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "&Spłaszcz warstwę"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Spłaszcz warstwę"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&teryzuj warstwę"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "S&płaszcz obraz"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "St&yl warstwy..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Styl warstwy"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3523 krita/krita.action:3525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3535 krita/krita.action:3537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3547 krita/krita.action:3549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Usuń wa&rstwę"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3571 krita/krita.action:3573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3581 krita/krita.action:3583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3591 krita/kritamenu.action:960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3593 krita/kritamenu.action:962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Wypełnij specjalnie"
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "Płó&tno"
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "&Przyciągaj do"
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 krita/krita4.xmlgui:245
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "Ob&rót"
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Warstwa"
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importuj/Eksportuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Przekształć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:281
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:635
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Przekształć"
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Transform Layer"
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Przekształć warstwę"
#: krita/krita4.xmlgui:255
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "&Oddziel"
#: krita/krita4.xmlgui:257 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:666
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Oddziel alfę"
#: krita/krita4.xmlgui:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select &Opaque"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#: krita/krita4.xmlgui:317
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "&Filtry"
#: krita/krita4.xmlgui:337 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#: krita/krita4.xmlgui:338
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: krita/krita4.xmlgui:341 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Ustawie&nia"
#: krita/krita4.xmlgui:363 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: krita/krita4.xmlgui:378 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: krita/krita4.xmlgui:387
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pędzle i inne"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwó&rz ostatni"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sesje..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Otwórz zarządzanie sejsami"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importuj klatki animacji..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importuj klatki animacji"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderuj animację..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..."
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Zapisz przyrostową &wersję"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Zapisz przyrostową wersję"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Utwórz szablon z obrazu"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Dane &dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Dane dokumentu"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Za&mknij wszystkie"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "Z&amknij"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:280
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "K&opiuj (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Kopiuj (ostro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Wytnij (o&stro)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Wytnij (ostro)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Kopiuj &scalone"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Kopiuj scalone"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Wklej do &nowego obrazu"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Wklej do nowego obrazu"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "&Wypełnij barwą tła"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Wypełnij barwą tła"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Wypełn&ij wzorcem"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Wypełnij wzorcem"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:445
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Wypełnij specjalnie"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Narysuj wybrane &kształty"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Narysuj wybrane kształty"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511 krita/kritamenu.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:525 krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowe okno"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "Następn&e"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552 krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Pokaż tylko płótno"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:568
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Tryb o&wijania"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Tryb owijania"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Włącz renderowanie programowe"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną "
"gamą, wymaga włączonego renderowania programowego."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:634 krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Lustrzany widok"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "Wyze&ruj przybliżenie"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Obróć płótno w p&rawo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Obróć płótno w prawo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Obróć płótno w &lewo"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Obróć płótno w lewo"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704 krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Wyzeruj obrót płótna"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Pokaż &linijki"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Zablokuj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Pokaż &pasek stanu"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788 krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Pokaż siatkę pikseli"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:823 krita/kritamenu.action:825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Przyciągaj prostopadłość"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Przyciągaj węzły"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Przyciągaj wydłużenia"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Przyciągaj przecięcia"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Przyciągaj granice pola"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Przyciągaj granice obrazu"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Przyciągaj środki obrazów"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Po&każ pomocników malowania"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:920
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Pokaż pomocników malowania"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Pok&aż pomocników podglądu"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Pokaż pomocników podglądu"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Pokaż obrazy wzorcowe"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Pokaż obrazy wzorcowe"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Zmień barwę tła obrazu"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Przytnij do zaznacz&enia"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "Ob&róć obraz..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Obróć obraz o &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Obróć obraz o 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "Pochy&l obraz..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "Odsuń &obraz..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Podzi&el obraz..."
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Podział obrazu"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Oddziel o&braz..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "O&dznacz"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz wszystko"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "&Zaznacz ponownie"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Zaznacz ponownie"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Convert to Vector Selection"
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert to Vector Selection"
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1252 krita/kritamenu.action:1254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Erode Selection"
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Eroduj zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Wygładź zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Wyświet&l zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Wyświetl zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Przeska&luj..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Przeskaluj"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Wybierz z zakresu barw"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1338
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1360
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Z&większ zaznaczenie..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "O&bramuj zaznaczenie..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1408
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "W&ygładź"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Z&astosuj filtr ponownie"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1436 krita/kritamenu.action:1438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasuj"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1446 krita/kritamenu.action:1448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artystyczne"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1466 krita/kritamenu.action:1468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1476 krita/kritamenu.action:1478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1486 krita/kritamenu.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Popraw"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1496 krita/kritamenu.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1506 krita/kritamenu.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapowanie"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1516 krita/kritamenu.action:1518
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Uruchom G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Uruchom G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Zastosuj ponownie ostatni filtr G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Zastosuj ponownie ostatnie działanie G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1547
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Ustawienia Krity..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Ustawienia Krity"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "Zarządza&nie zasobami..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Zarządzanie zasobami"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień &język programu..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1576
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Pokaż doki"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Pokaż doki"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1608 krita/kritamenu.action:1610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Doki"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "Wys&trój"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1620
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Wystrój"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1628 krita/kritamenu.action:1630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Używany profil autora"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ustawienia skrótów"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1661
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Podręcznik Krity"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Podręcznik Krity"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1674
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1676
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1684
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "O Kricie"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1686
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "O Kricie"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Informacje o &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1705
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pędzle i inne"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1708
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienty"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1710
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1720
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Barwa"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia &malarza"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia malarza"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1748 krita/kritamenu.action:1750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozyt pędzla"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1758 krita/kritamenu.action:1760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Suwak opcji pędzla 1"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1768 krita/kritamenu.action:1770
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Suwak opcji pędzla 2"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1778 krita/kritamenu.action:1780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Suwak opcji pędzla 3"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1788 krita/kritamenu.action:1790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij lustrzanie"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Wybierz układ"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1807 krita/kritamenu.action:1809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Przestrzenie robocze"
#: krita/main.cc:390 libs/ui/KisApplication.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#: krita/main.cc:391
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Działasz na nieobsługiwanej wersji Windowsa: %1.\n"
"Nie jest to zalecane. Nie zgłaszaj żadnych błędów.\n"
"Uaktualnij do obsługiwanej wersji Windowsa: Windows 7, 8, 8.1 lub 10."
#: krita/main.cc:414 krita/main.cc:419
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Obsługa tabletu Krity"
#: krita/main.cc:415
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać sterownika WinTab i nie znaleziono żądnych urządzeń pióra "
"Windows Ink. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to upewnij się, że jego "
"sterownik jest poprawnie wgrany."
#: krita/main.cc:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać sterownika WinTab. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to "
"upewnij się, że jego sterownik jest poprawnie wgrany."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Rysowanie ścieżek"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Odręczna ścieżka"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use custom curve"
msgid "Autosmooth curve"
-msgstr "Użyj własnej krzywej"
+msgstr "Krzywa samowygładzająca"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Ograniczenia kąta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precyzja:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Surowe"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Prosta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Dokładność:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Cofnij %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Przywróć %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1831
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Zmień połączenie"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Połącz pod-ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Scal punkty"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Zmień parametr"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:389
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Przekształć do ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę w punktach"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Połącz ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Przemieść punkt kontrolny"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Ustaw regułę wypełniania"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Wstaw punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Przemieść punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Usuń punkty"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Ustaw typ punktu"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Odwróć ścieżki"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Przerwij pod-ścieżkę"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Zmień odcinki na krzywe"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Zmień odcinki na linie"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Wyrównaj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Ustaw tło"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Przytnij kształt"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Create shape"
#| msgid_plural "Create shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Utwórz kształt"
msgstr[1] "Utwórz kształty"
msgstr[2] "Utwórz kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Usuń kształt"
msgstr[1] "Usuń kształty"
msgstr[2] "Usuń kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Rozmieść kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Grupuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Dodaj kształty do grupy"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Zablokuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Przemieść kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Zmień nazwę kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Zmień kolejność kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Zmień kształt Opływaj"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Ustaw cień"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Pochyl kształty"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Zmień rozmiar kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Ustaw pociągnięcie"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Ustaw nieprzezroczystość"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Nie przycinaj kształtu"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Nie przycinaj kształtów"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Rozgrupuj kształty"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Zamknij pod-ścieżkę"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Usuń pod-ścieżkę"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Zapisywanie KoShapeLayer do html nie zostało jeszcze zaimplementowane!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "KoShapeLayer do html nie jest jeszcze zaimplementowane!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "zapisywanie do html nie udało się"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "Nie można zapisać %1 do html"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:344
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Zwiąż"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:513
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
"Komunikat o błędzie: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcje"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Osadzony kształt svg"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:566
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Kształt tekstu SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Tekst SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Znaleziono więcej niż jeden węzeł 'tekstu'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Znaleziono nieznany rodzaj węzła '%1'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "Nie znaleziono węzła 'tekstu'!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Nieznany błąd przy zapisywaniu elementu tekstowego SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Tworzenie obiektu"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Zmień odcinek"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Edytuj kształt"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:676
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:740
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
"zmienić typ punktu."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:742
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:770
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby wstawić "
"nowy punkt ścieżki."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:778
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:780
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Narzędzie edycji kształtów"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejszenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:98
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:141
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:160
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:185
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:210
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:235
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:276
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Przekształć do ścieżki"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\""
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Silniki pędzli"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:600
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:603
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1097
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1262
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1347
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:798
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:274
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:370
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:220
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:331
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:195
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Odznacz"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodaj warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Przesuń warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Przekształć rodzaj obrazu"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Zmiana tryb kompozycji"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Zmiana nieprzezroczystości"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Zmiany właściwości"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Widoczna"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowana"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Zablokuj alfę"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Zaznacz ponownie"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Ustaw rozdzielczość obrazu"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Zmień styl warstwy"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Przełącz bieżący czas"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasowywanie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artystyczne"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Barwy"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Poprawianie"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Miękko"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussa"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Kopiuj z"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Dwusześcienna"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje "
"odcieni niż dwuliniowy."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, "
"lecz może wywołać efekt postrzępienia."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje wyniki "
"średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od połowy do "
"dwóch razy pierwotnego rozmiaru."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Dzwonek"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSplajn"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. Może "
"dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Przekaż przez"
#: libs/image/kis_image.cc:522
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:526 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: libs/image/kis_image.cc:626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Kadruj obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:668
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Przytnij warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:669
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Przytnij maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:701
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Przeskaluj obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu"
#: libs/image/kis_image.cc:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Przeskaluj warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:876
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:882
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Obróć maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:884
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:966
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Pochyl maskę"
#: libs/image/kis_image.cc:969
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#: libs/image/kis_image.cc:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#: libs/image/kis_image.cc:988
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#: libs/image/kis_image.cc:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Przekształć przestrzeń barw projekcji"
#: libs/image/kis_image.cc:1810
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Obetnij zaznaczenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:331
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Położenie (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Położenie (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Skala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Skala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Pochylenie (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Pochylenie (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Obrót (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Obrót (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Obrót (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:331 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:336 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Tryb przesłaniania"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Wygląd warstwy"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Odziedzicz alfę"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:653
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Skórka cebuli"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Etykieta barwy"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Uaktualnij wyniki"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Pokaż zabarwianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Scalone"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:945
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Scal w dół"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Kopia"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Zmień barwę projekcji"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1315
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Scal wybrane węzły"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nowa z widocznych"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1402
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Scal maski zaznaczenia"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1425
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Spłaszcz warstwę"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:334 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1140
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1434 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1453
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderuj animację"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Eroduj zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Rozszerz zaznaczanie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Przełącz klatki"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Natychmiastowy podgląd"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Uaktualnianie..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Czas pociągnięcia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Szybkość myszy:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Zadania/Uaktualnienia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Czas nie na uaktualnienia:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Czas odpowiedzi:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "wył."
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "wł."
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Pociągnij (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Rzuć cień (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Nałóż (styl)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satyna (styl)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Zmień barwę kluczowego pociągnięcia"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Usuń kluczowe pociągnięcie"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Zabarw"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Przedfiltruj maskę zabarwiania"
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Przekształć warstwę"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has animated layers . Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Ten obraz ma animowane warstwy . Nie można zapisać animacji do tego "
"formatu."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than %1 x %2 . Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Obraz jest większy niż %1 x %2 . Obrazów o tym rozmiarze nie można "
"zapisać do tego formatu."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"Model barwy %1 lub głębia kanału %2 nie może być zapisana do "
"tego formatu. Twój obraz zostanie przekształcony."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy, który jest różny od obrazu. "
"Warstwy zostaną przekształcone."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model %1 and channel depth "
"%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy %1 i głębi kanałów %2"
"b> których nie można zapisać do tego formatu. Warstwy zostaną przekształcone."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains compositions . The compositions will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera kompozycje . Kompozycje nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera metadane Exif . Metadane nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Warstwa klonu"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Warstwa grupy"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Warstwa pliku"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Warstwa wektorów"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Warstwa filtru"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Warstwa generatora"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:285
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Maska zabarwiania"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:232
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Maska filtru"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Maska przekształcenia"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:217
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Maska przezroczystości"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska wyboru"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has more than one layer or a mask or an active selection . "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera więcej niż jedną warstwę, maskę, lub zaznaczenie . "
"Zapisany zostanie tylko spłaszczony obraz."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type %1 . Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera nieobsługiwane rodzaje warstw %1 . Tylko wyświetlany "
"wynik zostanie zapisany."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layer styles . The layer styles will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera style warst . Style warstw nie zostaną zapisane."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as non-linear gamma sRGB . The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"Obraz nie jest oznaczony jako nieliniowa gamma sRGB . Obraz zostanie "
"przekształcony do sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pędzel Gimpa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteka pędzli Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Pomocnik Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa wysokości R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Plik meta Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Obraz OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Color Palette"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Ustawienia OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradienty GIMPa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Wzorce GIMPa"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Gradienty Karbon"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Pęk zasobów Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Przestrzeń robocza Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Zestaw zadań Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Zbiór obrazów obrazów wzorcowych Krity"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (rozszerzony)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Obraz Photoshop (Duży)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Obraz HEIC/HEIF"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonimizacja"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..."
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informacje o narzędziu"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Usuń"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Usuń wszystkie metadane"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Tylko identyczne"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na "
"przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji "
"fotograficznych, które są identyczne."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Nieprawidłowa wartość."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:559
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Brak silnika składowania"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nie można znaleźć %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US list"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US oficjalny"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US biurowy"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetry (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centymetry (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decymetry (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Cale (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cycero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkty (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksele (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (8-bitowa l. całkowita)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (16-bitowa l. całkowita)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (16-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Silnik prostego przekształcania barw"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:214
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:255
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Ściemnianie alfy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Mieszanie w tyle"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Docelowo na"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Docelowo w"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozmywanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Wymazywanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Większy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Scalanie ziaren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Wydobywanie ziaren"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Twarde mieszanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Twarde mieszanie (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Uśrednianie geometryczne"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Twarda nakładka"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Twarde światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Światło gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Żywe światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Liniowe światło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Wypalanie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Liniowe wypalanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Ściemnianie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Ściemnianie gammy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmowanie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcus tangens"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Wykluczenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Równoważność"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Odbicie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrożenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Ciepło"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Kopiowanie czerwonego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Kopiowanie zielonego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Kopiowanie niebieskiego"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Styczna mapa normalna"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Łączenie normalnych map"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1188 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:398 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:436
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Zwiększanie nasycenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jasność"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Zwiększanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Zmniejszanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Ściemnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Barwa HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Odcień HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Nasycenie HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Natężenie"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Zwiększanie natężenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Zmniejszanie natężenia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Barwa HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Odcień HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Nasycenie HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Zwiększanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Zmniejszanie jasności"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Barwa HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Odcień HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Zwiększanie wartości"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Zmniejszanie wartości"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Ogólny histogram RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maska alfy"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Skala szarości/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "8-bitowa l.całkowita/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "64-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatywne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratowy"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Ściemnianie alfy"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Łączenie normalnych map"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:518
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:803
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:886
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1099
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradient SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Warstwa wypełnienia rozlaniem"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Kopiuj scalone"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:224
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(wklejone)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr ""
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:461
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "floating message in transformation tool"
#| msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:522
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Transform a layer or a selection"
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
-msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
+msgstr "Kształt już należy do zaznaczenia"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:528
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:580
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:640
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Narysuj łamaną"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Wklej kształty"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Activate Line Tool"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Włącz narzędzie linii"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Ustawienia panelu pędzli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Dostępne właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Bieżące właściwości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można otworzyć dźwięku: \"%1\"\n"
"Błąd: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "WYŁ."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "WŁ."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Obrót: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Włączasz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n"
"Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
msgstr "Wchodzenie do trybu owijania. Naciśnij '%1', aby z niego wyjść."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n"
" w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n"
"Obecny tryb to %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Edytuj prowadnice"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Przyciągaj do:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Siatki"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnic"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Prostopadłość"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Węzły"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Wydłużenia"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcia"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Obrysy"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Obrysy obrazów"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Środki obrazów"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:44
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "O Kricie"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:56
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:63
#, kde-format
msgid " Created By
"
msgstr "
Stworzony przez "
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:85
#, kde-format
msgid "
Backed By "
msgstr "
Wspierany przez "
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99
#, kde-format
msgid ".
Thanks! You were all awesome !
"
msgstr ""
".Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali !
"
"body>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:101
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Wspierający"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:107
#, kde-format
msgid "Thanks To "
msgstr "
Podziękowania dla "
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
".
For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.
"
msgstr ""
".Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi i "
"więcej.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:129
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "Również podziękowania dla"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Your Rights Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose You are free to "
"distribute Krita You can study how Krita works and change it"
"li> You can distribute changed versions of Krita The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
" Twoje prawa Krita jest "
"wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 3 lub dowolna "
"późniejsza wersja).
Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:"
"p>
Możesz używać Krity do dowolnego celu Możesz "
"rozpowszechniać Kritę Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i "
"zmieniać to Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity "
"ul>Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu "
"utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.
Twoja "
"praca artystyczna To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie "
"twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do woli."
"p>
Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub do innych "
"celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.
Licencja GPL dla Krity "
"zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności w "
"przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego "
"oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach "
"komercyjnych.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
" Third-party Libraries used by "
"Krita Krita is built on the following free software libraries:"
"p>
Biblioteki stron trzecich używane "
"przez Kritę Krita została zbudowana na następujących bibliotekach "
"wolnego oprogramowania:
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:187
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Biblioteki stron trzecich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:190
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301
#: libs/ui/KisView.cpp:536
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Zapisz bez czekania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Anuluj działania i zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Zamknij, nie zapisując"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtr: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numerycznie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:934
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importuj obrazy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "Kl/s źródła: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*różna*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Zmień właściwości warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Style warstwy"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:266
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Wybierz plik ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:597
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:614
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:617
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:638
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:646
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:649
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:802
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:850
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1091
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1094
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1100
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1103
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1218
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1259
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1350
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1353
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1356
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:726
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:730
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:734
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:803 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:785
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Wewnętrzny cień"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:878
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Duszenie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Rozsianie:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Brak wskaźnika"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona narzędzia"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Mały okrąg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Krzyżyk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Czarny piksel"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:110
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Biały piksel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Brak obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Obrys okręgu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:116
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Podgląd obrysu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:117
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Obrys odchylenia"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:161
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Przeciąganie na dotyk"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:162
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Przeciąganie na klik"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On Click Drag"
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Przeciąganie na klik"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:175
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Otwórz domyślne okno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:176
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Wczytaj poprzednią sesję"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:177
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Pokaż zarządzanie sesjami"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:363
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:375
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:343
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:908 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1075
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131 libs/ui/KisApplication.cpp:742
#: libs/ui/KisApplication.cpp:745 libs/ui/KisApplication.cpp:767
#: libs/ui/KisApplication.cpp:793 libs/ui/KisApplication.cpp:814
#: libs/ui/KisDocument.cpp:625 libs/ui/KisDocument.cpp:1104
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1186 libs/ui/KisDocument.cpp:1227
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1235 libs/ui/KisMainWindow.cpp:853
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:957 libs/ui/KisMainWindow.cpp:970
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1030 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1809
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1839 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1914
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1926 libs/ui/KisPart.cpp:482
#: libs/ui/KisPart.cpp:485 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:733
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:344
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:299
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:160
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:477
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:481
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:487
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:81
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:83
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:283
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:287
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:105
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:837
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:375
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:461
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Otwórz profil barw"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:466
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:642
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Ekran %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:527
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:189
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Wgraj profil barw"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:567
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Ekran %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:773
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:792
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " kl/s"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:904
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Wybierz katalog wymiany"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:934
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:936
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 przez ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:944
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Auto (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:998
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Ostrzeżenie(a):"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1139
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Ustawienia Krity"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1146
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1148
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1158
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1168
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1169
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Płótno wejściowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1178
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1186
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1196
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1198
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ustawienia tabletu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1216
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1218
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Tylko-płótno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1226
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1228
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Ponowne wypełnianie pamięci podręcznej..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Usunąć stare klatki?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Klatki o tym samym schemacie nazywania istnieją w katalogu docelowym. "
"Zostaną one usunięte, czy chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Katalog: %1\n"
"Pliki: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Nie udało się usunąć"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć pliku starej klatki:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Anulowano renderowanie."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Osiągnięto granicę pamięci!\n"
"Liczba klonów została ograniczona do %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Upłynęło: %2\n"
"Szacuje się: %3\n"
"\n"
"%4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add a new group"
msgid "Add a group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete this tag"
msgid "Delete this group"
msgstr "Usuń ten znacznik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename tag"
msgid "Rename this group"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Palette Data"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Dane palety"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tablet settings"
msgid "Palette settings"
msgstr "Ustawienia tabletu"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Palette name:"
msgid "Palette Name"
msgstr "Nazwa palety:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop Settings"
msgid "Group settings"
msgstr "Ustawienia przycięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color count:"
msgid "Column count"
msgstr "Liczba barw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color count:"
msgid "Row count"
msgstr "Liczba barw:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Utwórz sesję"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "Czy trawle usunąć sesję %1?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Warstwa wektorów %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie wektorowe"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Dodaj obraz wzorcowy"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "obrazy wzorcowe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Element interfejsu macierzy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Podgląd zmienionej warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "&Podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ory&ginał"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Uaktualnij podgląd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "S&amouaktualnianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Instrukcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Jak zacząć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Wesprzyj KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Społeczność użytkowników"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Strona domowa Krity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Napędzane przez KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Przeciągnij obraz w oknie, aby otworzyć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:709
#, kde-format
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Wieści"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:728
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
+"Pokaż wieści o Kricie: wymaga połączenia z siecią, aby pobrać informacje ze"
+" strony krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:731
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Rozdzielczość X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Rozdzielczość Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Zastosuj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. "
"Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane w "
"profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Profile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Zamiar renderingu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie "
"poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w kierunku "
"neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Metoda percepcyjna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii "
"bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. "
"Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla "
"grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są "
"utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając "
"nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla barw "
"dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Barwa segmentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linearny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Zakrzywiony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Sfera Zwiększ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Sfera Zmniejsz."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Edytuj zestaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Dodaj bieżące do zakładek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Zakładaj profil &monitora (tak jak widać w innych programach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pytaj za &każdym razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest zawsze "
"zachowywana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego "
"światła RGB lub XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Użyj profilu monitora systemowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "&Sposób wyświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria względna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Dodaj nowy profil barw:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Stan adaptacji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Zamiar renderingu programowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:293
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie gamy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr "Uwaga: są to domyślne ustawienia sprawdzania dla nowych obrazów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Głębia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Profi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Wgraj nowy profil z pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Wgraj nowy profil z pliku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Wybór profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
" Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"Przestrzenie barw określa kodowanie barw w twoim pliku. Różne "
"przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do różnych celów.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Właściwości profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Biały punkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Bieżąca warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Cały obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Użyj jako &wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "Dod&aj do szablonów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie płótna i &grafiki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. "
"Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku "
"niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na pewnych "
"kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub niedziałające "
"na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Użyj buforowania tekstur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Tryb skalowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderer (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Rozpocznij pokazywanie od:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:366
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:381
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Siatka pikseli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Nakładka zaznaczenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Obramowanie płótna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Ukryj paski przewijania okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Włącz wygładzanie krzywych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Kanały barw w barwie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas przewijania "
"płótna."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie razem "
"z płótnem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Przestrzenie robocze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Warning : Cleanup will remove resource files permanently."
"
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Ostrzeżenie : Porządkowanie trwale usunie pliki źródeł."
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może "
"polepszyć wydajność rysowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Zestawy barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:67
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Rotate Mask"
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Obróć maskę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nazwa &warstwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcje skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Bez skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Resource Folder"
msgid "Resource Folder"
msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Document"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Utwórz maskę filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename the brush preset"
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Zmień nazwę nastawy pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Default preset"
msgid "Use last preset"
msgstr "Domyślna nastawa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Edytuj nastawy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Pobierz XML dla bieżących ustawień filtra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Paski narzędzi i palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Paski przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym ekranie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Wskaźnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Kształt wskaźnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Kształt obrysu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Podczas malowania..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Pokaż zarys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Użyj efektywnego rozmiaru zarysu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Barwa wskaźnika:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Tryb wielu dokumentów:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Podokna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Tło okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "General:"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Włącz obsługę Hi-DPI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgid "Allow only one instance of Krita"
msgstr "Zezwól tylko na jedno wystąpienie Krity:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:366
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:389
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:395
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "W do&ku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In Tool&bar"
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "Na pasku narzę&dzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:422
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Włącz malowanie dotykiem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perspective transform a layer or a selection"
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:436
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Przewijanie kinetyczne (wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sensitivity (0-100):"
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Czułość (0-100):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Hide Scrollbars"
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ukryj paski przewijania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:507
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:519
#, kde-format
msgid "When Krita starts"
msgstr "Po uruchomieniu Krity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:532
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Zapisz sesję przy wychodzeniu z Krity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autosave)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autosave every:"
msgid "Autosave:"
msgstr "Samozapis co:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enabled"
msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " min"
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:579
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:607
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Twórz kopie zapasowe "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:614
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni barw "
"obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:627
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Rozmiar stosu cofania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Liczba nastaw palet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Pokaż główną warstwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:688
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: jeśli włączysz to ustawienie i okna dialogowe plików zaczną się "
"zachowywać dziwnie, to nie zgłaszaj tego jako błąd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:691
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Włącz natywne okna dialogowe plików (uwaga: mogą one nie działać poprawnie "
"na pewnych systemach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:698
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar pędzla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:713
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "Maksymalna średnica pędzla w pikselach."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:732
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcje geometrii"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Obrys:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Wypełnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Niewypełniony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barwa pierwszoplanowa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pikseli-na-cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość tła:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"Note: This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
msgstr ""
"Uwaga: "
"Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby "
"przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni barw "
"obrazu.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Renderowanie programowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Zachowaj ustawienia miękkiego sprawdzania w obrazie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric ?
"
msgstr ""
"Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi to "
"jak bardzo bezwzględna kolorymetria"
"span> zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: jak bardzo chcesz, "
"aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na ekranie podczas używania "
"kolorymetri bezwzględnej ?
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą "
"barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia docelowego. "
"Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli różnicę "
"pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu czerni, czarny "
"to czarny.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:333
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Dodaj obrazy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Planowanie czasu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Początek przy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "Kl/s źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Tryb mieszania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Przestrzeń barw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etykieta barwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i "
"filtrowane. Tylko na nich można rysować."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Aktywne kanały"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Wybór źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Wybór &warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Wybór &obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Metoda połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "&Połączony obszar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Współ&dzielony obszar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Źródło maski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "Bieżąca &maska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Bieżąca &warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Strategia scalania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "&Z szablonu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Zapisz jako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Zapisz bieżące wymiary"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "W poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "W pionie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Warstwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418
#, kde-format
msgid "Image Bac&kground Color:"
msgstr "&Barwa tła obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Jako pie&rwsza warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Jako barwa płót&na"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "bez-tytułu-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Ten dokument..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Zapisz nowy układ okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "Główna przestrzeń pracy podąża za uaktywnieniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Pokaż aktywny obraz we wszystkich oknach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "obecna warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:408
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "bieżący pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:817
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Bieżący silnik pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Zapisz nastawę pędzla..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Zastąp pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Silnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Rozmiar przełącznika gumki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Płytka do rysowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Wypełnij obszar ikoną pędzla z nastaw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Wypełnij obszar bieżącym obrazem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Wypełnij obszar gradientem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Wypełnij obszar barwą tła"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Uwaga: Aby zmiany były widoczne należy ponownie uruchomić Kritę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Dostępna pamięć:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pamięci:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Wewnętrzny zasobnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane w "
"pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to "
"wolniejsze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Rozmiar pliku wymiany"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Położenie pliku wymiany:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Wielowątkowość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Ogranizenie CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit
"
msgstr ""
"Krita nie użyje większej liczby rdzeni CPU niż to "
"zostało określone przez to ograniczenie
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Ograniczenie klonów klatek renderowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"Podczas renderowania klatek animacji (do plików lub "
"podczas odnawiania pamięci podręcznej), Krita stworzy daną liczbę kopii "
"twojego obrazu i będzie działać na nich w trybie równoległym. Każda kopia "
"będzie wymagać większej liczby RAMu do przechowywania (około 20% rozmiaru "
"twojego obrazu), więc zwiększ to ograniczenie, jeśli masz wystarczająco RAMu."
"
Zalecana wartość:"
"span> ustaw ograniczenie klonów na liczbę fizycznych (nie hiperwątków) rdzeni twojego CPU
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Ogranicz klateki na sekundę przy malowaniu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita spróbuje ograniczyć liczbę uaktualnienń ekranu "
"na sekundę do danej liczby. Mniejsza liczba ograniczy responsywność wizualną "
"lecz zwiększy precyzję rysika na takich systemach jak macOS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Zapisuj do dziennika liczbę klatek OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Zapisuj do dziennika szybkość wyświetlania pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Dziennik wydajności"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje "
"czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z "
"wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dołącz zawartość "
"tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Pamięć podręczna animacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Silnik przechowywania pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"Pamięć podręczna klatek animacji będzie się znajdować "
"w pamięci RAM bez żadnych ograniczeń
UWAGA: upewnij się, że twój komputer ma pamięci RAM powyżej wartości wymaganej na karcie "
"Ogólne. W przeciwnym przypadku mogą zdarzać się zamrożenia systemu.
* "
"dla 1 sekundy filmu FullHD@25fps potrzeba dodatkowo 200 MiB pamięci
* "
"dla 1 sekundy filmu4K UltraHD@25fps potrzeba dodatkowo 800 MiB pamięci
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "W pamięci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"Klatki animacji są przechowywane na dysku twartym w "
"tym samym katalogu co plik wymiany. Pamięć podręczna jest spakowana. "
"Wymagana jest niewielka ilość dodatkowej pamięci RAM.
Ze względu na "
"to, że szybkości przesyłu danych dysku twardego jest niska, możesz chcieć "
"ograniczyć wymiary klatek w pamięci podręcznej, aby móc odtwarzać swój film "
"przy 25 klatkach na sekundę. Wymiar graniczny równy 2500 pikseli to "
"zazwyczaj jest dobry wybór.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "Na dysku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcje pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"Oblicz pomniejszoną wersję klatki, jeśli obraz jest "
"większy niż podane ograniczenie. Upewnij się, ze włączysz tę opcję, przy "
"używaniu silnika przechowywania na dysku.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Ogranicz wymiar klatki z pamięci podręcznej:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"Size limit after which the frames will be scaled down"
"p>
Recommended value: 2500 "
"px
"
msgstr ""
"Graniczny rozmiar, po przekroczeniu którego wymiary "
"klatek będzie zmniejszany
Zalecana "
"wartość: 2500 px
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"When the image is too big, render only currently "
"visible part of it
"
msgstr ""
"Gdy obraz jest zbyt duży, to wyświetlaj tylko jego "
"obecnie widoczną część
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Użyj obszaru zainteresowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.
Recommended value:"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.
"
"body>"
msgstr ""
"Dodaj dodatkowy obszar w obszarze zainteresowania z "
"każdej strony płótna.
Zalecana "
"wartość: 25%. Obszar zainteresowania zostanie rozszerzony o 25% z "
"każdej strony.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle
"
msgstr ""
"Samoczynnie oblicz pamięć podręczną animacji w tle, "
"gdy użytkownik nic nie robi
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Włącz tworzenie pamięci podręcznej w tle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Regulacja barwy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"Wybierz opcjonalną ikonę etykiety, która będzie "
"wskazywała dodatkowe informacje, takie jak to, że nastwa jest pędzlem "
"efektów specjalnych lub używa przechylenia lub jest pod kątem w jeszcze inny "
"sposób.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Ikona etykiety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr "Górna lewa etykieta wskazująca specjalną funkcję pędzla."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Obraz narzędzia podstawowego, na którym oprzeć tę nastawę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Obraz narzędzia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Round cap"
msgid "Round X:"
-msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
+msgstr "Zaokrąglone X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Round cap"
msgid "Round Y:"
-msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
+msgstr "Zaokrąglone Y:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Zapisz nastawę pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nazwa pędzla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NazwaPędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Malowanie w tym obszarze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Wczytaj istniejącą miniaturę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Wczytaj miniaturę szkicownika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Wczytaj obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Wczytaj z biblioteki ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Wyczyść miniaturę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Część wspólna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Wybór wektorowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace:"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1977
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Wybór piksela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Symmetric Point"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Punkt symetryczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Przełącz na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Usuń..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Zatrzymaj:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Kreska"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Bieżący pędzel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Wybór linii"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "piks."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "cal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Barwa farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszego planu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Linia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Mały nacisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Duży nacisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Otwórz tester tabletu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API obsługi tabletu (zmiana tego wymaga ponownego uruchomienia Krity)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Obsługa wskaźnika Windows 8+ (zależy od Windows Ink) (EKSPERYMENTALNE)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Dodaj skrót..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rolka myszy"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Nieznane wejście"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
-msgstr ""
+msgstr "Usuwanie ostatniego skrótu dla tego działania!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
-msgstr ""
+msgstr "Nie jest dozwolone usuwanie pewnych domyślnych skrótów. Zmień je."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edytuj profile"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Wyzeruj wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Wejście..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil wejściowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Powiel bieżący profil"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "Action Description
"
msgstr "Opis działania
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Połączenie klawiszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Kółko myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edytuj kombinację klawiszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Alternatywne wywoływanie"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"Działanie Alternatywnego wywoływanie wykonuje alternatywne działanie "
"przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia pędzla "
"zostaje wybrana barwa z płótna."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Pierwszorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Drugorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Trzeciorzędny tryb"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Przełączanie czasu"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas animacji."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Następna klatka"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Poprzednia klatka"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Zmiana ustawień głównych"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" "
"narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Naświetlanie i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"Działanie Naświetlanie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Tryb naświetlania"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Tryb gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Naświetlenie +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Naświetlenie -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Naświetlenie +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Naświetlenie -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Przesuwanie po płótnie"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Obracanie płótna"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Tryb obracania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Stopniowy tryb obracania"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Wyzeruj obrót"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Wybieranie warstwy"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 przycisk"
msgstr[1] "%1 przyciski"
msgstr[2] "%1 przycisków"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rolka myszy w górę"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rolka myszy w dół"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rolka myszy w lewo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rolka myszy w prawo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Przesuwanie gładzikiem"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Wywoływanie narzędzia"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na "
"przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Włącz narzędzie linii"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Powiększanie płótna"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Tryb powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Tryb względnego powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Tester tabletu"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i Windowsa "
"nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony twój tablet. "
"Wybierz właściwą opcję.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importuj animację"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nowe ustawienia %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Zmień warstwę pliku"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Brakujący profil barwny"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
"Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
"\n"
" Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
"monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
"obrazów. \n"
"\n"
"Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
"wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Jak z &sieci"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Jak na &monitorze"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Wypełnij wzorcami"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Wzorce"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradienty"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Barwa"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Narzędzia &malarza"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Własny wzorzec"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
"przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można zastosować filtra na zablokowanej warstwie."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą stronę. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importuj obraz"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Scal grupę"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Warstwa jest pusta "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy filtra"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:297
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:334
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Właściwości warstwy pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:343 libs/ui/kis_layer_manager.cc:908
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Przekształć do warstwy malowania"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Przekształć na warstwę animowaną"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Zapisz warstwy do..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Wybierz miejsca, w którym zapisywać warstwy. Nowa warstwa pliku będzie "
"odwoływać się do tego miejsca."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:539
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Przekształć na warstwę pliku"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Warstwa nowego filtra"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:689
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:690
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
"spłaszczyć obraz?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:771
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Warstwa jest zablokowana "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:817
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:856
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:859
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:202
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:202
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:217
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Dodaj maskę przezroczystości"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:232
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Dodaj maskę filtru"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nowa maska filtru"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:285
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Dodaj maskę zabarwiania"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:300
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Dodaj maskę przekształcenia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:321
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Właściwości filtra maski"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Lustrzany widok"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Przenieś węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:456
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kopiuj węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:463
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodaj węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Przekształć do maski zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:849
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Powiel węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:872
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Wznieś węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:879
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Obniż węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:897
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:913
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Odbij warstwę względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:915
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Odbij maskę względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:926
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Odbij warstwę względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:928
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Odbij maskę względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:936
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Layer X"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Odbij warstwę względem X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:943
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Layer Y"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Odbij warstwę względem Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Eksportuj \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1076
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save to svg: %1"
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Nie można zapisać do svg: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Eksportuj do SVG..."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Nie można zapisać do svg: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1151
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Oddziel alfę do maski"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1182
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n"
"Działanie zostanie anulowane."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Zapisz alfę do warstwy"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1328
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Wytnij węzły"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Szybka grupa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1412
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupa przycinająca"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Warstwa maski"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1435
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:118
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Narzędzia do rysowania"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:129
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ustawienia narzędzia"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:135
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:140
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1911
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Przepływ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1933
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:290
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:324
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Kompozyt pędzla"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"zaznaczona"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Maskowany pędzel"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Odbij płótno"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Tylko płótno"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
"nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (osadzony)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Rysowane kształty"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Rysuj kształty"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Select Opaque"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:722
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Recent Files "
"p>"
msgstr ""
"
Ostatnie pliki
"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Links "
"p>
Support Krita
Getting Started "
"p>
Manual
Krita Website"
"span>
User Community "
"p>
Source Code
"
"html>"
msgstr ""
"Odsyłacze "
"p>
Wsparcie dla Krity
Początki pracy "
"p>
Podręcznik
Strona "
"internetowa Krity
Społeczność użytkowników
Kod źródłowy
"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Rozmiar obrazu:\t %1\n"
" - warstwy:\t\t %2\n"
" - rzutowania:\t %3\n"
" - natychmiastowy podgląd:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:273
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Wykorzystanie pamięci:\t %1 / %2\n"
" dane obrazu:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" dane cofania:\t %7\n"
"\n"
"Wykorzystanie pamięci wymiany:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:303
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n"
"\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:332
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Mrówki"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:334
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:337
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n"
"Tryb wyświetlania: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:342
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:360
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Odbij gradient"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:342
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Powiększenie: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:283
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Wczytywanie zasobów..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:287
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Wczytywanie pędzli z nastaw..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:291
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Wczytywanie pędzli..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Wczytywanie pęków..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:343
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:350
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
"Nie jest to zalecane.\n"
"Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:383
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:414
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:433
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Wczytywanie głównego okna..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:743
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:746
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:768
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Nieudane oczyszczanie %1\n"
"\n"
"Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:815
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Utwórz nowy obraz po uruchomieniu.\n"
"Możliwe przestrzenie barw to:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Możliwe głębie kanału to\n"
" * U8 (8 bitowa l. całkowita)\n"
" * U16 (8 bitowa l. całkowita)\n"
" * F16 (16 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n"
" * F32 (32 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "Nazwa przestrzeni pracy, którą otworzyć w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "Nazwa układu okna do otwarcia w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "Nazwa sesji do otwarcia w Kricie"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Uruchom Kritę w trybie tylko-płótno"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Nie pokazuj ekran powitalnego"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Uruchom Kritę w trybie pełnego ekranu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Zastąp DPI wyświetlacza"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Wyjdź po wyeksportuj do danego pliku"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nazwa pliku do eksportu"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Odzyskaj pliki"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Porzuć wszystkie"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do "
"przywrócenia.\n"
"Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane zostaną "
"porzucone."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Powiel dokument"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:528
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Nie można zapisać do %1. Zapisz pod inną nazwą."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:541
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Eksportowanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:542
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Błąd podczas zapisywania %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:625 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można zapisać %1\n"
"Powód: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:657
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Ukończono zapisywanie %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:823
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Samozapisywanie... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:829
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Samozapisywanie..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:835
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Odroczono samozapis: dokument jest zajęty...."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Błąd przy samozapisie %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:889
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Ukończono samozapisywanie %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1089
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Zniekształcony adres URL\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Istnieje samoczynnie zapisany plik dla tego dokumentu.\n"
"Czy chcesz go otworzyć?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1186
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1228
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Nie można otworzyć %2\n"
"Powód: %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1236
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Wystąpiły problemy przy otwieraniu %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Niezapisany"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1713
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie zapisywania..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita nie obsługuje tego formatu plików"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Nie można utworzyć przechowalni"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Zły typ MIME"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Nierozpoznany format"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Niezaimplementowane"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Anulowany przez użytkownika"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3 . The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw %2 i głębi %3 . Obraz "
"zostanie przekształcony."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3 . The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać warstw o modelu barw %2 i głębi %3 . "
"Warstwy zostaną przekształcone lub pominięte."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3 . The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw %2 i głębi %3 . Obraz "
"nie zostanie zapisany."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3 . The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 nie może zapisać warstw o modelu barw %2 i głębi %3 . "
"Warstwy zostaną pominięte."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Otwórz dźwięk"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Otwieranie dokumentu..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants . The assistants will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera pomocników . Pomocnicy nie zostaną zapisani."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images . The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera obrazy wzorcowe . obrazy wzorcowe nie zostaną zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides . The guides will not be saved."
msgstr "Obraz zawiera prowadnice . Prowadnice nie zostaną zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration . The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"Obraz zawiera własne ustawienia siatki . Ustawienia te nie zostaną "
"zapisane."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Błąd: nie można zapisać obrazu jako %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Błąd eksportu"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Ostrzeżenie: zapisywanie jako %1 spowoduje utratę informacji z twojego "
"obrazu. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:509
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Utracisz informacje przy zapisywanu tego obrazu jako %1."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:528
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:537
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Tak więc zapisz swój obraz jako plik Krity."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:632
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not open '%1' for saving."
msgid "Could not open %1 for writing."
-msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
+msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:653
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not load %1."
msgid "Could not write to %1."
-msgstr "Nie można wczytać %1."
+msgstr "Nie można zapisać do %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:670
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not load vector selection %1."
msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
-msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1."
+msgstr "Nie można skopiować %1 do jego miejsca docelowego %2."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Doki"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nowy &widok"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Przestrzeń pracy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:491
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Chroniony przed zapisem"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Odzyskany"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Zapisz jako %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:934
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Otwarte obrazy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1031
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Próbujesz zapisać plik podczas gdy obraz nadal jest w trakcie renderowania. "
"Tak zapisany plik może być niepełny lub uszkodzony.\n"
"Wybierz miejsce, w którym źródłowy plik nie będzie zastąpiony!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportowanie"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1413
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Utwórz ze schowka"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Eksportuj jako PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importuj klatki"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1839
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ukończyć importu animacji:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importuj przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2193 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Wybierz plik do dodania"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nowa przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nowa przestrzeń pracy..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2216 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Przestrzeń pracy"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2227 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Przestrzeń pracy %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2255
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2391
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Wtyczka zarządzania barwami Krita LittleCMS nie jest zainstalowana. Krita "
"zakończy teraz działanie."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz zamknięta."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Błąd instalacji"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2469
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "Wys&troje"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2576
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozszerzalny wypełniacz"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:940
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Własny dokument"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Palette"
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Dodaj nową paletę"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Palettes"
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Importuj palety"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Usuwanie grupy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Shows up when deleting a group"
#| msgid "Keep the Colors"
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Zachowaj barwy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New name:"
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color"
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Barwa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add color"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Dodaj barwę"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Barwa w punkcie jest barwą, którą drukarka jest w stane wydrukować bez "
"mieszania dostępnych jej tuszy. Przeciwieństwem barwy w punkcie jest barwa "
"przetworzona."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter group name:"
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Punktowy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Dodaj nowy wpis zestawu barw"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Punktowy"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "saving to html failed"
msgid "Saving palette failed"
msgstr "zapisywanie do html nie udało się"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New program %1"
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Nowy program %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n"
"%1\n"
"Powód: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Ustaw nasycenie"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Nie można wczytać %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. "
"podczas pobierania."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Utwórz szablon"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "Dod&aj grupę..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Własne:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Wybierz..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Użyj tego szablonu"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Wstaw jako nowa warstwa"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Wstaw wiele warstw"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Wstaw jako warstwa nowego pliku"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Wstaw warstwę wielu plików"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Otwórz w nowym dokumencie"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Otwórz wiele dokumentów"
#: libs/ui/KisView.cpp:533
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Wstaw obraz wzorcowy"
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Wstaw jako obrazy wzorcowe"
#: libs/ui/KisView.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr ""
"Dokument '%1' uległ zmianie.
Czy chcesz go zapisać?
"
#: libs/ui/KisView.cpp:905
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych."
#: libs/ui/KisView.cpp:910
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Renderowania programowe włączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:912
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Renderowania programowe wyłączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:924
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych."
#: libs/ui/KisView.cpp:930
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:932
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone."
#: libs/ui/KisView.cpp:935
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Używany profil autora"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:854
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Kopiuj)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:976 libs/ui/KisViewManager.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n"
"Naciśnij %1, aby powrócić."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1338 libs/ui/KisViewManager.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Sfazowany i wytłoczony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&yl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Zewnętrzne sfazowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Wewnętrzne sfazowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Poduszkowe wytłoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Technika:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Dłuto twarde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Dłuto miękkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "&Głębia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "&Rozmiękcz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Kąt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Wybierz kąt źródła światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "Użyj &globalnego światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "&Połyskujący obrys:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Wygładzony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Tryb podświetlen&ia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Tryb cieni&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcje mieszania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Mieszanie - ogólnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Tryb miesza&nia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Zaawansowane mieszanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Wybierz kanały do wymieszania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "&Wybicie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Płytka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Głęboka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez "
"wymieszaniem z dokumentem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich "
"kształtowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Wymieszaj jeśli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Ta warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Podległa warstwa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Nakładka barwna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Obrys"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Obrys:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Wygładź obrys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Zak&res:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Dodaj szum do cienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzuć cień"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "Szu&m:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Try&b mieszania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "&Kąt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "Użyj &globalnego światła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "&Rozstrzał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "Rozm&iar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Nakładka gradientu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "&Gradient:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Odw&róć"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Odbity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "&Wyrównaj z warstwą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "S&kala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Ustaw rozmiar gradacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Wewnętrzna poświata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Miększy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Precyzja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Duszenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "Fluktuac&ja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Zewnętrzna poświata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satyna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Nakładka wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&wy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Wzorzec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Przyciągnij do początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Położe&nie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Na zewnątrz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Do wewnątrz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie "
"jest obrazem RGB.\n"
"Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n"
"Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:115
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr "Wiadomo, że używany sterownik grafiki Intela stwarza kłopoty z OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Sterownik grafiki Intela ma kłopoty z OpenGL, więc domyślnie będzie używany "
"ANGLE. Możesz ręcznie przełączyć się na OpenGL, lecz nie gwarantujemy, że "
"będzie on działał poprawnie."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr "Używany sterownik grafiki nie spełnia wymagań OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:241
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr "Używany sterownik grafiki może nie działać poprawnie z OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE używa programowego wyświeltania Direct3D, który nie zawiera "
"przyspieszenia sprzętowego i może być bardzo powolne. Dzieje się tak przy "
"nieprawidłowym wgraniu sterowników grafiki lub przy używaniu sesji zdalnego "
"pulpitu."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego "
"proszę użyć zaznaczania pikseli"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:558
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Brak opcji"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:673
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:675
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "Warstwa jest zablokowana."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:677
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "Warstwa jest niewidzialna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:679
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "Warstwy nie można namalować w trybie tylko zmywania."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:681
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupa nie jest edytowalna."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:696
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do malowania "
"lub maskę."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:111
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:117
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtr \"%1\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Links
"
msgstr ""
"Odsyłacze
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"Recent files
"
msgstr ""
"Ostatnie pliki
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Ukryj po uruchomieniu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślny)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Ten profil nie ma kolorantów."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Brak profilu"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma : "
msgstr "Oszacowana gamma : "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma : sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Oszacowana gamma : sRGB, L* lub rec709 trc"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Założono, że to L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "O programie "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Wersja ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Prawa autorskie:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue) , is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB, "
"oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z ang. "
"Blue) , jest modelem barw używanym w ekranach i innych urządzeniach "
"wykorzystujących światło. Jest to addytywny model barw, co oznacza, że "
"dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to najobszerniejszy model barw ze "
"wszystkich i zaleca się go jako model dla plików roboczych, które później "
"można przekształcić do dowolnej innej przestrzeni barw. RGB jest także "
"zalecany do edytowania HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key) , is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK, "
"oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z "
"ang. Yellow), Czarny (z ang. Key) , jest modelem barw używanym w "
"drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament. Jest to "
"subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie przyciemnia "
"je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, zaleca się pracować "
"w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do profilu CMYK, najlepiej do "
"tego dostarczanego z twoją drukarką. Nie zaleca się używania CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma możliwości uzyskania kolorantów "
"czy TRC dla tej przestrzeni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a> is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a> jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która zawiera "
"wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy profilami. "
"Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie "
"rozjaśnia je. Przestrzeni tej nie zaleca się do malowania, lecz może "
"być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC jest liniowe."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Skala szarości "
"b> pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą tej "
"przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i przestrzeni "
"dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej. Przestrzeń "
"jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W Kricie, można "
"mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b . "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b , "
"oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B. L*a*b "
"jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na postrzeganiu "
"ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w jasności, równowadze "
"czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu przestrzeń jest użyteczna "
"przy poprawianiu barw, lecz większość matematyki w trybach mieszania barw "
"nie będzie działać jak należy. Podobnie, nie ma obsługi HDR w "
"LAB, co oznacza, że obrazy HDR przekształcone do LAB stracą informacje o "
"barwie. Przestrzeń ta nie jest zalecana ani do malowania, ani do "
"eksportowania. Sprawdza się najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, "
"że TRC to L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma) , is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr, oznaczający "
"Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), "
"Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma) , jest modelem stworzonym do "
"kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że stara "
"się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-"
"niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny rodzaj nasycenia, "
"w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, z których "
"przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w Kricie, aby móc "
"otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie dostarcza obecnie dla "
"niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych profili ICC dla YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer : The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"8-bitowy całkowity : Domyślna liczba barw na kanał. Każdy kanał ma 256 "
"wartości, co daje całkowitą liczbę barw równą 256 do potęgi liczby kanałów. "
"Zalecany do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych "
"obrazach."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer : Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16-bitowy całkowity : Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-"
"bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej "
"przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego "
"mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni "
"dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na "
"niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy "
"sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli "
"komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point : Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16-bitowy zmiennoprzecinkowy : Znany również jako 'Połowiczny "
"zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model 16-"
"bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym "
"TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej "
"precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie "
"wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-"
"u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
"właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
"obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub "
"użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point : Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32-bitowy zmiennoprzecinkowy : Znany również jako 'Pełny "
"zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do "
"edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy "
"po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy "
"Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. "
"Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż "
"dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych "
"urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie "
"wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer "
"spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point : 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64-bitowy zmiennoprzecinkowy : Model ten jest najprecyzyjniejszym jaki "
"da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej "
"wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy "
"wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na Scenę "
"(HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje "
"osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o "
"tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie "
"więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM "
"przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
" Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone . This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
"
msgstr ""
"Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone: "
"p>
Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości "
"stworzonymi przez Elle Stone . "
"Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację .
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem "
"kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts "
"and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, dodatkowo "
"pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych niezależnie od "
"źródła.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz na "
"tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W "
"przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i "
"zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla "
"człowieka.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
"'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. Użycie "
"poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią zasugerowaną we "
"wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.
Gamma barwna "
"Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych cyjanów, zielonych oraz "
"żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera wszystkich drukowalnych "
"cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, szczególnie w przypadku drukowania "
"na dzisiejszych zaawansowanych drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. "
"BetaRGB (niedołączony do paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam "
"barw dzisiejszych drukarek o szerokiej gamie.
Gama barw Adobe RGB 1998 "
"jest sensownym przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o "
"szerokiej gamie.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for "
"more information about imaginary colors.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co "
"gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, AllColorsRGB "
"przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w rzeczywistości trochę "
"większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich barw, które ledwo "
"kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez standardowego obserwatora) i "
"używa białego punktu D50.
Tak jak w przypadku przestrzeni barw ACES, "
"AllColorsRGB zawiera wiele urojonych barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego "
"przewodnika programisty na temat XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej "
"informacji na temat urojonych barw.
Nie ma szczególnego powodu, dla "
"którego ktoś chciałby używać tego profilu do edytowania, chyba że chce być "
"pewnym, że jego przestrzeń barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy."
"
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie "
"historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących "
"dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni "
"barw odniesienia XYZ.
Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie właściwym "
"do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni barw CIERGB. "
"Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe barwy CIERGB. "
"Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje inny zestaw. "
"Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy podstawowe należy "
"wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza IdentityRGB, "
"bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć wszystkie widzialne "
"barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent urojonych barw niż "
"przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi mi do głowy przypadek, "
"w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej IdentityRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
msgstr ""
"Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
"'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili."
"p>
Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała "
"wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka "
"urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo "
"niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie "
"zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych "
"interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów wejściowych "
"macierzy aparatów.
Główne kolory są zakodowane na stałe w takich "
"produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile aparatów. Jednakże "
"poza byciem wystarczająco dużym modelem do przechowywania wielu barw, "
"ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako przestrzeń robocza RGB. Osobiście "
"i dla większości zastosowań edycyjnych, polecam profile: BetaRGB, Rec2020 "
"lub ACEScg.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej "
"przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli jakiekolwiek) "
"urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w rozsądnych cenach) "
"może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. Jednakże technologia "
"wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są już tworzone w Rec.2020 "
"i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. Także w cyfrowej ciemni "
"Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna przestrzeń robocza RGB niż "
"bardzo mała przestrzeń barw sRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała do "
"gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest "
"standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym wyborem "
"przy umieszczaniu obrazów w internecie .
Gama barw sRGB dobrze "
"wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. Niestety "
"sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych użytkowników, "
"które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych niebieskich i "
"purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym szersze gamy są "
"częściej stosowane w monitorach dla zwykłych użytkowników).
Gamy barw "
"drukarek z łatwością wykraczają poza gamę barw sRGB w przypadków cyjanów, "
"zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z interpolowanych plików raw z "
"aparatów fotograficznych również często wykraczają poza gamę barw sRGB."
"p>
Należy zrobić tu słuszną uwagę, a mianowicie przekształcając do sRGB z "
"zamiarem zachowania percepcji nie sprawi, że barwy normalnie spoza gamy "
"magicznie zostaną dołączone do gamy barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw "
"sRGB (wraz z wszystkimi innymi profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce "
"profili) jest macierzą profili oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru "
"percepcyjnego.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' jako "
"podstawy dla nazw tych profili.
WideGamutRGB został stworzony przez "
"Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa barw widma "
"jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych Pascala tworzą "
"profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej gammie od Adobe oraz "
"Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz krótko po jej "
"wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw ProPhotoRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały "
"przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym "
"powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć ograniczenia "
"rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko wczytujące się strony, a "
"obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się elementów w sieci. Tak więc "
"przekształcanie czarno-białych obrazów na obrazy w odcieniach szarości "
"zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w odcieniach szarości umieszczane w "
"internecie, przekształcaj do profilu odcieni szarości V2 z sRGB TRC.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej "
"gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do "
"edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-bitowe "
"l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. całkowite). "
"Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni barw o liniowej "
"gammie.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie jednolite "
"TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać się tylko "
"kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania obrazów o "
"dużej głębi barw.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-bt709."
"icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, jednolite "
"TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli chodzi o "
"bycie jednolitym percepcyjnie.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą gamą "
"barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, jednolitego TRC. Z "
"profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko sRGB i AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-bitowego. Nawet w przypadku "
"przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś uważać, aby nie spowodować "
"posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-bitowego nie możesz użyć wersji "
"tych profili o liniowej gammie.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej "
"głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania "
"barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz GIMP "
"2.9.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do "
"sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma możliwości "
"czytania profili V4.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Brak profilu..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Brak etykiety"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Utwórz"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z "
"trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się "
"używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych liczb "
"zmiennoprzecinkowych.\n"
"\n"
"Naciśnij \"Ok\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-bitowych "
"liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna dialogowego "
"ustawień."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:504
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Ten dokument będzie miał %1 pikseli na %2 pikseli w %3, co oznacza, że "
"rozmiar piksela to %4 bitów. Pojedyncza warstwa malowania zajmie zatem do %5 "
"RAMu."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:164
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Ustawienia filtra XML"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:219
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Brak możliwości ustawiania"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:51
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:59
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Własny gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:93
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:100
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Zatrzymaj gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:104
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Stopniowany gradient"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:112
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:179
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Próg natychmiastowego podglądu:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Włącz po:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Natychmiastowy podgląd"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview Mode is disabled by the following options:
"
msgstr ""
"Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe opcje:"
"
"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
Brush size %1"
"li> Threshold: %2 "
msgstr ""
"Tryb natychmiastowego podglądu jest wyłączony przez próg natychmiastowego "
"podglądu. Naciśnij tutaj prawym klawiszem myszy, aby zmienić "
"próg
Rozmiar pędzla %1 Próg: %2 "
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:
"
msgstr ""
"Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W "
"przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:
"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Instant Preview Mode is available
"
msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny
"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Poziom średnich-szarości:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:176
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr "Ustawienia dla tej nastawy zmieniły się względem domyślnych."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Przełącz pokazywanie nastaw"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Przełącz pokazywanie płytki do rysowania"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Wczytaj ponownie nastawy pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Zmień nazwę nastawy pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Silnik %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Zapisz nastawę pędzla"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteka ikon nastaw"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "Brak podglądu dla tego silnika"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp:"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Zastąp:"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "canvas renderer"
#| msgid "Auto (%1)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Auto (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmowanie"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subtract"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Odejmowanie"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intersect"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Część wspólna"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Intersect"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Część wspólna"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Symmetric Point"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Punkt symetryczny"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Brak krzywej tonów..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Dołącz do paska narzędzi"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Odłącz od paska narzędzi"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Układy okna"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Wstaw nazwę"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:214
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Układ okna"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Układ okna %1"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation:"
msgid "Rotation: "
msgstr "Obrót:"
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Wybierz barwę"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Zmień barwę wypełnienia"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "gradient"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Podaj nazwę gradientu:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Zapisz gradient"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Wypełnienie barwą w pełni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Pełne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Wypełnienie gradientu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie wzorca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Nastawa:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Kątowe zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Ostre połączenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Ścięte połączenie"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Ograniczenie ostrości"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Wygląd linii:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Wygląd linii"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Znacznik początku"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Znacznik węzła"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Znacznik końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Grubość:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nazwa barwy:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Wybierz plik do wczytania..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Wybierz katalog do wczytania..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Barwa"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupa barw"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
"ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Podziel segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Powiel segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Lustrzane odbicie segmentu"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Usuń segment"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Palette"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Dodaj nową paletę"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Rename current layer"
msgid "Remove current palette"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install a new profile from a file"
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Wgraj nowy profil z pliku"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export as GIMP Palette File"
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Eksportuj jako plik palety GIMP"
#: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid " [READONLY]"
msgstr ""
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr ""
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Ostatnie:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Wybierz paletę"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Usuń profil autora"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adapter,Animator,Artista,Dryektor artystyczny,Autor,Asystent,Edytor,Tło,"
"Kreślarz,Kolorysta,Artysta konceptu,Korektor,Artysta okładki,Twórca,"
"Projektant,Tuszasz,Literownik,Malarz w macie,Malarz,Ołówkarz,Sprawdzacz,"
"Artysta pikselowy,Podkreślacz na czerwono,Artysta Sprite,Typograf,Artysta "
"tekstury,Tłumacz,Pisarz,Inny"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Wpis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nazwa profilu"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Nowe informacje kontaktowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Imię:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Fir&ma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Nazwisko rodowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Dodaj informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Usuń informacje o kontakcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Próbuj"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "ze zmianami"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Pomoc..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Drukowano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licencja/Uprawnienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numer wersji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "&Całkowity czas edycji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Wyze&ruj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Temat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Szczegóły dokumentu"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 tydzień"
msgstr[1] "%1 tygodnie"
msgstr[2] "%1 tygodni"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dzień"
msgstr[1] "%1 dni"
msgstr[2] "%1 dni"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekundy"
msgstr[2] "%1 sekund"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Dodaj barwę do palety"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Dodaj lub usuń barwy"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Promieniowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Stożkowe"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Zatrzymanie barwy:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Zatrzymaj barwę."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Lewa krawędź:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Krawędź zszycia:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Krawędź strony:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Rozkładówka"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Układ strony:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Rozkładówka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "&Według wyglądu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Kierunek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "W &pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Rozkładówka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Pojedyncza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Kierunek &tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Górna krawędź:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Krawędź zszycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "&Krawędź strony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "&Dół:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importuj zasób"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Usuń zasób"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nowy znacznik"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Przypisz do znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Usuń z tego znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Usuń z innego znacznika"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The tag you are trying to undelete already exists in tag list. Please "
"enter a new, unique name for it. "
msgstr ""
"Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
"liście znaczników. Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę. "
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Wcięcie po lewej"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Wcięcie po prawej"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Zmień barwę cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Rozmycie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:336
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Zmień barwę linii/obramowania"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:partialname or !partialname .
In-/"
"exclusion of other tag sets:[Tagname] or ![Tagname] ."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\" .
Filter results cannot be "
"saved for the All Presets view. In this view, pressing Enter"
"b> or clearing the filter box will restore all items. Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:nazwa_częściowa lub !"
"nazwa_częściowa .
Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"[Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika] .
Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :\"DokładneDopasowanie\" or !\"DokładneDopasowanie"
"\" .
Wyników odfiltrowania nie można zapisać w widoku Wszystkich "
"nastaw. W tym widoku, naciskając klawisz Enter lub "
"czyszcząc pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy. Utwórz i/"
"lub przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby "
"do zestawów z nadaną nazwą . "
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view. To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:partialname or !partialname .
In-/"
"exclusion of other tag sets:[Tagname] or ![Tagname] ."
"p>
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
"\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\" .
Pressing Enter or "
"clicking the Save button will save the changes."
msgstr ""
"Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego "
"widoku znacznika.Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez "
"względu na wielkość liter:nazwa_częściowa lub !"
"nazwa_częściowa .
Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:"
"[Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika] .
Z "
"uwzględnieniem wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej "
"nazwie :\"DokładneDopasowanie\" or !\"DokładneDopasowanie"
"\" .
Naciśnięcie klawisza Enter lub przycisku Zapisz "
"zapisze zmiany."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
"qt>"
msgstr ""
"Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
"znacznika. "
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options. "
msgstr "Pokaż opcje pola znacznika. "
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Usuń ten znacznik"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Przywróć"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Przybornik"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Właściwe piksele"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Wybrana nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Wybierz nazwę pliku..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Brak wpisów"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Strona domowa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Po&moc"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pokaż pasek &menu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr "Pokaż menuPonownie wyświetla ukryty pasek menu
"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Pokaż pasek stanu Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole "
"okna, używanym do informacji o stanie."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Przyw&róć"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Podgląd &wydruku"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poczta..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kończ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Zakończ program"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Przyw&róć"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "W&yczyść"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "O&dznacz wszystko"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdź..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdź &następne"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdź &poprzednie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasuj do strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "Powięks&zenie..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Odśwież"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Odśwież dokument"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Poprzednia strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "&Następna strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Idź do następnej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "I&dź do..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "I&dź do strony..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Idź do wiersza..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "Pi&erwsza strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Ostatnia strona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprzód"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodaj z&akładkę"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edytuj zakładki..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "Pi&sownia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ustawienia %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Podrę&cznik %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Co to jes&t?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Porada &dnia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programie %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Informacje o &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "procent (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "procent wysokości widoku (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "procent szerokości widoku (vw)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "stopnie (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "procent okręgu (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radiany (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "kaltki (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "procent animacji (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "sekunda(y)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "O KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free! "
msgstr "KDE - Bądź wolny! "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you. Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, "
"pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi "
"Wolnego Oprogramowania . Społeczność ta stworzyła setki "
"programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, "
"przestrzeni roboczych i aplikacji. KDE jest współpracującym "
"przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub "
"produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE "
"jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim. Odwiedź %2 po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, "
"które tworzymy."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better. KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs. If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak "
"było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o "
"tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić. Środowisko KDE "
"ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Zgłoś błąd...\" z menu "
"\"Pomoc\". Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, "
"możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się "
"tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
" Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate. If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
"przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
"dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
"decydujesz! Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
"tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę . Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone "
"błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net . Odwiedź stronę %1 , by zapoznać się listą projektów, "
"do których możesz dołączyć. Jeżeli potrzebujesz więcej informacji "
"lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę %2 , na której "
"znajdziesz potrzebne Ci informacje."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free. To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V. KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2 . Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje. W "
"związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację "
"typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE "
"reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na "
"temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem %1 . Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków "
"przeznaczana jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych "
"pracujących nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod "
"opisanych na stronie %2 . Z góry dziękujemy za "
"wszelką pomoc."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "O progr&amie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Dołącz do KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "We&sprzyj KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Skróty "
"klaiwszowe'\n"
" z menu 'Ustawienia->Ustawienia Krity...', żeby wybrać działanie.\n"
"Żadne działanie nie będzie wykonane."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Zgłaszanie błędu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj "
"opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego "
"programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on http://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
msgstr ""
"Zanim zgłosisz swój pierwszy błąd, przeczytaj ten przewodnik "
" !
Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to "
"otworzenie okna przeglądarki na stronie http://bugs.kde.org , gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. "
"Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "Accelerators changed "
msgstr "Skróty klawiszowe uległy zmianie "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Stary tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Nowy tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "Accelerators removed "
msgstr "Usunięto skróty klawiszowe "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info) "
msgstr "Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji) "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- element oddzielający ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Zmień tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Tekst &ikony:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
"programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Pasek &narzędzi:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostępne działania:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Ob&ecne działania:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
"komponentu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go "
"usunie, nie będzie można go ponownie dodać."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Wykaz działań: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "lewy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "środkowy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "prawy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Domyślny:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
"wpisując go tutaj."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
"'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), "
"widocznych w prawej kolumnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatywny"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem nowego?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Skróty dla %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Główna siatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatywny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sprzeczność skrótu"
msgstr[1] "Sprzeczności skrótów"
msgstr[2] "Sprzeczności skrótów"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
"Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Przypisz ponownie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sprzeczność skrótów"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one. "
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2 . Proszę "
"wybrać nieużywaną kombinację klawiszy. "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
"programie.\n"
"Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" "
"używanemu przez wiele programów.\n"
"Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Ustawienia skrótów..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Zestawy skrótów:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Zapisz/Wczytaj"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Zapisz własne skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Wczytaj własne skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportuj zestaw..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importuj zestaw..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nowy zestaw"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n"
"Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Eksportuj skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Skróty (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Zapisz skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importuj skróty"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Zmień język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj język zapasowy"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Zmieniono język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek przy "
"następnym uruchomieniu programu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Zmieniono język programu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Język zapasowy:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Język główny:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie zawierają "
"własnego tłumaczenia."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Położenie tekstu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Dodaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Globalna barwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Własna barwa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Wczytaj zestaw pomocnika"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Zapisz zestaw pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Koncentryczna elipsa"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Pomocnik elipsy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punkt rybiego oka"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Nieskończona linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Wybierz pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Pomocnik zapisu"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Gęstość: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Narzędzie pomocnika"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik równoległej linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Równoległa linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Pomocnik perspektywy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Pomocnik linijki"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Krzywa sklejana"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Pomocnik zanikającego punktu"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Zanikający punkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Wejście"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Wynik"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Silnik ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:162
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histogram L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histogram RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:226
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histogram GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histogram GRAY/F32 l. zmiennoprzecinkowa"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:242
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:246
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:250
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histogram CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:268
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:272
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histogram XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histogram XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:297
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histogram YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histogram YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:305
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histogram YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Zaawansowany wybór barwy"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe barw"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Zmień do układu poziomego"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Ukryj wybór cienia"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MojeMalowidło"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalne"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Nie pokazuj"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej "
"nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej "
"barwy do białego, szarego lub czarnego."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym "
"najbardziej nasyconej barwie."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. "
"Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Utwórz listę barw z obrazu"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Shift: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Dok:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Rodzaj &modelu barw:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Współczynniki Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Czerwony': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Zielony':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Niebieski':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
" This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
" To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest "
"linearyzowana. 1 sprawia, że wybór jest całkowicie liniowy, 2.2 jest "
"praktycznie domyślną wartością.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Pokaż wybór powiększenia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Model barwy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Uaktualnij wybór gdy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Naciśnięto prawym na wyborze cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Naciśnięto lewym na wyborze cienia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Barwa tła ulega zmianie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Minimalny wybór cienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlacz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Ba&rwne łatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Liczba wierszy: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Wysokość wiersza: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Łatek na wiersz: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historia barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Pokaż histor&ię barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Możliwości łatania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Maks łatkek: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Kolu&mny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Po&ziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "Wie&rsze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Pozwól na przewijanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Barwy z obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Pokaż barwy z o&brazu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "może być wolne dla dużych obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Pokazywane suwaki HSY'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Jasność: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " kroki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Nasycenie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Odcień: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
"Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:409
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "Efektywny FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:410
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:550
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:554
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:558
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Ostatnia klatka"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Odtwórz / Zatrzymaj"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Krzywe animacji"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Dostosuj klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Dostosuj styczne"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Ustaw tryb interpolacji"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Dostosuj klatkę kluczową"
msgstr[1] "Dostosuj %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Dostosuj %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Nowa klatka"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Kopiuj klatkę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Usuń klatkę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Usuń klatki"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Upuszczaj klatki"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Pokaż na osi czasu"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Dodaj istniejącą warstwę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Kopiuj klatkę kluczową"
msgstr[1] "Kopiuj %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Kopiuj %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową"
msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe"
msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową"
msgstr[1] "Przenieś %1 klatki kluczowe"
msgstr[2] "Przenieś %1 klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Usuń klatkę i przesuń"
msgstr[1] "Usuń %1 klatki i przesuń"
msgstr[2] "Usuń %1 klatek i przesuń"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Lustrzane odbicie klatek"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Zabarw: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcje łupin cebuli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Odfiltruj po barwie klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Poprzednie klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Następne klatki"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Wstaw klatkę"
msgstr[1] "Wstaw %1 klatki"
msgstr[2] "Wstaw %1 klatek"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku nie jest obsługiwane w tej kompilacji!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Usuń dźwięk"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr "Powiększanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Otwórz dźwięk..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Zmień dźwięk (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Klatki zatrzymania"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1429
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Wstaw lub usuń klatki zatrzymania"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1430
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Podaj liczbę klatek"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Wstaw klatki kluczowe"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Liczba klatek:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Strona:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Po lewej / Przed"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Po prawej / Po"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Kolumny klatek kluczowych"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Kolumny klatek zatrzymania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Powiększ czas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Powiększ wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Zachowaj wartość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolacja liniowa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Własna interpolacja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Ostry węzeł"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Gładki węzeł"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmieszczenie"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Wybór barw artystycznych"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue"
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Kontynuuj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Eraser"
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Gumki zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color change"
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Barwa tła ulega zmianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste shapes"
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "Wklej kształty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Selector Settings"
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Steps"
msgid "Hue Steps"
msgstr "Kroki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saturation Rings:"
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Pierścienie nasycenia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Styles"
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Przeskaluj style"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Column Preference"
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Ustawienie kolumn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting"
msgid "Docker settings"
msgstr "Eksportowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Odwróć nasycenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset to Default"
msgid "Reset to default"
msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompozycje"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Usuń kompozycję"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nowa kompozycja"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Eksportuj kompozycję"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Wstaw nazwę"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Kompozycja"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:155
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
msgstr ""
"Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu "
"Warstwy "
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail View"
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Widok miniatur"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Przełącz blokady i widoczność"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:870
#, fuzzy
#| msgid "Selection Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Maska wyboru"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:892
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "as Selection Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "jako maskę zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:157
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:182
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:207
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:232
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:273
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Usuń warstwę lub maskę"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create new Template"
msgid "Create new mask"
msgstr "Utwórz nowy szablon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Stroke selected shapes"
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Narysuj wybrane kształty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate layer or mask"
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the layer or mask"
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Usuń warstwę lub maskę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Edit the grid"
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Edytuj siatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open '%1' for saving."
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr ""
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:272
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr ""
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The mask template is invalid.
Please check that:
your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer' there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer' "
msgstr ""
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#| "it?
"
msgid "Gamut mask '%1' has been modified."
msgstr ""
"Dokument '%1' uległ zmianie.
Czy chcesz go zapisać?
"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to save your changes?"
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:584
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask '%1' ?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Izometrycznie"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Izometrycznie (wymaga OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Odstęp międzykomórkowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Prawa kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Lewy kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Odstęp w X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Odstęp w Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Pomniejsza siatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Wygląd podziałki:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Przerywana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Wygląd głównych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Zablokuj prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Prowadnice:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Siatka i prowadnice"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Rozpocznij scalanie czasu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi kolejne "
"scalanie"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Grupuj czas"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do "
"tej samej grupy"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Podziel pociągnięcia"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofnięć"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Zarządzanie zasobami"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Jądro obrazu"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Rejestry"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Silnik"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Wczytywanie i zapisywanie pliku"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matematyka i obliczenia"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Wyświetlanie obrazów"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skrypty"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Obsługa wejścia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Obsługa tabletu"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Płótno GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Włącz dziennik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Zarządzanie LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Wybierz własny plik ustawień."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Wybierz plik LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na piksele "
"twojego obrazu."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Naświetlenie: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Jaskrawość"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Użyj OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Urządzenie wyświetlające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Składniki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Naświetlenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Ustawienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Plik LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Silnik barw:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (otoczenie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Wygląd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia przy "
"zmianie ustawień OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add color"
msgid "Add a color"
msgstr "Dodaj barwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Usuń barwę"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multi spot"
msgid "Modify this spot"
msgstr "Wielo-punktowy"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to palette"
msgid "Edit this palette"
msgstr "Dodaj do palety"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Zasobnik pędzli"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historia nastaw pędzli"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Małe okno wyboru barwy"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Pokaż wybór przestrzeni barwy"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Użyj procentu"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Szczegółowy wybór barwy"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteki wektorów"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Zestawy zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nazwa zestawu zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Zestaw zadań"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Zestaw zadań %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Przpustnica CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Dok dotyku"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderuj animację"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open '%1' for saving."
msgid "Could not open %1 for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wyrenderować animacji:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Nie udało się wyrenderować klatek animacji!"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:477
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (www."
"ffmpeg.org )"
msgstr ""
"Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może "
"renderować animacji bez FFmpeg. (www."
"ffmpeg.org )"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku "
"wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Obraz renderowania animacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Eksportuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "&Szereg obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Wideo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Pierwsza klatka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "kl/s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Ostatnia klatka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Ustawienia obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderuj jako:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Położenie obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Uwzględnij dźwięk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcje szeregu obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nazwa podstawowa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik wideo "
"lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Format p&liku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Położenie obrazu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "kaltka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Rozpocznij numerowanie od:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Dodaje te informacje do zgłoszenia o błędzie:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "&Warstwa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Tworzenie macierzy powieleń"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Macierz %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Macierz %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
-msgstr ""
+msgstr "Powiel %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Przesunięcie X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Przesunięcie Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Wiersze:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Ustawienie kolumn"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Zakres barw"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Wybór zakresu barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Czerwienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Żółcie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Zielenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cyjany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Błękity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magenty"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Jasności"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tony średnie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Rozmycie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "Dod&aj do bieżącego zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Odejmij od bieżącego zaznacze&nia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "O&dznacz"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Przekształć rodzaj warstwy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Sposób wyświetlania przestrzeni ba&rw"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Dla zdjęć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n"
" wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n"
" by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n"
" przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n"
" Przeznaczone dla zdjęć."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n"
" jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n"
" przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
"\n"
" Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n"
" jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n"
" następuje powrót do metody percepcyjnej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n"
" poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n"
"przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
" Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n"
" kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n"
"\n"
"Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n"
" jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n"
" do metody percepcyjnej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n"
" utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n"
"Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n"
"poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n"
" i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n"
"barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie "
"informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz i "
"na który przekształcać."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcje histogramu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Liniowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarytmicznie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmiana rozmiaru płótna"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Piksele/cal"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Piksele/centymetr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Rozmiar warstwy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Zmień rozmiar warstwy"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Przeskaluj zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Rozmiar płótna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nowy rozmiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Zachowaj kształt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1809
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Zakotwiczenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Wymiary w pikselach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Rozmiar wydruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Podział obrazu"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisać\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:139
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Zapisz obraz na podziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Poziome linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pionowe linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Samoczynny zapis na podziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Pref. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Rodzaj pliku"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Podziel na warstwy"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Podziel warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Ukryj pierwotną warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Rozmycie: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Wybierz paletę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
" Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
" Podziel warstwę "
"według barwy
Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej "
"warstwie.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Wydawca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Prawa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Wartość jasności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Czas naświe&tlenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "&Tryb naświetlenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto naświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&gram naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Zwykły program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorytet przysłony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorytet migawki"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Kreatywny program"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Program działania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Tryb pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Tryb poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Indeks naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "P&rzysłona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Szybkość migawki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Liczba &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "&Ogniskowa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Maksymalna przysłona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Samoogniskowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Odległość o&biektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "&Tryb pomiaru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Wielo-punktowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Częściowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Zakres odległośc&i:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Bliski widok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Odległy widok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Z lampą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Powrót &błysku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Nie wykryto powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Wykryto powrotu błysku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Tryb samoczynny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Usuwanie czerwonych oczu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Niskie wzmocnienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Wysokie wzmocnienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Niskie osłabienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Wysokie osłabienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Źródło św&iatła:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Światło dzienne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescencyjne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Dobra pogoda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Zachmurzenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Cień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardowe światło A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardowe światło B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardowe światło C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio wolfram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "inne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Ostro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "Równowaga &bieli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scena nocna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Twórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Tryb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Nieokreślony"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trój-liniowy czujnik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Wariant (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Uszeregowana tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Nieuszeregowana tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Alternatywna tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Językowa tabela"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racjonalna"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Szerokość obramowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Promień piórkowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Zwiększ o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Zmniejsz o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Odsunięcie obrazu"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Odsunięcie warstwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Odsuń o x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Nie można wczytać biblioteki Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Nie można ustawić ścieżek Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "Nie można wczytać wbudowanego modułu pykrita"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas rozpoczynania wtyczki pythona. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest wyświetlana obok tekstu na pasku "
"menu i na paskach narzędziowych. Ciąg znaków używany przez system "
"wczytywania obrazów KDE lub własne QPixmap lub QIcon lub nic."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie "
"QKeySequence lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Element menu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"Tekst skojarzony z działaniem (używany jako etykieta elementu menu, itp) lub "
"nic."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"Menu, w którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub 'ustawienia' "
"lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Strony ustawień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie "
"QKeySequence lub nic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Wybierz wtyczkę lub moduł wbudowany"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Błąd skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Wystąpił wyjątej podczas wykonywania skryptu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Wyjątek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Edytor skryptów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Wyjdź"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Wykonaj skrypt w &konsoli"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Wyczyść konsolę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Zapisz j&ako"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Zapisz bieżący skrypt"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Błąd: Nie można zainicjować silnika Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami Pythona"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified %1 "
msgstr ""
"Nie można znaleźć modułu określonego jako %1 "
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Specified version has invalid format for dependency %1"
"application>: %2 . Skipped
"
msgstr ""
"Podana wersja ma nieprawidłowy format dla zależności %1"
"application>: %2 . Pominięto
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dependency check "
msgstr "Sprawdzanie zależności "
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Failed to check version of dependency %1 : "
"Module do not have PEP396 __version__
attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"Nie udało się sprawdzić wersji dla zależności %1"
"application>: Moduł nie ma atrybutu PEP396 __version__
. Nie "
"został wyłączony, lecz jego zachowanie jest nieprzewidywalne...
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 : Unexpected module's version format"
msgstr "
%1 : Nieoczekiwany zapis wersji modułu"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
%1 : No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4
"
msgstr ""
"%1 : Nie znaleziono odpowiedniej wersji. "
"Wymagana wersja %2 %3, lecz znaleziono %4
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Failure on module load %1 :
%2 "
msgstr ""
"Niepowodzenie przy wczytywaniu modułu %1 :"
"p>
%2 "
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Wewnętrzny błąd silnika"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "Nie wczytano modułu: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integracja G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt. Można ustawić położenie wtyczki qmic-"
"qt w Ustawieniach/Ustawienia Krity."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został jeszcze zaimplementowany."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "Niepowodzenie G'Mic, powód:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtr Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
" Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website . Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
" Wskaż położenie wtyczki G'Mic-Qt. Możesz pobrać "
"wtyczkę ze strony G'Mic . Upewnij się, że "
"pobierasz wydanie dla Krity, a nie wersję samowystarczalną lub dla GIMPa."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Zarządzaj pękami zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "Nie można dodać pęku \"%1\" do serwera zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "Nie można usnąć pęku \"%1\" z czarnej listy"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "Pęk \"%1\"nie istnieje!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Edytuj pęk zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Wybierz plik do użycia jako pęk ikon"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importuj pęki..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importuj pędzle..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importuj gradienty..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importuj palety..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importuj wzorce..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importuj nastawy..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importuj przestrzenie robocze..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Zarządzaj zasobami..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importuj pędzle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj nastawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importuj gradienty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:277
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importuj pęki"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Nie można wczytać pęku %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:307
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importuj wzorce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:321
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importuj palety"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:329
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importuj przestrzenie robocze"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Zasoby"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Włączone pęki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Utwórz nowy pęk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Niewłączone pęki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Zaznaczony pęk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nazwa pęku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Edytuj pęk..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Uaktualniony:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Strona sieciowa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Nowy pęk..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nazwa pęku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Zapisz do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obróć warstwę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "W p&rawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "W &lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 °rees"
msgstr "O &90 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "O &180 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "O 27&0 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Własny"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Oddziel obraz"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Eksportuj warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Bieżący model barwy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Bieżąca warstwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Dla warstw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Dla obrazów"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcje kanału alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Usuń kanał alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Pochyl warstwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Kąt X pochylenia:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:379
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Kąt Y pochylenia:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Rozkład falkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Skale falkowe:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "&Pochyl, Odsuń, Potęguj..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Pochyl, Odsuń, Potęguj(ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Równowaga barw ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potęga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Pochylenie:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Rozmycie..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Rozmycie w &ruchu..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie w ruchu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Promień pionowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Promień poziomy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Soczewka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barwa na kanał alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "Z&większenie wartości kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Zwiększenie wartości kanału"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Zmniejszenie wartość kanału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Wybór barwy:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "&Auto-kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Auto-kontrast"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Równowaga &barw..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Równowaga barw"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "&Dostosowanie krzywych kanałów krzyżowo..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Dostosowanie barwy kanałów krzyżowo:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Zmniejszenie nasycenia..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Natężenie:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Zielony-czerwony:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Żółty-niebieski:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Dostosowanie HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Regulacja barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Wyzeruj cienie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Czerwony "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Niebieski "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Tony pośrednie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Wyzeruj podświetlenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowaj jasność"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Sposób odbarwiania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Jasność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Średni&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "M&aks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Zabarw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "Na&sycenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odcień:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "JasnośćKont"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Wejście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Wyjście:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Kanał sterownika"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "&Wysokość do mapy normalnej"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Wysokość do mapy normalnej"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "Wyo&strzanie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "&Usuwanie średniej"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Wytłoczenie tylko pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Wytłoczenie poziome"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Usuwanie średniej"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Wytłoczenie skośne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "Wykrywani&e krawędzi..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Wszystkie strony"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Kierunek w radaniach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "Wynik określa rodzaj danych, które chcesz z linii."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"Równanie określa sposób utworzenia jądra, więc rózne równania wybierają "
"różne wartości w jądrze i przez to dają nieznacznie różne wyniki."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Weźmie to odbarwiony wynik i użyje go do określenia co jest przezroczyste. "
"Jest to użyteczne przy tworzeniu efektów krawędziowych i stopniowania barw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Zastosuj wynik na kanale alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Równanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócenie"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Przeniesienie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Obraz wzorcowy:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa &gradientu..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa gradientu"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Półtony..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Półtony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Barwy:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indeksowanie barw..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Jasność"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Zaindeksowane barwy"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " barwa"
msgstr[1] " barwy"
msgstr[2] " barw"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradienty przekątne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Kroki gradientów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Pomiędzy rampami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Liczba barw:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Współczynniki indeksowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Kroki alfy"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Poziomy..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "Input Levels "
msgstr "Poziomy wejściowe "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "Output Levels "
msgstr "Poziomy wyjściowe "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "&Automatyczne poziomy"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizacja..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Farba &olejna..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Rozmiar pędzla"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Farba olejna"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa wypukłości &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Właściwości materiału"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "&Odbicia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Wsp. odbicia otoczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Wykładnik olśnienia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "&Rozpraszanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Otoczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Kanał mapy wysokości:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Użyj mapy normalnej"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Źródła światła"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Źródło światła &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azymut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to równoległe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Nachylenie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azymut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Źródło światła &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Źródło światła &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Źródło światła &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pikselizacja..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Szerokość piksela"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Wysokość piksela"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteryzacja..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:77
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posteryzacja"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Krople deszczu..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Rozmiar kropli"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Rybie oczy"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Przypadkowy wybór..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Przypadkowy wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Rozmiar okna:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Zaokrąglenie krawędzi..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Małe kafle..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Liczba kafli"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Threshold: "
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
-msgstr "Próg: "
+msgstr "Filtr progu"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Próg..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Poziom progu:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Maska &wyostrzania..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1955
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Ilość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Tylko jasność:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Fala..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Fala pozioma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Długość fali:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidalna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Fala pionowa"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Dodaj zakres tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "ArtystycznyTekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Artystyczny tekst"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Właściwości tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Tekst na ścieżce"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Dołącz ścieżkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Zmień zakotwiczenie tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Zmień przesunięcie tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Odłącz ścieżkę"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Usuń zakres tekstu"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Zastąp zakres tekstu"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Kształt obrazu"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Kształt, który pokazuje obraz (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Zmień elipsę"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Łuk"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Kołowa"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Cięciwa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Kształt elipsy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Kąt końca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Zamknij elipsę"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Krzyżyk"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Krzyż"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Objaśnienie"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Objaśnienie"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Uśmiech"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Koło zębate"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Koło zębate"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmień prostokąt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Kształt prostokątny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Promień narożnika x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Promień narożnika y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmień spiralę"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "W lewo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Kształt spiralny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Zanikanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Spirala"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Zmień gwiazdkę"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Kształt gwiazdy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Wielokąt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Narożniki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Wewnętrzny promień:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Zewnętrzny promień:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Gwiazdka"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Gwiazdka"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Gwiazda"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Kwiat"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Kwiat"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Sześciokąt"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Przyjmij zmianę"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do szerokości"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do wysokości"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Zmniejsz %1, aby dopasować"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmień poziom listy"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Odrzuć zmianę"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Ukryj zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Dziennik zmian"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Ustawienia bibliografii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Numeruj wpisy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Uszereguj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Uszereguj według pozycji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Klucze szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Dodaj klucz szeregowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algorytm szeregowania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeryczny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Odsyłacze"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Format zapisu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nazwa autora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawienia"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
\n"
"Preview
\n"
"
\n"
"Inserted Text
\n"
"This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"
\n"
"Deleted Text
\n"
"This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"
\n"
"Formatted Text
\n"
"This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Podgląd
\n"
"
\n"
"Wstawiony tekst
\n"
"Jest to wiersz tekstu przed "
"wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po wstawionym tekście.
\n"
"
\n"
"Usunięty tekst
\n"
"Jest to wiersz tekstu przed "
"usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu "
"po usuniętym tekście.
\n"
"
\n"
"Sformatowany tekst
\n"
"Jest to wiersz tekstu przed "
"zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
"tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu. "
"p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Usunięcia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Zmiany formatu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Zmień opcje naprowadzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Następny styl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Styl nadrzędny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Dodaj do spisu treści"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pisz z wielkiej litery"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barwa tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barwa tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Podkreślanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Przekreślenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Wielkość liter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Używane style"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Nieużywane style"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Cień tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Samoczynny podział wyrazów"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Własne wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Brak wypunktowania"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynne"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Zaznacz obraz listy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Zacznij od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Wyrównanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Wyświetl poziomy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Wyrównane do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Wcięte o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Własny znak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Synchronizacja liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Całe słowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Inicjały:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Odległość do akapitu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Liczba znaków:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Wcięcia/odstępy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Ogólny układ"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Wypunktowania/numeracja"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Ozdoby"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Inicjały"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1,5 wiersza"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Stały"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Co najmniej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "
Single : The normal linespacing "
msgstr ""
"
Pojedyncze : Normalne odstępy między wierszami "
"p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Pierwszy wiersz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstęp między wierszami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Użyj metryk czcionki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Odstęp między akapitami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Przed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Trzymaj wiersze razem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Wklej przerwę po akapicie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Format akapitu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nazwa sekcji"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Ustawienia sekcji"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nazwa sekcji:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Podziel sekcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Wstaw akapit..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "przed początkiem sekcji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "za końcem sekcji:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Zmień format akapitu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Zmień poziom listy"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Ustaw barwę obramowania..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Brak obramowania"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Znaki"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Zarządzanie stylami"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi zmianami?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Jest możliwe przypisanie "
"nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak aby zmienić cały "
"tekst na ten styl.
\n"
"Zatwierdzenie zmiany stylu "
"przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany styl. "
"Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.
"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Nowy styl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Kolumny i wiersze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Strategia szerokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Stała szerokość kolumny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Dopasuj do zawartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Spis treści - Ustawienia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tytuł tabeli"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Użyj obrysu"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Użyj stylów"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Spis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Pole odhaczane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Dostępne style"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Zmień listę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Zmień style"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Wstaw stopkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Wstaw notatkę końcową"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Wstaw kolumnę po prawej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Wstaw kolumnę po lewej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Wstaw wiersz poniżej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Wstaw wiersz powyżej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Zmień numerację listy"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nowa sekcja"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Bezpośrednie formatowanie akapitu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Zmień nazwę sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Dostosuj szerokość kolumny"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Dostosuj wysokość wiersza"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Podziel początki sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Podziel końcówki sekcji"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Wklej jako tekst"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Odwołanie indeksu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Odwołanie tekstowe"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nowa sekcja %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Pojedyncze"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Dodaj przypis"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Wstaw indeks"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Wstaw zmienną"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Wstaw podział"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Scal komórki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Dostosuj szerokość tabeli"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Wstaw spis treści"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modyfikuj spis treści"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Wstaw bibliografię"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Dodaj cytat"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Pisze"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Zmień wyrównanie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Ustaw czcionkę"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Ustaw rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ustaw barwę tła"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ustaw barwę tekstu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Ustaw styl znaku"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Ustaw styl akapitu"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Małe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Okrągłe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Kwadratowe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Rombowe wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Małe litery alfabetu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Małe liczby rzymskie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Duże wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Losowe X wypunktowanie"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abjad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "AbjadMinor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabet arabski"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Kształt pokazujący tekst"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Kształt tekstu"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Wstawienie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "podąża wzdłuż"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoczynne poprawianie"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edytowanie tekstu"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Wzorzec..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Wzorzec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barwa:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "&Stała barwa..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1892
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Utwórz maskę z barwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Styl pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Zwykły"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animowany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Tryb zaznaczania:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Losowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2026
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2042
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Naciskowy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Kątowy"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will not be reverted on saving the image back. This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. "
"Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś "
"alfę. Początkowe wartości nie zostaną przywrócone przy zapisywaniu "
"obrazu. Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale "
"powinieneś mieć to na uwadze."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "Obraz EXR uległ zmianie"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany przez "
"format EXR:
warstwy te NIE zostaną "
"zapisane w ostatecznym pliku EXR
"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub 32 "
"bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w "
"przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "&Spłaszcz obraz"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "To nie jest plik EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "Plik EXR nie istnieje."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "Plik EXR jest uszkodzony."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Błąd wewnętrzny."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "Plik HEIF jest uszkodzony."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku HEIF."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Wewnętrzny błąd libheif API."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Nie można przypisać pamięci."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Nie można zakodować lub zapisać obrazu."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:301
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "&Bezstratnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Jakość:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Możliwości importu MapyWysokości"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Dane wejściowe nie zgadzają się z rozmiarem pliku"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Podaj szerokość i wysokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Podaj szerokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Podaj wysokość"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Zbyt wiele możliwych kombinacji. Podaj szerokość i wysokość, a następnie "
"spróbuj ponownie."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Szerokość przekracza liczbę dostępnych pikseli."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Nie można obliczyć odpowiedniej wysokości. Plik nie zawiera wystarczającej "
"liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Wysokość przekracza liczbę dostępnych pikseli."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Nie można obliczyć odpowiedniej szerokości. Plik nie zawiera wystarczającej "
"liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endianness:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Mały"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Duży"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Odgadnij szerokość i wysokość w oparciu o rozmiar pliku i liczbę bitów na "
"piksel. Tylko wartości ustawione na 0 zostaną uaktualnione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Odgadnij wymiary"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Wysokość obrazu w pikselach."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Szerokość obrazu w pikselach."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bitów na piksel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"Te ustawienia określają jak wiele informacji zostaje "
"utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. Wysoka: duże "
"pliki, dobra jakość.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Background color to replace transparent pixels with."
"p>"
msgstr ""
"
Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Zapisz profil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Zaawansowana jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Wygładzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Pod-próbkowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Wymuś linię bazową JPEG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formaty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.
"
msgstr ""
"Zapisz metadane dokumentu, które znajdują się w "
"informacjach dokumentu. Zastąpi to wszystkie metadane warstwy.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Zapisz metadane dokumentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"Dodaj pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu "
"autora. Zostanie to zastąpione przez anonimizator.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Podpisz danymi profilu autora"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Nieprawidłowy plik Krity"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
"Komunikat o błędzie: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:275
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:286
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Plik nie ma warstw."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:316
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Plik nie zawiera obrazu."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Nie można wczytać osadzonego obrazu wzorcowego %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Nie można wczytać obrazu wzorcowego dowiązanego do pliku zewnętrznego.\n"
"\n"
"Ścieżka: %1\n"
"\n"
"Czy chcesz podać inne miejsce?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:853
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:379
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nie można znaleźć danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Nie można wczytać danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Nie można wczytać profilu: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:686
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie %3\n"
"Wiadomość błędu: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:713
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Obraz nie ma nazwy."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Obraz nie podaje szerokości."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Obraz nie podaje wysokości."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:468
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (osadzony)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:661
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:689
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:723
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.\n"
"Oczekiwana ścieżka:\n"
"%2\n"
"\n"
"Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Plik kanałów dźwiekowych \"%1\" nie istnieje!\n"
"\n"
"Oczekiwana ścieżka:\n"
"%2\n"
"\n"
"Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazu wzorcowego %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Nieudane otwarcie %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "could not save keyframes"
msgid "could not save palettes"
msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:230
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:492
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Plik kanałów dźwiekowych %1 nie istnieje!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcje importu PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "&Wszystkie strony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Pierwsza strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Wybór s&trony"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcje PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje obrazy "
"będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis indeksowanego PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
" Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mały rozmiar pliku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Kompresja (bezstratnie): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"Zapisz informacje takie jak: słowa kluczowe, tytuł, "
"temat i licencję, jeśli to możliwe.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Duży rozmiar pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Barwa przezroczysta: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
"internecie. \n"
"Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
"podczas pobierania.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Przeplot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"Pliki PNG "
"mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an "
"jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi "
"programami, włącz tą opcję.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Osadź profil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma przezroczystości"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
"przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
"Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i chcesz "
"utworzyć mniejszy plik wynikowy. Zalecane jest zapisywanie kanału alfa w "
"każdym przypadku.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.
"
msgstr ""
"Zapisz pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu "
"autora do pliku png, jesli to możliwe
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Podpisz danymi autora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
"Nie można przekształcić przestrzeni barw na coś, co Krita mogłaby zapisać."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Twój obraz zawiera jedną lub więcej warst o modelu barw innym od twojego "
"obrazu."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Nienazwana warstwa"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Importowane obrazy"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16-bitowa głębia barw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 16-"
"bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec "
"renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie "
"opcji Zarządzanie barwami.
Jeśli ta opcja jest wyłączona, wszystkie "
"zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem krzywizny gamma "
"BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy niż dekodowanie "
"16-bitową głębią barw.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Interpoluj RGB jako cztery barwy Domyślnie zakłada się, że "
"wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd zielonych "
"pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, różnica ta "
"powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji rozwiązuje "
"problem z minimalną stratą jakości.
Podsumowując, ta opcja lekko "
"zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę "
"jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli Dla aparatów Fuji "
"Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą "
"niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W "
"każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada "
"jednemu pikselowi RAW.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD i AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Quality (interpolation) Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear : use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG : use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>AHD : use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.DCB : DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method. AFD : Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.VCD : Variance of Color "
"Differences interpolation.VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD. LMMSE : color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>AMaZE : Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project. Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Jakoś (interpolacja) Tutaj wybierz metodę demozaikowania "
"wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm demozaikowania jest "
"cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji całkowitego obrazu "
"z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika obrazu filtrującego "
"kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w formie macierzy "
"kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA lub "
"rekonstrukcja koloru, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. "
"Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:"
"p>
Dwuliniowy : użyj szybkiej, "
"lecz o niskiej jakości dwuliniowej interpolacji (domyślna - dla wolnych "
"komputerów). W tej metodzie, czerwona wartość nieczerwonego piksela jest "
"obliczana jako średnia sąsiadujących czerwonych pikseli i w podobny sposób "
"dla niebieskiego i zielonego.VNG"
"emphasis>: użyj Zmiennej Liczby interpolacji Gradientu (z ang. VNG). Metoda "
"ta oblicza gradienty w pobliżu interesującego piksela i używa niższych "
"gradientów (przedstawiając gładsza i bardziej podobne części obrazu), aby "
"dokonać oszacowania. PPG : użyj "
"interpolacji Grupowania-Wzorcowego-Pikseli (z ang. PPG). Grupowanie pikseli "
"wykorzystuje przypuszczenia, co do naturalnej scenerii podczas szacowania. "
"Odznacza się mniejszą ilością artefaktów kolorów na naturalnych obrazach niż "
"metoda VNG.AHD : użyj "
"interpolacji Adaptacyjnej Skierowanej-Homogeniczności (z. ang. AHD). Metoda "
"ta wybiera kierunek interpolacji, tak aby zmaksymalizować metrykę "
"homogeniczności, minimalizując przez to artefakty kolorów.DCB : Interpolacja DCB z projektu linuxphoto.org."
"li>AHD v2 : zmodyfikowana interpolacja "
"AHD wykorzystująca wariancje metody różnicy kolorów.AFD : Interpolacja Adaptacyjnego Odfiltrowanego "
"Demozaikowania (z ang. AFD) przez 5 przepustów filtra median z projektu "
"PerfectRaw. VCD : Interpolacja "
"Wariancji z Różnic Kolorów (z ang. VCD).VCD "
"i AHD : Mieszane demozaikowanie pomiędzy VCD i AHD."
"li>LMMSE : demozaikowanie koloru przez "
"interpolację bezpośredniego liniowego minimalnego kwadratu średniej błędu "
"szacunku z PerfectRaw.AMaZE : "
"Interpolacja Minimalizacji Aliasingu i Eliminacja Zippera, aby stosować "
"usunięcie aberrację koloru z projektu RawTherapee. "
"p>Uwaga: niektóre metody mogą być niedostępne, jeśli dekoder RAW został "
"zbudowany bez pakietów rozszerzających.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Przejścia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Pass Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear , VNG , "
"PPG , AHD"
"emphasis>, DCB , and VCD & AHD .
"
msgstr ""
"Przejścia Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez filtr "
"median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
"Niebieskiego-Zielonego.
Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
"określonych opcji jakości: Dwuliniowa , "
"VNG , PPG"
"emphasis>, AHD , DCB , oraz VCD i AHD"
"emphasis>.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Udoskonalenie interpolacji"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Refine interpolation This setting is available only for few "
"Quality options:
DCB : turn "
"on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD : turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness. "
msgstr ""
"Udoskonalenie interpolacji Ustawienie to jest dostępne "
"tylko dla określonych opcji jakości:
DCB : włącz ulepszony filt interpolowanych barw."
"li>VCD i AHD : włącz udoskonalenie "
"enhanced effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość. "
"ul>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demozaikowanie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Domyślny D65"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White Balance Configure the raw white balance:"
"p>
Default D65 : Use a standard "
"daylight D65 white balance.Camera"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance. Automatic : Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.Manual"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values. "
msgstr ""
"Równowaga bieli Ustaw równowagę bieli dla surowego obrazu:"
"p>
Domyślny D65 : Użyj "
"standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.Aparat : Użyj równowagi bieli określonej przez "
"aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej neutralnej równowagi bieli."
"li>Samoczynnie : Samoczynnie oblicza "
"równowagę bieli tworząc przeciętną całego obrazu.Ręcznie : Ustaw własne poziomy temperatury i barwy "
"zielonego. "
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Temperature Set here the color temperature in Kelvin.
"
msgstr "Temperatura Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set here the green component to set magenta color cast removal level.
"
msgstr "Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Prześwietlenia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Jednolity biały"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Nie obcinaj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mieszaj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Highlights Select here the highlight clipping method:"
"p>
Solid white : clip all "
"highlights to solid whiteUnclip : "
"leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend :Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to whiteRebuild"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value "
msgstr ""
"Prześwietlenia Wybierz tutaj metodę obcinania prześwietleń"
"p>
Czysty biały : obcina "
"wszystkie prześwietlenia do czystej bieliNie obcinaj : pozostaw prześwietlenia nieobcięte w "
"różnych odcieniach różowegoMieszaj"
"emphasis>: Wymieszaj obcięte i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do "
"bieli Przebuduj : zrekonstruuj "
"prześwietlenia używając wartości poziomu "
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Level Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.
"
msgstr ""
"Poziom Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe "
"wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on the exposure correction before interpolation.
"
msgstr "Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Przesunięcie liniowe:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shift Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V
"
msgstr ""
"Przesunięcie Przesunięcie liniowe poprawki naświetlenia "
"przed interpolacją w E.V
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Highlight Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Podświetlenie Ilość zachowanego podświetlenia do poprawki "
"naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy przesunięcie "
"korekcji jest > 1.0 E.V
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają przetworzone "
"bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich prześwietleń w "
"wolframowych lampach).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Samoczynna jasność"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.
"
msgstr ""
"Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i ignoruj "
"histogram obrazu, aby dopasować jasność.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Brightness Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
"
msgstr ""
"Jasność Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. "
"Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punkt czerni Użyj określonej wartości punktu czerni, aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni "
"będzie obliczona automatycznie.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Wartość punktu czerni Określ wartość punktu czerni dla "
"obrazu wynikowego.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Biały:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punkt bieli Użyj określonej wartości punktu bieli aby "
"odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie "
"obliczona automatycznie.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Wartość punktu bieli Określ wartość punktu bieli dla obrazu "
"wynikowego.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Odszumianie:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Falki"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Odszumianie liniowe CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Odszumianie impulsowe"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Noise Reduction Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.
None"
"emphasis>: no noise reduction. Wavelets"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation. FBDD"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation. CFA Line Denoise"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation."
"li>Impulse Denoise : Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation. "
msgstr ""
"Odszumianie Tutaj wybierz metodę odszumiania stosowaną "
"podczas dekodowania RAW.
Brak"
"emphasis>: brak redukcji szumów. Falkowe"
"emphasis>: poprawka podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu "
"rzeczywistych szczegółów. Jest stosowana po interpolacji. FBDD : Redukcja szumu Fake Before Demosaicing "
"Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.Odszumianie liniowe CFA : Pasmo wyciszania szumu. "
"Jest stosowane po interpolacji.Odszumianie "
"impulsowe : Impulsowe wyciszanie szumu. Jest stosowane po "
"interpolacji. "
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable Chromatic Aberration correction Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
"
msgstr ""
"Włącz poprawkę aberracji chromatycznej Wzmocnij surowe osie "
"czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki (domyślnie "
"automatyczne).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatic Chromatic Aberration correction If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej Jeżeli ta opcja "
"jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i ocenić "
"zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-czerwony "
"wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą opcję i "
"dostrój ręcznie współczynniki barw.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Czerwony-Zielony:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Red-Green multiplier Set here the amount of correction on "
"red-green axis
"
msgstr ""
"Mnożnik czerwonego-zielonego Ustaw współczynnik poprawki "
"osi czerwonej-zielonej
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Niebieski-Żółty"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Blue-Yellow multiplier Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis
"
msgstr ""
"Mnożnik niebieskiego-żółtego Ustaw współczynnik poprawki "
"osi niebieskiej-żółtej
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Poprawki"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil aparatu:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzony"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Camera Profile Select here the input color space used to "
"decode RAW data.
None : no "
"input color profile is used during RAW decoding.Embedded : use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.Custom : use a "
"custom input color space profile. "
msgstr ""
"Profil aparatu Wybierz tutaj wejściową przestrzeń barwy "
"wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.
Brak : nie jest używany żaden wejściowy profil "
"kolorów podczas dekodowania RAW.Osadzony "
"emphasis>: użyj osadzonego profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje."
"li>Własny : użyj własnego profilu "
"wejściowej przestrzeni barwy. "
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Przestrzeń pracy:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (bez profilu)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Szeroka Gama"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Workspace Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile) : "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>sRGB : this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>Adobe RGB : this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.Wide Gamut : this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind. Custom : use a custom "
"output color space profile. "
msgstr ""
"Przestrzeń pracy Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń barw do "
"dekodowania plików RAW.
Surowa "
"(liniowa) : w tym trybie wyjściowa przestrzeń barw nie jest "
"wykorzystywana podczas procesu dekodowania plików RAW. sRGB : to jest przestrzeń kolorów RGB, stworzona we "
"współpracy firm Hewlett-Packard i Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla "
"obrazów przeznaczonych docelowo do sieci lub fotografii portretowej."
"li>Adobe RGB : ta przestrzeń kolorów "
"jest rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. "
"Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. Szeroka gama : ta przestrzeń barw jest rozszerzeniem "
"przestrzeni RGB firmy Adobe. Pro-Photo"
"emphasis>: ta przestrzeń barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę "
"Kodak, oferuje bardzo dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z "
"elementami zestawów fotograficznych. Własna"
"emphasis>: używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw. "
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwami"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Threshold Set here the noise reduction threshold value to "
"use.
"
msgstr ""
"Próg Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancja:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Luminance Amount of Luminance impulse noise reduction.
"
msgstr ""
"Luminancja Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Chrominancja:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Chrominance Amount of Chrominance impulse noise reduction."
"p>"
msgstr ""
"
Chrominancja Ilość redukcji szumu impulsu Chrominancji.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Nie wczytano obrazu"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importuj SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Wpisz żądaną rozdzielczość (PPI) dla \"%1\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcje TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Rodzaj kompresji:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Kompresja JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Dziennik pixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predyktor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Różnicowanie poziome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas kompresji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejsza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Najlepsza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji deflate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Kompresja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest "
"niemożliwy."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Błąd eksportu do wideo"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik "
"dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultraszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "superszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "bardzoszybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "szybsze"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "szybkie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "średnie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "wolne"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "wolniejsze"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "bardzowolne"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "baseline"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "main"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "high"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "high10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "high422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "high444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "film"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animacja"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "ziarno"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "obraz stały"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "szybkiedekodowanie"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "zeroopóźnienia"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Stały współczynnik szybkości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Dostrojenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Własne opcje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy "
"strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find %1"
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "Nie można znaleźć %1"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Pobieranie palety..."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:310
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:353
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Kodowanie klatek..."
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez "
"GIMPa 2.9 lub nowszego."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Smużenie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Tryb smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Smarowanie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Tłumienie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij lustrzanie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Długość smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Promień smużenia"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Współczynnik barwy"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Rozproszenie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Tryb nakładki"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Silnie"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Słabo"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opcje nakładki"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Maluje na bieżącej warstwie,\n"
" lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie widoczne "
"jako jako wejście do smużenia\n"
" ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni "
"nieprzezroczystym tłem"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Tryb smużenia:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może "
"działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Rozmiar historii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość lini"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Linia łącząca"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "szerokość linii"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Nieprzezroczystości krzywych"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Tryb malowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Rozmiar historii:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Maluj linię połączeniową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Miękkość"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Współczynnik"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Koniuszek pędzla"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Uzdrawianie"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Przesuń źródło"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Poprawa perspektywy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od "
"wybranego punktu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym "
"przypadku, powiela z aktywnej warstwy. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"Clone Brush: "
"p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
"
"html>"
msgstr ""
"Pędzel powielania:"
"span>
Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. Naciśnij Ctrl"
"+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej warstwy.
"
"body>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Zniekształć"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb zniekształcenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Zwiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejsz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Wir w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Wir w lewo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1740
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Soczewka przybliżająca"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Soczewka oddalająca"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Zniekształcenie barwy"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Możliwości zniekształcenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Zniekształcenie barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Pomniejszenie soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Przybliżenie soczewki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Wielkość zniekształcenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolacja dwuliniowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Użyj licznika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Twarde krawędzie"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opcje eksperymentu"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opcje przeniesienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Tworzenie kształtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Twarde krawędzie"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Poziom podziału"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Typ cząsteczki"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcje barw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Wygładzony piksel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Szerokość siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Wysokość siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Poziom podziału:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Podział wg nacisku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Pionowe obramowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Poziome obramowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Fluktuacyjne obramowania"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Włosie"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcje włosia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Wyczerpywanie się atramentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Przypadkowe przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Pochyl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Nacisk myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Połącz włosy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Kompozytowe włosia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Kształt pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Ustawienia pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Nacisk myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "promień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parametry eksperymentalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Współczynnik pochylenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Przypadkowe przesunięcie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Ilość atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Waga nasycenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "waga nacisku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "waga długości włosia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "waga ilości atramentu włosia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "ważone nasycenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Namocz atrament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Waga atramentu włosia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Waga nacisku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Waga długości włosia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Kreskowanie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Kąt kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Oddzielenie"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Możliwości kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Właściwości kreskowania"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Kreskowanie krzyżowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Oddzielenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Początek X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Początek Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Styl kreskowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Brak kreskowan&ia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Wzorzec &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Styl oddzielenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Dostrojenia graficzne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Wygładzone linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Pod-pikselowa precyzja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Barwa tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Współczynnik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Zastąp odstępy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Rodzaj maski:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Wygładzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Średnica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "W poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "W pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Miękkość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Losowość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Wierzchołki:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli "
"wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w "
"rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Fluktuacyjny ruch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "Losowy HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Losowa nieprzezroczystość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Barwa na cząsteczkę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą tła. "
"Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i domyślnie jest "
"przezroczyste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Wypełnij tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Próbkuj warstwę wejściową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Wymieszaj z barwą tła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Dostępne tryb przesłaniania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Włącz ustawienia rysika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:490
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together "
"p>\n"
"
multiply (default): all values from curves multiplies
(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4
\n"
" addition: all values from curves adds
(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9
\n"
" maximum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7
\n"
" minimum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3
\n"
" difference between min and max values
(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5
"
msgstr ""
"\n"
"Tryb obliczania krzywych zmienia współdziałanie dwóch lub większej liczby "
"krzywych
\n"
" mnożenie (domyślne): wszystkie wartości krzywych mnożą się
(0.8 "
"nacisku) * (0.5 szybkości) = 0.4
\n"
" dodawanie: wszystkie wartości krzywych dodają się
(0.6 nacisku) + "
"(0.3 szybkości) = 0.9
\n"
" wartość największa
(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.7
\n"
" wartość najmniejsza
(0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.3 "
"p>\n"
"
różnica pomiędzy wartością najmniejszą i największą
(0.8 nacisku), "
"(0.3 szybkości), (0.6 zanikania) = 0.5
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:493
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Tryb obliczania krzywych:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:513
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "mnożenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "dodawanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "różnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ustawienia filtru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Tryb rysowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Nawarstwianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1999
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lawowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.
"
msgstr ""
"\n"
"Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia "
"odręcznego Krita 1.6.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Painting mode : Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash . The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"Tryb malowania : Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami "
"malowania: nawarstwianie i lawowanie . Pierwszy wybór "
"nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór daje "
"równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to samo "
"miejsce kilka razy z rzędu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Końcówka bieżącego pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Szczegóły pędzla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Użyj barwy jako maski"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia pędzla z nastaw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "użyj tylko jednej litery na raz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Tryb rurki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Odcięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Polityka odcinania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Tryb teksturowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Poziome przesunięcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Odwrócony wzorzec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Losowe przesunięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Pionowe przesunięcie:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n"
" Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n"
"Ustawia skalę na 1.0\n"
"Ustawia obrót na 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Animowana maska"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Animowany obraz"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Z nastaw"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać ustawienie "
"samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie zwiększania "
"się rozmiaru pędzla."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n"
"\n"
"Optymalna dla bardzo dużych pędzli"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Poziom precyzji 2\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n"
"\n"
"Optymalna dla dużych pędzli"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Poziom precyzji 3\n"
"Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Poziom precyzji 4 (dokładny)\n"
"Precyzja między-pikselowa: 50%\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
"\n"
"Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n"
"Precyzja między-pikselowa: dokładna\n"
"Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
"\n"
"Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Nic nie skopiowano\n"
" do schowka"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Zwykła barwa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Jednostajnie losowy"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Całkowicie losowy"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Zablokowany wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Źródło -> Wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Siła: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 piks."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Wysoko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " s"
msgid " ms"
msgstr " s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Rozmyte muśnięcie"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Rozmyte malowanie"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Kąt rysowania"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Nacisk na wejściu"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Odchylenie-X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Odchylenie-Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Kierunek odchylenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Wzniesienie odchylenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Styczny nacisk"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "Tylko tryb zmywania jest możliwy przy używaniu maskowanego pędzla."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0% jest aktywną barwą)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Odcień w lewo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Odcień w prawo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% jest aktywną barwą)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Mniej nasycenia "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Więcej nasycenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Niższa wartość "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Wyższa wartość"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Odbity"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Nieodbity"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Oś X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Oś Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Ilość rozproszenia"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Odstępy izotropowe"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Uaktualniaj pomiędzy muśnięciami"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności od "
"jego rozmiaru."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Czyni teksturę jaśniejszą lub ciemniejszą"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Odcięcie pędzla"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Odcięcie wyłączone"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Odcięcie wzorca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez "
"suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Tryb przesłaniania:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Rozdmuchaj narożniki"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Przesunięcie kąta"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "powtarzanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Cząsteczki"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Waga nieprzezroczystości"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "skala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "skala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracje"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Cząsteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Cząsteczki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Waga nieprzezroczystości:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Grawitacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "skala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "skala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Szybki pędzel"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Skala przesunięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Gęstość"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Szkic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Skala przesunięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Użyj gęstości odległości "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Tryb prosty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetyzuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "Losowy RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość odległości"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Licznik cząsteczek"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Obszar sprayu"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Kształt sprayu"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dynamika kształtu"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Losowy rozmiar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Stały obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Losowy obrót:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Waga kąta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Rozkład Gaussa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Styczny normalny"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Styczny pochylony"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Styczny kodowany"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcje odchylenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Use the tilt of the tablet to determine the normals."
"p>"
msgstr ""
"
Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Odchylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz Y, "
"podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
"p>"
msgstr ""
"
Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych piórach, "
"do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta "
"do określenia osi Z.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić "
"osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia "
"osi Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Czułość wysokości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "Assign Profile"
msgstr "Przypisz profil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "There is no active document."
msgstr "Brak obrabianego dokumentu."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Przypisz profil do obrazu"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Wtyczka do zmiany przestrzeni barw wybranych dokumentów."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenty:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63
msgid "Color depth:"
msgstr "Głębia barw:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64
msgid "Color profile:"
msgstr "Profil barwny:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "Wybrane dokumenty zostały przekształcone."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106
msgid "Select at least one document."
msgstr "Wybierz co najmniej jeden dokument."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Dostosuj plik roboczy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Przycinaj pliki przez zmianą ich rozmiaru"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Największa szerokość"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Największa wysokość"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Sposób:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Procent:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
msgid "Export Settings"
msgstr "Ustawienia eksportu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ustawienia przycięcia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Przytnij do zewnętrznych prowadnic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Przytnie to zewnętrzne prowadnice, jeśli to możliwe, w przeciwnym przypadku "
"użyje podległych ustawień przycinania."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Ustaw marginesy od zaznaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etykieta do usunięcia:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw tekstu. Warstwa "
"musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy "
"oddzielić przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw paneli. Warstwa "
"musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy "
"oddzielić przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Klucz warstwy tekstu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Klucz warstwy panelu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Eksportuj do CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadane do dodania"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Dane dokumentu ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Domyślnie zostanie to wypełnione wszechstronnym niepowtarzalnym "
"identyfikatorem (UUID). Identyfikator jest potrzebny tylko do tego, aby "
"program do zarządzania bibliotekami z komiksami mógł określić, czy dany "
"komiks znajduje się już w jego bazie danych i czy został już oceniony. "
"Oczywiście UUID można zmienić na coś innego poprzez ręczną edycję pliku "
"JSON, lecz tylko dla użytkowników zaawansowanych."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Dodaj wpis w historii"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Dołącz komentarze tłumacza"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Plik PO może zawierać komentarze tłumacza. Jeśli to zaznaczono, to "
"komentarze tłumaczenia zostaną dodane do odwołań w pliku ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF UID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Historia wersji:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Nagłówek tłumacza:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Ludzie stojący za stworzeniem plików CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonim"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Środkowe imię"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Dodaj autora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Usuń autora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Użyj czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Barwy tekstu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Odwrócony tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Dane o dokumencie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Dane o autorze"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Eksportuj do EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Eksportuj do TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-w tej wersji..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anonimowy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Jan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Kowalski"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Przygotowywanie eksportu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Eksportowanie komiksu..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Zapisywanie ACBF oraz\n"
"ACBF osobno"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Zapisywanie EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Eksport jest niemożliwy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Nie ma niczego do eksportu, adres URL nie został ustawiony."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Zapisywanie pliku\n"
"metadanych CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Zapisywanie pliku\n"
"metadanych Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Czas do początku: {passedString}\n"
" Czas do końca: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Ukończono {pages} z {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248
msgid "Opening next page"
msgstr "Otwieranie następnej strony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Oczyszczanie strony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Eksportowanie wg {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Eksport się nie odbędzie, bo nie ma stron."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Zapisywanie pliku\n"
"metadanych Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Pakowanie CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science Fiction"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantazy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Przygodowe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Zagadka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Kryminalna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Wojskowa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Prawdziwe życie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superbohater"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Polityka"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Karykatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Edukacyjna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religijna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romanse"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Dla dzieci"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Niefikcja"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Da dorosłych"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatywna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Książka artystyczna"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorysta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Projektant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Pisarz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Ołówkarz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Tuszer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Literownik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artysta okładki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Edytor pomocniczy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadane komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "Właściwy tytuł dla komiksu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
"Co możesz powiedzieć innym, aby zachęcić ich do czytania twojego komiksu?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"Rodzaj pracy. Wypełnione wartości zostały wzięte ACBF, lecz możesz podać "
"swoje własne. Oddziel rodzaje przecinkami. Spróbuj ograniczyć liczbę do "
"około dwóch lub trzech."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Nazwy charakterów, wokół których obraca się ten komiks. Nazwy oddzielone "
"przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "Jeśli jest to tylko część serii, to podaj nazwę serii i jej numer."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Nr."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Tom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Inne słowa kluczowe, które nie pasują do poprzednio wymienionych zestawów. "
"Jak zwykle, oddzielone przecinkami."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
"Która strona jest stroną tytułową? Pozostanie pusta, jeśli nie ma stron."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Strona tytułowa:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Podsumowanie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Kierunek czytania:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Znaki:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Seria:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Inny:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Oto tabela autorów, którzy przyczynili się do stworzenia tego komiksu. "
"Możesz podać ich pseudonimy, prawdziwe nazwy (imię, nazwisko), rolę "
"(kreślarz, tuszer, itp.) adres e-mail i stronę domową."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"Nazwa firmy, grupa lub osoba, która jest odpowiedzialna za ostateczną "
"wersję, którą dostanie czytelnik."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Ustaw dzisiejszą"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Ustawia datę publikacji na bieżącą datę."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Tradycyjni wydawcy zawsze są wymieniani w źródle wraz z miastem, w którym "
"się znajduje ich siedziba."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Jeśli istnieje wpis w bazie danych komiksów, to powinien on się znaleźć "
"tutaj. Raczej nie występuje to dla komiksów tworzonych od zera, lecz jest to "
"przydatne przy tworzeniu przeróbek."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the acbf file is an adaption of an existing source, and if so, "
#| "how to find information about that source. So for example, for an adapted "
#| "webcomic, the official website url should go here."
msgid ""
"Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
-"Określa czy plik acbf jest adaptacją istniejącego źródła, a jeśli tak, to "
+"Określa czy komiks jest adaptacją istniejącego źródła, a jeśli tak, to "
"jak znaleźć dane o źródle. Wobec tego na przykład, dla zaadaptowanego "
"komiksu internetowego, należy tutaj umieścić adres url."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
-msgstr ""
+msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Baza danych:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Brak słów kluczowych"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Brak ostatniego znacznika czasu edycji"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Zarządzanie komiksami"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:127
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadane"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286
msgid "Add Page"
msgstr "Dodaj stronę"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Dodaj stronę z szablonu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Dodaj istniejące strony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Remove Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Batch Resize"
msgstr "Wsadowa zmiana rozmiaru"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297
msgid "View Page In Window"
msgstr "Obejrzyj stronę w oknie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Dane autora odciągania"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Wyszukaj danych o autorze w dokumencie i dodaj je do listy autorów. Nie "
"sprawdza powieleń."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Odciągnij tekst do tłumaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323
msgid "Export Comic"
msgstr "Eksportuj komiks"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiuj położenie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Kopiuje ścieżkę projektu do schowka. Użyteczne do szybkiego kopiowania do "
"programu do zarządzania plikami lub podobnych."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Wybierz plik ustawień komiksu JSON."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "JSON files"
msgstr "Pliki JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Wczytywanie stron..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Pliki Krity"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Które z istniejących stron dodać?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Gdzie znajdują się szablony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Gdzie odkładać stworzone strony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Który obraz powinien być podstawą dla nowej strony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
msgid "Export success"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Pliki zostały zapisane do katalogu eksportu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Zmień rozmiar wszystkich stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:859
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Zmiana rozmiaru stron..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:860
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Zmiana rozmiaru stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Ukończono {pages} z {pagesTotal}. \n"
"Czas do początku: {passedString}:\n"
" Czas do końca:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
msgid "Scraping success"
msgstr "Pomyślnie odciągnięto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "Plik POT został zapisany w: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Który katalog?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Zmień katalog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Gdzie odkładać eksporty?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Gdzie są szablony?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Gdzie są tłumaczenia?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Gdzie znajdują się dodatkowe klucze uzupełniania?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"Miejsce dla dodatkowych kluczy uzupełniania w edytorze metadanych. Wskaż tu "
"miejsce katalogu zwierającego znaki_klucza/format_klucza/rodzaj_klucza/"
"ocena_klucza/role_autora_klucza/inny_klucz wewnątrz plików tx (csv dla "
"oceny) zawierających dodatkowe klucze uzupełniania, każdy w nowym wierszu. "
"Ścieżka ta jest przechowywane w ustawieniach Krity, a nie w ustawieniach "
"projektu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "Project name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Koncept projektu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Katalog stron:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Katalog eksportu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Katalog szablonu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Katalog tłumaczenia:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Domyślny szablon:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Katalog dodatkowych kluczy:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Gdzie odkładać prace nad projektem komiksu?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Ustawienia projektu komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia projektu komiksu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Nazwa projektu. Nazwa ta może się różnić od ostatecznego tytułu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Jeśli nie masz pomysłu na nazwę projektu, o nasz zaawansowany generator nazw "
"projektów wymyśli jakąś przebojową, lecz nadal poważną nazwę."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"O czym jest twój komiks? Jest to tutaj dla twojej wygody, więc nie przejmuj "
"się tym za bardzo, co tutaj napiszesz."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "Główny język, w którym pisane są komiksy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:103
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Utwórz nowy katalog o nazwie projektu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:105
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Umożliwia to wybranie zwykłego katalogu projektów komiksów, w którym będą "
"tworzone nowe katalogi o nazwach projektu."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
msgid "pages"
msgstr "stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są strony. Jeśli nie istnieje, to zostanie "
"utworzony."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
msgid "export"
msgstr "eksport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są eksporty. Jeśli nie istnieje, to "
"zostanie utworzony."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "templates"
msgstr "szablony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "Nazwa dla katalogu, z którego pobierane są szablony stron."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid "translations"
msgstr "tłumaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "Comic concept:"
msgstr "Koncept komiksu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
msgid "Main language:"
msgstr "Główny język:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nazwy katalogów i inne."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
msgid "Project directory:"
msgstr "Katalog projektu:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
msgid "Pages directory"
msgstr "Katalog stron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Export directory"
msgstr "Katalog eksportu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:140
msgid "Template directory"
msgstr "Katalog szablonu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:141
msgid "Translation directory"
msgstr "Katalog tłumaczenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centymetr"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Dodaj nowy szablon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
msgid "Import Templates"
msgstr "Importuj szablony"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Które pliki dodać do katalogu szablonu?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
msgid "Create new Template"
msgstr "Utwórz nowy szablon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Umożliwia to stworzenie szablonu z prowadnicami.\n"
"Szerokość i wysokość są rozmiarem obszaru żyjącego, bezpieczny obszar to "
"obszar żyjący odjąć marginesy, a pełny obraz to obszar żyjący dodać spady."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
msgstr "Spady"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
-msgstr ""
+msgstr "Streszczeniowiec"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiujący sztukę"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
-msgstr ""
+msgstr "Aktor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Export directory"
msgid "Art director"
-msgstr "Katalog eksportu"
+msgstr "Dyrektor artystyczny"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
msgid "Annotator"
-msgstr "Przypis"
+msgstr "Osoba od przypisów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Bibliography entries"
msgid "Bibliographic antecedent"
-msgstr "Wpisy bibliografii"
+msgstr "Bibliograficzny poprzednik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
-msgstr ""
+msgstr "Architekt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Artistic Color Selector"
msgid "Artistic director"
-msgstr "Wybór barw artystycznych"
+msgstr "Dyrektor artystyczny"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Animated Image"
msgid "Associated name"
-msgstr "Animowany obraz"
+msgstr "Nazwisko pomocnika"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Photographer"
msgid "Autographer"
-msgstr "Fotograf"
+msgstr "Autograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Attribute"
msgid "Attributed name"
-msgstr "Atrybut"
+msgstr "Nazwisko wnoszącego"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Author Info"
msgid "Author of dialog"
-msgstr "Dane o autorze"
+msgstr "Autor okna dialogowego"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Binding Edge:"
msgid "Binding designer"
-msgstr "Krawędź zszycia:"
+msgstr "Projektant bindowania"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
-msgstr ""
+msgstr "Projektant obwoluty"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Designer"
msgid "Book designer"
-msgstr "Projektant"
+msgstr "Projektant książki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
-msgstr ""
+msgstr "Producent książki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
-msgstr ""
+msgstr "Autor blurb"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Render"
msgid "Binder"
-msgstr "Renderuj"
+msgstr "Binder"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
-msgstr ""
+msgstr "Projektant okładki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Booklet"
msgid "Bookseller"
-msgstr "Broszura"
+msgstr "Sprzedawca książki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Calligraphy"
msgid "Calligrapher"
-msgstr "Kaligrafia"
+msgstr "Kaligraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Sensor:"
msgid "Censor"
-msgstr "Czujnik:"
+msgstr "Cenzor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Cover page:"
msgid "Cover designer"
-msgstr "Strona tytułowa:"
+msgstr "Projektant okładki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#| "profile, so they default to english."
#| msgid "Copyright: "
msgid "Copyright holder"
-msgstr "Prawa autorskie:"
+msgstr "Właściciel prawa autorskich"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Contour"
msgid "Contributor"
-msgstr "Obrys"
+msgstr "Współtwórca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Creator"
msgid "Curator"
msgstr "Twórca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
-msgstr ""
+msgstr "Komentator pisanego tekstu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
-msgstr ""
+msgstr "Szkicownik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
-msgstr ""
+msgstr "Wątpliwy autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
-msgstr ""
+msgstr "Dłutownik"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgctxt "Category of brush engines"
#| msgid "Experimental"
msgid "Expert"
-msgstr "Eksperymentalne"
+msgstr "Ekspert"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Render"
msgid "Funder"
-msgstr "Renderuj"
+msgstr "Sponsor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
-msgstr ""
+msgstr "Ilustrator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Inclination:"
msgid "Illuminator"
-msgstr "Nachylenie:"
+msgstr "Oświetleniowiec"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
-msgstr ""
+msgstr "Grawer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "License"
msgid "Licensee"
-msgstr "Licencja"
+msgstr "Licencjonobiorca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "License"
msgid "Licensor"
-msgstr "Licencja"
+msgstr "Licencjonodawca"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Photographer"
msgid "Lithographer"
-msgstr "Fotograf"
+msgstr "Litograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Metadata"
msgid "Metadata contact"
-msgstr "Metadane"
+msgstr "Kontakt metadanych"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Właściciel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Strong"
msgid "Patron"
-msgstr "Silnie"
+msgstr "Patron"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Pages directory"
msgid "Publishing director"
-msgstr "Katalog stron"
+msgstr "Dyrektor wydawniczy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Painter"
msgid "Printer"
msgstr "Malarz"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
-msgstr ""
+msgstr "Scenarzysta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Scripter"
msgid "Scribe"
-msgstr "Skrypter"
+msgstr "Skryba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Sensor:"
msgid "Sponsor"
-msgstr "Czujnik:"
+msgstr "Sponsor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
-msgstr ""
+msgstr "Opowiadający historię"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Transparent"
msgid "Transcriber"
-msgstr "Przezroczyste"
+msgstr "Transskryber"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Designer"
msgid "Type designer"
-msgstr "Projektant"
+msgstr "Projektant czcionki"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Photographer"
msgid "Typographer"
-msgstr "Fotograf"
+msgstr "Typograf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
-msgstr ""
+msgstr "Autor dodanego komentarza"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
-msgstr ""
+msgstr "Autor dodanych słów"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
-msgstr ""
+msgstr "Autor materiału dodatkowego"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
-msgstr ""
+msgstr "Autor dodanego tekstu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
-#, fuzzy
#| msgid "Linear interpolation"
msgid "Writer of introduction"
-msgstr "Interpolacja liniowa"
+msgstr "Autor wprowadzenia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, fuzzy
#| msgid "Write Protected"
msgid "Writer of preface"
msgstr "Chroniony przed zapisem"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
-msgstr ""
+msgstr "Autor dodatkowych treści tekstowych"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63
msgid "Document Tools"
msgstr "Narzędzia dokumentu"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "Wtyczka do zmiany właściwości wybranych dokumentów."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Ujemna kąty obrócą obraz w lewo"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Degrees:"
msgstr "Stopnie:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "Wybrane dokumenty uległy zmianie."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99
msgid "Export Layers"
msgstr "Eksportowanie warstw"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Wtyczka do eksportowania warstw z dokumentu."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39
msgid "Export filter layers"
msgstr "Eksportowanie warstw filtrów"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Eksportuj w trybie wsadowym"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Pomiń niewidoczne warstwy"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86
msgid "Export options:"
msgstr "Opcje eksportu:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88
msgid "Images extensions:"
msgstr "Rozszerzenia obrazów:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121
msgid "Select one document."
msgstr "Wybierz jeden dokument."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Wybierz katalog początkowy."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Wyeksportowano wszystkie warstwy."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178
msgid "Select a Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62
msgid "Filter Manager"
msgstr "Zarządzanie filtrami"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Wtyczka do zarządzania filtrami."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model drzewa dokumentu"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Witaj"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Powiedz witaj świecie"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
msgid "Test"
msgstr "Próba"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Witaj! Oto Krita w wersji %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:51
msgid "Hello"
msgstr "Witaj"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
msgid "High Pass"
msgstr "Wysokie przejście"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtrowanie górnoprzepustowy"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
msgid "There is no active image."
msgstr "Nie ma włączonego obrazu."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
msgid "Keep original layer"
msgstr "Zachowaj pierwotną warstwę"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "Filter radius:"
msgstr "Promień filtra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Starter skryptów Krity BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"Nazwa twojego skryptu. Jest ona używana do obliczania "
"nazwy twojego pakietu, nazwy klasy w twoim pakiecie i skojarzonego katalogu."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Element menu dla skryptu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"What you want to appear in the Tools-> Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script.
"
msgstr ""
"Określa jak to ma wyglądać w menu Narzędzia-> "
"Scripty. Jeśli pozostawisz to pole puste, to zostanie utworzony domyślny "
"element w oparciu o nazwę skryptu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Krótki opis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts.
"
msgstr ""
"Ukaże się to w polu \"komentarz\" w oknie dialogowym, "
"w którym użytkownik może włączyć lub wyłączyć skrypty Krity.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Rodzaj skryptu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "&Rozszerzenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Dok:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tego, twój skrypt będzie domyślnie "
"włączony w Kricie. Oznacza to, że pojawi się w menu skryptów lub na liście "
"doków. Jeśli nie, to będzie trzeba ręcznie włączyć skrypt przez element menu "
"Ustawień Krity.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Włącz skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Utwórz skrypt"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Dok ostatnich dokumentów"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Dok palety Pythona"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Edytuj ustawienia palety"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Eksportuj jako plik palety GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Eksportuj do Inkscape SVG z Swatches"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
msgid "Sort Colors"
msgstr "Uszereguj barwy"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Edytuj dane palety"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
msgid "Palette Data"
msgstr "Dane palety"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
msgid "Export Successful"
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} został wyeksportowany do {output}."
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Dok szybkich ustawień"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
msgid "Add Script"
msgstr "Dodaj skrypt"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
msgid "Script Docker"
msgstr "Dok skryptów"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Skrypt {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Skrypter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący dokument?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Diagnostyka Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Dokument uległ zmianie."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Plik Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Nieprawidłowy plik"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Otwieraj pliki o rozszerzeniu .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Brak istniejącego dokumentu"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Podaj dokument otwierając go przed jego wczytaniem"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Zapisz plik Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Plik Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Podświetlenie składni:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Czcionki:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Przekrocz"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Błąd wykonywania skryptu"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
msgid "Selections Bag"
msgstr "Worek wyboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "zapisz"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dziesięć pędzli"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Aktywne nastawy pędzli 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Włącz nastawy pędzli 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:33
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dziesięć pędzli"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:34
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Przypisz dziesięć nastaw pędzli do dziesięciu skrótów."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:62
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Włącz nastawę pędzla {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:28
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "Włącz poprzedni pędzel, po n&aciśnięciu skrótu po raz drugi"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:44
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Wybierz nastawę pędzla, a następnie naciśnij na przycisku, którego chcesz "
"użyć dla nastawy"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Skrypty Ten"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Wykonaj skrypt 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Wykonaj skrypt 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Wykonaj skrypt 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Wykonaj skrypt 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Wykonaj skrypt 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Wykonaj skrypt 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Wykonaj skrypt 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Wykonaj skrypt 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Wykonaj skrypt 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Wykonaj skrypt 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Skrypty Ten"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Przypisz dziesięć skryptów do dziesięciu skrótów."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Wykonaj skrypt {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Wykonano skrypt {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "Nie przypisano skryptu do tego działania"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
msgid "Selected path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
msgid "Select the script"
msgstr "Wybierz skrypt"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Plik Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Odręczne malowanie pędzlem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Ważone"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilizowanie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie pędzla:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:350
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:359
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:366
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Linia zakończenia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:379
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Przetworniki stabilizacji:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:387
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Kończenie pociągnięcia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:394
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Wygładź nacisk"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że "
"odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Skalowalna odległość"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Przyciągaj do pomocników"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Musisz dodać pomocników, zanim to narzędzie zacznie będzie działać."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:432
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Pomocnik magnetyzmu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetyzm:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Przyciąganie pojedyczne:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:449
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w przyciąganiu "
"przy użyciu nieskończonych pomocników."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do odczytu."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Narzędzie wyboru barwy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Narysuj elipsę"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Narzędzie elipsy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Nie można użyć tego narzędzia z wybranym rodzajem warstwy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Wypełnianie rozlaniem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Szybki tryb: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. "
"Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Próg: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Zwiększ zaznaczenie: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:197
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Promień piórkowania: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Użyj wzorca:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego wzorca "
"do wypełniania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz wypełnij "
"wszystko z wybranego obszaru"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Narzędzie wypełniania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradient..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Stożkowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Stożkowy symetryczny"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Kształtowy"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Zmienny"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Próg wygładzania:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotność"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Narzędzie gradientu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Narysuj linię"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Użyj czujników"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a Shift"
"+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Narzędzie linii"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:223
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:168
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Malowanie wielopędzlem"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Przemieść"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Płatek śniegu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Narzędzie przsuwania"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Narysuj krzywa Beziera"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Narysuj odręczną ścieżkę"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Narzędzie prostokąta"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Narzędzie ołówka"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Przenieś zaznaczenie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór barwy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Mieszanie: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"Mieszanie określa procent wybranej barwy , która jest mieszana z "
"barwą bieżącego pędzla. Pełne mieszanie przejmuje barwę całkowicie, "
"pomijając barwę pędzla."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Określa czy wybierak koloru będzie próbkował barwy z widocznych "
"warstw lub tylko z obecnie wybranej warstwy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Próbka bieżącej warstwy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr "Wyświetla informacje o barwie na kanał jako procenty zamiast bajtów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Pokaż barwy jako procenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Promień: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"Promień określa obszar próbkowania wybieraka barwy Barwy "
"pikseli wewnątrz tego promienia będą ze sobą mieszane."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola doda nową próbkę barwy do palety za "
"każdym twoim wybraniem barwy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Dodaj do palety:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Określa czy wybierak barwy uaktualnia bieżący pierwszy plan, "
"czy nie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Uaktualnij barwę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-"
"kliknięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Przesuń obecną warstwę"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie klikniesz. "
"Zaznaczy to również warstwę w polu warstw."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną zawartość. "
"Skrót: ctrl-shift-kliknięcie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "&Przesuń całą grupę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Skrót przesuwania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o tę "
"wartość."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Mnożnik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego "
"przesunięcia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Przesunięcie w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Pokaż początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pędzle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Kierunek ucieczki"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na "
"połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby go "
"usunąć."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punkt połączenia"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Łączenie kształtów"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym "
"przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:643
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:688
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym "
"przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:759
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Narzędzie to działa tylko na warstwach wektorowych. Prawdopodobnie "
"potrzebujesz narzędzia przesuwania."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Obróć obiekt 90° w prawo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Obróć obiekt 90° w lewo"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Obróć obiekt 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Scal kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Przetnij kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Odejmij kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Podziel kształty"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Działania logiczne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Wybierz narzędzie kształtów"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Nieprzezroczystość [*różna*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Blokada kotwicy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"When \"Uniform Scaling\" is enabled , the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In disabled state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.
"
"body>"
msgstr ""
"Gdy \"Jednolite skalowanie\" jest włączone , to pociągnięcie kształtem jest skalowane z "
"samym kształtem.
W stanie wyłączonym kształt tylko zmienia kształt, zachowując szerokość i "
"wygląd pociągnięcia.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Przeskaluj style"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"W trybie \"Globalnych współrzędnych\" pola szerokości "
"i wysokości pokazują rozmiar pola ograniczającego kształt we współrzędnych "
"wyrównanych do obrazu, nawet wtedy gdy kształt jest obrócony lub jest "
"poddany dowolnemu innemu przekształceniu.
Gdy tryb \"Globalnych "
"współrzędnych\" jest wyłączony, pola szerokości i wysokości pokazują "
"\"lokalny\" rozmiar kształtu przed zastosowaniem jakichkolwiek przekształceń."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Globalne współrzędne"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Pochyl X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Pochyl Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Wyzeruj transformacje"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Naciśnij Shift, aby zatrzymać położenie x lub y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Pochyl"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wczytać następujących obrazów wzorcowych:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Wybierz obraz wzorcowy"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:126
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Wczytaj obrazy wzorcowe"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "Nie można wczytać obrazów wzorcowych z '%1'."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:168
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Zapisz obrazy wzorcowe"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Nie udało się zapisać obrazów wzorcowych."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:89
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Nasycenie [*różne*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Dodaj obraz wzorcowy"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Usuń wszystkie obrazy wzorcowe"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Wczytaj zestaw obrazów wzorcowych"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Eksportuj zestaw obrazów wzorcowych"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Osadź w .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Dowiąż do obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Miejsce zapisu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Dodaj/wybierz obraz, aby pokazać opcje"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Tryb mieszania"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Zastosuj macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Nasyć barwy"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Obróć odcień"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Jaskrawość do alfy"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Wartość nasycenia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Macierz barw"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Przesyłanie komponentu"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretnie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Nachylenie"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Przetnij"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Wykładnik"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozycja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Powyżej"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Wewnątrz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Na"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arytmetyczny"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Zniekształcenie macierzowe"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Tryb krawędzi:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Rozmiar jądra:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Punkt docelowy:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Podzielnik:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Ukierunkowanie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Zachowaj alfę"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Edytuj jądro"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Rozrost ziarna"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Barwa rozrostu ziarna"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Wybierz obraz..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Eroduj"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Rozciągnij"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Promień x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Promień y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Kształt kaligraficzny"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Kształt kalograficzny"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Zapisz profil jako..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Użyj &nacisku na tablecie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Przycinanie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Użyj &kąta na tablecie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Utwierdzenie:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Kapitaliki:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Przeciągnij:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Wpisz nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Profil o tej nazwie już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Pióro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Dodaj efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Dodaj do nastaw filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Usuń nastawę filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nazwa efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Edytor filtra efektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efekty i połączenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Nastawy filtra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Właściwości efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Usuń efekt filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Ustaw stos filtrów"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Usuń filtr z obiektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "SZER.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "WYS.:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Region efektu"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edytowanie efektów filtra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelki"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punkt odniesienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Przesunięcie tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Rozmiar wzorca"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcje wzorca"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edytowanie wzorca"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Narzędzie zaznaczania spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:176
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:156
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Rozmycie: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:187
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Tylko w bieżącej warstwie"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:81
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Zaznacz elipsę"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Zaznaczanie elipsą"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Zaznaczanie obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Zaznacz według obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Wybierz ścieżkę"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Zaznacz według krzywej Beziera"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:92
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Zaznacz wielokąt"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:97
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Zaznaczanie wielokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Zaznacz prostokąt"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Zaznaczanie podobnych barw"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Zaznacz podobne barwy"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:61
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Wygląd czcionki"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Zmień narzędzie tekstowe SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Nieudane przekształcenie"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:366
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:407
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Znajdź i zastąp wszystkie"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:409
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Zastąp:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:837
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Masz zmieniony tekst. Czy porzucić zmiany?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:916
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:922
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Formatowany tekst"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:919
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:923
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Źródło SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Barwa tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Wysokość wiersza"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu SVG"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Barwa tekstu..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Barwa tekstu"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Barwa tła..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na klawiaturze"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Znak specjalny..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Wyrównaj blok"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Wysokość wiersza w em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Wysokość wiersza"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Ustawienia edytora tekstowego"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Utwórz nowy tekst przy użyciu..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Zakotwicz tekst do lewej."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Zakotwicz tekst do środka."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Zakotwicz tekst do prawej."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:189
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edycja tekstu"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Waga"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Narzędzie tekstu SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Źródło SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Układ tekstu w pionie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Uwaga: edytor tekstu formatowanego obsługuje tylko część SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Tylko te&kst formatowany"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Tylko źródło S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Barwa tekstu edytora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Tło edytora:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
"
"html>"
msgstr ""
"Z jakiego rodzaju pism powinien wybierać wybierak "
"czcionek? Jeśli nie zostanie wybrany rodzaj to zostaną pokazane wszystkie "
"czcionki.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Przycięcie"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Narzędzie przycinania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Pionowa pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Pozioma pozycja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Zablokuj szerokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Zablokuj wysokość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Przytnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Stosuje się do:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Trzecie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Piąte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Zdjęcie paszportowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Dekoracja:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Dynamiczne malowanie pędzlem"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Stały kąt:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Początkowa szerokość:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Zakres szerokości:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Pociągnięcie kluczowe maski zabarwiania"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Wykrywanie krawędzi: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Włącz dla obrazów z dużymi obszarami jednolitej barwy. Ustaw wartość na "
"szerokość najcieńszej linii na obrazie."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Podpowiedź zamknięcia szczeliny:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"Maska spróbuje zamnkąć niezamknięte obrysy, jeśli przerwa jest mniejsza niż "
"wartość \"Wskazówki do zamknięcia szczeliny\""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Uprzątnij: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"Maska spróbuje usunąć część pociągnięć kluczowych, które zostały umieszczone "
"poza zamkniętym obrysem. 0% - bez efektu, 100% - maksymalny efekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Samouaktualnianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wynik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Ogranicz do granicy warstwy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Pociągnięcia kluczowe"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Narysuj wielokąt"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Wybierz warstwę malowania do użycia tego narzędzia"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Mądra łatka"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Mądre narzędzie łatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "niska/szybko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "wysoka/wolno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Promień łatki:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc "
"nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z "
"obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do "
"ręcznego edytowania wartości skali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Wypaczenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Upłynnij"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Klatka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Dowolnie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Lustrzane odbicie w poziomie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Lustrzane odbicie w pionie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Obróć o 90° w prawo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Obróć o 90° w lewo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:893
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
"Wybrana warstwa nie może zostać przekształcona przy użyciu aktywnego trybu "
"przekształcania"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:913
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:955
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz "
"przekształcania warstw, to je zablokuj"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:997
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select filtering mode:\n"
"
Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>Bicubic for smoother resultsLanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials. "
msgstr ""
"Wybierz tryb filtrowania:\n"
"
Dwuliniowy dla obszarów o jednolitej barwie, aby uniknąć "
"artefaktów Dwusześcienna dla miękkiego wyniku"
"li> Lanczos3 dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny. "
"p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Silne (Sztywno)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości "
"granicznej zniekształcenia."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie "
"nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez ograniczeń. W "
"trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany poziom "
"zniekształcenia."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr "Przeskaluj wartość rozmiaru według bieżącego nacisku rysika"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr "Przeskaluj wartość ilości według bieżącego nacisku rysika"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1617
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Zablokuj punkty "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Odblokuj punkty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:746
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1649
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Dowolne przekształcenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Przekształć wokół punktu osi (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "&Położenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1765
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Pochyl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "poza płótnem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Obróć wokół osi Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Poziome skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "&szerokość:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Pionowe skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "&wysokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Poziome pochylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Pionowe pochylenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, kde-format
msgid "&Flexibility:"
msgstr "&elastyczność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "&siła zakotwiczenia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punkty zakotwiczenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, kde-format
msgid "Subd&ivide"
msgstr "Podpodz&iał"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1576
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Rysuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1610
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Wyczyść punkty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1656
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1672
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "&Zniekształć warstwę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1710
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1787
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1870
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Odwróć:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1994
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Nawarstwianie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2099
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Pokaż ozdoby"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2127
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Pracuj rekursywnie"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek przewijania"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..."
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otwórz paletę"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Zapisz paletę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Pokaż historię barw"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Tryb faksu:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Brak RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Brak EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien:"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Zamień (Skrót R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Dodaj (Skrót A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Odejmij (Skrót S)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Wyzeruj światło"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystko"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Części odcieni:"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Części światła"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowy"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nie-fotorealistyczne"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Suwaki barw"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Otwórz i edytuj..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Otwórz i edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Odtwórz makro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Odtwarzanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtr: \"%1\""
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Barwa farby:"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Obecna nastawa"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Op farby:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Zbiór nastaw"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator \n"
#~ "liczba reprezentuje warstwę \n"
#~ ". reprezentuje bieżącą warstwę \n"
#~ ".. reprezentuje nadrzędną warstwę \n"
#~ "\n"
#~ "Przykładu: \n"
#~ "/0 reprezentuje dolną warstwę obrazu \n"
#~ "../1 reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy "
#~ "bieżącej warstwy \n"
#~ "./0 reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj filtr"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nie wybrano działania."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Działania:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Utwórz nowe działanie"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Powiel działanie"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Przesuń działanie do góry"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Przesuń działanie w dół"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Usuń obecne działanie"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Otwórz makro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nagrywanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie leniwego pędzla"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajtów"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Remove audio"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Usuń dźwięk"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgid "Create a template"
#~ msgstr "Utwórz szablon"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Wyjdź po wyeksportowaniu do PDF"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Dodaj obraz wzorcowy..."
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Wczytywanie zestaw..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Zapisz zestaw..."
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Dowiąż do zewnętrznego pliku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Odłącz ścieżkę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Zakotwicz w środku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Zakotwicz na końcu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Przekształć do ścieżki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Zakotwicz na początku"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Pogrubiony tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, "
#~ "numerowanie etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Akapit..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Diagnoza stylu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek pisania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw miękki łącznik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista wypunktowana"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Wstaw indeks"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Wstaw nową sekcję"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerowana"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Zmień atrybuty stylów"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie stylami..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Diagnoza akapitu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Przelicz pamięć podręczną animacji w tle"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoom do całości"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po prawej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po prawej od zaznaczenia, przesuwając "
#~ "końcówkę animacji na prawo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po lewej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po lewej od zaznaczenia, przesuwając "
#~ "końcówkę animacji na prawo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "Wstaw N kolumn po prawej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka kolumn po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę "
#~ "animacji na prawo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "Wstaw N kolumn po lewej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw kilka kolumn po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji "
#~ "na prawo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Wstaw klatki zatrzymania"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Usuń klatki zatrzymania"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Wstaw kolumny zatrzymania"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Podaj liczbę kolumn"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Usuń kolumny zatrzymania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Zamień na ścieżkę"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb składania"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Tryb składania:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Maks"
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Sobol"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Wstaw po lewej"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Wstaw po prawej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "Wstaw %1 po prawej"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Promień próbki:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Pływający dok"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zamknij dok"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zwiń dok"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Pudełko"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "bamboo_leaves_random"
#~ msgstr "losowe_liście_bambusa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
#~ msgid "bristles_circle_random"
#~ msgstr "losowe_okręgi_włosia"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel"
#~ msgstr "Dłuto kredowe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Losowe dłuto kredowe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Dłuto zagięte twarde"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Okrąg twardy zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Las"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Ziarno grafitu"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Trawa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Łatka trawy"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Serca"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "losowe-pociągnięcie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Góry w oddali"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Kleksy farby"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Światło skały"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Drążona skała"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "skrobana_skała"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "rysy_twarde"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih"
#~ msgid "shapes_mech_random"
#~ msgstr "losowe_kształty_mechaniczne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih"
#~ msgid "shapes_round_random"
#~ msgstr "losowe_kształty_okrągłe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih"
#~ msgid "shapes_spiked_random"
#~ msgstr "losowe_kształty_ostre"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Śnieg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "Kleksy_S 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih"
#~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Spokój wody"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Barwa wody"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Iskry 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "nóż_olejny"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pęknięcia"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr"
#~ msgid "flat-tip-dirty"
#~ msgstr "brudny_płaski_koniuszek"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr"
#~ msgid "tree flowers speedpainting strokes"
#~ msgstr "pociągnięcia szybkiego malowania drzew kwiatów"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Wczytywanie gradientów..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Wczytywanie wzorców..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Wczytywanie zbioru symboli SVG..."
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Jednolite skalowanie"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska, Adrian Brosz, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rybczynska@poczta.onet.pl, adriian@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Editor"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Edytor skryptów"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Wklej obraz"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Średnica"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Przeciągnij"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Wielokąt"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Drut"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Ustawienia dynamiczne"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Stały kąt"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "&Koło"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Odstęp między liniami"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Liczba linii"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Wielokąt"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&rut"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Połączenie barw"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "A -2 Iskry 1"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odnośników"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Wstaw własną..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj "
#~ "ich nazwy."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych "
#~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Ustawienia spisu treści"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#, fuzzy
#~| msgid "Bricks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "Cegły"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "3_zerodowany"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście bambusa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 odległa góra"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 pin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Ściana"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Płaska_tekstura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Prostokątna_tekstura3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A -2 Iskry 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A -2 Iskry 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_Gwiezdne pole2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "Kreda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "nóż_olejny"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_liście"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "włosie_olejne"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Grabie2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Grabie4"
#, fuzzy
#~| msgid "Percentile:"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "Procent:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~| msgid "Flat_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "Płaska_tekstura1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rura_1"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kształt przypisu"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n"
#~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krótka nazwa%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Skrócona nazwa:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artykuł"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Książka"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencja"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Praca magisterska"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Praca doktorska"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Postępowania"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nieopublikowane"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "własne 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "własne 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "własne 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "własne 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "własne 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Edytor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Stron(a):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Tytuł książki:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Wydanie:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikacja:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instytucja:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Uniwersytet:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Dziennik:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiąc:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Adnotacja:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Użytkownika 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Użytkownika 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Użytkownika 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Użytkownika 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Użytkownika 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "LUB"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własne1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własne2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własne3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własne4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własne5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgid "<pykrita built-in module"
#~ msgstr "Brak wbudowanego modułu pykrita "
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Domyślna nastawa silnika"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-mail:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacit&y:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#, fuzzy
#~| msgid "&F Number:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (do pracy):"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Promień pędzla:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Spadek nasycenia"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Nazwa bieżącego pędzla"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pokaż:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Domyślne ustawienia silnika wczytywania"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opcje renderowania programowego"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomy"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "[ODZYSKANY]"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Poza gamą barw"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Liczba wyświetlanych nastaw palet"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Masz kartę graficzną Intel(R) HD.\n"
#~ "Jeśli napotkasz problemy takie jak czarny lub biały ekran,uaktualnij "
#~ "sterowniki do niej do najnowszej wersji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli Krita ulegnie usterce, wyłączy wyświetlanie przy użyciu OpenGL. W "
#~ "tym przypadku uruchom Kritę ponownie.\n"
#~ " Po uaktualnieniu swoich sterowników, możesz ponownie włączyć używanie "
#~ "OpenGL w ustawieniach Krity.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zab&lokuj/odblokuj warstwę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj warstwę"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj &alfę warstwy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Zablokuj/odblokuj alfę warstwy"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Obraz nadal był zajęty podczas zapisywania. Twój zapisany obraz może być "
#~ "niepełny."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Nie można zamknąć dokumentu, gdy trwa zapis"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować klatek animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..."
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..."
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Przeładuj nastawy"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma "
#~ "niezapisane zmiany."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Zapi&sz w nastawach"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Widok"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Zapisz do nastaw"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nowa warstwa(y)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktywna (domyślnie)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktywna i poniżej"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktywna i powyżej"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie (decr.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. wynik"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. wynik"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. wynik"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. wynik"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Wszystkie wyniki"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC dla Krity"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wybierz filtr..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Pobieranie definicji z %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć "
#~ "uaktualnianie! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uaktualnij definicje"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Tryb podglądu"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Rozmiar podglądu"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Przesuń"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Usuń zbiór kształtów"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometryczne"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zabawne"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Ulubione nastawy"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skala dużych ruchów"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Przesuń początek"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wmalowywania"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operacja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "16-bitowa głębia barw"
#, fuzzy
#~| msgid "16-bit integer/channel"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linia/krzywa"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtu w pliku: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Błąd zbioru"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Właściwości kształtu"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Pochyl X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Pochyl Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skaluj w osi X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skaluj w osi Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Przeciągnij aby zmienić pozycję gradientu."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy. Podwójne kliknięcie usuwa koniec "
#~ "barwy."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Podwójne kliknięcie wstawia "
#~ "koniec barwy."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Zdefiniowane gradienty"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie przekształcania nie może przekształcić wektora lub warstwy "
#~ "pliku. Zamiast tego użyj przekształcenia maski."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Pochyl warstwę"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Czworobok (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pięciokąt (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sześciokąt (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "siedmiokąt (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Ośmiokąt (8)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Ulubione nastawy:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku"
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek w nazwie:"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Miejsce renderowania:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-bitowa"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Zamień na ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Inicjały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefon (domowy):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (do pracy):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Faks:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Wybrana nazwa pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Wybierz nazwę pliku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Jednostka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "&Według wyglądu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Rozm&iar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "W &pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "W poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Pojedyncza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Kierunek &tekstu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Od lewej do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Od prawej do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marginesy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Góra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "&Krawędź zszycia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "&Krawędź strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "&Dół:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Rozmycie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Otwórz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Zapisz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Drukowano:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Całkowity czas edycji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Numer wersji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmieniono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Wyze&ruj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i "
#~ "Windowsa nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony "
#~ "twój tablet. Wybierz właściwą opcję.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Edytuj kombinację klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klawisze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Description
"
#~ msgstr "Opis działania
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modyfikatory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Powiel bieżący profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Anuluj działania i zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Ustawienia panelu pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Dostępne właściwości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Bieżące właściwości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Utwórz maskę filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Wybór filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Edytuj nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Barwa farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Barwa tła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Obecna nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Op farby:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Zbiór nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Głębia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Profi&l:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Element interfejsu macierzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Bieżąca warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Cały obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Użyj jako &wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "Dod&aj do szablonów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Wybierak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzenie barw określ kodowanie barw w twoim "
#~ "pliku. Różne przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do "
#~ "różnych celów.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Właściwości profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Biały punkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opcje geometrii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Wypełnienie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Niewypełniony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barwa pierwszoplanowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Dodaj obrazy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kolejność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Planowanie czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Początek przy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "Kl/s źródła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Ustawienia barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Mały nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Duży nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Wskaźnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Kształt wskaźnika:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Kształt obrysu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Tryb wielu dokumentów:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Tło okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Podokna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "W do&ku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Na pasku narzę&dzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Samozapis co:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Rozmiar stosu cofania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Twórz kopie zapasowe "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Ulubione nastawy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Pokaż główną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni "
#~ "barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Barwa segmentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Lewo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Prawo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Zakrzywiony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Sfera Zwiększ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Sfera Zmniejsz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Nazwa &warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opcje skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Bez skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Strategia scalania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "pikseli-na-cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Przypisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtykietaTekstowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Przestrzeń barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: "
#~ "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby "
#~ "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni "
#~ "barw obrazu.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Ostrzeżenie gamy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Stan adaptacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how Absolute "
#~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using Absolute "
#~ "Colorimetric ?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi "
#~ "to jak bardzo bezwzględna "
#~ "kolorymetria zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: "
#~ "jak bardzo chcesz, aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na "
#~ "ekranie podczas używania kolorymetri "
#~ "bezwzględnej ?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą "
#~ "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia "
#~ "docelowego. Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli "
#~ "różnicę pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu "
#~ "czerni, czarny to czarny.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Zamiar renderingu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Wypełnij obszar nastawy bieżącą ikoną"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Wypełnij obszar gradientem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Wypełnij obszar barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma "
#~ "niezapisane zmiany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Zapi&sz w nastawach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Rozmiar przełącznika gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Wymiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Z szablonu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Zapisz jako:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Zapisz bieżące wymiary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "W pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "bez-tytułu-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "&Barwa tła obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Jako pie&rwsza warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Jako barwa płót&na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Warning : Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Ostrzeżenie : Porządkowanie trwale usunie pliki "
#~ "źródeł.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może "
#~ "polepszyć wydajność rysowania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Zestawy barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Stosunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Źródło maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Bieżąca &maska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Bieżąca &warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Podgląd zmienionej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ory&ginał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Uaktualnij podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "S&amouaktualnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Tryb złożony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Przestrzeń barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Etykieta barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i "
#~ "filtrowane. Tylko na nich można rysować."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Aktywne kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Przecięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Wybór wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Zamień (Skrót R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Dodaj (Skrót A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tryb:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Działanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Wybór piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Odejmij (Skrót S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Dostępna pamięć:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie pamięci:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Wewnętrzny zasobnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane "
#~ "w pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to "
#~ "wolniejsze."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Położenie pliku wymiany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Włącz pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik wydajności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgstr ""
#~ "Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje "
#~ "czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z "
#~ "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dodaj "
#~ "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Kreska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Bieżący pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Wybór linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Barwa farby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Własny kolor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Kolor pierwszego planu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Wiersz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Użyj profilu monitora systemowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Sposób wyświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opcje renderowania programowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Zamiar renderingu programowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Zakładaj profil monitora (tak jak widać w innych programach)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Zawsze pytaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest "
#~ "zawsze zachowywana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego "
#~ "światła RGB lub XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Kanały barw w barwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Włącz wygładzanie krzywych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas "
#~ "przewijania płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie "
#~ "razem z płótnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie dwuliniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie trójliniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. "
#~ "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w "
#~ "przypadku niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na "
#~ "pewnych kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub "
#~ "niedziałające na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Użyj buforowania tekstur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Tryb skalowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Obramowanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Nakładka zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "obecna warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ścieżka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Wybór źródła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Wybór &warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Wybór &obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Metoda połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "&Połączony obszar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Współ&dzielony obszar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Paski narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Paski narzędzi i palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Paski przewijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym "
#~ "ekranie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Edytuj zestaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Dodaj bieżące do zakładek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Zastosuj profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. "
#~ "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane "
#~ "w profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie "
#~ "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w "
#~ "kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii "
#~ "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria względna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. "
#~ "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla "
#~ "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są "
#~ "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając "
#~ "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla "
#~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opcje mieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mieszanie - ogólnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Tryb miesza&nia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Zaawansowane mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Wybierz kanały do wymieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "&Wybicie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Płytka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Głęboka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez "
#~ "wymieszaniem z dokumentem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich "
#~ "kształtowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Wymieszaj jeśli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Ta warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Podległa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Rzuć cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Jakość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Wygładź obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Wygładzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "Szu&m:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Dodaj szum do cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Try&b mieszania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Wybierz kąt źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Długość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "&Rozstrzał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Przyciągnij do początku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "S&kala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar gradacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Głębia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Położe&nie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Do wewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Odw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "St&yl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Odbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "&Wyrównaj z warstwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Sfazowany i wytłoczony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Zewnętrzne sfazowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Wewnętrzne sfazowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Poduszkowe wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Technika:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Dłuto twarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Dłuto miękkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "&Rozmiękcz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Cieniowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Użyj &globalnego światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "&Połyskujący obrys:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Tryb podświetlen&ia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Tryb cieni&a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Nakładka wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "&Dowiąż do warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Nakładka gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Nakładka barwna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Wewnętrzna poświata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Miększy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Precyzja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Duszenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Krawędź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Zak&res:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "Fluktuac&ja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Włącz efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Zewnętrzna poświata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Obrys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&wy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Eksportuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pod&gląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Links
"
#~ msgstr ""
#~ "Odsyłacze
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Recent files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie pliki
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ukryj po uruchomieniu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Poprawa perspektywy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od "
#~ "wybranego punktu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym "
#~ "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pędzel powielania:"
#~ "
Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. "
#~ "Naciśnij Ctrl+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej "
#~ "warstwy.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Tworzenie kształtu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Twarde krawędzie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Cząsteczki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Waga nieprzezroczystości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Powtórzenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Grawitacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "skala dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "skala dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Oddzielenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Początek X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Początek Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Styl kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Brak kreskowan&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Wzorzec &Moiré"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Styl oddzielenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Dostrojenia graficzne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Wygładzone linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Pod-pikselowa precyzja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Barwa tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Szerokość linii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Skala przesunięcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Gęstość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Użyj gęstości odległości "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Tryb prosty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetyzuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Maluj linię połączeniową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "Losowy RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Losowa nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość odległości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Szerokość siatki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Wysokość siatki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Poziom podziału:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "Podział wg nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Pionowe obramowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Poziome obramowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Fluktuacyjne obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Wygładzony piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Pochyl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Nacisk myszy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Połącz włosy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Kompozytowe włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "promień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Ilość atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Namocz atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Waga nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "ważone nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Waga atramentu włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Waga nacisku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Waga długości włosia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Kształt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Ustawienia pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Nacisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parametry eksperymentalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Współczynnik skalowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Współczynnik pochylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Atrament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "waga nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "waga długości włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "waga ilości atramentu włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Tekstura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Średnica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Fluktuacyjny ruch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Rozkład Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Losowy rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Stały obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Losowy obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Waga kąta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Styczny kodowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opcje odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz "
#~ "Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych "
#~ "piórach, do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia "
#~ "zostanie użyta do określenia osi Z.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić "
#~ "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do "
#~ "określenia osi Z.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość wysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Rozmiar historii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Zniekształcenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Oddalenie soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Przybliżenie soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Wielkość zniekształcenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Użyj licznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Promień pędzla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Spadek nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Wybrany:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Gumka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Dostępne tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Utwórz maskę z barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Tryb rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Nawarstwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lawowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia "
#~ "odręcznego Krita 1.6.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Painting mode : Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash . The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tryb malowania : Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami "
#~ "malowania: nawarstwianie i lawowanie . Pierwszy wybór "
#~ "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór "
#~ "daje równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to "
#~ "samo miejsce kilka razy z rzędu.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Styl pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Styl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Przyrostowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Kątowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Współczynnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Siła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Włącz ustawienia rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
#~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie "
#~ "5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli "
#~ "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w "
#~ "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Losowy HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Barwa na cząsteczkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą "
#~ "tła. Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i "
#~ "domyślnie jest przezroczyste."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Wypełnij tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Próbkuj warstwę wejściową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Wymieszaj z barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "użyj tylko jednej litery na raz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Tryb rurki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Rodzaj maski:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "W poziomie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "W pionie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Losowość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Wierzchołki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "powtarzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Czas trwania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Ustawienia dynamiczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Stały kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "&Koło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Odstęp między liniami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Liczba linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "&Wielokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&rut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Połączenie barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Kąt X pochylenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Kąt Y pochylenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "W p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "W &lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 °rees"
#~ msgstr "O &90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "O &180 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "O 27&0 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Własny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Skale falkowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Czerwienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Żółcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Zielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cyjany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Błękity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magenty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tony średnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Cienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Poza gamą barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Dodaj do bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "U&suń z bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Odznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nowy pęk..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Zaznaczony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nazwa pęku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Strona sieciowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Zapisz do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Włączone pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Niewłączone pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Utwórz nowy pęk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Zaznaczony pęk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nazwa pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Uaktualniony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Poziome linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Pionowe linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Samoczynny zapis na podziale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Pref. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Rodzaj pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ukryj pierwotną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Rozmycie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Wybierz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Split a layer "
#~ "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "Podziel warstwę "
#~ "według barwy
Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej "
#~ "warstwie.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Uaktualnij definicje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Tryb podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Rozmiar podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Naświetlenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "&Wartość jasności:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Czas naświe&tlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "&Tryb naświetlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Auto naświetlanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Pro&gram naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Zwykły program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorytet przysłony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorytet migawki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Kreatywny program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Program działania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Tryb pionowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Tryb poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Indeks naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "P&rzysłona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Szybkość migawki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Liczba &F:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Soczewki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "&Ogniskowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Maksymalna przysłona:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Samoogniskowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Odległość o&biektu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "&Tryb pomiaru:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punktowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Wielo-punktowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Częściowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Zakres odległośc&i:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Bliski widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Odległy widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Lampa błyskowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Z lampą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Powrót &błysku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Nie wykryto powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Wykryto powrotu błysku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Usuwanie czerwonych oczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Niskie wzmocnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Wysokie wzmocnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Niskie osłabienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Wysokie osłabienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Źródło św&iatła:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Światło dzienne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescencyjne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Dobra pogoda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Zachmurzenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Standardowe światło A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Standardowe światło B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Standardowe światło C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "ISO studio wolfram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Ostrość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Równowaga &bieli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Scena nocna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Twórca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Trój-liniowy czujnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Wydawca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Prawa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Sposób wyświetlania przestrzeni barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Dla zdjęć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n"
#~ " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n"
#~ " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n"
#~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n"
#~ " Przeznaczone dla zdjęć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n"
#~ " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n"
#~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
#~ "\n"
#~ " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n"
#~ " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n"
#~ " następuje powrót do metody percepcyjnej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n"
#~ " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n"
#~ "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n"
#~ " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n"
#~ " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n"
#~ " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n"
#~ " do metody percepcyjnej."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n"
#~ " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n"
#~ "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n"
#~ "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n"
#~ " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n"
#~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie "
#~ "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz "
#~ "i na który przekształcać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nowy rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Zakotwiczenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Wymiary w pikselach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtr:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Rozmiar wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcje histogramu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Kanał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Liniowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarytmicznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Widok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Przesunięcie X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Przesunięcie Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Wiersze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Ustawienie kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Utwórz nowe działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Powiel działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Przesuń działanie do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Przesuń działanie w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Usuń obecne działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Odsuń o x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Bieżący model barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Bieżąca warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Dla warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Dla obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opcje kanału alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Usuń kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Promień piórkowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Zwiększ o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Zmniejsz o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Szerokość obramowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Obraz renderowania animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Szereg obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nazwa podstawowa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "ramka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Format p&liku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik "
#~ "wideo lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Miejsce renderowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Pierwsza klatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Ostatnia klatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Renderuj jako:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Pomniejsza siatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Wygląd głównych:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Przerywana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Kropki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Wygląd podziałki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Zablokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Prowadnice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Usuń warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Dodaj barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Usuń barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Dok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Rodzaj &modelu barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Współczynniki Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Czerwony': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Zielony':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Niebieski':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest "
#~ "linearyzowana. 1 sprawia, że wybierak jest całkowicie liniowy, 2.2 jest "
#~ "praktycznie domyślną wartością.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Zachowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Pokaż wybierak powiększenia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Model barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Uaktualnij wybierak gdy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Naciśnięto prawym na wybieraku cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Naciśnięto lewym na wybieraku cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Barwa tła ulega zmianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Minimalny wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Wyświetlacz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Ba&rwne łatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Liczba wierszy: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Wysokość wiersza: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Łatek na wiersz: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historia barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Pokaż histor&ię barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Możliwości łatania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Maks łatkek: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Pionowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Kolu&mny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Wie&rsze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Pozwól na przewijanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Barwy z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Pokaż barwy z o&brazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "może być wolne dla dużych obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Pokazywane suwaki HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Jasność: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " kroki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Nasycenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Odcień: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Początek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Koniec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Szybkość odtwarzania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Klatek na sekundę:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Powiększ czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Powiększ wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Powiększ tak, aby dopasować"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Zachowaj wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolacja liniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Własna interpolacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Ostry węzeł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Gładki węzeł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opcje łupin cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Odfiltruj po barwie klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Poprzednie klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Następne klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Użyj OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Urządzenie wyświetlające:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Składniki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Naświetlenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Ustawienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Plik LUT:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Silnik barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Wewnętrzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (otoczenie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Wygląd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia "
#~ "przy zmianie ustawień OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Części odcieni:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Pierścienie nasycenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Części światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Odwróć nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Kształt elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Kąt początku:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Kąt końca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Zamknij elipsę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Kształt prostokątny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Promień narożnika x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Promień narożnika y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Kształt gwiazdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Wielokąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Narożniki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Wewnętrzny promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Zewnętrzny promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Kształt spiralny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Zanikanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Wstaw notatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Usuń notatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Przyjmij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Dziennik zmian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Zacznij od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Przedrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Wyświetl poziomy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Wyrównane do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Wcięte o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Własny znak:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizacja liter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wstaw obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Wyjustuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Trzymaj wiersze razem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Wklej przerwę po akapicie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Dodaj tytuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Następny styl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Styl nadrzędny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Dodaj do spisu treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Karta 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole zaznaczane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Karta 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Barwa tekstu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Podkreślanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Przekreślenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Wielkość liter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Położenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Jest możliwe "
#~ "przypisanie nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak "
#~ "aby zmienić cały tekst na ten styl.
\n"
#~ "Zatwierdzenie zmiany "
#~ "stylu przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany "
#~ "styl. Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Skrócona nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artykuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Książka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Broszura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferencja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Praca magisterska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Praca doktorska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Postępowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Nieopublikowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "własny 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "własny 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "własny 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "własny 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "własny 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Rozdział:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Edytor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Stron(a):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Tytuł książki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Wydanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Instytucja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organizacja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Typ sprawozdania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Uniwersytet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Dziennik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Miesiąc:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Seria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Liczba:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notatka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Przypis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Użytkownika 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Użytkownika 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Użytkownika 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Użytkownika 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Użytkownika 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "LUB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Z dokumentu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu"
#~ "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Format zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nazwa autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Wstawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Preview
\n"
#~ "
\n"
#~ "Inserted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Deleted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Formatted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Podgląd
\n"
#~ "
\n"
#~ "Wstawiony tekst
\n"
#~ "Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz "
#~ "tekstu po wstawionym tekście.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Usunięty tekst
\n"
#~ "Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz "
#~ "tekstu po usuniętym tekście.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Sformatowany tekst "
#~ "p>\n"
#~ "
Jest to wiersz tekstu przed "
#~ "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania "
#~ "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu. "
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Usunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Zmiany formatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Odnośnik sieciowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres "
#~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n"
#~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " Adres URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są "
#~ "również obsługiwane. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Odnośnik do zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n"
#~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Tytuł bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Wpisy bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Typ bibliografii:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "W książce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "W zbiorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "W postępowaniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Sprawozdanie techniczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "własny1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "własny2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "własny3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "własny4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "własny5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Dostępne pola "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Rozpiętość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Single : The normal linespacing
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pojedyncze : Normalne odstępy między wierszami "
#~ "ul> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Pierwszy wiersz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Odstęp między wierszami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Użyj metryk czcionki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Odstęp między akapitami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Przed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Po:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Podziel sekcje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Wstaw akapit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "przed początkiem sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "za końcem sekcji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Samoczynne numerowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Przedrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Zacznij od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Przyrostek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Zaczyna od nowa od:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Rozdział"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarytmiczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Poziom progu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Właściwości materiału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "&Odbicia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Wsp. odbicia otoczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Wykładnik olśnienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "&Rozpraszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Otoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Kanał mapy wysokości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Użyj mapy normalnej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Źródła światła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Źródło światła &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azymut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to "
#~ "równoległe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Nachylenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azymut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Źródło światła &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Źródło światła &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Źródło światła &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Promień poziomy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Promień pionowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Soczewka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Czworobok (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pięciokąt (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Sześciokąt (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "siedmiokąt (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Ośmiokąt (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Promień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Obraz wzorcowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Rozmiar okna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Gradienty przekątne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Kroki gradientów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Ogranicz do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Pomiędzy rampami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Liczba barw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Współczynniki indeksowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Kroki alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Ilość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Tylko jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "JasnośćKont"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Wyjście:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Wejście:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Rodzaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Zabarw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "Na&sycenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Odcień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Wyzeruj cienie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Czerwony "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Niebieski "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Tony pośrednie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Wyzeruj podświetlenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Zachowaj jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Sposób odbarwiania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "Średni&a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Maks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Levels "
#~ msgstr "Poziomy wejściowe "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output Levels "
#~ msgstr "Poziomy wyjściowe "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "&Automatyczne poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Fala pozioma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplituda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Długość fali:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Fala pionowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Wybierak barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Barwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapisz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w "
#~ "przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "&Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Stały współczynnik szybkości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Nastawa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Dostrojenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Szybkość transmisji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Własne opcje:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy "
#~ "strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Nie wczytano obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binarny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opcje PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki PNG "
#~ "mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an "
#~ "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi "
#~ "programami, włącz tą opcję."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Osadź profil sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ " Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n"
#~ " Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Kompresja (bezstratnie): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Mały rozmiar pliku"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Duży rozmiar pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma "
#~ "przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie "
#~ "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n"
#~ "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i "
#~ "chcesz utworzyć mniejszy plik wynikowy. Zalecane jest zapisywanie "
#~ "kanału alfa w każdym przypadku.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet. \n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w "
#~ "internecie. \n"
#~ "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet "
#~ "podczas pobierania.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Przeplot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje "
#~ "obrazy będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis "
#~ "indeksowanego PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Barwa przezroczysta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Wszystkie strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Pierwsza strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Wybór s&trony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozdzielczość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opcje TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Rodzaj kompresji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Kompresja JPEG DCT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Dziennik pixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Predyktor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Różnicowanie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Zapisz profil ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas "
#~ "kompresji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Najmniejsza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Najlepsza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji deflate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Tryb faksu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Brak RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Brak EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresywny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia określają jak wiele informacji "
#~ "zostaje utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. "
#~ "Wysoka: duże pliki, dobra jakość.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Kompresja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Zaawansowana jakość"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Wygładzenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Pod-próbkowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Wymuś linię bazową JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formaty:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtry:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Dowolnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Dowolne przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Wypaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Upłynnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Położe&nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "Ob&rót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "poza płótnem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Obróć wokół osi Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Poziome skalowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "&szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Pionowe skalowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&wysokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Poziome przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Pionowe przekształcenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Poziome pochylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Pionowe pochylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&elastyczność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "&siła zakotwiczenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Punkty zakotwiczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Podpodz&iał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rysuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Wyczyść punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "&Zniekształć warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
"
#~ msgstr "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Odwróć:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Nawarstwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Pokaż ozdoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Pracuj rekursywnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanał"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Promień próbki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Pokaż barwy jako procenty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Dodaj do palety:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Uaktualnij bieżącą barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-"
#~ "kliknięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "&Przesuń obecną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie "
#~ "klikniesz. Zaznaczy to również warstwę w polu warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną "
#~ "zawartość. Skrót: ctrl-shift-kliknięcie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "&Przesuń całą grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego "
#~ "przesunięcia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o "
#~ "tę wartość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Skala dużych ruchów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Skaluj w osi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Skaluj w osi Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Zachowaj kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Tryb edycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Kierunek ucieczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Przytnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Pionowa pozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Pozioma pozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Zablokuj szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Zablokuj wysokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Przytnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Stosuje się do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Trzecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Piąte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Zdjęcie paszportowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Dekoracja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Samouaktualnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Pokaż wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Pociągnięcia kluczowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efekty i połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Nastawy filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punkt odniesienia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Rozmiar wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcje tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Wielolinia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "Płó&tno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "&Przyciągaj do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importuj/Eksportuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Przekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "&Oddziel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Fil&tr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Nagrywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Ustawie&nia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pędzle i inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "&Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Zasoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Narzędzie interpolacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Wznieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Wznieś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Rozgrupuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Przenieś na spód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Przenieś na &spód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Przesuń na wierzch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Przesuń na &wierzch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Wyrównaj do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Wyrównaj do dołu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Do ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Usuń punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Przerwij w odcinku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Odcinek na linię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Przerwij w punkcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Utwórz punkt linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punkt symetryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Utwórz punkt krzywej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Odcinek do krzywej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Wstaw punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punkt narożny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Scal punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Połącz z odcinkiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Gładki punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie łączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Edytuj punkty połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Wyrównaj do poziomego środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Wyrównaj do pionowego środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Ucieczka w lewym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Ucieczka w prawym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Ucieczka w górnym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Odłącz ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Zakotwicz w środku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Zakotwicz na końcu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Przekształć do ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Zakotwicz na początku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Pogrubiony tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania "
#~ "przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Pokaż współrzędne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Przesuń bardziej w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odnośników"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Wstaw własną..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Zmień kierunek pisania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Przemaluj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj "
#~ "ich nazwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Zarządzanie stylami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Zmień atrybuty stylów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Czcionka..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Wyrównaj blok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw bibliografię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych "
#~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerowana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Wstaw cytowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Wstaw indeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Przekreślenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Diagnoza stylu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista wypunktowana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Z&aznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Diagnoza akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Akapit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, "
#~ "numerowanie etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw miękki łącznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Ustawienia spisu treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Znak specjalny..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na "
#~ "klawiaturze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Ustawienia bibliografii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Wstaw nową sekcję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Barwa tekstu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Barwa tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Barwa tła..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapi&sz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz j&ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&ksportuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importuj klatki animacji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importuj klatki animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Renderuj animację..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową &wersję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową wersję"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Utwórz szablon z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Dane &dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Szczegóły dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Za&mknij wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "K&opiuj (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Kopiuj (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Wytnij (o&stro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Wytnij (ostro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Kopiuj &scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Kopiuj scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Wklej do &nowego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Wklej do nowego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "&Wypełnij barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Wypełnij barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Wypełn&ij wzorcem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Narysuj wybrane &kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Narysuj wybrane kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nowe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "Następn&y"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "&Pokaż tylko płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Tryb o&wijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Tryb owijania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Włącz renderowanie programowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną "
#~ "gamą, wymaga włączonego renderowania programowego."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Lustrzany widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "Wyze&ruj przybliżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zbl&iż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zbliż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Obróć płótno w p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Obróć płótno w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Obróć płótno w &lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Obróć płótno w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Wyzeruj obrót płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Pokaż &linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Pokaż linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Zablokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Pokaż &pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Pokaż &siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Przyciągaj do siatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Przyciągaj prostopadłość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Przyciągaj węzły"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Przyciągaj wydłużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Przyciągaj przecięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Przyciągaj granice pola"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Przyciągaj granice obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Przyciągaj środki obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Po&każ pomocników malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Pokaż pomocników malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Pok&aż pomocników podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Pokaż pomocników podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Właściwości..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Zmień barwę tła obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Przytnij do zaznacz&enia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Ob&róć obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Obróć obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "Pochy&l obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Pochyl obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "Odsuń &obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Odsunięcie obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Podzi&el obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Podział obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Oddziel o&braz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Oddziel obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "O&dznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "&Zaznacz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Zaznacz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "&Wygładź zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Wygładź zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Wyświet&l zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Wyświetl zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Przeska&luj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Wybierz z zakresu barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "Z&większ zaznaczenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Zmniejszy zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "O&bramuj zaznaczenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "W&ygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Z&astosuj filtr ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Popraw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłoczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Otwórz i edytuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Otwórz i edytuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Ustawienia Krity..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "Zarządza&nie zasobami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Zarządzanie zasobami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język programu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Pokaż doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Pokaż doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Wys&troje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Wystroje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Używany profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ustawienia skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Podręcznik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pędzle i inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozyt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Suwak opcji pędzla 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Otwórz katalog zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby "
#~ "takie jak pędzle."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "K&askada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Kaskada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Pokaż wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Pokaż minimalny wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Pokaż historię barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Pokaż powszechne barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Pokaż opcje narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Pokaż nastawy pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Przełącz debugowanie tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Malowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Ściemnij barwę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Ustaw tryb gumki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Zachowaj kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Użyj nacisku pióra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Wklej przy wskaźniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Następna ulubiona nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Przeksz&tałć na kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Przekształć na kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w "
#~ "dokowaniu Warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Barwa na kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Za&indeksuj barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Zaindeksowane barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "R&ozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Wyo&strzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "W&ypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Małe kafle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Małe kafle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Poziomy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Fala..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rozmycie w ruchu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Krzywe regulacji barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&kselizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikselizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "K&rople deszczu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Krople deszczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Przypadkowy szum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Krzywa jasności/kontrastu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "&Równowaga barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Przeniesienie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Z&większ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Zwiększ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Farba &olejna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Farba olejna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maska &wyostrzania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maska wyostrzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Losowy &wybór..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Losowy wybór"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posteryzacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posteryzacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowywanie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Narzędzia skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przycinania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Przytnij obraz do obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Narzędzie prostokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybierak barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Wybierz "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Tworzenie obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edytowanie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Narysuj gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przesuwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Przesuń warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edytowania gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Następny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Następna klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Przesuń do następnej klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Dodaj pustą klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Dodaj powieloną klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Przełącz łupiny cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Pierwsza klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Ostatnia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Pokaż na osi czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Uaktywnij następną warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Warstwa &grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "Warstwa &klonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa &wektorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa wektorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "Warstwa &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Warstwa wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Warstwa &pliku..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska &przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Maska &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Maska przeksz&tałcenia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie &lokalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie lokalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "Warstwa oddzielen&ia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Warstwa oddzielenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Warstwa &malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Warstwa malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "&Nowa warstwa z widocznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Nowa warstwa z widocznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Skopiuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj warstwę do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Wytnij warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij warstwę do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Wklej warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Wklej warstwę ze schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Szybka grupa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Szybkie rozgrupowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Szybka grupa przycinająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Wszystkie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Widoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Zablokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Niewidoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Odblokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Zapisz warstwę/maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Zapisz &grupy warstw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Zapisz grupy warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportuj warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "j&ako warstwę malowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "jako warstwę malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "jako maskę przezroczys&tości..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "jako maskę przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "jako maskę &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "jako maskę filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "jako maskę &zaznaczenia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "do warstwy &malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "do warstwy malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "do maski przezroczys&tości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "do maski przezroczys&tości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "do maski &filtru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "do maski filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "do ma&ski zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "do maski zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa na maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa na maskę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Zapisz jako alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Zapisz do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "Zapi&sz scalone..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Zapisz scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Podziel warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Podziel warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Ob&róć warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Obróć warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "Pochyl wars&twę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Pochyl warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Odsuń warstwę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Odsunięcie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "M&acierz powieleń..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Macierz powieleń"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Edytuj metadane..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edytuj metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Scal z warstwą poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "&Spłaszcz warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Spłaszcz warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&teryzuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasteryzuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "S&płaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "St&yl warstwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Wygląd warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Usuń wa&rstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Usuń warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Narzędzie ołówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Oko GPS (niebieskie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Blask pierwszego planu GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Niebieskawy ogień GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "Pył ognisty GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Żarzący się ogień GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Długość życia ognia GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Mgła i atmosfera GPS"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Czyste zielska z natury GPS"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Losowe zielska z natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Trawa natury GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Prosty dym GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Belki stalowe GPS"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Koncept-ciasteczko"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "SztukaPikselowa 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "SztukaPikselowa 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Próbkowany CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Próbkowany szary "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Próbkowany RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Próbki\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście bambusa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 odległa góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Dynamiczny pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Dynamiczny pędzel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A -2 Zerodowany pędzel 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Chiński zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Nóż zerodowany anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Pył wróżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Podłoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Las"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Futro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 zioła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Liście klonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Liście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 losowe warzywo2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 podłoga skalista neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Skały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 intensywne pole gwiazd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Ściana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "D_Cząsteczki pyłu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Iskry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Drzewa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Dymna szczotka do butelek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Trawa 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Trawa 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Ołówek pod kątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Ołówek grafitowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Ziarno b ołówka grafitowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rysy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Włókna 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Włókna 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Tekstura 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Tekstura 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Tekstura 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Tekstura 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Tekstura 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Tekstura 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Skała Vyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H_poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B ziarno ołówka 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_ołówek studyjny H_poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Próba nacisku"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Kątowy_kościół_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Plecionki.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Plecionki_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Łańcuch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_zachmurzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_beton"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_pęknięty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pęknięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_kredka_świecowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Brudny-punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Szczęśliwa gwiazda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_tekstura-góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Ładny szkic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Ładny szkic2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_prowansalski"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Grabie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_losowe-warzywo3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_skóra-gada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_dym"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Iskry 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Iskry 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_Gwiezdne pole2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Obłok_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Brudny_punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Pył_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Normaly pył"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Futro szybkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Listowie_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Liść_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Liść_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Strzała"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Żarówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Rura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Rura_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Rura_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_liście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Miękki olej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Oleje 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Oleje 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Zmiękczacz oleju"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Grabie1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Grabie2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Grabie3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Grabie4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Małe_grabie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Tekstura_grabi_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Prawdziwy_olej_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Rozmazany ser"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Ryski"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Ryski2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Ryski3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Tekstura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno_Kątowy_Krzyż"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Obwód okręgu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "Kształt okręgu U 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Łańcuch_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Piksel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Piksel 4x4 zaokrąglony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Piksel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Krzyż pikselowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Pokryte płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Płótno 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Płótno 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec fraktalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Zwykły papier 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Zwykły papier 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granit 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW przez Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "Papier pastelowy HR 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "Papier na ściany HR"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Rysowanie ścieżek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Odręczna ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Ograniczenia kąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precyzja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Prosta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optymalizuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Dokładność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Ołówek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Zwiąż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Prosty kształt ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opcje %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Aktywne narzędzie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Osadzony kształt svg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Tworzenie obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Przesuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linia/krzywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby "
#~ "zmienić typ punktu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby "
#~ "wstawić nowy punkt ścieżki."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edytowanie ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Silniki pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Przepływ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Przekaż przez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zablokowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alfa zablokowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artystyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Wytłocz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Popraw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Zmapuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Nie-fotorealistyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Miękko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Kopiuj z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Dwusześcienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje "
#~ "odcieni niż dwuliniowy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Pudełko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, "
#~ "lecz może wywołać efekt postrzępienia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje "
#~ "wyniki średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od "
#~ "połowy do dwóch razy pierwotnego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Dzwonek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSplajn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. "
#~ "Może dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Położenie (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Położenie (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Skala (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Skala (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Pochylenie (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Pochylenie (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Obrót (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Obrót (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Obrót (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Wygląd warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Odziedzicz alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Skórka cebuli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Etykieta barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Uaktualnij wyniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Pokaż zabarwianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Scalone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Kopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Uaktualnianie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "wył."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "na"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Pociągnij (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Rzuć cień (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Nałóż (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satyna (styl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonimizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Informacje o narzędziu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Usuń wszystkie metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Tylko identyczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligentne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na "
#~ "przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji "
#~ "fotograficznych, które są identyczne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Odtwarzanie makra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Prostokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pędzel Gimpa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteka pędzli Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa wysokości R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa wysokości R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Plik meta Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Obraz OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta kolorów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Gradienty GIMPa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Wzorce GIMPa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradienty Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Pęk zasobów Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Zestaw zadań Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (rozszerzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Cofnij %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Przywróć %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Brak silnika składowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Nie można znaleźć %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US oficjalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US biurowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimetry (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centymetry (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decymetry (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Cale (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cycero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Punkty (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Piksele (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Nieobsługiwana jednostka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Odejmowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Mnożenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Maska alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Niebieski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zielony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Czerwony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Silnik prostego przekształcania barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Ściemnianie alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Mieszanie w tyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Rozmywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Wymazywanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Większy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Nakładanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Scalanie ziaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Wydobywanie ziaren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Twarde mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Uśrednianie geometryczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Równoległe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linowe rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Twarde światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Miękkie światło (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Miękkie światło (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Światło gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Żywe światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Światło punktowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Liniowe światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Wypalanie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Liniowe wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Ściemnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Ściemnianie gammy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Odwrócone-odjęcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dzielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcus tangens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Różnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Wykluczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Równoważność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny-odejmowalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Kopiowanie czerwonego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Kopiowanie zielonego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Kopiowanie niebieskiego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Styczna mapa normalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Łączenie normalnych map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odcień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Nasycenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Zwiększanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Zmniejszanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Ściemnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Rozjaśnianie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Barwa HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Odcień HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Nasycenie HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Natężenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Zwiększanie natężenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Zmniejszanie natężenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Barwa HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Odcień HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Nasycenie HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Zwiększanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Zmniejszanie jasności"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Barwa HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Odcień HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Nasycenie HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Zwiększanie wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Zmniejszanie wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Ogólny histogram RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histogram L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Zwykły histogram L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-bitowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negatywne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Odwrotne odejmowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Wypalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Addytywny Odejmowalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Ściemnianie alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa wypukłości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Łączenie normalnych map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradient SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(wklejone)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Wklejone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁ."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Obrót: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywujesz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n"
#~ "Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Najbliższy sąsiad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n"
#~ " w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n"
#~ "Obecny tryb to %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Przyciągaj do:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Prostopadłość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Węzły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Wydłużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Przecięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Obrysy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Obrysy obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Środki obrazów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "O Kricie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Created By "
#~ msgstr "
Stworzony przez "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
Backed By "
#~ msgstr "
Wspierany przez "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".
Thanks! You were all awesome !
"
#~ msgstr ""
#~ ".Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali !
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Wspierający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thanks To "
#~ msgstr "
Podziękowania dla "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.
"
#~ msgstr ""
#~ ".Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi "
#~ "i więcej.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "Również podziękowania dla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Your Rights Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
You are free to use Krita, for any purpose You are free "
#~ "to distribute Krita You can study how Krita works and change it"
#~ "li> You can distribute changed versions of Krita The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1> What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ " Twoje prawa Krita jest "
#~ "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 2 lub dowolna "
#~ "późniejsza wersja).
Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:"
#~ "p>
Możesz używać Krity do dowolnego celu Możesz "
#~ "rozpowszechniać Kritę Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i "
#~ "zmieniać to Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity "
#~ "ul>Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu "
#~ "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.
Twoja "
#~ "praca artystyczna To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie "
#~ "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do "
#~ "woli.
Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub "
#~ "do innych celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.
Licencja GPL dla "
#~ "Krity zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności "
#~ "w przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego "
#~ "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach "
#~ "komercyjnych.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtr: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Właściwości obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Rosnąco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Malejąco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetycznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerycznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importuj obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Kl/s źródła: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
#~ "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*różna*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Style warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Wybierz plik ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Wewnętrzny cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Duszenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Rozsianie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Brak wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Ikona narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Mały okrąg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Krzyżyk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Czarny piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Biały piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Brak obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Obrys okręgu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Podgląd obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Obrys odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz tła"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Otwórz profil barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Ekran %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Wgraj profil barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Ekran %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog wymiany"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Płótno wejściowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Zarządzanie barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Ustawienia tabletu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Tylko-płótno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Warstwa wektorów %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Dodaj skrót..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Przycisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Kółko myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Nieznane wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Edytuj profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Wejście..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Usuń skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Przycisk myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Kółko myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Alternatywne wywołanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie Alternatywnego wywołania wykonuje alternatywne działanie "
#~ "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia "
#~ "pędzla zostaje wybrana barwa z płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Pierwszorzędny tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Drugorzędny tryb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Przełącz czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Następna klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Zmiana ustawień głównych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" "
#~ "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Naświetlenie i gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie Naświetlenie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Tryb naświetlania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Tryb gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Naświetlenie +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Naświetlenie -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Naświetlenie +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Naświetlenie -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Przesuwanie po płótnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Tryb przesuwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Przesuń w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Przesuń w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Obracanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Tryb obracania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Stopniowy tryb obracania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Obróć w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Obróć w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Wyzeruj obrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Wybieranie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Środkowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 przycisk"
#~ msgstr[1] "%1 przyciski"
#~ msgstr[2] "%1 przycisków"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Rolka myszy w górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Rolka myszy w dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Rolka myszy w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Rolka myszy w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Wywołanie narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na "
#~ "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Włącz narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Przybliżanie płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb względnego powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zbliż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Eksportuj sekwencję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Eksportuj klatki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importuj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nowe ustawienia %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Ostatnio użyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Zapamiętaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Brakujący profil barwny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
#~ "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
#~ "\n"
#~ " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
#~ "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
#~ "obrazów. \n"
#~ "\n"
#~ "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
#~ "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Jak z &sieci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Jak na &monitorze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Wypełnij wzorcami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &malarza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Własny wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
#~ "przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Ulubione nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą "
#~ "stronę. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importuj obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Warstwa jest pusta "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Warstwa nowego filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Spłaszcz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
#~ "spłaszczyć obraz?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Maska przezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nowa maska filtru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Maska zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Maska przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości filtra maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Lustrzany widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Eksportuj \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n"
#~ "Działanie zostanie anulowane."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupa przycinająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Warstwa maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Narzędzia do rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Ustawienia narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Ukryj linię lustra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Przesuń do środka płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Przepływ:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Kompozyt pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
#~ "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (osadzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Rysowane kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " Recent Files
"
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnie pliki
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Links
Support Krita"
#~ "span>
Getting "
#~ "Started
Manual
Krita Website
User Community
Source Code
Krita on Steam
"
#~ msgstr ""
#~ "Odsyłacze
Wsparcie dla "
#~ "Krity
Początki pracy
Podręcznik"
#~ "span>
Strona internetowa Krity "
#~ "p>
Społeczność użytkowników "
#~ "a>
Kod źródłowy
Krita na Steamie
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar obrazu:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Wykorzystywana pamięć:\t %2 / %3\n"
#~ " dane obrazu:\t %4 / %5\n"
#~ " zasobnik:\t\t %6 / %7\n"
#~ " dane cofania:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n"
#~ "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Mrówki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n"
#~ "Tryb wyświetlania: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Brak zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Brak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Powiększenie: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Wczytywanie gradientów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Wczytywanie wzorców..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Wczytywanie palet..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Wczytywanie pędzli..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Wczytywanie pęków zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n"
#~ "Nie jest to zalecane.\n"
#~ "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Wczytywanie głównego okna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Nie można załadować szablonu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane oczyszczanie %1\n"
#~ "\n"
#~ "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Wyeksportuj do danego pliku i zakończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu/eksportu-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Odzyskaj pliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Porzuć wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do "
#~ "przywrócenia.\n"
#~ "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane "
#~ "zostaną porzucone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Wstaw nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Zapisywanie dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać %1\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
#~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano "
#~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Samozapisywanie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Błąd podczas samozapisu! Dysk pełny?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Zapisywanie dokumentu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zniekształcony adres URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje plik samozapisu dla tego dokumentu.\n"
#~ "Czy chcesz go otworzyć?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Otwieranie dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %2.\n"
#~ "Powód: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 nie jest plikiem."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n"
#~ "Komunikat o błędzie: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "To nie jest prawidłowy plik Krity: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita nie obsługuje formatu plików OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Plik nie ma warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Plik nie zawiera obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %1\n"
#~ "Powód: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "przetwarzanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "przetwarzanie tekstu"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "arkusz kalkulacyjny"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "prezentacja"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "wykres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "wykres"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "rysunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "rysunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Nie można utworzyć przechowalni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Zły typ MIME"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Nierozpoznany format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niezaimplementowane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Błąd przetwarzania"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Brak pamięci"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Pusta wtyczka filtra"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Anulowany przez użytkownika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n"
#~ "%1. Brak filtra importu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n"
#~ "%1. Brak filtra importu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Doki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nowy &widok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Zapisz jako %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Otwarte obrazy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "bez tytułu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Utwórz ze schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ukończyć importu animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczka zarządzania barwami Calligra LittleCMS nie jest zainstalowana. "
#~ "Krita zakończy teraz działanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz "
#~ "zamknięta."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "Wys&troje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Rozszerzalny wypełniacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Własny dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. "
#~ "podczas pobierania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Utwórz szablon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Dod&aj grupę..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Zdjęcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Zaznacz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Ta nazwa jest już używana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usuń grupę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Usuń szablon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Brak dostępnych obrazów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Użyj tego szablonu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Wstaw jako nowa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Wstaw wiele warstw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Otwórz w nowym dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Otwórz wiele dokumentów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~ "it?
"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument '%1' uległ zmianie.
Czy chcesz go zapisać?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Renderowania programowe włączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Renderowania programowe wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Używany profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Kopiuj)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n"
#~ "Naciśnij %1, aby powrócić."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profil domyślny autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać profilu %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie "
#~ "%3\n"
#~ "Wiadomość błędu: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Obraz nie ma nazwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Obraz nie podaje szerokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Obraz nie podaje wysokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (osadzony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found. Expected path: %2 Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.Oczekiwana ścieżka: %2 Czy chcesz wskazać jego położenie "
#~ "ręcznie?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Nieudane otwarcie %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie "
#~ "jest obrazem RGB.\n"
#~ "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n"
#~ "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator \n"
#~ "liczba reprezentuje warstwę \n"
#~ ". reprezentuje bieżącą warstwę \n"
#~ ".. reprezentuje nadrzędną warstwę \n"
#~ "\n"
#~ "Przykładu: \n"
#~ "/0 reprezentuje dolną warstwę obrazu \n"
#~ "../1 reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy "
#~ "bieżącej warstwy \n"
#~ "./0 reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Zastosuj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego "
#~ "proszę użyć zaznaczania pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Brak opcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Warstwa jest zablokowana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Warstwa jest niewidzialna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupa nie jest edytowalna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do "
#~ "malowania lub maskę."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Domyślny)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Ten profil nie ma kolorantów."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Brak profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "Estimated Gamma : "
#~ msgstr "Oszacowana gamma : "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma : sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "Oszacowana gamma : sRGB, L* lub rec709 trc"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 "
#~ "TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Założono, że to L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About "
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Wersja ICC: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Prawa autorskie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue) , is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB, "
#~ "oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z "
#~ "ang. Blue) , jest modelem barw używanym w ekranach i innych "
#~ "urządzeniach wykorzystujących światło. Jest to addytywny model barw, "
#~ "co oznacza, że dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to "
#~ "najobszerniejszy model barw ze wszystkich i zaleca się go jako model dla "
#~ "plików roboczych, które później można przekształcić do dowolnej innej "
#~ "przestrzeni barw. RGB jest także zalecany do edytowania HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key) , is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK, "
#~ "oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z "
#~ "ang. Yellow), Czarny (z ang. Key) , jest modelem barw używanym w "
#~ "drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament. Jest to "
#~ "subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie "
#~ "przyciemnia je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, "
#~ "zaleca się pracować w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do "
#~ "profilu CMYK, najlepiej do tego dostarczanego z twoją drukarką. Nie"
#~ "b> zaleca się używania CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma "
#~ "możliwości uzyskania kolorantów czy TRC dla tej przestrzeni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "CIE "
#~ "XYZ is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "CIE "
#~ "XYZ jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która "
#~ "zawiera wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy "
#~ "profilami. Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do "
#~ "siebie rozjaśnia je. Przestrzeni tej nie zaleca się do malowania, "
#~ "lecz może być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC "
#~ "jest liniowe."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "Skala szarości"
#~ "a> pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą "
#~ "tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej. Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W "
#~ "Kricie, można mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b "
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ " Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b "
#~ "b>, oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B. L*a*b jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na "
#~ "postrzeganiu ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w "
#~ "jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu "
#~ "przestrzeń jest użyteczna przy poprawianiu barw, lecz większość "
#~ "matematyki w trybach mieszania barw nie będzie działać jak należy. "
#~ " Podobnie, nie ma obsługi HDR w LAB, co oznacza, że obrazy HDR "
#~ "przekształcone do LAB stracą informacje o barwie. Przestrzeń ta nie"
#~ "b> jest zalecana ani do malowania, ani do eksportowania. Sprawdza się "
#~ "najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, że TRC to L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma) , is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr, oznaczający "
#~ "Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), "
#~ "Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma) , jest modelem stworzonym "
#~ "do kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że "
#~ "stara się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony "
#~ "oraz żółty-niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny "
#~ "rodzaj nasycenia, w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, "
#~ "z których przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w "
#~ "Kricie, aby móc otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie "
#~ "dostarcza obecnie dla niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych "
#~ "profili ICC dla YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8 bit integer : The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "8-bitowy całkowity : Domyślna ilość barw na kanał. Każdy kanał ma "
#~ "256 wartości, co prowadzi do całkowitej sumy 256*liczba kanałów.Zalecany "
#~ "do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych "
#~ "obrazach."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16 bit integer : Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "16-bitowy całkowity : Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-"
#~ "bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej "
#~ "przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej "
#~ "precyzyjnego mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
#~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
#~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik "
#~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "16 bit floating point : Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16-bitowy zmiennoprzecinkowy : Znany również jako 'Połowiczny "
#~ "zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model "
#~ "16-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z "
#~ "liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu "
#~ "potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na "
#~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki "
#~ "zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-"
#~ "bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga "
#~ "znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie "
#~ "pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32 bit float point : Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "32-bitowy zmiennoprzecinkowy : Znany również jako 'Pełny "
#~ "zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do "
#~ "edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy "
#~ "gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy "
#~ "Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu "
#~ "zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i "
#~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych "
#~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy "
#~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik "
#~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64 bit float point : 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "64-bitowy zmiennoprzecinkowy : Model ten jest najprecyzyjniejszym "
#~ "jaki da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej "
#~ "wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy "
#~ "wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na "
#~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki "
#~ "zajmuje osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz "
#~ "8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach "
#~ "wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie "
#~ "wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer "
#~ "spowolni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Metoda percepcyjna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria względna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ " Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone . This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone: "
#~ "p>
Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości "
#~ "stworzonymi przez Elle Stone . "
#~ "Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację ."
#~ "i>
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem "
#~ "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts "
#~ "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, "
#~ "dodatkowo pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych "
#~ "niezależnie od źródła.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz "
#~ "na tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W "
#~ "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i "
#~ "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla "
#~ "człowieka.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
#~ "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. "
#~ "Użycie poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią "
#~ "zasugerowaną we wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998."
#~ "p>
Gamma barwna Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych "
#~ "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera "
#~ "wszystkich drukowalnych cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, "
#~ "szczególnie w przypadku drukowania na dzisiejszych zaawansowanych "
#~ "drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. BetaRGB (niedołączony do "
#~ "paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam barw dzisiejszych "
#~ "drukarek o szerokiej gamie.
Gama barw Adobe RGB 1998 jest sensownym "
#~ "przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o szerokiej gamie.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "p>
Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors."
#~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.
"
#~ msgstr ""
#~ "Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co "
#~ "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, "
#~ "AllColorsRGB przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w "
#~ "rzeczywistości trochę większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich "
#~ "barw, które ledwo kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez "
#~ "standardowego obserwatora) i używa białego punktu D50.
Tak jak w "
#~ "przypadku przestrzeni barw ACES, AllColorsRGB zawiera wiele urojonych "
#~ "barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego przewodnika programisty na temat "
#~ "XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej informacji na temat urojonych "
#~ "barw.
Nie ma szczególnego powodu, dla którego ktoś chciałby używać "
#~ "tego profilu do edytowania, chyba że chce być pewnym, że jego przestrzeń "
#~ "barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie "
#~ "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących "
#~ "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni "
#~ "barw odniesienia XYZ.
Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie "
#~ "właściwym do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni "
#~ "barw CIERGB. Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe "
#~ "barwy CIERGB. Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje "
#~ "inny zestaw. Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy "
#~ "podstawowe należy wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
#~ msgstr ""
#~ "Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza "
#~ "IdentityRGB, bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć "
#~ "wszystkie widzialne barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent "
#~ "urojonych barw niż przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi "
#~ "mi do głowy przypadek, w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej "
#~ "IdentityRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
#~ msgstr ""
#~ "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam "
#~ "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili."
#~ "p>
Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała "
#~ "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka "
#~ "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo "
#~ "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie "
#~ "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych "
#~ "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów "
#~ "wejściowych macierzy aparatów.
Główne kolory są zakodowane na "
#~ "stałe w takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile "
#~ "aparatów. Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do "
#~ "przechowywania wielu barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako "
#~ "przestrzeń robocza RGB. Osobiście i dla większości zastosowań edycyjnych, "
#~ "polecam profile: BetaRGB, Rec2020 lub ACEScg.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej "
#~ "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli "
#~ "jakiekolwiek) urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w "
#~ "rozsądnych cenach) może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. "
#~ "Jednakże technologia wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są "
#~ "już tworzone w Rec.2020 i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. "
#~ "Także w cyfrowej ciemni Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna "
#~ "przestrzeń robocza RGB niż bardzo mała przestrzeń barw sRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała "
#~ "do gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest "
#~ "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym "
#~ "wyborem przy umieszczaniu obrazów w internecie .
Gama barw sRGB "
#~ "dobrze wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. "
#~ "Niestety sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych "
#~ "użytkowników, które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych "
#~ "niebieskich i purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym "
#~ "szersze gamy są częściej stosowane w monitorach dla zwykłych "
#~ "użytkowników).
Gamy barw drukarek z łatwością wykraczają poza gamę "
#~ "barw sRGB w przypadków cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z "
#~ "interpolowanych plików raw z aparatów fotograficznych również często "
#~ "wykraczają poza gamę barw sRGB.
Należy zrobić tu słuszną uwagę, a "
#~ "mianowicie przekształcając do sRGB z zamiarem zachowania percepcji nie "
#~ "sprawi, że barwy normalnie spoza gamy magicznie zostaną dołączone do gamy "
#~ "barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw sRGB (wraz z wszystkimi innymi "
#~ "profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce profili) jest macierzą profili "
#~ "oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru percepcyjnego.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' "
#~ "jako podstawy dla nazw tych profili.
WideGamutRGB został stworzony "
#~ "przez Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa "
#~ "barw widma jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych "
#~ "Pascala tworzą profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej "
#~ "gammie od Adobe oraz Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz "
#~ "krótko po jej wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw "
#~ "ProPhotoRGB.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.
"
#~ msgstr ""
#~ "Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały "
#~ "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym "
#~ "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć "
#~ "ograniczenia rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko "
#~ "wczytujące się strony, a obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się "
#~ "elementów w sieci. Tak więc przekształcanie czarno-białych obrazów na "
#~ "obrazy w odcieniach szarości zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w "
#~ "odcieniach szarości umieszczane w internecie, przekształcaj do profilu "
#~ "odcieni szarości V2 z sRGB TRC.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej "
#~ "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do "
#~ "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-"
#~ "bitowe l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. "
#~ "całkowite). Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni "
#~ "barw o liniowej gammie.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
#~ msgstr ""
#~ "Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie "
#~ "jednolite TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać "
#~ "się tylko kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania "
#~ "obrazów o dużej głębi barw.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.
"
#~ msgstr ""
#~ "Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-"
#~ "bt709.icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, "
#~ "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli "
#~ "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.
"
#~ msgstr ""
#~ "Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą "
#~ "gamą barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, "
#~ "jednolitego TRC. Z profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko "
#~ "sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-"
#~ "bitowego. Nawet w przypadku przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś "
#~ "uważać, aby nie spowodować posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-"
#~ "bitowego nie możesz użyć wersji tych profili o liniowej gammie.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej "
#~ "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania "
#~ "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz "
#~ "GIMP 2.9.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do "
#~ "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma "
#~ "możliwości czytania profili V4.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Brak profilu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Brak etykiety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nazwa barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z "
#~ "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się "
#~ "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych "
#~ "liczb zmiennoprzecinkowych.\n"
#~ "\n"
#~ "Naciśnij \"Kontynuuj\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-"
#~ "bitowych liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna "
#~ "dialogowego ustawień."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Własny gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Zatrzymaj gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Stopniowany gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "nienazwany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Podziel segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Powiel segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Lustrzane odbicie segmentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Usuń segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe "
#~ "opcje:
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:
"
#~ msgstr ""
#~ "Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W "
#~ "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:
%1"
#~ "ul>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Instant Preview Mode is available
"
#~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatury"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Zastąp nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Zapisz do nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Dołącz do paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Odłącz od paska narzędzi"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Pokaż pasek nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Pokaż pasek nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Brak krzywej tonów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Brak możliwości ustawiania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Przestrzeń robocza %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Wybierz barwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Wybierz plik do wczytania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Wybierz katalog do wczytania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Ostatnie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Usuń profil autora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nazwa profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ze zmianami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Pływający dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Zamknij dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Zwiń dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Zablokuj dok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Szczegóły dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Ostatnio zapisany przez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 tydzień"
#~ msgstr[1] "%1 tygodnie"
#~ msgstr[2] "%1 tygodni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Dodaj barwę do palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Pełne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Zmień barwę wypełnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Zmień gradient wypełniający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Zmień wzorzec wypełniający"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Powtarzanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Odbicie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Powtórzenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Koniec barwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Barwa końca."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Układ strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Zastosuj w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Lewa krawędź:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Prawa krawędź:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Krawędź zszycia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Krawędź strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Rozkładówka:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Układ strony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Rozkładówka"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importuj zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Usuń zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Wybierz plik do dodania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Przypisz do znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Usuń z tego znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Usuń z innego znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ " Please enter a new, unique name for it. "
#~ msgstr ""
#~ "Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na "
#~ "liście znaczników. Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę."
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Znacznik nie został przywrócony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Wcięcie po lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Wcięcie po prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Zmień barwę cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Kątowe zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Zaokrąglone zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Kwadratowe zakończenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Ostre połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Zaokrąglone połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Ścięte połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Ograniczenie ostrości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Grubość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Zmień barwę linii/obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:partialname or !partialname"
#~ "icode>. In-/exclusion of other tag sets:[Tagname]"
#~ "icode> or ![Tagname] . Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:\"ExactMatch\" or !"
#~ "\"ExactMatch\" . Filter results cannot be saved for the "
#~ "All Presets view. In this view, pressing "
#~ "Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets. "
#~ msgstr ""
#~ "Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:nazwa_częściowa"
#~ "icode> lub !nazwa_częściowa . Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:[Nazwa_znacznika]"
#~ "icode> or ![Nazwa_znacznika] . Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "\"DokładneDopasowanie\" or !"
#~ "\"DokładneDopasowanie\" . Wyników odfiltrowania nie można "
#~ "zapisać w widoku Wszystkich nastaw . W tym "
#~ "widoku, naciskając klawisz Enter lub czyszcząc "
#~ "pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy. Utwórz i/lub "
#~ "przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby do "
#~ "zestawów z nadaną nazwą . "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:partialname or !partialname"
#~ "icode>. In-/exclusion of other tag sets:[Tagname]"
#~ "icode> or ![Tagname] . Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:\"ExactMatch\" or !"
#~ "\"ExactMatch\" . Pressing Enter or "
#~ "clicking the Save button will save the changes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z "
#~ "bieżącego widoku znacznika.Aby odfiltrować w oparciu o częściową "
#~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:nazwa_częściowa"
#~ "icode> lub !nazwa_częściowa . Włączenie/"
#~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:[Nazwa_znacznika]"
#~ "icode> or ![Nazwa_znacznika] . Z uwzględnieniem "
#~ "wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :"
#~ "\"DokładneDopasowanie\" or !"
#~ "\"DokładneDopasowanie\" . Naciśnięcie klawisza "
#~ "Enter lub przycisku Zapisz "
#~ "zapisze zmiany. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego "
#~ "znacznika. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Show the tag box options. "
#~ msgstr "Pokaż opcje pola znacznika. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Zmień nazwę znacznika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Usuń ten znacznik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Przybornik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcje narzędzia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Właściwe piksele"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Zoom do całości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Pokaż menuPonownie wyświetla ukryty pasek menu
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek st&anu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz pop&rzedni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Zapi&sz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz j&ako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Poczta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument pocztą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Z&aznacz wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dznacz wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zbl&iż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Powięks&zenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprzód"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Edytuj zakładki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Pi&sownia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek &narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia &skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ustawienia %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ustawie&nia powiadomień..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to jes&t?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język programu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KDE - Be Free! "
#~ msgstr "KDE - Bądź wolny! "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ " Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, "
#~ "artystów, pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają "
#~ "się rozwojowi Wolnego Oprogramowania . Społeczność ta "
#~ "stworzyła setki programów Wolnego Oprogramowania będących częścią "
#~ "szkieletów KDE, przestrzeni roboczych i aplikacji. KDE jest "
#~ "współpracującym przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt "
#~ "sterujący pracą lub produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo "
#~ "i współtworzenie w KDE jest mile widziane w każdym przypadku, także w "
#~ "twoim. Odwiedź %2 po informacje na temat "
#~ "społeczności KDE i oprogramowania, które tworzymy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better. KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs. If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić. Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\". Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide! Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate. If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz! Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę . Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net . Odwiedź stronę %1 , by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć. Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "%2 , na której znajdziesz potrzebne Ci informacje."
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free. To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ " KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2 . Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje. W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "%1 . Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2 . Z góry dziękujemy za wszelką pomoc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia "
#~ "skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server. "
#~ msgstr ""
#~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs."
#~ "kde.org , gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accelerators changed "
#~ msgstr "Skróty klawiszowe uległy zmianie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Stary tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Nowy tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accelerators removed "
#~ msgstr "Usunięto skróty klawiszowe "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info) "
#~ msgstr "Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji) "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wyzeruj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Ob&ecne działania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go "
#~ "usunie, nie będzie można go ponownie dodać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Wykaz działań: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Sprzeczność skrótu"
#~ msgstr[1] "Sprzeczności skrótów"
#~ msgstr[2] "Sprzeczności skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sprzeczność skrótów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one. "
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2 ."
#~ " Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
#~ "programie.\n"
#~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
#~ "A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
#~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
#~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Zestawy skrótów:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Zapisz/Wczytaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Zapisz własne skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Wczytaj własne skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importuj zestaw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n"
#~ "Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Eksportuj skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Skróty (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Zapisz skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importuj skróty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język zapasowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniono język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek "
#~ "przy następnym uruchomieniu programu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmieniono język programu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język zapasowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie "
#~ "zawierają własnego tłumaczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Kierunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Położenie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Koncentryczna elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Pomocnik elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punkt rybiego oka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Nieskończona linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Wybierz pomocnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik zapisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomocnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik równoległej linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Równoległa linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Pomocnik perspektywy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektywa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Pomocnik linijki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Linijka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Krzywa sklejana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Pomocnik zanikającego punktu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Zanikający punkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Niebieskozielony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Czarny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Różnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Silnik ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram GRAYF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr ""
#~ "Histogram Odcienie szarości/Kanał alfa 32 bitowe l.zmiennoprzecinkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZ16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Zaawansowany wybór barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Suwaki barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Zmień do układu poziomego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ukryj wybierak cienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nic nie rób"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MojeMalowidło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Nie pokazuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej "
#~ "nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej "
#~ "barwy do białego, szarego lub czarnego."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym "
#~ "najbardziej nasyconej barwie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. "
#~ "Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Utwórz listę barw z obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Pierwsza klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Ostatnia klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Efektywny FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Krzywe animacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nowa klatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Kopiuj klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Usuń klatkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Usuń klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Tryb samoczynny klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Upuszczaj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Pokaż na osi czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Dodaj istniejącą warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Zabarw: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Oś czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr "Przybliżanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Wstaw %1 po lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Wstaw %1 po prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Wyczyść %1 kolumn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Wybierak barw artystycznych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Wyzeruj światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Wyzeruj wszystko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Kompozycje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Usuń kompozycję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nowa kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Eksportuj kompozycję"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Wstaw nazwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Uaktualnij kompozycję"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w "
#~ "dokowaniu Warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Grupa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Dod&aj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Przekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Oddziel alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Siatka i prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historia cofnięć"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Rozpocznij scalanie czasu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi "
#~ "kolejne scalanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Grupuj czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do "
#~ "tej samej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Podziel pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Czarny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Zarządzanie LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Wybierz własny plik ustawień."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Wybierz plik LUT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na "
#~ "piksele twojego obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Naświetlenie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Jaskrawość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Wszystkie kanały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Wybierz paletę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Zasobnik pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historia nastaw pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono kształtu w pliku: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Dodawanie kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Usuń zbiór kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometryczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Zabawne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Błąd zbioru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Właściwości kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Małe okno wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Pokaż wybierak przestrzeni barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Szczegółowy wybór barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Zestawy zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nazwa zestawu zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Zestaw zadań"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Zestaw zadań %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Eksportuj klatki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyrenderować animacji:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org )"
#~ msgstr ""
#~ "Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może "
#~ "renderować animacji bez FFmpeg. (www."
#~ "ffmpeg.org )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku "
#~ "wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Nie wybrano działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Otwórz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Zapisz makro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Tworzenie macierzy powieleń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Macierz %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Macierz %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Zakres barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nowa warstwa(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nowy obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Aktywna (domyślnie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Aktywna i poniżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Aktywna i powyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Wszystkie (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4. wynik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1. -> 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1. -> 3."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1. -> 4."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Wszystkie wyniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC dla Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został zaimplementowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Wybacz! Niepowodzenie G'Mic, powód:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Wybierz filtr..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Pobieranie definicji z %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć "
#~ "uaktualnianie! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Procent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Zmień rozmiar płótna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Piksele/cal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Piksele/centymetr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Rozmiar warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Zmień rozmiar warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Przeskaluj zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Podział obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Zapisz obraz na podziale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Przesuń do następnej grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Podziel na warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Liczba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ciąg znaków"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Wariant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Uszeregowana tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Nieuszeregowana tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternatywna tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Językowa tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racjonalna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Rodzaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Odsunięcie obrazu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Odsunięcie warstwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Zarządzaj pękami zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Nie można dodać pęku do serwera zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Nie można usnąć pęku z czarnej listy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Pęk nie istnieje!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pędzle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Edytuj pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Wybierz plik do użycia jako warstwa dynamicznego pliku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importuj pęki..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importuj pędzle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importuj gradienty..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importuj palety..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importuj wzorce..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importuj nastawy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Zarządzaj zasobami..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importuj pędzle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importuj nastawy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importuj gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importuj pęki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać pęku %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importuj wzorce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importuj palety"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Eksportuj warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Rozłożenie falkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Rozmycie &Gausa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Rozmycie soczewkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rozmycie w ruchu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Barwa na kanał alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Z&większ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Zwiększ wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Auto-kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Jasność / kontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Równowaga &barw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Równowaga barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Odcień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Natężenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Zielony-czerwony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Żółty-niebieski:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Regulacja barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Wyo&strzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Wytłoczenie poziome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Wyostrzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Usuwanie średniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Wytłoczenie skośne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Rozjaśnianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Głębokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Przeniesienie &barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Przeniesienie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa &gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Półtony..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Półtony"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Próg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Rozmiar okna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Odszumianie metodą falkową"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Za&indeksuj barwy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Podstawa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Światło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Zaindeksowane barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " barwa"
#~ msgstr[1] " barwy"
#~ msgstr[2] " barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Poziomy..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "P&rzypadkowy szum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Szum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Farba &olejna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Rozmiar pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Farba olejna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "MapaWypukłościPhong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pikselizacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Szerokość piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Wysokość piksela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pikselizacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posteryzacja..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Kroki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posteryzacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "K&rople deszczu..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Rozmiar kropli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Rybie oczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Krople deszczu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Przypadkowy wybór..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Losowy wybór"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Promień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Małe kafle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Liczba kafli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Małe kafle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel poziomo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel pionowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Zachowaj znak wyniku"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Obraz nieprzezroczysty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Próg..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Maska &wyostrzania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maska wyostrzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Fala..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Fala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtystycznyTekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Artystyczny tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Właściwości tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Tekst na ścieżce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Łuk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Kołowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Cięciwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Rozszerzona ścieżka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Krzyżyk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Krzyż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Objaśnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Objaśnienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmiech"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Zaokrąglona strzałka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Koło zębate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Koło zębate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Prostokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "W prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "W lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Gwiazdka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Gwiazda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Kwiat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pięciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Pięciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Sześciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Sześciokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Przypis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Kształt przypisu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Odsyłacze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Kapitaliki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pisz z wielkiej litery"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Zaznacz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n"
#~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Krótka nazwa%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Używane style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Nieużywane style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Znaki specjalne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Zakładka nie istnieje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: 0% ukończenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Pobieranie przekroczyło czas oczekiwania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Pobieranie tytułu: %1% ukończenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Podaj nową nazwę zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Wstaw zakładkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Zarządzanie zakładkami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia stopek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Ustawienia notatek końcowych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Własne wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Brak wypunktowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wyśrodkowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Zaznacz obraz listy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Całe słowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Wcięcia/odstępy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Ogólny układ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Wypunktowania/numeracja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Ozdoby"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Inicjały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedynczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1.5 wiersza"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcjonalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Dodatkowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Stały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Co najmniej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Format akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Wstaw tabelę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nazwa sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Ustawienia sekcji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Zmień formatowanie obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia stopkę na na bieżącej pozycji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Wstawia notatkę końcową w bieżącym położeniu wskaźnika"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Zmień format akapitu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Ustaw barwę obramowania..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie stylami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi "
#~ "zmianami?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nowy styl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Spis treści - Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tytuł tabeli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Użyj obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Użyj stylów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Spis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Poziom %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Dostępne style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Spis treści"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Odwołanie indeksu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Odwołanie tekstowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nowa sekcja %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedynczy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Podwójny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Wstaw z etykietą:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących "
#~ "obszary w dokumencie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabele, listy i spisy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Stopki i notatki końcowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Cytowania i bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Odnośniki i zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Zakładka nie może być pusta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Powiel nazwę. Kliknij \"Zarządzanie zakładkami\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "aby zmienić nazwę lub usuną zakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Usuń komentarz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Małe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Okrągłe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Kwadratowe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rombowe wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Małe litery alfabetu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Wielkie litery alfabetu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Małe liczby rzymskie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Wielkie liczby rzymskie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Duże wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Losowe X wypunktowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabet arabski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Kształt pokazujący tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Kształt tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Wstawienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "podąża wzdłuż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znaki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Akapit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edytowanie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Zastąp obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Obraz wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Kształt, który pokazuje obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Otwórz obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Wybierz obraz wektorowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Wzorzec..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Stała barwa..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n"
#~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n"
#~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back. This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. "
#~ "Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś "
#~ "alfę. Początkowe wartości nie zostaną przywrócone przy zapisywaniu "
#~ "obrazu. Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale "
#~ "powinieneś mieć to na uwadze. Zmieniona alfa będzie "
#~ "zawierać się w zakresie od %1 do %2 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "Obraz EXR zostanie zmieniony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format: %1
these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file "
#~ msgstr ""
#~ "Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany "
#~ "przez format EXR: %1
"
#~ "para>warstwy te NIE zostaną zapisane w ostatecznym pliku "
#~ "EXR "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Warstwy zostaną utracone"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Warstwy zostaną utracone"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "Nazwa pliku jest pusta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub "
#~ "32 bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "To nie jest plik EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Plik EXR nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "Plik EXR jest uszkodzony."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Pomniejszanie obrazu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Pomniejszanie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz "
#~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz "
#~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Możliwości importu MapyWysokości R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Plik nie istnieje."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Plik nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i "
#~ "wysokości."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i "
#~ "wysokości."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita "
#~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita "
#~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ "Zapis zostanie dokonany w RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ "Zapis zostanie dokonany w RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Warstwa wektorów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "OpenRaster."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Ten obraz zawiera wektor, klon lub warstwy wypełnienia.\n"
#~ "Warstwy te zostaną zapisane jako warstwy rastrowe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opcje importu PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Strona %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Eksport PNG z Krity"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. "
#~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. "
#~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż "
#~ "30000x3000 pikseli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż "
#~ "30000x3000 pikseli."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy "
#~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n"
#~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy "
#~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-bitowa głębia barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding. "
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane "
#~ "w 16-bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec "
#~ "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie "
#~ "opcji Zarządzanie barwami. Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
#~ "wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem "
#~ "krzywizny gamma BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest "
#~ "szybszy niż dekodowanie 16-bitową głębią barw. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colors The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail. To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method. "
#~ msgstr ""
#~ "Interpoluj RGB jako cztery barwy Domyślnie zakłada "
#~ "się, że wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd "
#~ "zielonych pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd "
#~ "parzysty, różnica ta powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. "
#~ "Użycie tej opcji rozwiązuje problem z minimalną stratą jakości."
#~ "para>Podsumowując, ta opcja lekko zamazuje obraz, ale eliminuje "
#~ "błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę jakości VNG lub mieszania metodą "
#~ "jakości AHD. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixels For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli Dla aparatów "
#~ "Fuji Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą "
#~ "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W "
#~ "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada "
#~ "jednemu pikselowi RAW. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Dwuliniowa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD i AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation) Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images: Bilinear : use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>VNG : use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG : use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.AHD : use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.DCB : DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2 : modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.AFD : Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>VCD : Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD. LMMSE : color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>AMaZE : Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.
"
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs. "
#~ msgstr ""
#~ "Przejścia Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez "
#~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
#~ "Niebieskiego-Zielonego. Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
#~ "określonych opcji jakości: Dwuliniowa , "
#~ "VNG , PPG"
#~ "emphasis>, AHD , DCB , oraz VCD i AHD"
#~ "emphasis>. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Przejścia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Pass Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear , VNG"
#~ "emphasis>, PPG , AHD , DCB , and "
#~ "VCD & AHD . "
#~ msgstr ""
#~ "Przejścia Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez "
#~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i "
#~ "Niebieskiego-Zielonego. Ustawienie to jest dostępne tylko dla "
#~ "określonych opcji jakości: Dwuliniowa , "
#~ "VNG , PPG"
#~ "emphasis>, AHD , DCB , oraz VCD i AHD"
#~ "emphasis>. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Udoskonalenie interpolacji"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolation This setting is available only "
#~ "for few Quality options: DCB : turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.VCD & AHD : turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.
"
#~ msgstr ""
#~ "Udoskonalenie interpolacji Ustawienie to jest "
#~ "dostępne tylko dla określonych opcji jakości:"
#~ "para>DCB : włącz "
#~ "ulepszony filt interpolowanych barw.VCD i AHD : włącz udoskonalenie enhanced "
#~ "effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość. "
#~ "list>
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Demozaikowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Sposób:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Domyślny D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Aparat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White Balance Configure the raw white balance:"
#~ "para>Default D65 : "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera : Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>Automatic : Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual : Set a custom temperature and green level "
#~ "values.
"
#~ msgstr ""
#~ "Równowaga bieli Ustaw równowagę bieli dla surowego "
#~ "obrazu: Domyślny D65"
#~ "emphasis>: Użyj standardowej równowagi bieli światła dziennego D65."
#~ "item>Aparat : Użyj równowagi "
#~ "bieli określonej przez aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej "
#~ "neutralnej równowagi bieli.Samoczynnie : Samoczynnie oblicza równowagę bieli "
#~ "tworząc przeciętną całego obrazu.Ręcznie : Ustaw własne poziomy temperatury i "
#~ "barwy zielonego.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Temperature Set here the color temperature in Kelvin."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Temperatura Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level. "
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Prześwietlenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Jednolity biały"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Nie obcinaj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Przebuduj"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Highlights Select here the highlight clipping method:"
#~ " Solid white : "
#~ "clip all highlights to solid whiteUnclip : leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pinkBlend :Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>Rebuild : reconstruct "
#~ "highlights using a level value
"
#~ msgstr ""
#~ "Prześwietlenia Wybierz tutaj metodę obcinania "
#~ "prześwietleń Czysty "
#~ "biały : obcina wszystkie prześwietlenia do czystej bieli"
#~ "item>Nie obcinaj : pozostaw "
#~ "prześwietlenia nieobcięte w różnych odcieniach różowego"
#~ "item>Mieszaj : Wymieszaj obcięte "
#~ "i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do bieliPrzebuduj : zrekonstruuj prześwietlenia używając "
#~ "wartości poziomu
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Poziom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Level Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors. "
#~ msgstr ""
#~ "Poziom Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. "
#~ "Małe wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation. "
#~ msgstr "Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Przesunięcie liniowe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shift Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V "
#~ msgstr ""
#~ "Przesunięcie Przesunięcie liniowe poprawki "
#~ "naświetlenia przed interpolacją w E.V "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Podświetlenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Highlight Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V "
#~ msgstr ""
#~ "Podświetlenie Ilość zachowanego podświetlenia do "
#~ "poprawki naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy "
#~ "przesunięcie korekcji jest > 1.0 E.V "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps). "
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają "
#~ "przetworzone bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich "
#~ "prześwietleń w wolframowych lampach). "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Samoczynna jasność"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness. "
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i "
#~ "ignoruj histogram obrazu, aby dopasować jasność. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Brightness Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only). "
#~ msgstr ""
#~ "Jasność Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. "
#~ "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym). "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Czarny:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed. "
#~ msgstr ""
#~ "Punkt czerni Użyj określonej wartości punktu czerni, "
#~ "aby odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu "
#~ "czerni będzie obliczona automatycznie. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point value Specify specific black point value "
#~ "of the output image. "
#~ msgstr ""
#~ "Wartość punktu czerni Określ wartość punktu czerni "
#~ "dla obrazu wynikowego. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Biały:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed. "
#~ msgstr ""
#~ "Punkt bieli Użyj określonej wartości punktu bieli aby "
#~ "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli "
#~ "będzie obliczona automatycznie. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point value Specify specific white point value "
#~ "of the output image. "
#~ msgstr ""
#~ "Wartość punktu bieli Określ wartość punktu bieli dla "
#~ "obrazu wynikowego. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Równowaga bieli"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Odszumianie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Falki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Odszumianie liniowe CFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Odszumianie impulsowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise Reduction Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding. None : no noise reduction.Wavelets : wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>FBDD : Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "CFA Line Denoise : Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>Impulse Denoise : Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.
"
#~ msgstr ""
#~ "Odszumianie Tutaj wybierz metodę odszumiania "
#~ "stosowaną podczas dekodowania RAW. Brak : brak redukcji szumów."
#~ "item>Falkowe : poprawka "
#~ "podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu rzeczywistych "
#~ "szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.FBDD : Redukcja szumu Fake Before Demosaicing "
#~ "Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.Odszumianie liniowe CFA : Pasmo wyciszania szumu. "
#~ "Jest stosowane po interpolacji.Odszumianie impulsowe : Impulsowe wyciszanie "
#~ "szumu. Jest stosowane po interpolacji.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correction Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default). "
#~ msgstr ""
#~ "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej Wzmocnij "
#~ "surowe osie czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki "
#~ "(domyślnie automatyczne). "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correction If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors. "
#~ msgstr ""
#~ "Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej Jeżeli ta "
#~ "opcja jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i "
#~ "ocenić zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-"
#~ "czerwony wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą "
#~ "opcję i dostrój ręcznie współczynniki barw. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Czerwony-Zielony:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplier Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis "
#~ msgstr ""
#~ "Mnożnik czerwonego-zielonego Ustaw współczynnik "
#~ "poprawki osi czerwonej-zielonej "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Niebieski-Żółty"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplier Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis "
#~ msgstr ""
#~ "Mnożnik niebieskiego-żółtego Ustaw współczynnik "
#~ "poprawki osi niebieskiej-żółtej "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Poprawki"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Profil aparatu:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Osadzony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera Profile Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data. None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>Embedded : use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom : use a custom input color space profile."
#~ "item>
"
#~ msgstr ""
#~ "Profil aparatu Wybierz tutaj wejściową przestrzeń "
#~ "barwy wykorzystywaną do dekodowania danych RAW."
#~ "para>Brak : nie jest "
#~ "używany żaden wejściowy profil kolorów podczas dekodowania RAW."
#~ "item>Osadzony : użyj osadzonego "
#~ "profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.Własny : użyj własnego profilu wejściowej "
#~ "przestrzeni barwy.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Przestrzeń pracy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (bez profilu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Szeroka Gama"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Workspace Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data. Raw "
#~ "(linear) : in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.sRGB : this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art. Wide Gamut : this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>Pro-Photo : this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>Custom : use a custom output "
#~ "color space profile.
"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń pracy Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń "
#~ "barw do dekodowania plików RAW. Surowa (liniowa) : w tym trybie wyjściowa "
#~ "przestrzeń barw nie jest wykorzystywana podczas procesu dekodowania "
#~ "plików RAW. sRGB : to jest "
#~ "przestrzeń kolorów RGB, stworzona we współpracy firm Hewlett-Packard i "
#~ "Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla obrazów przeznaczonych docelowo do "
#~ "sieci lub fotografii portretowej.Adobe RGB : ta przestrzeń kolorów jest "
#~ "rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. "
#~ "Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. "
#~ "item>Szeroka gama : ta przestrzeń "
#~ "barw jest rozszerzeniem przestrzeni RGB firmy Adobe. "
#~ "item>Pro-Photo : ta przestrzeń "
#~ "barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę Kodak, oferuje bardzo "
#~ "dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z elementami zestawów "
#~ "fotograficznych.Własna : "
#~ "używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Zarządzanie barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Threshold Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use. "
#~ msgstr ""
#~ "Próg Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu."
#~ " "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Luminance Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Luminancja Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominancja:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Chrominance Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction. "
#~ msgstr ""
#~ "Chrominancja Ilość redukcji szumu impulsu "
#~ "Chrominancji. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Nie można eksportować obrazów w %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest "
#~ "niemożliwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Błąd eksportu do wideo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik "
#~ "dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultraszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "superszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "bardzoszybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "szybsze"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybkie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średnie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "wolne"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "wolniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "bardzowolne"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "baseline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "main"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "wysokie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "high10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "high422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "high444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animacja"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "ziarno"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "obraz stały"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "szybkiedekodowanie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "zeroopóźnienia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Pobieranie palety..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Kodowanie klatek..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez "
#~ "GIMPa 2.9 lub nowszego."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Przezroczyste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerograf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Tryb malowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Smużenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Tryb smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Smarowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Tłumienie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Odbij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Długość smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Promień smużenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Współczynnik barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Obrót"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Rozproszenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Tryb nakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Siła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Słabo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opcje nakładki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Maluje na bieżącej warstwie,\n"
#~ " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie "
#~ "widoczne jako jako wejście do smużenia\n"
#~ " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni "
#~ "nieprzezroczystym tłem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Tryb smużenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może "
#~ "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Szerokość linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Rozmiar historii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość lini"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Linia łącząca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Szerokość linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Stosunek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Ostro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Miękkość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Ostrość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Pierwszy plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Piksel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Uzdrawianie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Przesuń źródło"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Zniekształć"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Tryb zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Zwiększ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Zmniejsz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Wir w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Wir w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Soczewka przybliżająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Soczewka oddalająca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Zniekształcenie barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Możliwości zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Średnica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Przeciągnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Kształt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Koło"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Wielokąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Drut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Szybkość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Wypełnienie rozmyte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Twarde krawędzie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opcje eksperymentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opcje przeniesienia"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Poziom podziału"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Typ cząsteczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opcje barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Włosie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opcje włosia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Wyczerpywanie się atramentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Kreskowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Kąt kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Oddzielenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Grubość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Możliwości kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Właściwości kreskowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Kreskowanie krzyżowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Koniuszek pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Obrót:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Odstęp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Użyj barwy jako maski"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Znaczek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n"
#~ " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schowek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n"
#~ "Ustawia skalę na 1.0\n"
#~ "Ustawia obrót na 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Z nastaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie "
#~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie "
#~ "5."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać "
#~ "ustawienie samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie "
#~ "zwiększania się rozmiaru pędzla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optymalna dla bardzo dużych pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 2\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optymalna dla dużych pędzli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 3\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: 50%\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
#~ "\n"
#~ "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n"
#~ "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n"
#~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n"
#~ "\n"
#~ "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Nic nie skopiowano\n"
#~ " do schowka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Zwykła barwa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Jednostajnie losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Całkowicie losowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Zablokowany wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Źródło -> Wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nisko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Daleko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 piks."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Blisko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Rozmyte muśnięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Rozmyte malowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Zanikanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Odległość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Kąt rysowania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Nacisk na wejściu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie-X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Odchylenie-Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Kierunek odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Wzniesienie odchylenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Styczny nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0% jest aktywną barwą)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Odcień w lewo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Odcień w prawo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% jest aktywną barwą)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Mniej nasycenia "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Więcej nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Niższa wartość "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Wyższa wartość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Odbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Nieodbity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Poziomo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Pionowo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Oś X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Oś Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Ilość rozproszenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Próg:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Odstępy izotropowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności "
#~ "od jego rozmiaru."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Skala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Losowe przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Poziome przesunięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie w pionie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Tryb teksturowania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Odcięcie pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Odcięcie wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Odcięcie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Polityka odcinania:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez "
#~ "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Odcięcie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Odwróć wzorzec:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Rozdmuchaj narożniki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie kąta"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Cząsteczki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Waga nieprzezroczystości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "skala dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "skala dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Grawitacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteracje"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Cząsteczka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Szybki pędzel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Skala przesunięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Gęstość"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Szkic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Licznik cząsteczek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Obszar sprayu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Kształt sprayu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dynamika kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Styczny normalny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Styczny pochylony"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Bez wygładzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Bez wygładzania"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Podstawowe wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Podstawowe wygładzanie"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Ważone wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Ważone wygładzanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilizowanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Odległość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Opóźnienie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Linia zakończenia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Przetworniki stabilizacji:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Kończenie pociągnięcia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Wygładź nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że "
#~ "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Skalowalna odległość"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Pomocnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Pomocnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać pomocnika linijki zanim to narzędzie zacznie będzie działać."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Pomocnik magnetyzmu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Pomocnik przełączania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w "
#~ "przyciąganiu przy użyciu nieskończonych pomocników."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Przyciąganie pojedyczne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do "
#~ "odczytu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wyboru barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie elipsy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Szybki tryb: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. "
#~ "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Próg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Promień piórkowania: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Użyj wzorca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego "
#~ "gradientu do wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz "
#~ "wypełnij wszystko z wybranego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wypełniania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Kształt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Dwuliniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Promieniowe"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Stożkowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Stożkowy symetryczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Kształtowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Do przodu"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Zmienny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Próg wygładzania:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Odwrotność"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Narzędzie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Użyj czujników"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Pokaż prowadnice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a "
#~ "Shift+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Stopień:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Narzędzie pomiarowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przesuwania"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Pokaż osie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Pokaż osie"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punkt osi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punkt osi"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Kąt osi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Kąt osi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symetria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przemieść"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Płatek śniegu"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Liczba pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Liczba pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wielopędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Narzędzie prostokąta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je "
#~ "usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na "
#~ "połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby "
#~ "go usunąć."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Połączenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punkt połączenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Łączenie kształtów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym "
#~ "przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym "
#~ "przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Cień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Naciśnij ALT, aby zatrzymać pozycję x lub y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Tryb mieszania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Zastosuj macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Nasyć barwy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Obróć odcień"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Jaskrawość do alfy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Wartość nasycenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Macierz barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Przesyłanie komponentu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tożsamość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Dyskretnie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniowy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Wartości"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Nachylenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Przetnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplituda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Wykładnik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Kompozycja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operacja"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Powyżej"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Na zewnątrz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arytmetyczny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Zniekształcenie macierzowe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Powiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawiń"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Tryb krawędzi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Rozmiar jądra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Punkt docelowy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Podzielnik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Ukierunkowanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Zachowaj alfę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Edytuj jądro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Rozrost ziarna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Barwa rozrostu ziarna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Wybierz obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Wybierz obraz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Scal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Eroduj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Rozciągnij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Promień x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Promień y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Kształt kaligraficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kształt kalograficzny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Zapisz profil jako..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Usuń profil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Użyj &nacisku na tablecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Przycinanie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Użyj &kąta na tablecie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Utwierdzenie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Kapitaliki:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Przeciągnij:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżąca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nazwa profilu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Profil o tej nazwie już istnieje.\n"
#~ "Czy chcesz go zastąpić?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mysz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Pióro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrafia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Dodaj do nastaw filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Usuń nastawę filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nazwa efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Edytor filtra efektów"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Usuń filtr z obiektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Właściwości efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "SZER.:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "WYS.:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Region efektu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edytowanie efektów filtra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie gradientu."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy. Dwukrotne kliknięcie usuwa "
#~ "koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Dwukrotne kliknięcie wstawia "
#~ "koniec barwy."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Edytuj gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Zdefiniowane gradienty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edytowanie gradientu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Pierwowzór"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Kafelki"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Rozciągnięcie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Lewy górny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Prawy górny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Do lewej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Lewy dolny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Prawy dolny róg"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opcje wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edytowanie wzorca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Rozmycie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Tylko w bieżącej warstwie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie prostokątne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie podobnych barw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Narzędzie przycinania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Stały kąt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Początkowa szerokość:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Zakres szerokości:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc "
#~ "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z "
#~ "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do "
#~ "ręcznego edytowania wartości skali."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz "
#~ "przekształcania warstw, to je zablokuj"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifactsBicubic for "
#~ "smoother resultsLanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tryb filtrowania:\n"
#~ "Dwuliniowy dla obszarów o jednolitej "
#~ "barwie, aby uniknąć artefaktówDwusześcienna"
#~ "interface> dla miękkiego wyniku Lanczos3"
#~ "interface> dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Silne (Sztywno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości "
#~ "granicznej zniekształcenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie "
#~ "nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez "
#~ "ograniczeń. W trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany "
#~ "poziom zniekształcenia."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Size value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Przeskaluj wartość rozmiaru według bieżącego "
#~ "nacisku rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Amount value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Przeskaluj wartość ilości według bieżącego nacisku "
#~ "rysika"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Zablokuj punkty "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Odblokuj punkty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Zgłaszanie błędu Krity"
#~ msgid ""
#~ " Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.
"
#~ msgstr ""
#~ " Wybacz!
Krita nieoczekiwanie zakończyła "
#~ "działanie! Proszę pomóż uczynić Kritę lepszą poprzez przesłanie nam "
#~ "więcej informacji.
Jeśli chciałbyś się z nami skontaktować, proszę "
#~ "podać swój adres poczty elektronicznej. Nie udostępnimy twojego adresu "
#~ "nikomu.
"
#~ msgid ""
#~ " Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :
"
#~ msgstr ""
#~ " Proszę opisać co robiłeś, gdy nastąpiła awaria lub "
#~ "coś dziwnego w działaniu co można było zauważyć :
"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Wyślij informacje o tym problemie do Fundacji Krity"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Informacja ta zawiera rodzaj używanego przez ciebie komputera i "
#~ "informacje o użyciu Krity. Nie zostaną wysłane żadne informacje osobiste "
#~ "do Krity."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Usuń ustawienia przed ponownym u&ruchomieniem Krity again"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zgłoszenie awarii zostanie zapisane także do twojego katalogu domowego."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "U&ruchom ponownie Kritę"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Numer wersji"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Ekspor&tuj animację..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Eksportuj animację"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr "Ustaw barwę domyślnie używaną dla ostrzeżeń poza gamą"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Dodaj nową barwę..."
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Usuń zaznaczoną barwę"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Dodaj nową paletę..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Wyczyść bieżącą paletę"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Wypełnij paletę z obrazu"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Wypełnij paletę z bieżącej warstwy"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Szerokość:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Styl:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Położenie"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "Nie&przezroczystość:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Opcje eksportu JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Kompresja"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Liczba rozdzielczości:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita wyczerpała zasoby zasoby pamięci i musi zostać zamknięta."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Kompensacja punktu czerni"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Zgłaszanie awarii Krity"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Cyfrowe malowanie dla artystów"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 2016 Zespół Krity.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić ponownie %1. Proszę spróbować ręcznie uruchomić "
#~ "ponownie %1."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić ponownie Krity. Proszę spróbować ręcznie uruchomić "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Domyślny model barwy drukarki:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Profil ICM dla Twojej skalibrowanej drukarki"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Domyślny profil &drukarki:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Wklejanie danych z prostego źródła"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Dane obrazu, który próbujesz wkleić, nie zawierają informacji o profilu "
#~ "barw.\n"
#~ "\n"
#~ "Obrazy z sieci i dane z prostych programów zazwyczaj są w formacie sRGB.\n"
#~ "Import \"jak z sieci\" sprawi, że będą wyglądać poprawnie.\n"
#~ "Monitory nie są idealne. Stąd, jeśli obraz jest twoim dziełem,\n"
#~ "może nastąpić konieczność wczytania go tak, jak wyglądał na monitorze.\n"
#~ "\n"
#~ "Jak zinterpretować te dane?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Ustaw tryb odbicia lustrzanego w poziomie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "coś"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o &90° w prawo"
#~ msgid ""
#~ " Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ " Spróbuj wyłączyć podwójne buforowanie. Czyni to "
#~ "malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku "
#~ "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.
"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Otwórz dokument"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Przekształć"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Malowanie w domu i w Go for Artists"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Obrazy do otwarcia"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Użyj klawiatury wirtualnej"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Użyj wyświetlania pełnoekranowego"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Uruchom z interfejsem Szkicu"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 nie istnieje."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Nie znaleziono QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Szkic Krita: Malowanie w domu i w Go for Artists"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Otwórz szkic w oknie, w przeciwnym przypadku na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Nie znaleziono QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Dodaj zasoby"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Nastawy pędzli Krity (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "Pędzle GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Pędzle Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "Pędzle PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "Pędzle SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "Gradienty GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "Gradienty SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Gradienty Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Pęki zasobów (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "Wzorce GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Wzorce JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "Wzorce GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "Wzorce PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "Wzorce TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "Wzorce XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "Wzorce BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Palety (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Przestrzenie robocze (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importuj pęk/zasób"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Utwórz pęk"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Odległość: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Kąt: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Zapisz jako .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Auto-odstępy"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Pobieranie samozapisanych plików..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Duszenie"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezr&oczystość"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Zak&res"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "Szu&m"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Kąt"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Głębia"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Siatka perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Edytuj siatkę perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Zarejestrowane działania (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Widok minimalny"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Widok szczegółowy"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Zapewni stałą szerokość wycinanego obszaru"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Zapewni stałą wysokość wycinanego obszaru"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Zapewni stały stosunek"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "Siatka jest niewidoczna. Naciśnij klawisz \"enter\", aby pokazać siatkę."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Ukryj siatkę perspektywy"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Ustawienia stylu warstwy (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Ustawienia okna"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w poziomie:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Odstęp w pionie:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Ustaw szerokość i wysokość zgodnie z rozdzielczością ekranu."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Rozmiar &ekranu"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Zapisz dany rozmiar jako:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Wybierz filtr"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniową Gammą."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz aktywne kanały w tej warstwie. Tylko te kanały zostaną poddane "
#~ "działaniu operacji."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Warstwa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Obniż"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Podnieś"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Warstwa"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Powielenie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Usuń ostatnią warstwę"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Usuń wiele warstw i masek"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Przesuń warstwę w prawo"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Wyklucz warstwę z grupy"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Zalicz warstwę do grupy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Wybierz z zakresu barw..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Obróć obraz o 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Oddziel obraz..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Uaktualnij LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Barwa poprzednich klatek:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Wygładź"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Właściwości..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. Uncheck this to hide the rulers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Linijki wskazują pionową i poziomą pozycję kursora na obrazie. Mogą więc "
#~ "być wykorzystane do dokładnego jego ustawienia. Odznacz tę opcję, aby "
#~ "wyłączyć wyświetlanie linijek.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Liczba rozdzielczości:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Następna klatka kluczowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Kopiuj z"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatnie i\n"
#~ "Ujemne\n"
#~ "Obroty"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Otwórz ten dokument"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "Modified: %1 "
#~ msgstr "Zmieniono: %1 "
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "Accessed: %1 "
#~ msgstr "Czas ostatniego dostępu: %1 "
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Pobierz profil barw"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Współdziel profil barw"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Warstwa HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Wspierający Kritę 2.9 poprzez Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© 1999-%1 Zespół Krity"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun projektu"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr "Artysta, Autor Muses, program tworzący pędzle i nastawy"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Pędzle i palety"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Donor"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr " Michael Koch"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "RealZero"
#~ msgstr "RealZero"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "And 47 anonymous backers"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Dokument - %1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić panelu ustawień kolorów z Centrum Kontroli KDE. "
#~ "Proszę sprawdzić swój system..."
#~ msgid ""
#~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of "
#~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All "
#~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you "
#~ "choose the right space for the right job."
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzenie barw określają kodowanie barw, a przez to wygląd wynikowy w "
#~ "skutek użycia matematyki barw Krity (jak np. mieszanie i filtry). Każda "
#~ "przestrzeń ma swoje zalety i wady, więc ten element interfejsu pomoże "
#~ "dobrać odpowiednią przestrzeń do odpowiedniej pracy."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "We asume that XYZ is linear"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "We assume that XYZ is linear"
#~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniowe"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~| "conditionally added"
#~| msgid ""
#~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego profilu barw dostępna jest głębia i następująca informacja:"
#~ msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent "
#~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM "
#~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful "
#~ "for inking and greyscale images."
#~ msgstr ""
#~ "Skala szarości, jak w nazwie, dopuszcza tylko wartości szarości i "
#~ "przezroczystości. Zaletą tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy "
#~ "mniej pamięci RAM i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej "
#~ "samej głębi bitowej. Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w "
#~ "skali szarości."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text "
#~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html"
#~ msgid "Elle's Notes:"
#~ msgstr "Uwagi Elle:"
#~ msgid ""
#~ " Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.
"
#~ msgstr ""
#~ " Pędzel "
#~ "powielania:
Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-"
#~ "naciśnięcie. Pędzel powielania będzie powielał z warstwy, która była "
#~ "aktywa, gdy wybrano pędzel. Można wybrać inną warstwę, na którą powielać."
#~ "
Jeśli chcesz powielać z innej warstwy, wybierz inną warstwę i "
#~ "naciśnij ctrl-alt-naciśnięcie.
"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "TRC"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita nie może ustalić rozmiaru ekranu tabletu, do którego jest "
#~ "podłączona. Wybierz poprawne źródło danych lub ręcznie wprowadź "
#~ "rozdzielczość"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Najwyraźniej w warstwie nadal są przetwarzane efekty."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Włączono wewnętrzne zarządzanie barwą"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Zażądano wyłączenia końcowego przekształcania barwy dla obrazu, którego "
#~ "przestrzeń barw jest nie-RGB. Jest to błąd w Kricie. Zgłoś nam proszę jak "
#~ "udało ci się wywołać tę wiadomość.\n"
#~ "\n"
#~ "W tej chwili zostanie użyte wewnętrzne przekształcanie barwy w profilu "
#~ "monitora. Uwzględnij ten fakt, jeśli używasz OCIO lub włączyłeś je z "
#~ "jakiegoś powodu."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można używać OpenGL: Krita wymaga co najmniej OpenGL 2.0 oraz ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do "
#~ "PNG."
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9.90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Ekran: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Dodaj do nastawionych koniuszków"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Użyj jako koniuszka"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Tutaj przychodzi opis rodzaju"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Gdy element interfejsu zostanie skurczony"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "ukryj wybierak cienia"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "powiększ do rozmiaru"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "użyj przestrzeni barw obrazu"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "użyj własnej przestrzeni barw"
#~ msgid ""
#~ " Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").
"
#~ msgstr ""
#~ " Współczynniki Luma są używane do obliczania Y' z "
#~ "modelu barw HSY'. Domyślnie są ustawione na 'rec 709'(czerwony:"
#~ "\"0.2126\", zielony:\"0.7152\" oraz niebieski:\"0.0722\").
"
#~ "html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informacja:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' jest modelem barwy, gdzie luma(Y') jest ważoną jego współczynników "
#~ "(poniżej)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Ukryj wybierak barwy"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "nie pokazuj"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła"
#~ msgid ""
#~ "Use the Hue Saturation Value model.(Default)"
#~ "p>
This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ " Użyj modelu Odcień Nasycenie Wartość (HSV)."
#~ "(Domyślnie)
Model ten ustawia wszystkie najbardziej "
#~ "nasycone barwy na tym samym poziomie co biały. Myśl o wartości jako o "
#~ "mierze jasności piksela.
"
#~ msgid ""
#~ " Use the Hue, Saturation, Lightness model."
#~ "p>
This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ " Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Jasność ."
#~ "p>
Model ten ustawia wszystkie najbardziej nasycone barwy na jasność "
#~ "0.5
"
#~ msgid ""
#~ " Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector
Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).
"
#~ msgstr ""
#~ " Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Natężenie dla "
#~ "wybieraka cienia MojegoMalowidła
Natężenie odznacza się poprzez "
#~ "pomiar sumy składników r, g, b. W tym przypadku żółty(1,1,0) jest "
#~ "jaśniejszy niż niebieski(0,0,1).
"
#~ msgid ""
#~ " Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector
Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.
"
#~ msgstr ""
#~ " Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Luma dla wybieraka "
#~ "cienia MojegoMalowidła
Luma jest podobna do natężenia, z tą "
#~ "różnicą, że waży zielony i niebieski składnik przed ich dodaniem. W tym "
#~ "przypadku żółty jest jaśniejszy niż cyjan. Model ten jest dokładnie taki "
#~ "sam jak w przypadku MojeMalowidło HCY'.
"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "barwne łatki"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Liczba łatek:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Kierunek:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Liczba wierszy"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Ustawienia dokowania zaawansowany wybieraka barwy"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Te ustawienia dotyczą dokowania suwaka koloru."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Rozdzielczość (kropek na cal):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Poziomo:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Pionowo:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna liczba \"kafli\" przechowywanych w pamięci. W przypadku "
#~ "obrazów RGBA8, każdy kafel zajmuje 16 kB. Oznacza to, że 500 kafli wymaga "
#~ "około 8 megabajtów pamięci. Jeśli często zajmujesz się dużymi obrazami, "
#~ "wysoka wartość tego parametru może być korzystna.\n"
#~ "Uwaga: jest to tylko wskazówka dla programu. Rzeczywista liczba "
#~ "przechowywanych w pamięci kafli może być inna."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Maksymalna liczba kafli przechowywanych w pamięci:"
#~ msgid ""
#~ " Support Krita's Kickstarter!
During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!
"
#~ msgstr ""
#~ " Wesprzyj Kickstarter Krity!
W maju, Krita "
#~ "rozpoczyna kampanię na kickstarterze. Zbieramy na poprawę wydajności, "
#~ "obsługę animacji i na wiele innych szeroko rozciągniętych celów. Pomóż "
#~ "nam uczynić Kritę jeszcze lepszą!
"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Długość: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Promień(%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Współczynnik: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Kształt pędzla"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mieszanie"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Koniuszek pędzla"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Błąd krytyczny"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony małym okręgiem"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony celownikiem"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Zarys pędzla z prawoskrętnym trójkątem"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Zarys pędzla z lewoskrętnym trójkątem"
#~ msgid " Recent Files
"
#~ msgstr " Ostatnie pliki
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "&Skaluj..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Dodaj rzucenie cienia..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Promień rozmycia:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr "Zwiększ obraz, aby zmieścić rzucany cień, jeśli będzie to potrzebne"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Tryb: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Powiel obecnie wybraną warstwę lub maskę"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Nastawy:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita i KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 Zespół Krita i KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę przezroczystości"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę filtru"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Dodaj maskę przezroczys&tości"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Dodaj maskę &filtru..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Przesuń i obróć swoje płótna"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Możliwości odtwarzania"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Włącz samoczynny podział klatki"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Dodaj warstwę malowania animacji"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Dodaj warstwę wektorów animacji"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Usuń warstwę animacji"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w górę"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w dół"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Zatrzymaj animację"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Rozpocznij od klatki:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Zatrzymaj na klatce"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Rozmiar animacji"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Czas trwania (s):"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Utwórz animację"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Otwórz istniejącą animację"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Zestaw pędzli i palet"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Element interfejsu suwaka"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Mądry człowiek"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Pan od wizji"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Artysta BD, nastawy i szablony pędzli"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
#~ "Zapisać czy porzucić zmiany?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "nienazwana-animacja"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Plik ten nie wygląda na prawidłowy plik animacji"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku z obrazem, którego odcienie i barwy mają być przeniesione do "
#~ "bieżącej warstwy."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Za kursorem"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Kosmaty"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Wartość delta :"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie pędzlem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Zaznacz według pędzla"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie magnetyczne"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Narzędzie magnetycznego zaznaczania"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Ogranicz do barwy"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Profil &monitora: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Profil &monitora:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Włącz OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Przetnij (Skrót T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Filtr przekształci twoje dane warstwy"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru bieżącej warstwy"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Błąd warstwy"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "&Spłaszcz obraz"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Ukryj pomocników malowania"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru zaznaczenia"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n"
#~ "To może być problem z instalacją.\n"
#~ "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie."
#~ msgid "Document %1 saved"
#~ msgstr "Zapisano dokument %1 "
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Nie można eksportować pliku."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Brak filtru eksportu"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Brak filtru importu"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "&Zaszyfruj dokument"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "Rozpak&uj do katalogu"
#~ msgid ""
#~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.Do you still "
#~ "want to save in this format?
"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania.Czy nadal "
#~ "chcesz zapisać w tym formacie?
"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.Do you "
#~ "still want to export to this format?
"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania.Czy nadal "
#~ "chcesz eksportować do tego formatu?
"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Potwierdzanie eksportu"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Ukryj pasek stanu"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Powróć do okna"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Odblokuj (porzuć zablokowanie)"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Zastąp bieżący dokument"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Kineograf"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Utwórz nowy kineograf"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Otwórz plik kineografu"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Idź do pierwszego obrazu w bieżącym kineografie"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Pokaż następny obraz"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Idź do ostatniego obrazu w bieżącym kineografie"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Dodaj jeden lub więcej obrazów do bieżącego kineografu"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Zapisz kineograf"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Wybierz pliki do dodania do kineografu"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Wczytaj kineograf"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Zapisz koniuszek:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Utwórz kineograf"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Kineografy"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dynamika nieprzezroczystości"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Wolna"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybka"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Wybierak"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Wygładzanie:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Użyj krzywej"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Pokrewieństwo"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Sztywne"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformacja perspektywy"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformacja wypaczenia"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformacja klatki"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformacja upłynnienia"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Obraz\n"
#~ "jest\n"
#~ "za\n"
#~ "duży!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Typ wypaczenia:"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Edytuj klatkę"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Przeciwny kierunek"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Nastawy pędzla (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Użyj tej samej krzywej"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Rodzaj i kształt"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Dostępne nastawy"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Nacisk zgłoszony przez tablet jest pomiędzy 0.0 i 1.0. Jeżeli użyjesz "
#~ "myszy, to nacisk będzie wynosił 0.5, podczas kliknięcia przycisku i 0.0 w "
#~ "przeciwnym przypadku."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Jak szybko się obecnie przemieszczasz. Może się to zmienić bardzo szybko. "
#~ "Spróbuj 'wydrukuj wartości wejściowe' z menu 'pomoc', aby uzyskać "
#~ "poczucie zakresu; ujemne wartości są rzadkie, ale możliwe dla bardzo "
#~ "niskich prędkości."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Tak samo jak speed1, lecz zmienia się wolniej. Zobacz również ustawienie "
#~ "'filtr speed2'."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Szybki losowy szum, zmieniający się przy każdym obliczaniu. Równo "
#~ "rozdzielony pomiędzy 0 i 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "To wejście powoli zmierza od zera do jednego podczas pociągnięcia. Może "
#~ "być ustawione także do okresowego powrotu do zera, podczas twojego ruchu. "
#~ "Zobacz ustawienia 'czas trwania pociągnięcia' i 'czas przytrzymania "
#~ "pociągnięcia'."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Kąt pociągnięcia, w stopniach. Wartość pozostanie pomiędzy 0.0 i 180.0, w "
#~ "efekcie ignorując obroty o 180 stopni."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Deklinacja odchylenia rysika. 0, gdy rysik jest równoległy do tabletu i "
#~ "90.0, gdy jest prostopadły do tabletu."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Prostopadłe wznoszenie odchylenia rysika. 0, gdy punkty pracy rysika są "
#~ "zwrócone do ciebie, +90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku zgodnym z "
#~ "ruchem wskazówek zegara, -90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku "
#~ "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to wejście określone przez użytkownika. Zobacz ustawienia 'własnego "
#~ "wejścia' po szczegóły."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 oznacza przezroczysty pędzel, 1 w pełni widoczny\n"
#~ "(znane również jako alfa lub nieprzezroczystość)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "nieprzezroczystość"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Zostaje to pomnożone z nieprzezroczystością. Używane jest do tworzenia "
#~ "nieprzezroczystości w zależności od nacisku (lub innych wejść)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "mnożenie nieprzezroczystości"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Popraw nieliniowość wprowadzoną przez mieszanie wielu muśnięć jeden na "
#~ "drugim. To poprawienie powinno dać ci liniową (\"naturalną\") odpowiedź "
#~ "na nacisk, gdy nacisk jest mapowany do mnożenia_nieprzezroczystoći, jak "
#~ "zazwyczaj się to dzieje. 0.9 jest dobre dla standardowych pociągnięć, "
#~ "ustaw na mniejszą wartość, gdy twój pędzel bardzo się rozbiega, lub "
#~ "większa, jeśli używasz muśnięć_na_sekundę.\n"
#~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 0.0 jest dla indywidualnych muśnięć\n"
#~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 1.0 jest dla końcowych pociągnięć "
#~ "pędzlem, zakładając, że każdy piksel zostanie poddany "
#~ "(muśnięcia_na_promień*2) muśnięciom pędzla podczas przeciętnego "
#~ "pociągnięcia"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linearyzacja nieprzezroczystości"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "podstawowy promień pędzla (logarytmiczny)\n"
#~ " 0.7 oznacza 2 piksele\n"
#~ " 3.0 oznacza 20 pikseli"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "twarde obramowania okrągłego pędzla (ustawienie na zero nie narysuje "
#~ "niczego)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "twardość"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "muśnięcia na podstawowy promień"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "jak wiele muśnięć rysować, podczas gdy wskaźnik pokonuje odległóść "
#~ "jednego promienia pędzla (dokładniej: podstawowa wartość promienia)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "muśnięć na właściwy promień"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "tak samo jak powyżej, lecz używany jest promień rysowany w "
#~ "rzeczywistości, który może zmieniać się dynamicznie"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "muśnięcia rysowane na każdą sekundę, nie ma znaczenia jak daleko przesuwa "
#~ "się wskaźnik"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień promień losowo dla każdego muśnięcia. Możesz to zrobić także z "
#~ "o_losowe wejście w ustawieniach promienia. Jeżeli zrobisz to tutaj, to "
#~ "wystąpią dwie różnice:\n"
#~ "1) wartość nieprzezroczystości zostanie poprawiona tak, że muśnięcia o "
#~ "dużym promieniu są bardziej przezroczyste\n"
#~ "2) nie zmieni to promienia rysowanego w rzeczywistości widzianego przez "
#~ "muśnięca_na_właściwy_promień"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "jak wolno wejście speed1 nadąża za rzeczywistą szybkością.\n"
#~ "0.0 zmienia się natychmiast przy twojej zmianie szybkości (niezalecane, "
#~ "ale możesz spróbować.)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtr speed1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr "tak samo jak 'powolność speed1', lecz zauważ, że zakres jest inny"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtr speed2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia to reakcję wejścia speed1 na ekstremalną szybkość fizyczną. "
#~ "Najlepiej zauważysz różnicę, jeśli speed1 jest zmapowane do promienia.\n"
#~ "-8.0 bardzo szybka prędkość nie zwiększa zanadto speed1\n"
#~ "+8.0 bardzo szybka prędkość znacznie zwiększa speed1\n"
#~ "Dla bardzo niskich prędkości dzieje się odwrotnie."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma speed1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "tak jak w 'gamma speed1' tyle, że dla speed2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma speed2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj losowe przesunięcie pozycji, w której rysowane jest każde "
#~ "muśnięcie\n"
#~ " 0.0 wyłączone\n"
#~ " 1.0 odchylenie standardowe jest oddalone o jeden podstawowy promień\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "fluktuacja"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "zmień pozycję w zależności od szybkości wskaźnika\n"
#~ "= 0 wyłącz\n"
#~ "> 0 rysuj tam, gdzie przemieści się wskaźnik\n"
#~ "< 0 rysuj tam, skąt przemieszcza się wskaźnik"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "przesunięcie wg szybkości"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "jak wolno przesunięcie powraca do zera, gdy kursor zaprzestaje ruchu"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "przesunięcie wg filtra szybkości"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Spowolnienie szybkości naprowadzania wskaźnika. 0 wyłącza to, większe "
#~ "wartości usuwają więcej fluktuacji w ruchu kursora. Użyteczne do "
#~ "rysowania gładkich, komiksowych zarysów."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "wolne naprowadzanie pozycji"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Podobne do powyższego, ale na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorowanie "
#~ "tego jak dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie zależą od czasu)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "wolne naprowadzanie na muśnięcie"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "dodaj losowość do wskaźnika myszy; zazwyczaj generuje to wiele małych "
#~ "lini w losowych kierunkach; możesz tego spróbować w połączeniu z 'wolne "
#~ "naprowadzanie'"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "naprowadzanie szumu"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "odcień barwy"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "nasycenie barwy"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "wartość barwy (jasność, intensywność)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień odcień barwy.\n"
#~ "-0.1 małe przesunięcie odcienia barwy w kierunku zgodnym z ruchem "
#~ "wskazówek zegara\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 0.5 przesunięcie odcienia barwy o 180 stopni w kierunku przeciwnym do "
#~ "ruchu wskazówek zegara"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "zmień odcień barwy"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień jasność barwy (luminancję) używając modelu barwy HSL.\n"
#~ "-1.0 czarniejszy\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 jaśniejszy"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "zmień jasność barwy (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSL.\n"
#~ "-1.0 bardziej szary\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 bardziej nasycony"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "zmień nasycenie barwy (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień wartość barwy (jasność, intensywność) używając modelu barwy HSV. "
#~ "Zmiany HSV są stosowane przed zmianami HSL.\n"
#~ "-1.0 ciemniejszy\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 jaśniejszy"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "Zmień wartość barwy (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSV. Zmiany HSV są stosowane "
#~ "przed zmianami HSL.\n"
#~ "-1.0 bardziej szary\n"
#~ " 0.0 wyłącz\n"
#~ " 1.0 bardziej nasycony"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "zmień nasycenie barwy. (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Rysuj barwą smużenia zamiast barwą pędzla. Kolor smużenia jest powoli "
#~ "zmieniany do barwy na jakim malujesz.\n"
#~ " 0.0 nie używaj barwy smużenia\n"
#~ " 0.5 wymieszaj kolor smużenia z barwą pędzla\n"
#~ " 1.0 użyj tylko barwy smużenia"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "smuż"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "To kontroluje jak szybko barwa smużenia staje się barwą, na której "
#~ "malujesz.\n"
#~ "0.0 natychmiastowo zmień barwę smużenia\n"
#~ "1.0 nigdy nie zmieniaj barwy smużenia"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "długość smużenia"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "To modyfikuje promień koła, gdzie barwa jest wybierana do smużenia.\n"
#~ " 0.0 użyj promienia pędzla \n"
#~ "-0.7 przepołów promień pędzla\n"
#~ "+0.7 podwój promień pędzla\n"
#~ "+1.6 pięć razy promień pędzla (wolne)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "promień smużenia"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "gumka"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "jak bardzo to narzędzie zachowuje się jak gumka\n"
#~ " 0.0 normalne malowanie\n"
#~ " 1.0 standardowa gumka\n"
#~ " 0.5 piksele zmierzają do przezroczystości 50%"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Jak wielki nacisk jest potrzebny do rozpoczęcia pociągnięcia. Wpływa to "
#~ "tylko na wejście pociągnięcia. MojeMalowidło nie potrzebuje minimalnego "
#~ "nacisku, aby rozpocząć rysowanie."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "próg pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Jak daleko musisz przesunąć do momentu osiągnięcia przez wejście wartości "
#~ "1.0. Ta wartość jest logarytmiczna (ujemne wartości nie odwrócą tego "
#~ "procesu)"
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "czas trwania pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Określa to jak długo wejście pociągnięcia pozostaje na 1.0. Po tym "
#~ "wyzeruje się do 0.0 i z powrotem zacznie rosnąć, nawet jeśli pociągnięcie "
#~ "jeszcze nie zostało zakończone.\n"
#~ "2.0 oznacza dwa razy dłużej niż trwa przejście od 0.0 do 1.0\n"
#~ "9.9 i więcej oznacz nieskończoność"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "czas przytrzymania pociągnięcia"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw własne wejście dal tej wartości. Jeżeli jest spowolnione, przesuń "
#~ "je w kierunku tej wartości (zobacz poniżej). Założenie jest takie, że "
#~ "uzależniasz to wejście od mieszaniny nacisku/szybkości/czegokolwiek i "
#~ "ustawiasz, żeby wszystko inne zależało od tego 'własnego wejścia' zamiast "
#~ "powtarzania tej kombinacje gdziekolwiek jest ona potrzebna.\n"
#~ "Jeżeli ustawisz, aby zmieniała się 'losowo', to możesz wygenerować wolne "
#~ "(gładkie) wejście."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "własne wejście"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Jak wolno własne wejście w rzeczywistości podąża za pożądaną wartością "
#~ "(tą powyżej) . Dzieje się to na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorując jak "
#~ "dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie są zależne od czasu).\n"
#~ "0.0 brak spowolnienia (zmiany są stosowane natychmiastowo)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "własny filtr wejścia"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "współczynnik kształtu muśnięć; musi być >= 1.0, gdzie 1.0 oznacza "
#~ "perferkcyjnie okrągłe muśnięcie. DO ZROBIENIA: linearyzacja? może "
#~ "początek od 0.0 czy dziennik?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: stosunek"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: kąt"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "określa to kąt, o które odchylone są eliptyczne muśnięcia\n"
#~ " 0.0 poziome muśnięcia\n"
#~ " 45.0 45 stopnie, obrócone zgodnie z ruchem wskazówek zegara\n"
#~ " 180.0 poziome ponownie"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "niska wartość sprawi, że wejście kierunku dostosuje się szybciej, wyższa "
#~ "wartość sprawi, że będzie gładsze"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "Pliki archiwów (*.bundle)"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Pęki"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Wgrany"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobierania"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Wgraj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Wzorce Jpeg (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Podgląd:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Styczny nacisk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożonego węzła"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość węzła"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Narysuj prostą linię bieżącym pędzlem"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Maluj wieloma pędzlami"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Narysuj ścieżkę. Shift-kliknięcie myszy kończy ścieżkę."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Przesuń kreskę zaznaczenia"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Zaznacz spójny obszar barw"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Zaznacz obszar eliptyczny"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Zaznacz obszar obrazu ścieżką."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Zaznacz region wieloboku"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Maluj pędzlami wykorzystując dynamiczne ruchy"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Rozszerz do nieskończonej ozdoby"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb przesuwania"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb obracania"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Właściwości warstwy generatora"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Oś lustra"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Wspólny"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Dekoracja zaznaczenia"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Własny gradient..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Próbujesz włączyć OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Krita mogła mieć wcześniej problemy z płótnami OpenGL:\n"
#~ "albo przez błędy w sterowniku, albo przez błędy w efektach okna.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy na pewno chcesz włączyć OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO obsługuje wybór LUT-ów, naświetlenia i gammy w locie dla "
#~ "obrazów HDR. (16 i 32 bitowe l. zmiennoprzecinkowe.)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Wyzeruj przekształcenia płótna"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Pędzel Gaussa"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Pędzel krzywej"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pędzel piksela"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Powiel"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pędzel deformacji"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Pędzel dyna"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pędzel eksperymentu"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Pędzel filtra"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Zapisz pędzel:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Resetuj pędzel"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Auto-pędzel"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Własny pędzel"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Pędzel schowka"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Pędzel tekstu"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pędzel MojegoMalowidła"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pędzel cząsteczek"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Pędzel sprayu"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Całkowite odświeżenie"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Nastawy Pt."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "O zarządcy zasobów"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Promień poziomy"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Długość"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "zwiększ"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania podświetleń"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania tonów pośrednich"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wypalania cieni"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie wyrównoważenia barwy tonów pośrednich"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie nasycenia"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania tonów pośrednich"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania cieni"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Zapisz wszystkie działania"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Niebieskozielony"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Żółty"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Połowa rozmiaru:"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Pasek tytułu"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Współczynnik smużenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Zachowaj jasność"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't paint on vector layer."
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Nie można malować na warstwie wektorowej."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Silnik dla nadawania znaczników :"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Dodaj do palety"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Zła"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobra"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Rozmiar: 100KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Obramuj zaznaczenie o"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "piksele"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Wygładź zaznaczenie o"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Zmniejsz zaznaczenie o"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: Brak opisu"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: Brak opisu"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: Brak opisu"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Polowa: dokładnie powiela piksele. Użyteczne tylko do skalowania przy "
#~ "podwajaniu rozmiaru."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Dwusześcienna: wolna i trochę rozmyta. Najlepsza dla naturalnych obrazów."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Dwuliniowa: dobra do pomniejszania i powiększania, ale tylko pomiędzy 50% "
#~ "i 200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Rozmiar w pikselach"
#~ msgid ""
#~ "Box : "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear : use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic : sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pole : "
#~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki."
#~ "p>
Dwuliniowe : używaj przy "
#~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego "
#~ "rozmiar
Dwuścienne : "
#~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.
"
#~ "body>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Szerokość wydruku:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Zmień rozmiar"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "&Skaluj"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Oryginał:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Procent:"
#~ msgid ""
#~ "Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pole: "
#~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki."
#~ "p>
Dwuliniowe: : używaj przy "
#~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego "
#~ "rozmiar
Dwuścienne: : "
#~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować rozproszony współczynnik odbicia z "
#~ "obliczeń i zwiększ wydajność."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Rozproszone odbicie"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować skupiony współczynnik odbicia z obliczeń "
#~ "i zwiększ wydajność."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Skupione odbicie"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Kanał wykorzystywany jako mapa wysokości"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości maski efektu"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Podgląd nieprzezroczystości:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Warning : Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Ostrzeżenie : Włączenie OpenGL z pewnymi sterownikami karty "
#~ "graficznej może spowodować awarie i problemy z wydajnością. OpenGL włącza "
#~ "tryb 16 bitów/kanał dla pewnych kart i wyświetlaczy.
"
#~ "html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Włącz jednostki cieniowania OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Włącza to obejście dla błędu w Qt. \n"
#~ "Jeżeli spotkasz się z problemami podczas tworzenia zaznaczenia, \n"
#~ "kształtu lub z zarysem pędzla, \n"
#~ "wtedy możesz spróbować tego."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Użyj obejścia dla zarysów narzędzia"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Użyj trój-liniowego filtrowania tekstur"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Przyrostek"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Dokowanie nastaw"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Przekształć typ obrazu..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Przekształć typ warstwy..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Zbliżaj rolką myszy"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Użyj obrazu z klipu"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Impor&tuj maska przezroczystości"
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie z maski"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Utwórz warstwę z maski"
#~ msgid "Selection %1 "
#~ msgstr "Zaznaczenie %1 "
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nowa maska filtru"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Maska do zaznaczenia"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Warstwa z maski"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita, do poprawnej pracy, potrzebuje co najmniej Qt 4.6.3. Twoja wersja "
#~ "Qt to %1. Jeżeli masz tablet graficzny, to nie będzie on działał "
#~ "poprawnie!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "złóż warstwę"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Złóż warstwę..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Złóż warstwę"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Wynikowa przestrzeń kolorów:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Źródła kanałów"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Warstwa 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Plik..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Warstwa 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rocks1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 abstrakcyjna tekstura 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "Kątowe pole"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "Kątowe pole2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "Miękkie kątowe pole"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "Kątowy kościół HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Plecionki"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Łańcuch"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 pęknięcia"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 Ołówek"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Brudne miejsce"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 Zerodowany okrągły 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Pogrzebacz"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 Dym"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 oświetlone pole gwiazd"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Pędzel listowia 02 - Kątowy"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Dym C - Miękki"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Grabie 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "prawdziwy olej 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Szkic prawdziwego oleju"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Prawdziwy olej 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ KONIEC"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Początkowa szerokość"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Zakres szerokości"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Skala: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Odstęp: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "cząstki"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Powielenie '%1'"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "W&staw obraz jako warstwę..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Wygładź..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Samouczki"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Obwód 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Zwykły papier 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Zwykły papier 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granit 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "Płótno HR 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "Płótno HR 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "Korek HR"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "Papier dekoracyjny HR"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "Papier pastelowy HR 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "Szorstki papier HR"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "Papier do szkiców HR 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "Papier do szkiców HR 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Rock 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Orzech2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Kanał alfa zablokowany"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Kanał alfa wyłączony"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "P&ochyl obraz"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Zlekceważ odcięcie"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Zamaskuj"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Zlekceważ wzór"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Zastosuj przekształcenie"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Zastosuj przekształcenie"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Lustrzane odbicie obrazu"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-wszystkie kolory dla dobrego wyboru kolorów"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-klasyczny-zestaw"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "życie_robaka_ostateczne.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "koło_kolorów-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Włókno_kolorowe"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Włókno_jeansów"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Ludzkie_oczy"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Ludzkie_włosy"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Ludzkie_usta"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Ludzka_skóra"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane kolory"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Kwiaty_natury"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Trawa_natury"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Kamienie_natury"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Wodne_niebo_natury"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Drewno_natury"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (nowe)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Paleta Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opcje MieszaniaWodnistego"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Wodnisty MiesznyPędzel"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "PUSTE, DO WYPEŁNIENIA ŚWIETNYM GUI"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Gładki kształty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Zmień generator"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Pędzel smużenia"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Szary (bez przezroczystości, 32-bitowy kanał zmiennoprzecinkowy) dla "
#~ "obrazów High Dynamic Range"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "RGB (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic "
#~ "Range"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "Warstwa &kształtu"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Narysuj gwiazdę bieżącym pędzlem"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Wierzchołki:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Kubizm..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubizm"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Naświetlanie do HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Czas ekspozycji"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "apertura"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Odpowiedź aparatu:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Oblicz odpowiedź aparatu"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Utwórz warstwę HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Informacje o rozszerzeniu"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Zainstaluj z pliku"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr "Ignoruj rozmiar importowanego obrazu i zachowaj bieżący rozmiar"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Zmień rozmiar bieżący do rozmiaru zaimportowanego obrazu"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Skaluj importowany obraz i dopasuj do bieżącego rozmiaru"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Lokalny próg kontrastu:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Niezależność"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Wariancja 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Prescale:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skale"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Górny:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Spójny z czasem"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "edytuj nastawy"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Warstwa źródłowa mapy wysokości:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoidalne"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "&Kompensuj dla ciemności"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "&Odwróć mapę wysokości"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Mapowanie wysokości &kafli"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Własne krzywe"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Krzywa rozmiaru"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Krzywa ściemnienia"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Przykład"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Tryb"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Import Python Imaging Library"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Importuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Rysuj niebo"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Eksport Python Imaging Library"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Eksportuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Przykłady"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Pythonem"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Wstaw z JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Demonstruje sposób użycia API skryptów Painter, aby namalować losowe "
#~ "kształty na ekranie"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Test filtrów"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Test filtrów w skrypcie ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Zmień przestrzeń koloru"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Demonstruje sposób zmiany przestrzeni koloru w skrypcie"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Histogram zmiany kształtu"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Eksperymentalny skrypt zmiany kształtu histogramu. Mimo tego, że wyniki "
#~ "muszą jeszcze stać się bardziej przekonujące, to nadal jest to przykład "
#~ "sposobu użycia histogramu w skrypcie."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Torturuj Kritę malowaniem"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Maluj na obrazie i twórz wiele warstw"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Torturuj Kritę filtrami"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Testuj wszystkie filtry ze wszystkimi przestrzeniami kolorów"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Filtry skryptowe dla Krity"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Odwróć filtr z Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Obróć piksele obrazu z Ruby jako filtrem"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Generuj całkowicie losowy obraz"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Pokaż dokowanie palety"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Pokaż dokowanie flipbook"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Dekoracje płótna"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Pokaż trochę znikających punktów"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (LMS)"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Przestrzeń stożkowa LMS (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/"
#~ "kanał)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa/kanał)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Długi"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Histogram Float32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Importuj istniejące tło"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Usuń obecnie wybrane tło"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Warstwa HDR z naświetlania"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Przestrzeń kolorów HDR RGBAF32 jest niedostępna, proszę sprawdzić "
#~ "poprawność instalacji."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Błąd odpowiedzi kamery obliczeniowej"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowe rozszerzenie, brakuje 'manifest.xml' lub 'source.tar.bz2'"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Nieudane otwarcie 'manifest.xml'."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Nieudane przetworzenie 'manifest.xml' : %1 w wierszu: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowy 'manifest.xml' : powinien zawierać znacznik ."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Brakujące informacje w 'manifest.xml'."
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja przebiegła pomyślnie, teraz trzeba ponownie uruchomić Kritę, "
#~ "aby używać rozszerzeń"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Malarska przestrzeń koloru, %1 długości fal"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorpcja"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Rozproszenie"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Malarski mieszalnik kolorów"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany wzorzec \"%1\""
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany pędzel \"%1\""
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Błędny rozmiar obrazu"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Pokaż %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateral"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Mapowanie odcieni..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Mapa wypukłości..."
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Rysowanie krzywych Beziera"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Rysowanie krzywych Beziera drugiego stopnia. Zmiana opcji jest możliwa po "
#~ "wciśnięciu Alt, Ctrl lub Shift. Koniec rysowania po wciśnięciu Enter lub "
#~ "podwójnym kliknięciu."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Ścieżka &Beziera"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Narzędzie dla krzywych - przykład"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przykładowe"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "To jest narzędzie przykładowe Curve Framework."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Przykładowe narzędzie dla szkieletu krzywych"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetyczne zaznaczanie: przesuwanie krańca powoduje jego wybranie. "
#~ "Wciśnięcie Ctrl przełącza tryb ręczny, podwójne kliknięcie to koniec "
#~ "zaznaczania."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie zarysu"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Tryb automatyczny"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Magnetyczne zaznaczanie zarysu"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Wczytaj samouczek"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Wstawiasz więcej niż 10 megapikseli do schowka. Czy chcesz udostępnić te "
#~ "dane również innym programom?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Kąt X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Kąt Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstrakt 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstrakt 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstrakt 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Aneuryzm"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Żaluzje"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Brązy"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Szczotkowane aluminium"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Płonący papier"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Płonąca przezroczystość"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Karaibskie błękity"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Pół CD"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Zimna stal 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Sztukateria koronna"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Ciemny 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Blask flary kanciasty 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Blask flary promienisty 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Flara promienista 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Flara promienista 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Flara promienista 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Promienie flary 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Promienie flary 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Promienie flary wielkości 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Flara sizefac 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Cztery słupki"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Francuska flaga"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Francuska flaga wygładzona"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Niemiecka flaga"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Niemiecka flaga wygładzona"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Złoty"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horyzont 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horyzont 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Ląd 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Ląd i morze"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Coś metalicznego"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Meksykańska flaga"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Meksykańska flaga wygładzona"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Przyprawiający o mdłości ból głowy"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Cyjanowy neon"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Zielony neon"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Żółty neon"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Pastelowa tęcza"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pastele"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Purpury"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Promieniste niebieskie oko"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Promieniste brązowe oko"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Promieniste zielone oko"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Promienisty błysk 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Promienista tęczowa obręcz"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Rumuńska flaga"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Rumuńska flaga wygładzona"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Zaokrąglona krawędź"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Cienie 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Zarys nieba"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Zarys nieba zanieczyszczony"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Kwadratowa drewniana rama"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Wschód słońca"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Trzysłupkowy"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Kolory tropikalne"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Tubkowa czerwień"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Drewno 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Drewno 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Żółty kontrastowy"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Żółtopomarańczowy"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-brązowy-pastelowy"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-brązowy"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-impreza-lodowa"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-lodowy-ciemna-scena"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-magiczny-las"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-ogień-pasji"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-miękki-różowy-pastelowy"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-pieczara-Czerwonego-Smoka"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-czerwony-w-nocy"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-silny-kontrast"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-tropikalny"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-mięsisty-turkusowy"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_Kolorów"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "Zielony 3D"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Ametyst"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Kora drzewa"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Wielki błękit"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Niebieska siatka"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Niebieskie kwadraty"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Niebieska sieć"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Juta"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Wir czekoladowy"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Pęknięcie"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Kratery"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Pomarszczony papier"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Elektryzujący niebieski"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Suche błoto"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Lód"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Lampart"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Błyskawica"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Marmur #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Marmur #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Marmur #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Jeden mały krok..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Nopy"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parkiet #1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parkiet #2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parkiet #3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Coś pastelowego"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Sosna"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Różowy marmur"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Deszcz"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "Wycofany"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Czerwone kostki"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Niebo"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Łupki"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Małe kwadraty"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Drobne paski"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Paski"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Terra"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Jakiś rodzaj drzewa"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Sosna?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Drewno #1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Drewno #2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Drewno"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do bieżącej warstwy"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do rozmiaru zaznaczenia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Tryb 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Tryb 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Tryb 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Przedział pulsu:"
#~ msgid "Curve Mode"
#~ msgstr "Tryb krzywej"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Minimalny odstęp:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generated Layer..."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Warstwa &generowana..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "Wybór skali"
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Efekty transformacji"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Parametry maski"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Skalowanie X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Skalowanie Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Pochyl X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Pochyl Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Kąt obrotu (radiany):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Przemieszczenie X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Przemieszczenie Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Ustawienia maski przekształcenia"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr "Histogramy są nieobsługiwane dla obrazów w przestrzeni koloru %1."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Nowa maska transformacji"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Trójkąt wyboru koloru"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci "
#~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to "
#~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od "
#~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Wykorzystywanie pamięci wymiany:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci "
#~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to "
#~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od "
#~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci."
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Maska &efektów..."
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Zapisz w zestawie"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Bieżąca definicja pędzla"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Rozmiar obrazka"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Materiały artystyczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Przemieść warstwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie krawędzi"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Program pakietu KOffice do edycji obrazków"
#, fuzzy
#~| msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "&Stosunek:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Początkowa szerokość"
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Naprawa perspektywy"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Ilość atramentu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "&Pokaż"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Kąt X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Kąt Y"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Rysuj, kiedy pędzel się nie porusza"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Ustawienia filtru"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Eraser"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Gumki zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Artystyczne"
#, fuzzy
#~| msgid "Main"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Główny"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Nawigacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Prędkość"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Ruchome konfetti"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Pisak"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Winorośl"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "Kwadrat (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "Kwadrat (10x10) rozmyty"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Koło (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Koło (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Koło (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Koło (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Koło (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "Kwadrat (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "Kwadrat rozmyty (20x20)"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Koło (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Kolo rozmyte (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Koło (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "Kwadrat (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "Kwadrat rozmyty (5x5)"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Koło (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Koło (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Koło rozmyte (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Kursor czarny, duży, w lewo (Cursor Big LB)"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Kursor biały, duży, w lewo (Cursor Big LW)"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Kursor duży, czarny, w prawo (Cursor Big RB)"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Kursor duży, biały, w prawo (Cursor Big RW)"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Kursor biały, w lewo (Cursor LW)"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 1 (Cursor Resize Diag1)"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 2 (Cursor Resize Diag2)"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Kursor poziomej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Hor)"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Kursor pionowej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Vert)"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Kursor biały, w prawo (Cursor RW)"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Kursor czarny, mały, w lewo (Cursor Small LB)"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Kursor biały, mały, w lewo (Cursor Small LW)"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Kursor czarny, mały w prawo (Cursor Small RB)"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Kursor biały, mały, w prawo (Cursor Small RW)"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w lewo (Cursor Tiny LW)"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w prawo (Cursor Tiny RW)"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kursor w górę (Cursor Up)"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Krzyżyk (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Krzyżyk (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Krzyżyk (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Wydmy (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galaktyka (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galaktyka, wielka"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galaktyka, mała (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Pieprz"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "Piksel (kwadrat 1x1)"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Przesuń obraz w dół (czyli w prawo)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Przesuń obraz w górę (czyli w lewo)"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "&Docelowy profil ICM:"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n"
#~ "
\n"
#~ "uniform sampler2DRect "
#~ "image;
\n"
#~ "
\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n"
#~ "}
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable
\n"
#~ "
\n"
#~ "uniform sampler2DRect "
#~ "image;
\n"
#~ "
\n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);
\n"
#~ "}
"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;
\n"
#~ " gl_Position = "
#~ "ftransform();
\n"
#~ "}
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "void main() {
\n"
#~ " gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;
\n"
#~ " gl_Position = "
#~ "ftransform();
\n"
#~ "}
"
#, fuzzy
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Jako &RGB"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Margines"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Naprawa zniekształceń"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Na środku:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Naprawa jasności:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Liczba:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "usuń"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Brak właściwości"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Jednostajny"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "średnica"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Promień deformacji"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pędzel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "bardzo duży"
#, fuzzy
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "Powiększenie"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Bieżąca definicja"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nowa warstwa panoramy"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Utwórz warstwę panoramy"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "90° w lewo"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "90° w prawo"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "90° w lewo"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Transformacja perspektywy"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii "
#~ "łamanej."
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii "
#~ "łamanej."
#, fuzzy
#~| msgid "&Example Tool"
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przykładowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Brush"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Pędzle zaznaczenia"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "&Korekcja szkieł..."
#, fuzzy
#~| msgid "Glsl Image"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Obraz Glsl"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Odcienie szarości bez kanału alfa (8-bitowa liczba całkowita/kanał)"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "przykład"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Szerokość piksela"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Tryb złożenia warstw"
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Importuj obrazek"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Zastosuj profil obrazka do danych ze schowka"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Piórko..."
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Koncentracja pigmentu"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Wartość"
#, fuzzy
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Wilgotność"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Maska transformacji..."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Mask"
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Powiel maskę"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Do dołu"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Pokaż"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Half"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 Half"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Histogram Float16 Half"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Histogram Flat32 Half"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Wybierz gradient do dodania"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Wybierz wzór do dodania"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Wybierz pędzel do dodania"
#~ msgid "Paint Particles"
#~ msgstr "Rysuj cząsteczki"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Podaj:"
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Obniż maskę"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Przesuń maskę na dół"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Właściwości maski"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Odbicie względem osi &X"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Odbicie względem osi &Y"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Ukryj siatkę"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1526499)
@@ -1,4024 +1,4024 @@
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska , 2003, 2004.
# Marta Rybczynska , 2004, 2005.
# Michal Rudolf , 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-11 03:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 09:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska, Jerzy Skalski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-i18n@rybczynska.net, jurek@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: kdevelopui.rc:6
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: kdevelopui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: kdevelopui.rc:29
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Run"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Run"
msgstr "U&ruchom"
#. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu)
#: kdevelopui.rc:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Examine Core File"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Examine Core File"
msgstr "Przebadaj plik jądra"
#. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu)
#: kdevelopui.rc:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Attach to Process"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Attach to Process"
msgstr "Dołącz do procesu"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: kdevelopui.rc:65
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdevelopui.rc:89
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdevelopui.rc:100
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: kdevelopui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_file)
#: kdevelopui.rc:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Analyze Current File With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_project)
#: kdevelopui.rc:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Analyze Current Project With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdevelopui.rc:128
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdevelopui.rc:170
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdevelopui.rc:178
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevelopui.rc:186
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: kdevideextension.cpp:48
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: kdevideextension.cpp:59
#, kde-format
msgid "KDevelop Project Files"
msgstr "Pliki projektu KDevelopa"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'."
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not open project '%1': %2"
msgstr "Nie można otworzyć projektu '%1': %2"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Select the session to open the document in"
msgstr "Wybierz sesję, w której otworzyć dokument"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available "
"sessions or use `-n` to create a new one."
msgstr ""
"Nie można otworzyć nieznanej sesji %1. Użyj przełącznika `--list-sessions` "
"aby zobaczyć listę dostępnych sesji lub `-n` aby utworzyć nową sesję."
#: main.cpp:394
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:395
#, kde-format
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "KDevelop: Zintegrowane środowisko programistyczne"
#: main.cpp:397
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 1999-2017, The KDevelop developers"
msgid "Copyright 1999-2018, The KDevelop developers"
-msgstr "Prawa autorskie 1999-2017, Programiści KDevelop"
+msgstr "Prawa autorskie 1999-2018, Programiści KDevelop"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support"
msgstr "Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Współopiekun, AppImage, Obsługa Pythona, ulepszenia w interfejsie użytkownika"
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"C++/Clang, Zwykłe zarządzanie, wtyczki do tworzenia stron internetowych, "
"Wstawki, Wydajność"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid "Olivier JG"
msgstr "Olivier JG"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes"
msgstr "C++/Clang, DUChain, usuwanie błędów"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie "
"projektem QMake"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architektura, UI Sublime, obsługa języka Ruby"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding "
"Assistance, Refactoring"
msgstr ""
"Łańcuch definicja-użycie, obsługa C++, nawigacja w kodzie, uzupełnianie "
"kodu, asystowanie przy programowaniu, refaktoryzacja"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integracja GDB"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integracja z edytorem tekstowym, ścieżka definicja-użycie"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "Amilcar do Carmo Lucas"
msgstr "Amilcar do Carmo Lucas"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Administrator WWW, dokumentacja API, Doxygen i łaty dotyczące autoprojektu"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych"
#: main.cpp:411
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
-msgstr ""
+msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Obsługa astyle i indent"
#: main.cpp:415
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: main.cpp:415
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Rozproszone systemy zarządzania wersjami, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, program diagnostyczny i łaty dotyczące funkcjonalności"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "Harald Fernengel"
msgstr "Harald Fernengel"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Portowanie do Qt3, poprawki, wsparcie dla diff, preforce, valgrind"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "C++ parser"
msgstr "Parser C++"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "The KWrite authors"
msgstr "Autorzy KWrite"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "Kate editor component"
msgstr "Komponent edytora Kate"
#: main.cpp:423
#, kde-format
msgid "Nokia Corporation/Qt Software"
msgstr "Nokia Corporation/Qt Software"
#: main.cpp:423
#, kde-format
msgid "Designer code"
msgstr "Kod Designera"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgid "Contributors to older versions:"
msgstr "Wkład do wcześniejszych wersji:"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Idea, podstawowa struktura, duża część początkowego kodu źródłowego"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "Caleb Tennis"
msgstr "Caleb Tennis"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, poprawianie błędów"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "Richard Dale"
msgstr "Richard Dale"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Obsługa Javy i obiektowego C"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "John Birch"
msgstr "John Birch"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Nakładka programu diagnostycznego"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "Sandy Meier"
msgstr "Sandy Meier"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Obsługa PHP, menu kontekstowe"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "Kurt Granroth"
msgstr "Kurt Granroth"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "KDE application templates"
msgstr "Szablony programów KDE"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Dist, obsługa basha, szablony programów"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Kilka komponentów, indeksowanie htdig"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Victor Roeder"
msgstr "Victor Roeder"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Pomoc dotycząca zarządzania Automake i stałych zbiorów klas"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Pomoc przy infrastrukturze KParts"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "Ada support"
msgstr "Obsługa Ady"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "Jakob Simon-Gaarde"
msgstr "Jakob Simon-Gaarde"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Zarządzanie projektem QMake"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "Falk Brettschneider"
msgstr "Falk Brettschneider"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Tryby MDI, QEditor, poprawianie błędów"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid "Mario Scalas"
msgstr "Mario Scalas"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, przeprojektowanie CvsPart, łaty, poprawianie błędów"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid "Jens Dagerbo"
msgstr "Jens Dagerbo"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Wtyczki do zamiany, zakładek, listy plików i CTags2. Ogólne usprawnienia i "
"łaty"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "Julian Rockey"
msgstr "Julian Rockey"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Element Filecreate i inne rzeczy oraz łaty"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ajay Guleria"
msgstr "Ajay Guleria"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "ClearCase support"
msgstr "Obsługa ClearCase"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Marek Janukowicz"
msgstr "Marek Janukowicz"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Ruby support"
msgstr "Obsługa: Ruby"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Robert Moniot"
msgstr "Robert Moniot"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Dokumentacja Fortrana"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Ka-Ping Yee"
msgstr "Ka-Ping Yee"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Narzędzie do dokumentacji Pythona"
#: main.cpp:446
#, kde-format
msgid "Dimitri van Heesch"
msgstr "Dimitri van Heesch"
#: main.cpp:446
#, kde-format
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Pomocnik Doxygen"
#: main.cpp:447
#, kde-format
msgid "Hugo Varotto"
msgstr "Hugo Varotto"
#: main.cpp:447 main.cpp:448
#, kde-format
msgid "Fileselector component"
msgstr "Komponent wyboru pliku"
#: main.cpp:448
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:449
#, kde-format
msgid "Daniel Engelschalt"
msgstr "Daniel Engelschalt"
#: main.cpp:449
#, kde-format
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Dopełnianie kodu w C++, stały zbiór klas"
#: main.cpp:450
#, kde-format
msgid "Stephane Ancelot"
msgstr "Stephane Ancelot"
#: main.cpp:450 main.cpp:451 main.cpp:454
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Łaty"
#: main.cpp:451
#, kde-format
msgid "Jens Zurheide"
msgstr "Jens Zurheide"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Luc Willems"
msgstr "Luc Willems"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Pomoc w obsłudze Perla"
#: main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Marcel Turino"
msgstr "Marcel Turino"
#: main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Documentation index view"
msgstr "Widok indeksu dokumentacji"
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid "Yann Hodique"
msgstr "Yann Hodique"
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid "Tobias Gläßer"
msgstr "Tobias Gläßer"
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Wyszukiwarka dokumentacji, łaty do zarządzania projektem qmake, ulepszenia "
"funkcjonalności, poprawki błędów ... "
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "Andreas Koepfle"
msgstr "Andreas Koepfle"
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Łaty dotyczące zarządzania projektami QMake"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kodu i poprawki do qEditor, AutoMake i wiele innych rzeczy"
#: main.cpp:458
#, kde-format
msgid "Zoran Karavla"
msgstr "Zoran Karavla"
#: main.cpp:458
#, kde-format
msgid "Artwork for the ruby language"
msgstr "Grafika dla języka Ruby"
#: main.cpp:481
#, kde-format
msgid "Open KDevelop with a new session using the given name."
msgstr "Otwórz KDevelop z nową sesją używając danej nazwy."
#: main.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop with the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Otwórz KDevelop z daną sesją.\n"
"Możesz podać albo hasz albo nazwę sesji."
#: main.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Delete the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Usuń daną sesję.\n"
"Możesz podać albo hasz albo nazwę tej sesji."
#: main.cpp:492
#, kde-format
msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open."
msgstr ""
"Pokazuje wszystkie dostępne sesje i pozwala wybrać tobie jedną do otwarcia."
#: main.cpp:494
#, kde-format
msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open."
msgstr ""
"Tworzy listę wszystkich dostępnych sesji w powłoce i pozwala wybrać tobie "
"jedną do otwarcia."
#: main.cpp:496
#, kde-format
msgid "List available sessions and quit."
msgstr "Sporządź listę dostępnych sesji i wyjdź."
#: main.cpp:498
#, kde-format
msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ."
msgstr "Otwórz KDevelop i pobierz projekt z danego ."
#: main.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 "
"file or a directory path."
msgstr ""
"Otwórz KDevelop i wczytaj dany projekt. może być albo plikiem ."
"kdev4 albo ścieżką ktalogu."
#: main.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n"
"The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n"
"Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar"
msgstr ""
"Rozpocznij diagnozowanie programu w KDevelop z danym programem "
"diagnostycznym.\n"
"Plik wykonywalny mający być poddany diagnozowaniu musi być na końcu - "
"włączając w to argumenty.\n"
"Przykład: kdevelop --debug gdb mójprogram --foo bar"
#: main.cpp:518
#, kde-format
msgid "Files to load, or directories to load as projects"
msgstr "Pliki do wczytania lub katalogi do wczytania jako projekty"
#: main.cpp:529
#, kde-format
msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):"
msgstr "Dostępne sesje (użyj \"-s HASH\" lub \"-s NAME\" aby wybrać sesję):"
#: main.cpp:530
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Skrót"
#: main.cpp:530
#, kde-format
msgid "Name: Opened Projects"
msgstr "Nazwa: otwarte projekty"
#: main.cpp:539
#, kde-format
msgid "[running]"
msgstr "[działa]"
#: main.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select the session you would like to use"
msgstr "Wybierz sesję, której chciałbyś używać"
#: main.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specify the executable you want to debug."
msgstr "Proszę podać plik wykonywalny do diagnozowania."
#: main.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specified executable does not exist."
msgstr "Podany plik wykonywalny nie istnieje."
#: main.cpp:660
#, kde-format
msgid "Debug %1"
msgstr "Diagnozuj %1"
#: main.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it."
msgstr "Sesja o nazwie %1 już istnieje. Użyj przełącznika -s aby ją otworzyć."
#: main.cpp:684
#, kde-format
msgid "No session with the name %1 exists."
msgstr "Sesja o nazwie %1 nie istnieje."
#: main.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not lock session %1 for deletion."
msgstr "Nie można zablokować sesji %1 do usunięcia."
#: main.cpp:696
#, kde-format
msgid "Session with name %1 was successfully removed."
msgstr "Sesja o nazwie %1 została pomyślnie usunięta."
#: main.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cannot find native launch configuration type"
msgstr "Nie można znaleźć natywnego typu konfiguracji uruchomienia"
#: main.cpp:817
#, kde-format
msgid "Cannot find launcher %1"
msgstr "Nie można znaleźć programu uruchamiającego %1"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72
msgid "KDevelop Sessions"
msgstr "Sesje KDevelop"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92
msgid "Arbitrary String Which Says Something"
msgstr "Dowolny ciąg znaków, który coś mówi "
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:."
msgstr "Znajduje sesje KDevelop pasujące do :q:."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account."
msgstr "Sporządza listę wszystkich sesji edytora KDevelop na twoim koncie."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Open KDevelop Session"
msgstr "Otwórz sesję KDevelop"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Pliki do wczytania"
#~ msgid "Analy&ze"
#~ msgstr "Anali&za"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Z&aawansowane"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Z&wijanie kodu"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Uzupełnianie słów"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "U&stawienia"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Edytor"
#~ msgid "Deprecated options:"
#~ msgstr "Przestarzałe opcje:"
#~ msgid "Same as -l / --list-sessions"
#~ msgstr "Tak samo jak -l / --list-sessions"
#~ msgid "Same as -n / --new-session"
#~ msgstr "Tak samo jak -n / --new-session"
#~ msgid "The KHTML authors"
#~ msgstr "Autorzy KHTML"
#~ msgid "HTML documentation component"
#~ msgstr "Komponent dokumentacji HTML"
#~ msgid "Develop"
#~ msgstr "Rozwijaj"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Wdrażanie się"
#~ msgid "Back to code"
#~ msgstr "Z powrotem do kodu"
#~ msgid "Configure a new Launcher"
#~ msgstr "Ustawienia nowego programu uruchamiającego"
#~ msgid "Debug your program"
#~ msgstr "Debuguj swój program"
#~ msgid "Debug Area"
#~ msgstr "Debug obszar"
#~ msgid ""
#~ "On the Debug area you will be able to see and analyze how your "
#~ "program works on execution. On the Run menu you will find all "
#~ "the possible options. As you can see, here you can just execute "
#~ "your application or debug it if you need further runtime information. You "
#~ "can select what is going to be run by configuring the launches and "
#~ "selecting the one you want to use in the Current Launch "
#~ "Configuration sub-menu."
#~ msgstr ""
#~ "W obszarze Debugowania będzie można przeanalizować działanie i "
#~ "wykonanie swojego programu. W menu Uruchamiania znajdziesz "
#~ "wszystkie możliwe opcje. Jak zauważysz, tutaj możesz albo tylko "
#~ "wykonać swoje programy albo dodatkowo dokonać ich debugowania, jeśli "
#~ "potrzebujesz dalszych informacji o procedurach. Możesz wybrać co zostanie "
#~ "uruchomione poprzez konfigurację uruchamiań i wybraniu wybranie ich z pod-"
#~ "menu Bieżące ustawienia uruchamiania ."
#~ msgid "Review a Patch"
#~ msgstr "Przejrzyj łatkę"
#~ msgid "Review Area"
#~ msgstr "Przejrzyj obszar"
#~ msgid ""
#~ "On the Review area you will be able to find the tools you need "
#~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some "
#~ "external patch. Also it will help you send the changes to the "
#~ "community you're contributing to, either by committing the changes, "
#~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service."
#~ msgstr ""
#~ "W obszarze Przeglądu znajdziesz narzędzie potrzebne do "
#~ "przeglądnięcia zmian w twoich projektach, zarówno tych których ty "
#~ "dokonałeś, jak i tych zewnętrznych. Będziesz mógł także wysłać "
#~ "zmiany do społeczności, z którą współtworzysz projekty, albo poprzez "
#~ "dokonywanie zmian, albo poprzez wysłanie ich przez pocztę lub "
#~ "umieszczanie ich w usłudze TablicaPrzeglądu."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nowy projekt"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Otwórz projekt"
#~ msgid "Fetch project"
#~ msgstr "Pobierz projekt"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Ostatnie projekty"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#~ msgid "Official Website"
#~ msgstr "Oficjalna strona internetowa"
#~ msgid "Userbase"
#~ msgstr "Baza użytkownika"
#~ msgid "Techbase"
#~ msgstr "Baza techniczna"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Idź!"
#~ msgid "Documentation for KDevelop users"
#~ msgstr "Dokumentacja dla użytkowników KDevelop"
#~ msgid "Keep up with KDevelop's development"
#~ msgstr "Bądź na bieżąco z rozwojem KDevelop"
#~ msgid "Help us improve KDevelop"
#~ msgstr "Pomóż nam ulepszyć KDevelop"
#~ msgctxt "name: content"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgid "Learn KDevelop!"
#~ msgstr "Naucz się KDevelop!"
#~ msgid "Execute your program"
#~ msgstr "Wykonaj swój program"
#~ msgid "made running kdevelop instance (PID: %1) visible"
#~ msgstr "uczyń widoczną uruchomioną instancję kdevelop (PID: %1)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the session %1 , already locked by %2 (PID %4) "
#~ "on %3. The given application did not respond to a DBUS call, it may "
#~ "have crashed or is hanging.
Do you want to remove the lock file and "
#~ "force a new KDevelop instance?Beware: Only do this "
#~ "if you are sure there is no running KDevelop process using this session."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Nieudane zablokowanie sesji %1 , już zablokowane przez %2 (PID "
#~ "%4) na %3. Dany program nie odpowiedziała na wywołanie DBUS, oznacza "
#~ "to, że mógł ulec awarii lub zawiesić się.
Czy chcesz usunąć plik "
#~ "blokowany i wymusić nową instancję KDevelop?Miej na uwadze:"
#~ "strong> Zrób to tylko, gdy masz pewność, że nie ma uruchomionego procesu "
#~ "KDevelop używającego tej sesji.
"
#~ msgid "Remove lock file"
#~ msgstr "Usuń plik blokowany"
#~ msgid "Failed to Lock Session %1"
#~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
#~ msgid "Failed to remove lock file %1."
#~ msgstr "Nieudane usuniecie pliku blokowanego %1."
#~ msgid "Import project"
#~ msgstr "Importuj projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Open KDevelop and load the given project."
#~ msgid "Open KDevelop with the given session.\n"
#~ msgstr "Otwórz KDevelop i wczytaj dany projekt."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to Lock Session %1"
#~ msgid "Failed to lock the session %1 , "
#~ msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Url to project to load"
#~ msgstr "Adres projektu do wczytania"
#~ msgid "Session %1 is already running."
#~ msgstr "Sesja %1 już działa."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. "
#~ "Please fix your KDevelop installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić KDevelopa, brakuje pliku wykonywalnego kdevelop.exe w "
#~ "%1. Proszę naprawić swoją instalację."
#~ msgid "%1 (using KDevPlatform %2)"
#~ msgstr "%1 (używa platformy KDevPlatform %2)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2007, autorzy KDevelopa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Session contents"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Files to load"
#~ msgid "Session to load"
#~ msgstr "Pliki do wczytania"
#~ msgid "Profile to load"
#~ msgstr "Profil do wczytania"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Trolltech AS"
#~ msgstr "Trolltech AS"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
#~ "support"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent QEditor, uzupełnianie kodu, komponent Abbrev, \n"
#~ "obsługa C++, obsługa Javy"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Rename %1"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Project"
#~ msgid "Create Class"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Uses"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
#~ "running"
#~ msgstr ""
#~ "nastąpiła próba znalezienia ścieżek do plików dołączanych, a podobny "
#~ "proces już działa"
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
#~ msgstr "Brakuje Makefile w \"%1\""
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
#~ msgstr "problem podczas znajdowania ścieżek do plików dołączanych dla %1"
#~ msgid "Cached: "
#~ msgstr "Zachowane:"
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
#~ msgstr "Nazwa pliku %1 wygląda na błędną"
#~ msgid "make-process failed"
#~ msgstr "proces make zakończył się z błędem"
#~ msgid "output: %1"
#~ msgstr "wynik: %1"
#~ msgid "Recursive make-call failed"
#~ msgstr "Rekursywne wywołanie make nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
#~ msgstr "Parametr \"%1\" wygląda na niepoprawny. Wynik: %2"
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
#~ msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje. Wynik: %2"
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
#~ msgstr "Błędne rekursywne wywołanie make"
#~ msgid "Output was: %1"
#~ msgstr "Wynik: %1"
#~ msgid "Could not extract include-paths from make-output"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się znaleźć ścieżek do plików nagłówkowych w wyniku działania "
#~ "make"
#~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\""
#~ msgstr "Katalog: \"%1\" Polecenie: \"%2\" Wynik:\"%3\""
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Function macro"
#~ msgstr "Funkcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro error"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Błąd makra"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind process timed out."
#~ msgid "Preprocessed body:"
#~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania."
#~ msgctxt "Headers included into this header"
#~ msgid "Included"
#~ msgstr "Dołączane"
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
#~ msgid "Included by"
#~ msgstr "Dołączane przez"
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
#~ msgid "Defined macros"
#~ msgstr "Zdefiniowane makra"
#~ msgid "Declarations:"
#~ msgstr "Deklaracje:"
#~ msgid "not parsed yet"
#~ msgstr "jeszcze nie analizowane"
#~ msgid "Included file was not found: %1"
#~ msgstr "Plik dołączony nie został znaleziony: %1"
#~ msgid ""
#~ "Searched include path:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Przeszukano ścieżkę do plików dołączanych:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "This file imports the current open document "
#~ msgstr "Ten plik importuje otwarty w tym samym czasie dokument "
#, fuzzy
#~| msgid "Found in %1th include-path"
#~ msgid "In %1th include-path"
#~ msgstr "Znaleziono w %1. ścieżce do plików dołączanych"
#~ msgid "Included through"
#~ msgstr "Dołączone przez"
#~ msgid "Directory %1"
#~ msgstr "Katalog %1"
#~ msgid "Includes"
#~ msgstr "Pliki dołączane"
#~ msgid "Include Path"
#~ msgstr "Ścieżka do plików dołączanych"
#~ msgid "Includers"
#~ msgstr "Dołączający"
#, fuzzy
#~| msgid "Ada support"
#~ msgid "C++ Support"
#~ msgstr "Obsługa Ady"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Project"
#~ msgid "Create &New Class"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Build-manager did not return an include-path"
#~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory"
#~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych"
#~ msgid "Build-manager did not return an include-path"
#~ msgstr "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych"
#~ msgid ""
#~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be "
#~ "resolved by the include-path resolver"
#~ msgstr ""
#~ "Menadżer budowania nie zwrócił ścieżki do plików nagłówkowych %1, która "
#~ "została rozwiązana przez program do rozwiązywania ścieżek"
#~ msgid "Include-path resolver:"
#~ msgstr "Rozwiązywanie ścieżek do plików nagłówkowych:"
#~ msgid ""
#~ "Used build directory: \"%1\"\n"
#~ "Include-path resolver: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog budowania: \"%1\"\n"
#~ "Rozwiązywanie ścieżek: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Build System"
#~ msgid "Building uses"
#~ msgstr "System &budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Macro error"
#~ msgstr "Błąd makra"
#~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2"
#~ msgstr "W wywołaniu makra %1 brakuje argumentu numer %2"
#~ msgid "Formals: %1"
#~ msgstr "Formals: %1"
#~ msgid "Unterminated #if statement"
#~ msgstr "Niezakończony #if"
#~ msgid "character %1"
#~ msgstr "znak %1"
#~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1"
#~ msgstr "Spodziewany \"identyfikator\"', znaleziono %1"
#~ msgid "
Token text %1 Input %2 "
#~ msgstr "Tekst tokena %1 Wejście %2 "
#~ msgid "Expected \")\", found %1"
#~ msgstr "Spodziewany znak \")\", nastąpiło %1"
#~ msgid "Division by zero"
#~ msgstr "Dzielenie przez zero"
#~ msgid "Input text: %1"
#~ msgstr "Tekst wejściowy: %1"
#~ msgid "expected ``:'' = %1"
#~ msgstr "spodziewany znak ``:'' = %1"
#~ msgid "#else without #if"
#~ msgstr "#else bez #if"
#~ msgid "#endif without #if at output line %1"
#~ msgstr "#endif bez #if w wierszu %1"
#~ msgid "KDE forwarding header generator"
#~ msgstr "Generacja plików nagłówkowych KDE"
#~ msgid ""
#~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from "
#~ "source code."
#~ msgstr ""
#~ "Program tworzący pliki nagłówkowe (takie jak pliki nagłówkowe Qt) z kodu "
#~ "źródłowego."
#~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda"
#~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda"
#~ msgid ""
#~ "KDE include directory - headers go into includes"
#~ "placeholder>/KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog plików dołączanych KDE - pliki nagłówkowe są umieszczane w "
#~ "includes /KDE"
#~ msgid "Build information from the cmake XML generator"
#~ msgstr "Informacje dotyczące budowania z generatora XML-a cmake"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate: %1"
#~ msgid "invalid input: %1"
#~ msgstr "Oblicz: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator:"
#~ msgid "Generate Stub Class"
#~ msgstr "Generator:"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator:"
#~ msgid "Generate Stub"
#~ msgstr "Generator:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Implement"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to start Valgrind"
#~ msgid "Failed to start test executable."
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda"
#, fuzzy
#~| msgid "Make executable:"
#~ msgid "Test executable crashed."
#~ msgstr "Plik wykonywalny Make:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Test root."
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Profile"
#~ msgid "profile"
#~ msgstr "Dodaj profil"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "QTest verbose output"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Make executable:"
#~ msgid "Test executable timed out."
#~ msgstr "Plik wykonywalny Make:"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to start Valgrind"
#~ msgid "Failed to write to test executable."
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to start Valgrind"
#~ msgid "Failed to read from test executable."
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred"
#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Napotkano błąd"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgid "xTest"
#~ msgstr "TextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "QTest test"
#~ msgstr "Nazwa"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Find In Files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#, fuzzy
#~| msgid "Make: %1"
#~ msgid "Grep: %1"
#~ msgstr "Make: %1"
#~ msgid "Unable to create a temporary file for search."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku tymczasowego potrzebnego przy wyszukiwaniu."
#, fuzzy
#~| msgid "Find In Files"
#~ msgid "Find in Files"
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile to load"
#~ msgid "Process failed to start."
#~ msgstr "Profil do wczytania"
#, fuzzy
#~| msgid "Process exited"
#~ msgid "Process crashed."
#~ msgstr "Proces zakończył się"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind process timed out."
#~ msgid "Process timed out."
#~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Valgrind process error."
#~ msgid "Unknown process error."
#~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieznany błąd procesu."
#~ msgid "Find in Fi&les..."
#~ msgstr "&Znajdź w plikach..."
#~ msgid "Search for expressions over several files"
#~ msgstr "Wyszukanie wyrażenia w wielu plikach"
#~ msgid ""
#~ "Find in files Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
#~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in "
#~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to "
#~ "a match directly.
"
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź w plikach Otwiera okno \"Znajdź w plikach\". Można tam "
#~ "wpisać wyrażenie regularne, które jest potem wyszukiwane we wszystkich "
#~ "plikach podanych katalogów. Znalezione wyrażenia będą pokazywane, można "
#~ "się do nich bezpośrednio przełączyć.
"
#~ msgctxt "No Version Control Support chosen"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Create New Project"
#~ msgstr "Utwórz nowy projekt"
#~ msgctxt "Page for general configuration options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "Page for version control options"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Kontrola wersji"
#, fuzzy
#~| msgid "Project to load"
#~ msgid "Project Wizard"
#~ msgstr "Projekt do wczytania"
#~ msgid "Generate a new project from a template"
#~ msgstr "Utworzenie nowego projektu z szablonu"
#~ msgid ""
#~ "New project This starts KDevelop's application wizard. It helps "
#~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Nowy projekt
W ten sposób uruchamia się asystenta z programu "
#~ "KDevelop. Pomoże on utworzyć szkielet programu ze zbioru szablonów.
"
#~ msgid "&Import Existing Project..."
#~ msgstr "&Importuj istniejący projekt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't import project"
#~ msgid "Could not import project into"
#~ msgstr "Nie można zaimportować projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't checkout imported project"
#~ msgid "Could not checkout imported project"
#~ msgstr "Nie można pobrać zaimportowanego projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't import project"
#~ msgid "Could not import project"
#~ msgstr "Nie można zaimportować projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't create new project"
#~ msgid "Could not create new project"
#~ msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu"
#~ msgid "The file %1 cannot be created."
#~ msgstr "Plik %1 nie może być utworzony."
#, fuzzy
#~| msgid "Please chose an existing directory."
#~ msgid "Please choose an existing folder."
#~ msgstr "Proszę wybrać istniejący katalog."
#~ msgid "Please choose a project name."
#~ msgstr "Należy wybrać nazwę projektu."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create project file.Suggestion : check permissions on the "
#~ "selected directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku projektu.
Sugestia : warto sprawdzić "
#~ "prawa wybranego katalogu"
#~ msgid "Project import error"
#~ msgstr "Błąd podczas importowania projektu"
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego do wysłania."
#~ msgid "Invalid Location"
#~ msgstr "Błędna lokalizacja"
#, fuzzy
#~| msgid "Project &name:"
#~ msgid "Empty project name"
#~ msgstr "&Nazwa projektu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Templates"
#~ msgid "Invalid project name"
#~ msgstr "Szablony projektów"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Templates"
#~ msgid "Invalid Project Template"
#~ msgstr "Szablony projektów"
#~ msgid "Project Templates"
#~ msgstr "Szablony projektów"
#~ msgid "Document View"
#~ msgstr "Przeglądarka dokumentacji"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "<%1 items>"
#~ msgstr "<%1 elementów>"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Pending (add)"
#~ msgstr "W toku (dodaj)"
#~ msgid "Pending (clear)"
#~ msgstr "W toku (wyczyść)"
#~ msgid "Pending (modify)"
#~ msgstr "W toku (modyfikuj)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgctxt "Code breakpoint"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"
#~ msgid ""
#~ "Gdb command sent when debugger is not running The command was:"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie gdb zostało wysłane, ale debugger nie działa"
#~ "b> Polecenie: %1"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny"
#~ msgid "Invalid debugger command %1"
#~ msgstr "Błędne polecenie debuggera %1"
#~ msgid "Invalid debugger command"
#~ msgstr "Błędne polecenie debuggera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid gdb reply
The 'stopped' packet does not include the "
#~| "'reason' field'."
#~ msgid ""
#~ "Invalid gdb reply
The 'stopped' packet does not include the "
#~ "'reason' field."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna odpowiedź gdb
Pakiet 'zatrzymane' (stopped) nie zawierał "
#~ "pola 'powód' (reason)."
#, fuzzy
#~| msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
#~ msgstr "Odpowiedź gdb to: bla-bla-bla"
#~ msgid "Invalid gdb reply"
#~ msgstr "Niepoprawna odpowiedź gdb"
#~ msgid "Exited on signal %1"
#~ msgstr "Wyjście z sygnałem %1"
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
#~ msgstr "Program otrzymał sygnał %1 (%2)"
#~ msgid "Received signal"
#~ msgstr "Otrzymano sygnał"
#~ msgid ""
#~ "gdb message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "komunikat gdb:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Running program"
#~ msgstr "Uruchamianie programu"
#~ msgid ""
#~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
#~ msgstr ""
#~ "GDB nie może użyć urządzeń tty* lub pty*.\n"
#~ "Sprawdź ustawienia /dev/tty* i /dev/pty*.\n"
#~ "Może być potrzebne uruchomienie poleceń (jako administrator) \"chmod ug"
#~ "+rw\" tty* lub pty*i/lub dodanie użytkownika do grupy tty za pomocą "
#~ "\"usermod -G tty użytkownik\"."
#~ msgid ""
#~ "Application does not exist
The application you're trying to "
#~ "debug, %1\n"
#~ " does not exist. Check that you've specified the right application in "
#~ "the debugger configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Program nie istnieje
Program, który próbujesz debugować, "
#~ "%1\n"
#~ " nie istnieje. Sprawdź, czy w konfiguracji debuggera jest podany "
#~ "właściwy program."
#~ msgid ""
#~ "Could not run application '%1'.
The application does not have "
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić programu '%1'.
Plik z programem nie ma "
#~ "ustawionegoprawa do uruchamiania. Spróbuj ponownie zbudować projekt lub "
#~ "ręcznie zmienić uprawnienia."
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Nie można uruchomić programu"
#~ msgid ""
#~ "Debugger error
Debugger reported the following error:
%1"
#~ msgstr "Błąd debuggera
Debugger zgłosił następujący błąd:
%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 commands in queue\n"
#~ "%2 commands being processed by gdb\n"
#~ "Debugger state: %3\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 poleceń w kolejce\n"
#~ "%2 poleceń przetworzonych przez gdb\n"
#~ "Stan debuggera: %3\n"
#~ msgid ""
#~ "Current command class: '%1'\n"
#~ "Current command text: '%2'\n"
#~ "Current command original text: '%3'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klasa bieżącego polecenia: '%1'\n"
#~ "Treść bieżącego polecenia: '%2'\n"
#~ "Oryginalna treść bieżącego polecenia: '%3'\n"
#~ msgid "Debugger status"
#~ msgstr "Stan debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Machine code display
A machine code view into your running "
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
#~ msgstr ""
#~ "Widok kodu maszynowego
Widok kodu maszynowego działającego "
#~ "programu z podświetloną bieżącą instrukcję. Można wykonywać pojedyncze "
#~ "instrukcje używając przycisków \"przejdź\" oraz \"wejdź w\"."
#~ msgid "Disassemble View"
#~ msgstr "Widok deasemblacji"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie"
#~ msgid "Instruction"
#~ msgstr "Instrukcja"
#~ msgid ""
#~ "Frame stack
Often referred to as the \"call stack\", this is a "
#~ "list showing what function is currently active and who called each "
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
#~ msgstr ""
#~ "Ramka stosu
Nazywana także \"listą wywołań\", jest to lista "
#~ "pokazująca aktywną funkcję oraz to, skąd została wywołana każda z "
#~ "poprzednich funkcji na drodze do tej. Wartości poprzednich wywołań można "
#~ "obejrzeć po kliknięciu elementu listy."
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
#~ msgstr "Nie można znaleźć powłoki debuggera '%1'."
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono powłoki debuggera"
#~ msgctxt "Internal debugger error "
#~ msgid ""
#~ "
The debugger component encountered internal error while processing "
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "
Wystąpił wewnętrzny błąd w module debuggera podczas przetwarzania "
#~ "odpowiedzi od gdb. Proszę wysłać raport o błędzie."
#~ msgid ""
#~ "The exception is: %1\n"
#~ "The MI response is: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Wyjątek: %1\n"
#~ "Odpowiedź MI: %2"
#~ msgid "Internal debugger error"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Could not start debugger.
Could not run '%1'. Make sure that the "
#~ "path name is specified correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić debuggera.
Nie można uruchomić '%1'. Proszę "
#~ "się upewnić, że ścieżka została podana poprawnie."
#~ msgid "Could not start debugger"
#~ msgstr "Nie można uruchomić debuggera"
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
#~ msgstr "Pułapki debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Breakpoint list
Displays a list of breakpoints with their "
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Lista pułapek
Pokazuje listę pułapek z ich bieżącym stanem."
#~ "Kliknięcie pułapki pozwala na jej zmianę i przenosi we właściwe miejsce w "
#~ "edytorze tekstu."
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgctxt "Data breakpoint"
#~ msgid "Data write"
#~ msgstr "Zapis danych"
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
#~ msgid "Data read"
#~ msgstr "Odczyt danych"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Disable all"
#~ msgstr "Wyłącz wszystkie"
#~ msgid "Enable all"
#~ msgstr "Włącz wszystkie"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid ""
#~ "Data write breakpoint Expression: %1 Address: 0x%2 Old "
#~ "value: %3 New value: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Pułapka podczas zapisu danych Wyrażenie: %1 Adres: 0x"
#~ "%2 Stara wartość: %3 Nowa wartość: %4"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Wyjście GDB"
#~ msgid ""
#~ "GDB output
Shows all gdb commands being executed. You can also "
#~ "issue any other gdb command while debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjście GDB
Pokazuje wszystkie wykonywane polecenia gdb. Podczas "
#~ "debugowania można tam też wydawać własne."
#~ msgid "&GDB cmd:"
#~ msgstr "Polecenie &GDB:"
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
#~ msgstr "Zatrzymanie działania programu, żeby wpisać polecenie gdb"
#~ msgid "Show Internal Commands"
#~ msgstr "Pokaż wewnętrzne polecenia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
#~| " This option will affect only future commands, it won't add or remove "
#~| "already issued commands from the view."
#~ msgid ""
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
#~ " This option will affect only future commands, it will not add or "
#~ "remove already issued commands from the view."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje, czy polecenia wydawane wewnętrznie przez KDevelopa mają być "
#~ "pokazywane, czy też nie. Ta opcja wpłynie tylko na przyszłe polecenia, "
#~ "nie usunie już wydanych z widoku."
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiuj wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Count"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Liczba ignorowanych"
#~ msgid "Watches"
#~ msgstr "Śledzone"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Debugger Variables"
#~ msgstr "Zmienne debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Variable tree
The variable tree allows you to see the values of "
#~ "local variables and arbitrary expressions.
Local variables are "
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.
To change the "
#~ "value of a variable or an expression, click on the value."
#~ msgstr ""
#~ "Drzewo zmiennych
Drzewo zmiennych pozwala przeglądać wartości "
#~ "zmiennych lokalnych i wyrażeń.
Zmienne lokalne są automatycznie "
#~ "pokazywane i uaktualniane po wykonaniu kolejnych fragmentów programu. "
#~ "Jeśli chodzi o wyrażenia, można albo raz obliczyć jego wartość, albo je "
#~ "\"śledzić\" (automatycznie uaktualniać). Wyrażenia, które nie są "
#~ "uaktualniane automatycznie, mogą być uaktualnione za pomocą opcji z menu "
#~ "kontekstowego. Można też zmieniać nazwy wyrażeń po kliknięciu na kolumnę "
#~ "nazw.
Aby zmienić wartość zmiennej w wyrażeniu, kliknij tą wartość."
#, fuzzy
#~| msgid "Expression entry
Type in expression to evaluate."
#~ msgid "Expression entry
Type in expression to watch."
#~ msgstr "Wyrażenie
Proszę wpisać wyrażenie do obliczenia."
#~ msgid "Recent Expressions"
#~ msgstr "Ostatnie wyrażenia"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid "Re-evaluate All"
#~ msgstr "Ponownie oblicz wszystkie"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Naturalny"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Szesnastkowy"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dziesiętnie"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binarny"
#~ msgid "Remember Value"
#~ msgstr "Zapamiętaj wartość"
#~ msgid "Remove Watch Variable"
#~ msgstr "Usuń obserwowaną zmienną"
#~ msgid "Watch Variable"
#~ msgstr "Obserwowana zmienna"
#~ msgid "Reevaluate Expression"
#~ msgstr "Ponownie wykonaj wyrażenie"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Usuń wyrażenie"
#~ msgid "Data write breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka przy zapisie danych"
#~ msgid "Copy Value"
#~ msgstr "Kopiuj wartość"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Błędna"
#~ msgid "Watchpoint"
#~ msgstr "Punk obserwowany"
#~ msgid "Read Watchpoint"
#~ msgstr "Odczytaj punkt obserwowany"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Ilość"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Memory view"
#~ msgstr "Widok pamięci"
#~ msgid "Change memory range"
#~ msgstr "Zmień zakres pamięci"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
#~ msgid "Close this view"
#~ msgstr "Zamknij ten widok"
#~ msgid "Special debugger views"
#~ msgstr "Specjalne widoki debuggera"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"
#~ msgid " temporary"
#~ msgstr " tymczasowy"
#~ msgid " hw"
#~ msgstr " hw"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacja"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Warunek"
#~ msgid "Ignore Count"
#~ msgstr "Liczba ignorowanych"
#~ msgid "Hits"
#~ msgstr "Trafienia"
#~ msgid "Tracing"
#~ msgstr "Śledzenie"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"
#, fuzzy
#~| msgid "Debugger"
#~ msgid "C++ Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Breakpoints"
#~ msgstr "Pułapki"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Zmienne"
#~ msgid "Frame Stack"
#~ msgstr "Ramka stosu"
#~ msgid "Disassemble"
#~ msgstr "Deasembluj"
#~ msgid "GDB"
#~ msgstr "GDB"
#~ msgid "Debug views"
#~ msgstr "Widoki debugowania"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Uruchom"
#~ msgid "Start in debugger"
#~ msgstr "Uruchom w debuggerze"
#~ msgid ""
#~ "Start in debugger
Starts the debugger with the project's main "
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
#~ "about variables, frame stack, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom w debuggerze
Uruchomienie głównego programu projektu w "
#~ "debuggerze. Można wcześniej ustawić pułapki albo przerwać program w "
#~ "trakcie jego działania, aby uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i "
#~ "tak dalej."
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "&Uruchom ponownie"
#~ msgid ""
#~ "Restarts application
Restarts applications from the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie uruchom program
Rozpoczęcie działania programu od "
#~ "początku."
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Zatrzymaj debugger"
#~ msgid "Stop debugger
Kills the executable and exits the debugger."
#~ msgstr ""
#~ "Zatrzymaj debugger
Zakończenie programu i wyjście z debuggera."
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Przerwanie"
#~ msgid "Interrupt application"
#~ msgstr "Przerwij program"
#~ msgid ""
#~ "Interrupt application
Interrupts the debugged process or current "
#~ "GDB command."
#~ msgstr ""
#~ "Przerwij program
Przerwanie debugowanego procesu lub bieżącego "
#~ "polecenia GDB."
#~ msgid "Run to &Cursor"
#~ msgstr "Uruchom do &kursora"
#~ msgid "Run to cursor"
#~ msgstr "Wykonaj program do pozycji kursora"
#~ msgid ""
#~ "Run to cursor
Continues execution until the cursor position is "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj program do pozycji kursora
Wznowienie wykonania aż do "
#~ "osiągnięcia pozycji kursora."
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
#~ msgstr "Ustaw &pozycję wykonania na kursorze"
#~ msgid "Jump to cursor"
#~ msgstr "Skocz do kursora"
#~ msgid ""
#~ "Set Execution Position
Set the execution pointer to the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw pozycję wykonywania
Ustawienie wskaźnika wykonania na "
#~ "bieżącej pozycji kursora."
#~ msgid "Step &Over"
#~ msgstr "Przejdź &przez"
#~ msgid "Step over the next line"
#~ msgstr "Przejdź przez następny wiersz"
#~ msgid ""
#~ "Step over
Executes one line of source in the current source "
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
#~ msgstr ""
#~ "Przejdź przez
Wykonanie jednego wiersza z bieżącego pliku. Jeśli "
#~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, wykonywana jest cała funkcja, a "
#~ "program zatrzymuje się w wierszu następnym po jej wywołaniu."
#~ msgid "Step over Ins&truction"
#~ msgstr "Przejdź przez &instrukcję"
#~ msgid "Step over instruction"
#~ msgstr "Przejdź przez instrukcję"
#~ msgid ""
#~ "Step over instruction
Steps over the next assembly instruction."
#~ msgstr ""
#~ "Przejdź przez instrukcję
Przejście przez następną instrukcję "
#~ "asemblera."
#~ msgid "Step &Into"
#~ msgstr "Wejdź &w"
#~ msgid "Step into the next statement"
#~ msgstr "Wejdź w następne wyrażenie"
#~ msgid ""
#~ "Step into
Executes exactly one line of source. If the source "
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
#~ "has been entered."
#~ msgstr ""
#~ "Wejdź w
Wykonywany jest dokładnie jeden wiersz kodu. Jeśli "
#~ "znajduje się tam wywołanie funkcji, to program zostanie zatrzymany zaraz "
#~ "po wejściu do niej."
#~ msgid "Step into I&nstruction"
#~ msgstr "Wejdź w i&nstrukcję"
#~ msgid "Step into instruction"
#~ msgstr "Wejdź w następną instrukcję"
#~ msgid ""
#~ "Step into instruction
Steps into the next assembly instruction."
#~ msgstr ""
#~ "Wejdź w instrukcję
Wejście w następną instrukcję asemblera."
#~ msgid "Step O&ut"
#~ msgstr "Wyjdź &z"
#~ msgid "Steps out of the current function"
#~ msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"
#~ msgid ""
#~ "Step out
Executes the application until the currently executing "
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Wyjdź z
Program działa do zakończenia bieżącej funkcji. "
#~ "Następnie debugger pokaże wiersz po jej wywołaniu. Jeśli program znajduje "
#~ "się w najbardziej zewnętrznej ramce (tzn. w main()), to ta operacja nie "
#~ "odnosi skutku. "
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Debugger viewers"
#~ msgstr "Podglądy debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Debugger viewers
Various information about application being "
#~ "executed. There are 4 views available:Memory"
#~ "b>Disassemble Registers Libraries "
#~ msgstr ""
#~ "Widoki debuggera
Różne informacje na temat uruchomionego "
#~ "programu. Dostępne są 4 widoki:Pamięć Deasembluj"
#~ "b>Rejestry Biblioteki "
#~ msgid "Examine core file"
#~ msgstr "Analizuj plik core"
#~ msgid ""
#~ "Examine core file
This loads a core file, which is typically "
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
#~ msgstr ""
#~ "Analizuj plik core
Następuje wczytanie pliku core, który jest "
#~ "zazwyczaj tworzony po awarii programu, np. po błędzie segmentacji "
#~ "(segmentation fault). Plik core zawiera obraz pamięci programu w momencie "
#~ "awarii, co pozwala na analizę po fakcie."
#~ msgid "Attach to process"
#~ msgstr "Dołącz do procesu"
#~ msgid ""
#~ "Attach to process
Attaches the debugger to a running process."
#~ msgstr ""
#~ "Dołącz do procesu
Dołączenie debuggera do działającego procesu."
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#~ msgid "Toggle breakpoint"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz pułapkę"
#~ msgid ""
#~ "Toggle breakpoint
Toggles the breakpoint at the current line in "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz/wyłącz pułapkę
Włączenie/wyłączenie pułapki w bieżącym "
#~ "wierszu kodu w edytorze."
#~ msgid "Evaluate: %1"
#~ msgstr "Oblicz: %1"
#~ msgid ""
#~ "Evaluate expression
Shows the value of the expression under the "
#~ "cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj wyrażenie
Pokazanie wartości wyrażenia pod kursorem."
#~ msgid "Watch: %1"
#~ msgstr "Śledź: %1"
#~ msgid ""
#~ "Watch expression
Adds an expression under the cursor to the "
#~ "Variables/Watch list."
#~ msgstr ""
#~ "Śledź wyrażenie
Dodanie wyrażenia pod kursorem do listy "
#~ "śledzonych."
#~ msgid ""
#~ "GDB exited abnormally
This is likely a bug in GDB. Examine the "
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
#~ msgstr ""
#~ "GDB zakończył pracę z błędem
Jest to prawdopodobnie błąd w GDB. "
#~ "Przejrzyj okno wyników gdb i zatrzymaj debugger"
#~ msgid "GDB exited abnormally"
#~ msgstr "GDB zakończył pracę z błędem"
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
#~ msgstr "Wybierz plik core do analizy..."
#~ msgid "Examining core file %1"
#~ msgstr "Analiza pliku core %1"
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
#~ msgstr "Wybierz proces do dołączenia..."
#~ msgid "Attaching to process %1"
#~ msgstr "Dołączanie do procesu %1"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Debugger stopped"
#~ msgstr "Debugger zatrzymany"
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
#~ msgstr "Uruchomienie programu w debuggerze"
#~ msgid ""
#~ "Start in debugger\n"
#~ "\n"
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom w debuggerze\n"
#~ "\n"
#~ "Uruchomienie głównego programu wykonywalnego projektu w debuggerze. Można "
#~ "wcześniej ustawić pułapki, można też przerywać działanie programu, żeby "
#~ "uzyskać informacje o zmiennych, ramce stosu i tak dalej."
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Continues the application execution"
#~ msgstr "Wznowienie działania programu"
#~ msgid ""
#~ "Continue application execution\n"
#~ "\n"
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
#~ msgstr ""
#~ "Wznów działanie programu\n"
#~ "\n"
#~ "Wznowienie działania programu w debuggerze. Odnosi skutek tylko wtedy, "
#~ "kiedy program został wcześniej zatrzymany w debuggerze (np. została "
#~ "uaktywniona pułapka albo nastąpiło przerwanie działania)."
#~ msgid "Process exited"
#~ msgstr "Proces zakończył się"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
#~ msgstr "kdevelop: Konsola debugowania"
#, fuzzy
#~| msgid "CMake Binary:"
#~ msgid "CMake Manager"
#~ msgstr "Program CMake:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the project file."
#~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the project file."
#~ msgid "Could not save the change."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read project file: %1"
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku projektu: %1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "CMake process killed"
#~ msgstr "Proces CMake zatrzymany"
#~ msgid "Created successfully"
#~ msgstr "Utworzono poprawnie"
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Napotkano błąd"
#~ msgid "You need to select a cmake binary"
#~ msgstr "Należy podać plik uruchamialny cmake"
#, fuzzy
#~| msgid "Using an already created build directory"
#~ msgid "You need to specify a build directory"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Using an already created build directory"
#~ msgid "Already used build directory"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#~ msgid "Using an already created build directory"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty"
#~ msgid "The selected build directory is not empty"
#~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "The selected directory does not exist or is not empty"
#~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2"
#~ msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub nie jest pusty"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "TextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Funkcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Anuluj"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupt"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Przerwanie"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Makefiles"
#~ msgid "Custom Makefile Manager"
#~ msgstr "Własne skrypty Makefile"
#~ msgid "Build &Target"
#~ msgstr "Buduj &cel"
#~ msgid "Build target"
#~ msgstr "Buduj cel"
#~ msgid ""
#~ "Build target
Runs make targetname from the project "
#~ "directory (targetname is the name of the target selected)."
#~ "p>
Environment variables and make arguments can be specified in the "
#~ "project settings dialog, Build Options tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Buduj cel Uruchomienie make nazwacelu z katalogu "
#~ "projektu (nazwacelu to nazwa wybranego celu).
Zmienne środowiska i "
#~ "argumenty programu make mogą być zmienione w oknie dialogowym ustawień "
#~ "projektu, karta Opcje budowania .
"
#~ msgid "Build this project"
#~ msgstr "Buduj projekt"
#~ msgid "Build this target"
#~ msgstr "Buduj ten cel"
#~ msgid "Build this directory"
#~ msgstr "Buduj ten katalog"
#~ msgid "qmake-parser"
#~ msgstr "parser qmake"
#~ msgid "Parse QMake project files"
#~ msgstr "Analiza plików projektu QMake"
#~ msgid "Enable output of the debug AST"
#~ msgstr "Włączenie wyniku debugowania AST"
#~ msgid "QMake project files"
#~ msgstr "Pliki projektu QMake"
#, fuzzy
#~| msgid "QMake projectmanager"
#~ msgid "QMake Manager"
#~ msgstr "Menedżer projektu QMake"
#~ msgid "freedesktop.org Desktop Entry Files"
#~ msgstr "Pliki Desktop z freedesktop.org"
#~ msgid "KDE XMLGUI Definitions"
#~ msgstr "Definicje KDE XMLGUI"
#~ msgid "Installed headers"
#~ msgstr "Zainstalowane pliki nagłówkowe"
#~ msgid "Uninstalled headers"
#~ msgstr "Odinstalowane pliki nagłówkowe"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of simultaneous jobs:"
#~ msgid "Number of times visited."
#~ msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych zadań:"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "Źródło"
#, fuzzy
#~| msgid "ClearCase support"
#~ msgid "coverage"
#~ msgstr "Obsługa ClearCase"
#, fuzzy
#~| msgid "Instruction"
#~ msgid "Instrumented Lines:"
#~ msgstr "Instrukcja"
#, fuzzy
#~| msgid "ClearCase support"
#~ msgid "Coverage Report"
#~ msgstr "Obsługa ClearCase"
#, fuzzy
#~| msgid "ClearCase support"
#~ msgid "Coverage Support"
#~ msgstr "Obsługa ClearCase"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restart"
#~ msgid "Reset Data"
#~ msgstr "&Uruchom ponownie"
#, fuzzy
#~| msgid "CMake Binary:"
#~ msgid "CMake Builder"
#~ msgstr "Program CMake:"
#~ msgid "CMake: %1"
#~ msgstr "CMake: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "QMake Binary:"
#~ msgid "QMake Builder"
#~ msgstr "Program QMake:"
#, fuzzy
#~| msgid "QMake project files"
#~ msgid "No project specified."
#~ msgstr "Pliki projektu QMake"
#~ msgid "QMake: %1"
#~ msgstr "QMake: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "CMake Binary:"
#~ msgid "Make Builder"
#~ msgstr "Program CMake:"
#~ msgid "compiling"
#~ msgstr "kompilowanie"
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "generowanie"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable"
#~ msgid "linking"
#~ msgstr "łączenie"
#~ msgid "built"
#~ msgstr "zbudowane"
#~ msgid "installing"
#~ msgstr "instalowanie"
#~ msgid "creating"
#~ msgstr "tworzenie"
#~ msgid "Make: %1"
#~ msgstr "Make: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Using an already created build directory"
#~ msgid "Invalid build directory '%1'"
#~ msgstr "Użycie istniejącego katalogu budowania"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create language plugin for %1."
#~ msgid "Could not create build command for target '%1'"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1."
#~ msgid "Valgrind Output"
#~ msgstr "Wynik Valgrinda"
#~ msgid ""
#~ "Valgrind Shows the output of the valgrind. Valgrind detects use of uninitialized memory reading/writing memory after it has been "
#~ "free'd reading/writing off the end of malloc'd blocks reading/"
#~ "writing inappropriate areas on the stack memory leaks -- where "
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever passing of uninitialised "
#~ "and/or unaddressable memory to system calls mismatched use of malloc/"
#~ "new/new [] vs free/delete/delete [] some abuses of the POSIX pthread "
#~ "API.
"
#~ msgstr ""
#~ "Valgrind Pokazanie wyniku działania programu valgrind. Wykrywa "
#~ "on: użycia niezainicjowanej czytanie/pisanie do pamięci po jej "
#~ "zwolnieniu czytanie/pisanie za końcem bloków przydzielonych przez "
#~ "malloc czytanie/pisanie w niewłaściwych obszarach stosu wycieki "
#~ "pamięci -- kiedy wskaźniki na bloki przydzielanie przez malloc są tracone "
#~ "i nie można ich odzyskać przekazywanie niezainicjowanej i/lub "
#~ "nieadresowalnej pamięci do wywołań systemowych mieszanie malloc/new/"
#~ "new [] i free/delete/delete [] niektóre naruszenia API wątków POSIX "
#~ "(pthread).
"
#~ msgid "Valgrind"
#~ msgstr "Valgrind"
#~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
#~ msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)"
#~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools"
#~ msgstr "Valgrind: sprawdzenie wycieków pamięci i inne narzędzia"
#~ msgid ""
#~ "Valgrind memory leak check Runs Valgrind - a tool to help you "
#~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind "
#~ "tools.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź wycieki pamięci za pomocą programu Valgrind "
#~ "Uruchomienie programu Valgrind - narzędzia pomagającego rozwiązać "
#~ "problemy związane z zarządzaniem pamięcią.
"
#~ msgid "Open Valgrind Output"
#~ msgstr "Otwórz wynik programu Valgrind"
#~ msgid "Could not open valgrind output: %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania programu Valgrind: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
#~ msgid "Valgrind (Memcheck)"
#~ msgstr "Sprawdź wycieki pamięci (&Valgrind)"
#, fuzzy
#~| msgid "Callgrind"
#~ msgid "Valgrind (Callgrind)"
#~ msgstr "Callgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind crashed."
#~ msgid "Valgrind (Cachegrind)"
#~ msgstr "Valgrind uległ awarii."
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind crashed."
#~ msgid "Valgrind (Helgrind)"
#~ msgstr "Valgrind uległ awarii."
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind crashed."
#~ msgid "Valgrind (Massif)"
#~ msgstr "Valgrind uległ awarii."
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind"
#~ msgid "Valgrind (DRD)"
#~ msgstr "Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind"
#~ msgid "Valgrind (Omega)"
#~ msgstr "Valgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Valgrind crashed."
#~ msgid "Valgrind (Lackey)"
#~ msgstr "Valgrind uległ awarii."
#, fuzzy
#~| msgid "Valid Location"
#~ msgid "Valgrind communication error"
#~ msgstr "Poprawna lokalizacja"
#~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\""
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić valgrinda z \"%1.\""
#~ msgid "Failed to start Valgrind"
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić Valgrinda"
#~ msgid "Valgrind crashed."
#~ msgstr "Valgrind uległ awarii."
#~ msgid "Valgrind Error"
#~ msgstr "Błąd Valgrinda"
#~ msgid "Valgrind process timed out."
#~ msgstr "Błąd Valginda: przekroczony czas oczekiwania."
#~ msgid "Write to Valgrind process failed."
#~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieudany zapis do procesu."
#~ msgid "Read from Valgrind process failed."
#~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieudany odczyt z procesu."
#~ msgid "Unknown Valgrind process error."
#~ msgstr "Błąd Valgrinda: nieznany błąd procesu."
#~ msgid "at: %1"
#~ msgstr "w: %1"
#~ msgid "by: %1"
#~ msgstr "przez: %1"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
#~ msgstr "Valgrind: Błąd analizy XML w wierszu %1, kolumna %2: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Designer code"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Kod Designera"
#~ msgid "Widget Box"
#~ msgstr "Widget Box"
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Edytor właściwości"
#~ msgid "Action Editor"
#~ msgstr "Edytor akcji"
#~ msgid "Object Inspector"
#~ msgstr "Inspektor obiektów"
#, fuzzy
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#, fuzzy
#~| msgid "Project"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "C++ Options"
#~ msgstr "Opcje"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro error"
#~ msgid "&Macro:"
#~ msgstr "Błąd makra"
#~ msgid "Tracing Configuration"
#~ msgstr "Śledzenie konfiguracji"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable tracing \n"
#~| "Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
#~| "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~| "of it as printf debugging that does not require modifying the source.
"
#~ msgid ""
#~ "Enable tracing \n"
#~ "Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.
"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz śledzenie \n"
#~ "Śledzenie to mechanizm polegający na automatycznym wypisywaniu "
#~ "wartości wybranych wyrażeń i kontynuowaniu wykonania po napotkaniu "
#~ "pułapki. Można je traktować jako debugowanie za pomocą printf, które nie "
#~ "wymaga modyfikacji źródeł.
"
#~ msgid "Enable tracing"
#~ msgstr "Włącz śledzenie"
#~ msgid "Custom format string"
#~ msgstr "Własny ciąg formatujący"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Custom format string \n"
#~| "Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~| "choosen expression. For example:\n"
#~| "
Tracepoint 1: g = %d
\n"
#~| "If custom format string is not enabled, names and values of all "
#~| "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
#~| "expressions."
#~ msgid ""
#~ "Custom format string \n"
#~ "Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~ "chosen expression. For example:\n"
#~ "
Tracepoint 1: g = %d
\n"
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
#~ "expressions."
#~ msgstr ""
#~ "Własny ciąg formatujący \n"
#~ "Podaj ciąg formatujący w stylu języka C, który ma być używany podczas "
#~ "wypisywania wartości wyrażenia. Na przykład:\n"
#~ "
Punkt 1: g = %d
\n"
#~ "Jeśli własne ciągi formatujące nie są włączone, zostaną wyświetlone nazwy "
#~ "i wartości wszystkich wyrażeń; dla wyrażeń wykorzystany będzie ciąg "
#~ "formatujący \"%d\"."
#~ msgid "Expressions to print:"
#~ msgstr "Wyrażenie do wypisania:"
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "Pid"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Czas"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Run"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#~ msgid "Debugger Toolbar"
#~ msgstr "Pasek debuggera"
#~ msgid "Debugger Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja debuggera"
#~ msgid ""
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
#~ " or directly in the project manager"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenty debuggera mogą być ustawione na karcie Opcje uruchamiania\n"
#~ "lub bezpośrednio w menadżerze projektu"
#~ msgid "Debugger executable:"
#~ msgstr "Plik wykonywalny debuggera:"
#~ msgid "Gdb executable"
#~ msgstr "Plik wykonywalny gdb:"
#~ msgid ""
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz uruchomić program \"gdb\" z $PATH, zostaw to pole puste. "
#~ "Należy je wypełnić, żeby uruchomić własną wersję gdb, na przykład na inną "
#~ "architekturę. Można także uruchomić gdb z $PATH, ale o innej nazwie (jak "
#~ "\"arm-gdb\"). Wszystko to po podaniu tutaj nazwy pliku lub podaniu pełnej "
#~ "ścieżki."
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
#~ msgstr ""
#~ "Uruchom gdb w specjalnej powłoce (głównie dla projektów korzystających z "
#~ "automake)"
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub "
#~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej "
#~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program "
#~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool."
#~ msgid "Debugging &shell:"
#~ msgstr "&Powłoka debuggera:"
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run "
#~ "inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz, żeby gdb było uruchomione ze specjalnej powłoki lub "
#~ "narzędzia, wstaw je tutaj. Najpopularniejszy sposób wykorzystania tej "
#~ "opcji jest związany z projektami korzystającymi z Automake, gdzie program "
#~ "jest tylko skryptem, a do uruchomienia go w gdb potrzeba libtool ."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid ""
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
#~ "which QString and friends rely on,\n"
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazywanie składowych statycznych sprawia,\n"
#~ "że GDB działa wolniej z KDE i Qt.\n"
#~ "Może też zmienić \"podpis\" danych,\n"
#~ "na którym bazuje QString, ale jeśli\n"
#~ "potrzebujesz debugować te wartości,\n"
#~ "to zaznacz tą opcję."
#~ msgid "Display static &members"
#~ msgstr "Pokazuj statyczne &składowe"
#~ msgid ""
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas pokazywania zdeasemblowanego kodu możesz\n"
#~ "wybrać wyświetlanie pełnych nazw metod. Z drugiej strony,\n"
#~ "nazwy oczyszczone są łatwiejsze do czytania."
#~ msgid "Display &demangled names"
#~ msgstr "Pokazuj &oczyszczone nazwy"
#~ msgid ""
#~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
#~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
#~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
#~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
#~ "for more details relating to this behavior.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli GDB nie widzi biblioteki, która będzie wczytana za pomocą\n"
#~ "\"dlopen\", to nie ustawi pułapek w tym kodzie.\n"
#~ "Można zatrzymać GDB po wczytaniu biblioteki i wtedy\n"
#~ "spróbować ustawić pułapki. Więcej informacji na temat\n"
#~ "tego zachowania można znaleźć w dokumentacji.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli nie używasz \"dlopen\", możesz nie zaznaczać tej opcji."
#~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading"
#~ msgstr "Próbuj ustawiać &pułapki podczas wczytywania biblioteki"
#~ msgid ""
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
#~ "can also be docked into the panel.\n"
#~ "\n"
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj pływający pasek narzędzi. Taki pasek zawsze pozostaje\n"
#~ "na wierzchu wszystkich okien, jeśli więc jakiś program przesłoni\n"
#~ "KDevelopa, to do części funkcji ciągle będzie dostęp przez ten\n"
#~ "mały pasek. Może on być też zadokowany na panelu.\n"
#~ "\n"
#~ "Ten pasek jest dodatkiem do paska narzędzi KDevelopa."
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
#~ msgstr "Włą&cz pływający pasek"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
#~ "Otherwise leave it unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "To pozwala na wpisywanie danych wejściowych na terminalu,\n"
#~ "kiedy Twój program tego wymaga (np. wykorzystuje cin czy fgets).\n"
#~ "Jeśli potrzebujesz wejścia terminalowego, zaznacz tę opcję.\n"
#~ "W przeciwnym wypadku tego nie rób."
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
#~ msgstr "Włącz oddzielny terminal dla &IO programu"
#~ msgid "Start Debugger With"
#~ msgstr "Rozpocznij pracę debuggera z"
#~ msgid "Framestack"
#~ msgstr "Ramka stosu"
#~ msgid ""
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze "
#~ "zdalnie działającym programem.\n"
#~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n"
#~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n"
#~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)"
#~ msgid "Remote Debugging"
#~ msgstr "Zdalne debugowanie"
#~ msgid "&Config gdb script:"
#~ msgstr "Skrypt &konfiguracyjny gdb:"
#~ msgid "Gdb configure script"
#~ msgstr "Skrypt configuracyjny gdb"
#~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
#~ msgstr "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po uruchomieniu debuggera."
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
#~ msgid "R&un shell script:"
#~ msgstr "&Uruchom skrypt powłoki:"
#~ msgid "Script to start remote application"
#~ msgstr "Skrypt uruchamiający zdalny program"
#~ msgid ""
#~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
#~ "gdb.\n"
#~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the "
#~ "remote process.\n"
#~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
#~ "maybe by downloading it as a final build step]\n"
#~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
#~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
#~ "or if your executable contains the gdb stub\n"
#~ "2b) Execute \"application\" on target."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt powłoki uruchamiany po tym, jak skrypt Config został pobrany przez "
#~ "gdb.\n"
#~ "Podczas zdalnego debugowania ten skrypt ma uruchomić zdalny proces.\n"
#~ "[Oczekuje się, że debugowany plik uruchamialny jest dostępny, być może po "
#~ "pobraniu go w ostatnim kroku budowania]\n"
#~ "1) Znajdź sposób zdalnego wykonywania poleceń - rsh, ssh, telnet, ...\n"
#~ "2a) Uruchom \"gdbserver ... program\" na komputerze docelowym.\n"
#~ "lub jeśli Twój program jest związany z gdb\n"
#~ "2b) Uruchom \"program\" na komputerze docelowym."
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
#~ msgid "Run &gdb script:"
#~ msgstr "Uruchom skrypt &gdb:"
#~ msgid "Script to connect with remote application"
#~ msgstr "Skrypt służący do połączenia się ze zdalnym programem"
#~ msgid ""
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
#~ "executed.\n"
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt jest pobierany przez gdb po tym, jak zostały uruchomione dwa "
#~ "poprzednie skrypty.\n"
#~ "Ten skrypt ma służyć do wykonania poleceń potrzebnych do połączenia ze "
#~ "zdalnie działającym programem.\n"
#~ "\tshell sleep 5\toczekiwanie na uruchomienie zdalnego programu\n"
#~ "\ttarget remote ...\tpodłączenie do zdalnego debuggera\n"
#~ "\tcontinue\t[opcjonalne] uruchomienie programu (do pierwszej pułapki)"
#~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
#~ msgstr "Edytor profili dla platformy KDevelop"
#~ msgid "Add Profile"
#~ msgstr "Dodaj profil"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Derived properties:"
#~ msgstr "Dziedziczone właściwości:"
#~ msgid "Own properties:"
#~ msgstr "Własne właściwości:"
#~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
#~ msgstr "Lista włączonych i wyłączonych wtyczek"
#~ msgid "Enabled:"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Nazwa wtyczki"
#~ msgid "Disabled:"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "<-"
#~ msgstr "<-"
#~ msgid "Available plugins:"
#~ msgstr "Dostępne wtyczki:"
#~ msgid "Generic Name"
#~ msgstr "Nazwa ogólna"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgid "List of Plugins to Be Loaded"
#~ msgstr "Lista wtyczek do wczytania"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nazwa:"
#~ msgid "&Generic name:"
#~ msgstr "Nazwa &ogólna:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Build Directory Creator"
#~ msgstr "Tworzenie katalogów budowania"
#~ msgid "CMake &Binary:"
#~ msgstr "Program &CMake:"
#~ msgid "&Build Directory:"
#~ msgstr "Katalog &budowania:"
#~ msgid "&Installation Prefix:"
#~ msgstr "Ścieżka &instalacji:"
#~ msgid "Build &type:"
#~ msgstr "&Typ budowania:"
#~ msgid "release"
#~ msgstr "wydanie"
#~ msgid "RelWithDebInfo"
#~ msgstr "RelWithDebInfo"
#~ msgid "MinSizeRel"
#~ msgstr "MinSizeRel"
#~ msgid "Generator:"
#~ msgstr "Generator:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Cache Values"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Show Advanced"
#~ msgstr "Pokaż zaawansowane"
#~ msgid "CMake Directory"
#~ msgstr "Katalog CMake"
#~ msgid "Show Advanced Values"
#~ msgstr "Pokaż zaawansowane wartości"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Parse Tree"
#~ msgstr "Drzewo parsowania"
#~ msgid "Value 1"
#~ msgstr "Wartość 1"
#~ msgid "Value 2"
#~ msgstr "Wartość 2"
#~ msgid "Source to Be Written Back"
#~ msgstr "Źródło do ponownego zapisania"
#~ msgid "Add All From Directory"
#~ msgstr "Dodaj wszystkie z katalogu"
#~ msgid "Choose File to Add..."
#~ msgstr "Wybierz plik do dodania..."
#~ msgid "CMake Binary:"
#~ msgstr "Program CMake:"
#~ msgid "QMake Binary:"
#~ msgstr "Program QMake:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "Abort on first error:"
#~ msgstr "Przerwij przy pierwszym błędzie:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Display commands but do not\n"
#~| "execute them:"
#~ msgid "Display commands but do not execute them:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż polecenia,\n"
#~ "nie wykonuj ich"
#~ msgid "Run more than one job at once:"
#~ msgstr "Uruchom więcej niż jedno zadanie naraz:"
#~ msgid "Number of simultaneous jobs:"
#~ msgstr "Liczba jednocześnie wykonywanych zadań:"
#~ msgid "Make executable:"
#~ msgstr "Plik wykonywalny Make:"
#~ msgid "Default make target:"
#~ msgstr "Domyślny cel:"
#~ msgid "Additional make options:"
#~ msgstr "Dodatkowe opcje make:"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Environment Profile: "
#~ msgid "Active Environment Profile:"
#~ msgstr "Aktywny profil środowiska:"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the regular expression you want to search for here.Possible meta "
#~ "characters are:
. - Matches any character^ "
#~ "- Matches the beginning of a line$ - Matches the end of a "
#~ "line\\< - Matches the beginning of a word"
#~ "\\> - Matches the end of a word The following repetition "
#~ "operators exist:? - The preceding item is matched at most "
#~ "once* - The preceding item is matched zero or more times"
#~ "li>+ - The preceding item is matched one or more times"
#~ "li>{n } - The preceding item is matched exactly n "
#~ "times{n ,} - The preceding item is matched n "
#~ "or more times{,n } - The preceding item is matched "
#~ "at most n times{n ,m } - The preceding "
#~ "item is matched at least n , but at most m times. "
#~ "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation \\n ."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj wyrażenie regularne, które chcesz wyszukać. Możliwe znaki "
#~ "specjalne to:
. - Jakikolwiek znak^ - "
#~ "Początek wiersza$ - Koniec wiersza\\< "
#~ "- Początek słowa\\> - Koniec słowa Istnieją "
#~ "następujące operatory powtórzeń: ? - poprzednie wyrażenie "
#~ "występuje co najmniej raz* - poprzednie wyrażenie "
#~ "występuje zero lub więcej razy+ - poprzednie wyrażenie "
#~ "występuje raz lub więcej razy{n } - poprzednie "
#~ "wyrażenie występuje dokładnie n razy{n ,} - "
#~ "poprzednie wyrażenie występuje n lub więcej razy{,"
#~ "n } - poprzednie wyrażenie występuje co najwyżej n razy"
#~ "li>{n ,m } - poprzednie wyrażenie występuje co "
#~ "najmniej n , ale co najwyżej m razy. Co więcej, "
#~ "odwołania wsteczne do podwyrażeń w nawiasach są dostępne przy użyciu "
#~ "notacji \\n ."
#~ msgid "Template:"
#~ msgstr "Szablon:"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Regular Expression:"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne:"
#~ msgid "Case Sensitive:"
#~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery:"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Katalog:"
#~ msgid "Recursive:"
#~ msgstr "Rekursywnie:"
#~ msgid "Limit to project files:"
#~ msgstr "Tylko w plikach projektu:"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Pliki:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
#~ "several patterns separated by commas"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać wzorzec, jaki powinny spełniać wyszukane pliki. Można podać "
#~ "kilka wzorów, należy je oddzielić oddzielonych przecinkami"
#~ msgid "Exclude:"
#~ msgstr "Wyłącz:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
#~ "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input "
#~ "field, resulting in the regular expression to search for."
#~ msgstr ""
#~ "Z rozwijanej listy można wybrać szablon do wyszukiwania i tutaj go "
#~ "modyfikować. W szablonie ciąg %s zostanie zamieniony na zawartość pola, a "
#~ "tak powstałe wyrażenie regularne będzie użyte przy wyszukiwaniu."
#~ msgid "Suppress find errors:"
#~ msgstr "Nie pokazuj błędów wyszukiwania:"
#~ msgid "Import Existing Project"
#~ msgstr "Importuj istniejący projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory:"
#~ msgid "&Directory:"
#~ msgstr "Katalog:"
#~ msgid "Choose directory to import"
#~ msgstr "Proszę wybrać katalog do zaimportowania"
#~ msgid "&Fetch from:"
#~ msgstr "Ś&ciągnij z:"
#~ msgid "Fetch &Module"
#~ msgstr "Ściągnij &moduł"
#~ msgid "Project &name:"
#~ msgstr "&Nazwa projektu:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Build System"
#~ msgid "&Build System:"
#~ msgstr "System &budowania"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgid "Custom Makefiles"
#~ msgstr "Własne skrypty Makefile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Version Control System:"
#~ msgstr "System kontroli wersji:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokalizacja:"
#~ msgid "Application Name:"
#~ msgstr "Nazwa programu:"
#~ msgid "(invalid)"
#~ msgstr "(błędna)"
#~ msgid "Display document categories (mimetypes) in the view"
#~ msgstr "Pokazuj kategorie dokumentów (typy MIME)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the Document View will organize documents\n"
#~ " by their mimetype. If this option is not set, the Document View "
#~ "will not\n"
#~ " organize the open documents by type."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest wybrana, Przeglądarka dokumentów będzie precentować "
#~ "dokumentów\n"
#~ " na podstawie typu MIME. Jeśli ta opcja nie jest włączona, "
#~ "dokumenty\n"
#~ " nie będą prezentowane z podziałem na typy."
#~ msgid "Display document &categories"
#~ msgstr "Pokaż &kategorie dokumentów"
#, fuzzy
#~| msgid "generating"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "generowanie"
#, fuzzy
#~| msgid "Watches"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Śledzone"
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Brackets"
#~ msgstr "Pułapki"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "TextLabel"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace alias"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Alias przestrzeni nazw"
#, fuzzy
#~| msgid "Watches"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Śledzone"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid "No change"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoint"
#~ msgid "Break"
#~ msgstr "Pułapka"
#, fuzzy
#~| msgid "Step into the next statement"
#~ msgid "&Keep one-line statements"
#~ msgstr "Wejdź w następne wyrażenie"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "Plik &wykonywalny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Extra &Parameters"
#~ msgid "Extra &Parameters:"
#~ msgstr "Dodatkowe parametry"
#~ msgid "Display stack to &depth:"
#~ msgstr "Pokazuj stos do &głębokości:"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum &frame stack size"
#~ msgid "Maximum &frame stack size:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar &ramki stosu"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtów"
#~ msgid "Limit &identical error display"
#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie &identycznych błędów"
#~ msgid "&Memcheck"
#~ msgstr "&Memcheck"
#~ msgid "Leak Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie wycieków:"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Pełne"
#~ msgid "Leak Resolution Matching:"
#~ msgstr "Rozdzielczość dopasowania wycieków:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niska"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnia"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoka"
#~ msgid "Show Reachable Blocks"
#~ msgstr "Pokaż ciągle dostępne bloki"
#, fuzzy
#~| msgid "Free block list size"
#~ msgid "Free block list size:"
#~ msgstr "Rozmiar listy wolnych bloków"
#~ msgid "&Cachegrind"
#~ msgstr "&Cachegrind"
#~ msgid "Ca&llgrind"
#~ msgstr "Ca&llgrind"
#~ msgid "Separate Thread Reporting"
#~ msgstr "Oddzielne raporty dla wątków"
#~ msgid "Full Cache Simulation"
#~ msgstr "Pełna symulacja pamięci podręcznej"
#~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher"
#~ msgstr "Symuluj sprzętowy prefetcher"
#~ msgid "Massi&f"
#~ msgstr "Massi&f"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hellgrind"
#~ msgid "&Helgrind"
#~ msgstr "&Hellgrind"
#, fuzzy
#~| msgid "Extra Synchronization Events"
#~ msgid "Extra Synchronization Events:"
#~ msgstr "Dodatkowe zdarzenia synchronizacji"
#~ msgid "None (Locks Only)"
#~ msgstr "Brak (tylko blokady)"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Wątki"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametry:"
#~ msgid "Callgrind"
#~ msgstr "Callgrind"
#~ msgid "&Trace children"
#~ msgstr "Ś&ledź potomków"
#~ msgid "E&xecutable:"
#~ msgstr "Plik &wykonywalny:"
#~ msgid "Additional p&arameters:"
#~ msgstr "Dodatkowe p&arametry:"
#~ msgid "KCacheGrind"
#~ msgstr "KCacheGrind"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Plik wykonywalny:"
#~ msgid "Memcheck"
#~ msgstr "Memcheck"
#~ msgid "Memory &leak check"
#~ msgstr "Sprawdzenie &wycieków pamięci"
#~ msgid "&Show still reachable blocks"
#~ msgstr "&Pokaż ciągle dostępne bloki"
#, fuzzy
#~| msgid "Form"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Designer Layout Toolbar"
#~ msgstr "Pasek układu"
#~ msgid "KDevelop Profile Editor"
#~ msgstr "Edytor profili KDevelopa"
#~ msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
#~ msgstr "(c) 2004, autorzy KDevelopa"
#~ msgid "Core"
#~ msgstr "Główne właściwości"
#~ msgctxt "list of global plugins"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalne"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "Core Plugins"
#~ msgstr "Główne wtyczki"
#~ msgid "Global Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki globalne"
#~ msgid "Project Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki projektu"
#~ msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
#~ msgstr "Czy usunąć wybrany profil oraz jego podprofile?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć profilu, bo nie jest lokalnym (utworzonym przez "
#~ "użytkownika)."
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
#~ msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście wyłączonych wtyczek."
#~ msgid "Enable Plugin"
#~ msgstr "Włącz wtyczkę"
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
#~ msgstr "Ta wtyczka już znajduje się na liście włączonych wtyczek."
#~ msgid "Disable Plugin"
#~ msgstr "Wyłącz wtyczkę"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain valid XML.\n"
#~ "The loading of the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 zawiera niepoprawny XML.\n"
#~ "Wczytywanie sesji zakończyło się błędem."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
#~ "('KDevPrjSession').\n"
#~ msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnej sesji projektu ('KDevPrjSession').\n"
#~ msgid "The document type seems to be: '%1'."
#~ msgstr "Dokument wydaje się być typu: %1"
#~ msgid "&Open Project..."
#~ msgstr "&Otwórz projekt..."
#~ msgid "Open project Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project.
"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz projekt Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2.
"
#~ msgid "Open recent project"
#~ msgstr "Otwarcie ostatniego projektu"
#~ msgid "Open recent project Opens recently opened project.
"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz ostatni projekt Otwarcie ostatnio otwieranego projektu."
#~ "p>"
#~ msgid "C&lose Project"
#~ msgstr "&Zamknij projekt"
#~ msgid "Close project"
#~ msgstr "Zamknij projekt"
#~ msgid "Close project
Closes the current project.
"
#~ msgstr "Zamknij projekt Zamknięcie bieżącego projektu.
"
#~ msgid "Project &Options"
#~ msgstr "&Opcje projektu"
#~ msgid "Project options Lets you customize project options.
"
#~ msgstr "Opcje projektu Pozwala dostosować opcje projektu.
"
#~ msgid "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
#~ msgstr "*.kdevelop|Pliki projektu KDevelopa 3\n"
#~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
#~ msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?"
#~ msgid "Changing plugin profile..."
#~ msgstr "Zmiana profilu wtyczki..."
#~ msgid "Loading project plugins..."
#~ msgstr "Wczytywanie wtyczek projektu..."
#~ msgid "error during restoring of the KDevelop session"
#~ msgstr "błąd podczas przywracania sesji KDevelopa"
#~ msgid "Project loaded."
#~ msgstr "Projekt wczytany."
#~ msgid ""
#~ "This is not a valid project file.\n"
#~ "XML error in line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "To nie jest poprawny plik projektu.\n"
#~ "Błąd XML w wierszu %1, kolumnie %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "This is not a valid project file."
#~ msgstr "To nie jest poprawny plik projektu."
#~ msgid "Could not write the project file."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku projektu."
#~ msgid "No project management plugin %1 found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki %1 do zarządzanie projektami."
#~ msgid "Could not create project management plugin %1."
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki do zarządzania projektami %1."
#~ msgid "No language plugin for %1 found."
#~ msgstr "Nie znaleziono wtyczki językowej dla %1."
#~ msgid "Could not create language plugin for %1."
#~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki językowej dla %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Form"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Valid Location"
#~ msgstr "Poprawna lokalizacja"
#~ msgctxt "An unknown c++ declaration that is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "Namespace import"
#~ msgstr "Import przestrzeni nazw"
#~ msgid "Namespace alias"
#~ msgstr "Alias przestrzeni nazw"
#~ msgid "Forward Declaration"
#~ msgstr "Deklaracja poprzedzająca"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator:"
#~ msgid "enumerator"
#~ msgstr "Generator:"
#~ msgid "resolved forward-declaration"
#~ msgstr "rozwiązana deklaracja poprzedzająca"
#, fuzzy
#~| msgid "resolved forward-declaration"
#~ msgid "(unresolved forward-declaration)"
#~ msgstr "rozwiązana deklaracja poprzedzająca"
#~ msgid "Container: "
#~ msgstr "Kontener:"
#~ msgid "Scope: "
#~ msgstr "Zakres:"
#~ msgid "Access: "
#~ msgstr "Dostęp:"
#~ msgid "Kind: "
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgid "Modifiers: "
#~ msgstr "Modyfikatory:"
#~ msgid "Def.: "
#~ msgstr "Definicja:"
#~ msgid "Decl.: "
#~ msgstr "Deklaracja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Def.: "
#~ msgid " Def.: "
#~ msgstr "Definicja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Decl.: "
#~ msgid " Decl.: "
#~ msgstr "Deklaracja:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restart"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "&Uruchom ponownie"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Format files"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this style?"
#~ msgstr "Czy na pewno ponownie wczytać bieżący projekt?"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Makefiles"
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Własne skrypty Makefile"
#, fuzzy
#~| msgid "Sto&p"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgid "&Unselect All"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ilość"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Modyfikuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy All"
#~ msgid "&Collapse All"
#~ msgstr "Kopiuj wszystko"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restart"
#~ msgid "&Results"
#~ msgstr "&Uruchom ponownie"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "&Toolbars"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#, fuzzy
#~| msgid "Debugger Toolbar"
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
#~ msgstr "Pasek debuggera"
#, fuzzy
#~| msgid "Run"
#~ msgid "Ran"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Run"
#~ msgid "Run:"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Access: "
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Dostęp:"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Opcje"
#, fuzzy
#~| msgid "Natural"
#~ msgid "Fatals"
#~ msgstr "Naturalny"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#, fuzzy
#~| msgid "Code"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kod"
#, fuzzy
#~| msgid "Files to load"
#~ msgid "Failed to comply."
#~ msgstr "Pliki do wczytania"
#~ msgid "&Directory"
#~ msgstr "&Katalog"
#~ msgid "Click run when you are ready"
#~ msgstr "Kliknij aby kontynuować"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "Podsumowanie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "StatusWidget"
#~ msgstr "Stan"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po (revision 1526499)
@@ -1,162 +1,169 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 03:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-24 07:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: perforceplugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "The variable P4CONFIG is not set. Is perforce installed on the system?"
msgstr ""
"Zmienna P4CONFIG nie została ustawiona. Czy w twoim systemie jest wgrany "
"perforce?"
#: perforceplugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: perforceplugin.cpp:245 perforceplugin.cpp:262
#, kde-format
msgid "Please select only one item for this operation"
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden element dla tej operacji"
#: perforceplugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "No files or message specified"
msgstr "Nie określono plików lub wiadomości"
#: perforceplugin.cpp:378 perforceplugin.cpp:394
#, kde-format
msgid "Please select a file for this operation"
msgstr "Proszę wybrać plik dla tej operacji"
#: perforceplugin.cpp:379 perforceplugin.cpp:395
#, kde-format
msgid "Directory not supported for this operation"
msgstr "Katalog jest nieobsługiwany dla tej operacji"
#: perforceplugin.cpp:475
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: perforceplugin.cpp:686
#, kde-format
msgid "error: %1"
msgstr "błąd: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Source directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelExec)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:39
#, kde-format
msgid "P4 executable:"
-msgstr ""
+msgstr "Plik wykonywalny P4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4port)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:49
#, kde-format
msgid "P4 Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port P4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4portEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The format of P4PORT for Perforce applications is protocol:host:port, or "
"port by itself if both the Perforce application and versioning service are "
"running on the same host. Port numbers must be in the range 1024 through "
"32767"
msgstr ""
+"Format P4PORT dla aplikacji Perforce to protokół:gospodarz:port, lub sam"
+" port, gdy aplikacja Perforce i usługa wersjonująca są uruchomione na tym"
+" samym gospodarzu. Numery portów muszą być z zakresu od 1024 do 32767"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4user)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:90
#, kde-format
msgid "P4 User"
-msgstr ""
+msgstr "Użytkownik P4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4userEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Current Perforce user name. By default, the Perforce username is the same as "
"the OS username"
msgstr ""
+"Bieżąca nazwa użytkownika Perforce. Domyślnie, nazwa użytkownika Peforce jest"
+" taka sama jak nazwa użytkownika z systemu operacyjnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4client)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:104
#, kde-format
msgid "P4 Client"
-msgstr ""
+msgstr "Klient P4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, p4clientEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Name of current client workspace on the Perforce server"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa klienta bieżącej przestrzeni pracy serwera Perforce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4config)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:118
#, kde-format
msgid "P4 Config"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia P4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4configEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Contains a file name without a path. The specified file is used to store "
"other Perforce environment variables "
msgstr ""
+"Zawiera nazwę pliku bez jego ścieżki. Podany plik jest używany do"
+" przechowywania innych zmiennych środowiskowych Perforce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testP4setupButton)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Próba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonConfig)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Config File"
-msgstr ""
+msgstr "Plik ustawień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonVariables)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:213
#, kde-format
msgid "User/Port Config"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia użytkownik/port"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Support for Perforce Version Control System"
#~ msgstr "Wsparcie dla systemu zarządzania wersją Perforce "
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1526499)
@@ -1,485 +1,483 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-19 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 09:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: completion/implementationitem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Zastąp"
#: completion/implementationitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Implementuj"
#: completion/implementationitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "Z %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc)
#: docs/phpdocsconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "PHP Manual Integration"
msgstr "Integracja instrukcji PHP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote)
#: docs/phpdocsconfig.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Domyślnie jest używana "
"zdalna dokumentacja PHP . Alternatywnie można ustawić "
"położenie lokalnej kopi dokumentacji w twoim języku. Upewnij się, że pobrano "
"pakiet\"Wiele plików HTML\" .
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel)
#: docs/phpdocsconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: docs/phpdocsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: docs/phpdocsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Dokumentacja PHP"
#. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use."
msgstr "Określa położenie wykorzystywanej dokumentacji PHP."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n"
" location like http://php.net or a local directory which "
"contains the\n"
" PHP documentation in HTML format with many files."
msgstr ""
"położenie wykorzystywanej dokumentacji PHP. Możesz użyć albo zdalnego\n"
" położenia takiego jak http://php.net lub lokalnego "
"katalogu, który zawiera dokumentację\n"
" PHP w formacie HTML z wieloma plikami."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n"
" "
msgstr ""
"Upewnij się, że lokalne kopie są pobrane w formacie HTML z wieloma plikami.\n"
" "
#: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "...loading documentation..."
msgstr "...wczytywanie dokumentacji..."
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:461
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "Kołowe dziedziczenie %1 i %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:199
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:214
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:230
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:845
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:884
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgid "Cannot use '%1' as class name as it is reserved"
-msgstr "Nie można użyć '%1' jako '%2' ponieważ nazwa jest już w użyciu."
+msgstr "Nie można użyć '%1' jako nazwy klasy, bo jest zarezerwowana"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:353
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr "Typ dostępu dla metody interfejsu %1 musi zostać pominięta."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:357
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "Funkcja interfejsu %1 nie może zawierać treści."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"Klasa %1 zawiera abstrakcyjną metodę %2 i przez to musi być zadeklarowana "
"abstrakcyjnie lub zaimplementować tą metodę."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:375
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "Abstrakcyjna funkcja %1 nie może zawierać treści."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr "Nie można użyć modyfikatora końca na członku klasy abstrakcyjnej."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:388
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "Nie abstrakcyjna metoda %1 musi zawierać treść."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:406
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "Nie można zadeklarować właściwości końcowo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:409
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "Nie można zadeklarować właściwości abstrakcyjnie."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"Metoda cechy %1 nie została zastosowana, bo istnieją kolizje z innymi "
"metodami cech na %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:648
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "Cechy nie mogą mieć stałych."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name "
"fetching"
msgstr ""
"Stała klasy nie może być nazwana 'class'; jest to zarezerwowane dla "
"pobierania nazwy klasy"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:730
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
msgstr "Nie można użyć 'abstract' jako modyfikatora metody"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:733
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:759
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "Nie można użyć 'final' jako modyfikatora metody"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:736
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:762
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "Nie można użyć 'static' jako modyfikatora metody"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:811
#, kde-format
msgid "Variadic parameter cannot have a default value"
msgstr "Parametr variadic nie może mieć wartości domyślnej"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:814
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr "Domyślna wartość parametrów o typie klasy hint może być tylko NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:822
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgid "Default value for parameters with an object type can only be NULL."
-msgstr "Domyślna wartość parametrów o typie klasy hint może być tylko NULL."
+msgstr "Domyślna wartość parametrów o rodzaju obiektu może być tylko NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:850
#, kde-format
msgid "Only the last parameter can be variadic."
msgstr "Tylko ostatni parametr może być variadic."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "Nie można ponownie zadeklarować wewnętrznej PHP %1."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"%1 i %2 określają tę samą właściwość (%3) w złożeniu %1. To może być "
"niezgodne.W celu usprawnienia utrzymania rozważ użycia metod akcesora w "
"cechach."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:975
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
msgstr ""
"Nie można ponownie zadeklarować %1, już zadeklarowane w %2 w wierszu %3."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
"abstract or implement the remaining methods."
msgstr ""
"Klasa %1 zawiera abstrakcyjną metody %2 i przez to musi być zadeklarowana "
"abstrakcyjnie lub zaimplementować pozostałe metody."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "Nie można ponownie przypisać $this."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1262
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context."
msgid "Cannot access private property %1"
-msgstr ""
-"Nie można ponownie zdeklarować prywatnej właściwości %1 z tego kontekstu."
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do prywatnej właściwości %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1265
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context."
msgid "Cannot access protected property %1"
-msgstr ""
-"Nie można ponownie zdeklarować chronionej właściwości %1 z tego kontekstu."
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do chronionej właściwości %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking"
msgstr "Nie można użyć miejscowego argumentu po rozpakowaniu argumentu"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1608
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "Wyrażenie use bez złożonej nazwy '%1' nie ma efektu."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "Nie można użyć '%1' jako '%2' ponieważ nazwa jest już w użyciu."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1662
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgid "Cannot use %1 as %2 because '%2' is a special class name"
-msgstr "Nie można użyć '%1' jako '%2' ponieważ nazwa jest już w użyciu."
+msgstr "Nie można użyć %1 jako %2, bo '%2' jest specjalną nazwą klasy"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1672
#, kde-format
msgid "The 'yield' expression can only be used inside a function"
-msgstr ""
+msgstr "Wyrażenia 'yield' można użyć tylko wewnątrz funkcji"
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:207
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "Użycie %1 jest przestarzałe."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:209
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono deklaracji: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "Zgubiony alias cechy %1"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2 "
msgstr "Użycie %1 z %2 "
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "Uszkodzony alias cechy członka."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "Wewnętrzna PHP"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "magiczna stała"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "pusta (nie wewnątrz klasy)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83
#, kde-format
msgid "empty (not inside a trait)"
msgstr "pusta (nie wewnątrz trait)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "pusta (nie wewnątrz metody)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "pusta (nie wewnątrz funkcji)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "pusta (nie wewnątrz przestrzeni nazw)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "bieżąca wartość: %1"
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: parser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "analizator-składni-php"
#: parser/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Narzędzie debugowania analizatora składni KDevelop"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: parser/parsesession.cpp:83
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "Nie można odczytać z pliku."
#: parser/parsesession.cpp:86
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: parser/parsesession.cpp:89
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "Uprawnienia pliku zapobiegają otworzeniu do odczytu."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#~ msgid "Following parameters must have a default value assigned."
#~ msgstr "Następujące parametry muszą mieć przypisaną domyślną wartość."
#~ msgid ""
#~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
#~ msgstr ""
#~ "Dla stałych klas dozwolone są tylko wartości bolkowskie, l. całkowite, l. "
#~ "zmiennoprzecinkowe i ciągi znaków."
#~ msgid "Use of "
#~ msgstr "Wykorzystanie "
#~ msgid " from "
#~ msgstr " z "
#~ msgid "PHP Support"
#~ msgstr "Obsługa PHP"
#~ msgid "Support for PHP Language"
#~ msgstr "Obsługa języka PHP"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests"
#~ msgstr "Znajduje i uruchamia testy PHPUnit"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1526499)
@@ -1,7066 +1,7065 @@
# translation of kdevplatform.po to
# translation of kdevelop.po to
# Version: $Revision$
# KDevelop polish translation file.
# Translation work:
# Jacek Wojdeł
# Corrections:
# Waldemar Kochaniec
# Jacek Stolarczyk
# Anna Wojdeł
#
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marta Rybczyńska , 2003, 2004.
# Marta Rybczynska , 2004, 2005.
# Michal Rudolf , 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2013.
# Michał Smoczyk , 2008.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 03:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-25 09:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Brudny"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Czysty"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Jeszcze nie napotkano"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "następne napotkania"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending "
msgstr "Pułapka jest oczekująca "
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty "
msgstr "Pułapka jest nieczysta "
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Pułapka jest aktywna"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Napotkano %1 raz"
msgstr[1] "Napotkano %1 razy"
msgstr[2] "Napotkano %1 razy"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Pułapka ma błędy"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"Pułapka jest oczekująca Oczekujące pułapki to te, które zostały "
"przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są zainstalowane na celu, bo GDB "
"nie może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. "
"Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB "
"wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"Pułapka jest nieczysta Pułapka jeszcze nie została przekazana do "
"programu diagnostycznego.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pułapka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Nie znaleziono pułapki"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Nie znaleziono pułapki w %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Pułapka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Wyłącz pułapkę"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Włą&cz pułapkę"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zakładka"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Aktywny stan"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Pułapki diagnostyczne"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie "
"pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Szczegóły pułapki"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Podaj warunek ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Kod"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Zapis danych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "&Odczyt danych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "Dostęp do d&anych"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "&Wyłącz wszystkie"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Włącz wszystki&e"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Usuń wszystkie"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 w %2 (uległ usterce)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 w %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Miejsce źródłowe"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stack Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Ramka stosu Nazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista "
"pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w "
"drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć "
"wartości w poprzednio wywołanych funkcjach."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() przy %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() przy %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Zdalna ścieżka"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokalna ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:504
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Lokalne"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Obserwuj to"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Zatrzymaj przy zmianie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Zmienne diagnostyczne"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable tree The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Drzewo zmiennych Drzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych "
"lokalnych i wybranych wyrażeń. Zmienne lokalne są wyświetlane "
"automatycznie i uaktualniane podczas działania programu. Podane wyrażenia "
"można obliczyć raz lub \"obserwować je\" (automatycznie uaktualniać). "
"Wyrażenia, które nie są uaktualniane automatycznie mogą być uaktualnione za "
"pomocą opcji w menu kontekstowym. Można także zmieniać nazwy wyrażeń na "
"bardziej opisowe po kliknięciu kolumny z nazwą. Aby zmienić wartość "
"zmiennej lub wyrażenia, kliknij tą wartość. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entry Type in expression to watch."
msgstr "Podanie wyrażenia Wpisz wyrażenie do obserwowania."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturalny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "Dwó&jkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "Ós&emkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dziesiętny"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Szesnastkowy"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Usuń obserwowaną zmienną"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Kopiuj wartość"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Zatrzymaj przy zmianie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Ostatnie wyrażenia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Ponownie oblicz wszystkie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Zapamiętaj wartość"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Obserwuj zmienną"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Usuń wyrażenie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Pułapka na zapisie danych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Idź do następnego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Idź do poprzedniego pasującego wyrażenia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:223
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Znajdź w tekście..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Znajdź w tekście otwartej strony dokumentacji."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 shell/debugcontroller.cpp:383
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:141
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoryzacja"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:143
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący plik przy użyciu"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:144
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Przeanalizuj bieżący projekt przy użyciu"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1. Proszę się upewnić, że jest "
"zainstalowany i może być wykonywany. Wtyczka nie zadziała do czasu, aż "
"naprawisz ten problem."
#: language/assistant/renameaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Zmień nazwę \"%1\" na \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:109
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Zmień nazwę pliku z \"%1\" na \"%2\"."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Przetwarzanie składni: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Przetwarzanie w tle"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Pominięty plik, który jest za duży: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Plik jest %1 i wykracza poza ograniczenie %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:312
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:318
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku ze względu na uprawnienia."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Przetwórz 1 plik w %2"
msgstr[1] "Przetwórz %1 pliki w %2"
msgstr[2] "Przetwórz %1 plików w %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Wszystkie klasy projektu"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Klasy podstawowe"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Klasy pochodne"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Klasy w projekcie %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "niezaimplementowane"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Zmień nazwę \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:230
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Brak deklaracji pod kursorem"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:236
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "Deklaracja jest położona w pliku nie do zapisu %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Zmień nazwę \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Wykorzystania"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informacje o deklaracji"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:309
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Zmiana nazwy \"%1\" na \"%2\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:342
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Nieudane zastosowanie zmian: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Nowa nazwa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
" \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
" \"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, "
"przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Nie można znaleźć łańcucha dla wybranego dokumentu: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:340
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in between , found "
"(encountered ) -> "
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Niespójna zmiana w %1 pomiędzy %2, znaleziono %3 (napotkano \"%4\") -> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Nie można zastąpić tekstu w dokumencie: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:467
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in at = (encountered "
") -> "
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Niespójna zmiana w %1 przy %2 = \"%3\"(napotkano \"%4\") -> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> "
"@"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Niespójne żądanie zmiany przy %1; nachodzenie zmian: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Refaktoryzacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 jako %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Stracony alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "nieprawidłowa funkcja członka %1 typ %2"
#: language/duchain/declarationid.cpp:233
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(nieznana bezpośrednia deklaracja)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:236
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(brak)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "wolna-od-kontekstu deklaracja-w-przód %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importuj %1 jako %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importuj %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid " lost declaration "
msgstr " zgubiona deklaracja "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "Back to %1 "
msgstr "Z powrotem do %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "wyliczenie "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "przestrzeń nazw %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "wyliczenie %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "( rozwiązane deklaracje-w-przód: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(nierozwiązane deklaracje-w-przód) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "możliwe rozwiązanie z"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Zwraca: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Rodzaj: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Wyliczenie: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Kontener: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Zakres: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Dostęp: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Rodzaj: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Rodzaj: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Przestarzałe"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Stan: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Pokaż wykorzystania"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Pokaż dokumentację dla "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:455
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Zastępuje "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:456
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:474
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funkcję"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:457
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " z "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Ukrywa "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:496
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Zastąpione w "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Możliwe zastąpienia, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Więcej możliwych zastąpień, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Odziedziczone od "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Możliwe odziedziczenia, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Więcej możliwych odziedziczeń, pokaż wszystkie"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definicja"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "naprzód"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "stała"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "1 bajt"
+msgstr[1] "%1 bajty"
+msgstr[2] "%1 bajtów"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:803
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%1 bit"
+msgstr[1] "%1 bity"
+msgstr[2] "%1 bitów"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Classes in project %1"
msgid "offset in parent: %1"
-msgstr "Klasy w projekcie %1"
+msgstr "przesuniecie w elemencie nadrzędnym: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:808
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "rozmiar: %1 bajtów"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:812
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "wyrównane do: %1 bajtów"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Deklaracje:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
-msgstr "jeszcze nie przetworzone"
+msgstr "jeszcze nieprzetworzone"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Pliki dołączane"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Plik dołączony przez"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:454
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "DefinijcaTypu"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:457
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:459
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:461
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:466
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Import przestrzeni nazw"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:468
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Aliasów przestrzeni nazw"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:475
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Deklaracja w przód"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"Enter )"
msgstr ""
"(Przytrzymaj klawisz Alt aby pokazać. Do poruszania się użyj "
"strzałek, aktywuj poprzez naciśnięcie klawisza Enter )"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "(Hold Alt to show this tooltip)"
msgstr "(Przytrzymaj klawisz Alt aby pokazać tę podpowiedź)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137
#, kde-format
msgid "Problem in %1 "
msgstr "Problem w %1: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Położenie: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188
#, kde-format
msgid " See: "
msgstr " Obejrzyj: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " w "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Rozwiązanie (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 nadal wymaga uaktualnienia!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Wykorzystania"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Wykorzystania %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1 :"
msgstr "Wiersz %1 :"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:213
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1 :"
msgstr "Wiersz %1 :"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:386
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "W %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaracja"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 wykorzystanie"
msgstr[1] "%2: %1 wykorzystania"
msgstr[2] "%2: %1 wykorzystań"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:480
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "znaleziono 1 wykorzystanie"
msgstr[1] "znaleziono %1 wykorzystania"
msgstr[2] "znaleziono %1 wykorzystań"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: language/duchain/problem.cpp:206 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: language/duchain/problem.cpp:208 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Podpowiedź"
#: language/duchain/problem.cpp:217 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: language/duchain/problem.cpp:219 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesor"
#: language/duchain/problem.cpp:221 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lekser"
#: language/duchain/problem.cpp:223 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizator składni"
#: language/duchain/problem.cpp:225
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Łańcuch definicja-użycie"
#: language/duchain/problem.cpp:227 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Analiza semantyczna"
#: language/duchain/problem.cpp:229
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Do-zrobienia"
#: language/duchain/problem.cpp:232 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: language/duchain/problem.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
": in :[]: (found by "
")"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 w %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (znaleziony przez %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 z %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"pliki lub - do odczytu z STDIN, późniejsze jest domyślnym, jeśli nie "
"dostarczono niczego"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "wydrukuj wygenerowane drzewo AST"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "wydrukuj wygenerowany strumień token"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "kod do przetworzenia"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Nie określono katalogu budowania dla zadania budowniczego."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Nie określono katalogu budowania dla procesu."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Nieprawidłowy katalog budowania '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy '%1'"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:204
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "Katalog budowania '%1' nie jest ścieżką lokalną"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "Katalog roboczy '%1' nie jest ścieżką lokalną"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Katalog budowania '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Katalog roboczy '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Nie udało się ustalić programu do uruchomienia: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:288
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:312
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Zniszczono proces ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:316
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Ostrzeżenie: nie można unicestwić procesu ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 zawiódł przy uruchamianiu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 uległ usterce"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Czekanie na proces przekroczyło czas oczekiwania"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:353
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Kod wyjścia %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Porażka: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:382
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Zakończył ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"Podstawowy katalog projektu %1 został usunięty i przeniesiony poza "
"KDevelop.\n"
"Projekt musi zostać zamknięty."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Katalog projektu usunięty"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Próba zmiany nazwy '%1' na '%2', lecz późniejszy jest filtrowany i zostanie "
"ukryty.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "buduj"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "uporządkuj"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "ustaw"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instaluj"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "wyczyść"
#: project/builderjob.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Rozmaite elementy"
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder %1 ."
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1 ."
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1 ."
msgstr "Nie można usunąć pliku %1 ."
#: project/helper.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Plik %1 już istnieje."
#: project/helper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1 ."
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1 ."
#: project/helper.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1 ."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1 ."
#: project/importprojectjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Import projektu: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Anulowano import projektu."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: project/projectchangesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "brak gałęzi"
#: project/projectchangesmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Podaj ścieżkę do elementu z drzewa projektu"
#: project/projectitemlineedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Wybierz element..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Wybierz element, z którego chcesz otrzymać ścieżkę."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Podaj zależność do dodania do listy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Dodaje cel z listy do listy zależności."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Lista pośrednich celów zależnych."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Lista ta powinna zawierać cele, na których program nie polega bezpośrednio, "
"lecz wobec, których należy podjąć działanie przed uruchomieniem programu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Usuwa wybrane zależności z listy."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Przesuwa wybraną zależność w górę na liście."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Przesuwa wybraną zależność w dół na liście."
#: serialization/itemrepository.h:208 serialization/itemrepository.h:1943
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Nieudane zapisywanie do %1, prawdopodobnie dysk jest pełny"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The previous session crashed"
#| msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "Poprzednia sesja uległa awarii."
msgstr[1] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu."
msgstr[2] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sesja uległa awarii"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Awaria może być spowodowana uszkodzeniem danych pamięci podręcznej.\n"
"\n"
"Naciśnij Wyczyść, jeśli chcesz, aby KDevelop oczyścił pamięć podręczną, w "
-"przeciwnym razie naciśnij Kontynuuj, jesli masz pewność, że usterka ma inną "
+"przeciwnym razie naciśnij Kontynuuj, jeśli masz pewność, że usterka ma inną "
"przyczynę."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area. An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Wykonaj działania, aby zmienić obszar. Obszar jest ustawieniami widoku "
"narzędzia dla charakterystycznego przypadku użycia. Stąd możesz również "
"przejść wstecz do domyślnego obszaru kodu."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Z powrotem do kodu"
#: shell/checkerstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "Wykonywanie %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Zestaw &kolorów"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n"
"Zastosować czy porzucić zmiany?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Wprowadzanie zmian"
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Platforma KDevelop"
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Platforma programistyczna dla programów typu IDE"
#: shell/core.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers"
msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers"
-msgstr "Prawa autorskie 1999-2017, Programiści KDevelop"
+msgstr "Prawa autorskie 1999-2018, Programiści KDevelop"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie "
"projektami QMake"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architektura, interfejs użytkownika Sublime, obsługaRuby"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Łańcuch definicja-użycie, Obsługa C++"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integracja GDB"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integracja edytora tekstowego, ścieżka definicja-użycie"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "obsługa astyle i wcięć"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Rozproszone systemy zarządzania wersjami (VCS), Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Moduł wstawek, program diagnostyczny i łaty dotyczące funkcjonalności"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Zwykłe zarządzanie, wtyczki do tworzenia stron internetowych, Wstawki, "
"Wydajność"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
"Współopiekun, C++/Clang, jakość, wsparcie na Windowsie, strona internetowa, "
"wydajność"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Współopiekun, AppImage, Obsługa Pythona, ulepszenia w interfejsie użytkownika"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
-msgstr ""
+msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: shell/core.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Nie można znaleźć wtyczek"
#: shell/core.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Could not find any plugins during startup. Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.
Refer to this article for more information."
msgstr ""
"Nie można znaleźć wtyczek przy uruchomieniu. Upewnij się, że ścieżka "
"QT_PLUGIN_PATH została ustawiona poprawnie.
Po szczegóły zajrzyj do tego artykułu ."
#: shell/debugcontroller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Program diagnostyczny"
#: shell/debugcontroller.cpp:122
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Ramka stosu"
#: shell/debugcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pułapki"
#: shell/debugcontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: shell/debugcontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "U&ruchom ponownie"
#: shell/debugcontroller.cpp:199
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Uruchom ponownie program"
#: shell/debugcontroller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Uruchamia program od początku."
#: shell/debugcontroller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwij"
#: shell/debugcontroller.cpp:207
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Przerwij program"
#: shell/debugcontroller.cpp:208
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Przerywa diagnozowany proces lub bieżące polecenie diagnostyczne."
#: shell/debugcontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Wykonaj do &kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Wykonaj do kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia położenia kursora."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Ustaw &wykonywanie do położenia kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Przejdź do kursora"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Kontynuuj wykonywanie od bieżącego położenia kursora."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Przejdź p&onad"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Przejdź ponad do następnego wiersza"
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Wykonuje jeden wiersz źródła w bieżącym pliku źródłowym. Jeżeli wiersz "
"źródłowy jest wywołaniem do funkcji, to cała funkcja jest wykonywana i "
"program zatrzyma się na wierszu za wywołaniem funkcji."
#: shell/debugcontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Przejdź ponad ins&trukcją"
#: shell/debugcontroller.cpp:237
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Przejdź ponad instrukcją"
#: shell/debugcontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Przechodzi ponad następną instrukcją asemblera."
#: shell/debugcontroller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Wejdź do funkcj&i"
#: shell/debugcontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Wejdź do następnego wyrażenia"
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Wykonuje dokładnie jeden wiersz źródła. Jeżeli wiersz źródła jest wywołaniem "
"do funkcji, to wywołanie zatrzyma się po wejściu do niej."
#: shell/debugcontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Wejdź do i&nstrukcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Wejdź do instrukcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Wchodzi do następnej instrukcji asemblera."
#: shell/debugcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Wyjdź z f&unkcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Wykonuje program do momentu zakończenia wykonywania obecnie wykonywanej "
"funkcji. Program diagnostyczny wyświetli się wiersz po pierwszym wywołaniu "
"tej funkcji. Jeżeli wykonywanie programu jest najbardziej zewnętrzną ramką "
"(np. w main()), to wtedy ta operacja nie zadziała."
#: shell/debugcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Przełącz pułapkę"
#: shell/debugcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Przełącz pułapkę"
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Przełącza pułapkę na bieżącym wierszu w edytorze."
#: shell/debugcontroller.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Documentation"
msgid "Show Current Line"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: shell/debugcontroller.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Step out of the current function"
msgid "Show the current execution position"
msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji"
#: shell/debugcontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
msgstr ""
#: shell/debugcontroller.cpp:433 shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Diagnozuj uruchomienie"
#: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Diagnozuj obecne uruchomienie"
#: shell/debugcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
"uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego."
#: shell/debugcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: shell/debugcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu"
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Kontynuuje wykonywanie twojego programu w programie diagnostycznym. Działa "
"to tylko wtedy, gdy program został zatrzymany w programie diagnostycznym "
"(np. została aktywowana pułapka lub zostało naciśnięte przerwanie)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi diagnostycznych"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Pokaż dokumentację"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Plik tekstowy\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop nie może znaleźć edytora dla pliku '%1' typu %2.\n"
"Czy chcesz go otworzyć jako zwykły tekst?"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Nie można znaleźć edytora"
#: shell/documentcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: shell/documentcontroller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: shell/documentcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Otwiera plik do edytowania."
#: shell/documentcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Sporządza to wykaz plików, które zostały ostatnio otwarte i pozwala tobie na "
"łatwe ich ponowne otwarcie."
#: shell/documentcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Zapisz &wszystkie"
#: shell/documentcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Zapisz wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli "
"jest to konieczne."
#: shell/documentcontroller.cpp:615 shell/mainwindow_p.cpp:382
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Wczytaj ponownie wszystko"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Przywróć wszystkie otwarte dokumenty wracając do poprzednio zapisanego stanu."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: shell/documentcontroller.cpp:626
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Zamknij plik"
#: shell/documentcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Zamknij bieżący plik."
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Za&mknij wszystko"
#: shell/documentcontroller.cpp:634
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli "
"jest to konieczne."
#: shell/documentcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Zamknij wszystkie &inne"
#: shell/documentcontroller.cpp:643
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Zamknij wszystkie inne dokumenty"
#: shell/documentcontroller.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Zamknij wszystkie inne dokumenty, z wyjątkiem obecnie aktywnego dokumentu."
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Pokaż przypisy dla bieżącego dokumentu"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Przypisz"
#: shell/documentcontroller.cpp:1225
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Nie można oznaczyć dokumentu przypisami, ponieważ nie jest częścią projektu "
"o zarządzaniu wersjami."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Ustawienia edytora tekstowego"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Ustawienia uruchamiania"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Dodaj nowe ustawienia uruchamiania."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Usuń wybrane ustawienia uruchamiania."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Brak ustawień uruchomieniowych. (Czy wczytano jakąkolwiek wtyczkę "
"wykonującą?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Zmień nazwę ustawień"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Usuń ustawienia"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"Wybrane ustawienia uruchamiania mają niezapisane zmiany. Czy chcesz je "
"zapisać?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Ustawienia nie są potrzebne dla '%1'"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Select a configuration to edit from the left, or click the \"Add\" "
"button to add a new one. "
msgstr ""
"Do edytowania wybierz ustawienia z lewej, lub naciśnij na przycisk "
"\"Dodaj\", aby dodać nowe. "
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: %1 "
msgstr "Edytowanie %2: %1 "
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Program diagnostyczny:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:286 shell/mainwindow_p.cpp:249
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Wczytane wtyczki"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Plugins loaded for %1 "
msgstr "Wtyczki wczytane dla %1 "
#: shell/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 - ustawienia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Pozwala tobie dostosować %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Ustawienia powiadomień..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe, które pozwala na ustawienie powiadomień."
#: shell/mainwindow_p.cpp:242
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "O platformie KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Pokaż informacje o platformie KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o platformie KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Pokaż listę wszystkich wczytanych wtyczek"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe z informacjami o wszystkich wczytanych wtyczkach."
#: shell/mainwindow_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Następne okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Następne okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Przełącza do następnego okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Poprzednie okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Poprzednie okno"
#: shell/mainwindow_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Przełącza do poprzedniego okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Skocz do następnego znacznika wyjścia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Skocz do poprzedniego znacznika wyjścia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na &góra/dół"
#: shell/mainwindow_p.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Podziel w poziomie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Dzieli obecny widok w poziomie."
#: shell/mainwindow_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podziel widok na &lewo/prawo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Podziel w pionie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Dzieli obecny widok w pionie."
#: shell/mainwindow_p.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Następny oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Następny oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Przełącza do następnego oddzielonego widoku."
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Poprzedni oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Poprzedni oddzielony widok"
#: shell/mainwindow_p.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Przełącza do poprzedniego oddzielonego widoku."
#: shell/mainwindow_p.cpp:318
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: shell/mainwindow_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nowy plik"
#: shell/mainwindow_p.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Tworzy pusty plik."
#: shell/mainwindow_p.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "Dod&aj widok narzędzia..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Dodaj widok narzędzia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Dodaj widok nowego narzędzia do tego okna."
#: shell/mainwindow_p.cpp:366
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na góra/dół"
#: shell/mainwindow_p.cpp:369
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewo/prawo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: shell/mainwindow_p.cpp:379
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: shell/mainwindow_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Dodaj widok narzędzia"
#: shell/mainwindow_p.cpp:445
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Zablokuj panel przed ukrywaniem"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Wszystkie pliki projektu (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Wybierz plik ustawień systemu budowania, istniejący projekt KDevelop, lub "
"dowolny katalog do otwarcia jako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Informacje o projekcie"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Otwórz %1 jako projekt"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Wybrany adres URL jest nieprawidłowy"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Otwórz istniejący plik \"%1\""
#: shell/partcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku"
#: shell/partdocument.cpp:112
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zapisać?"
#: shell/partdocument.cpp:113 shell/partdocument.cpp:121
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: shell/partdocument.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
-"Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany i został zmodyfikowany przez "
-"zewnętrzny proces.\n"
+"Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany i został zmieniony przez "
+"zewnętrzny program.\n"
"Czy chcesz zastąpić zewnętrzne zmiany?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: shell/problem.cpp:87
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Do zrobienia"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Przetwórz ponownie wszystkie obserwowane dokumenty"
#: shell/problemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: shell/problemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: shell/problemmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: shell/problemmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: shell/problemmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Anuluj tę operację."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywanie..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Wczytywanie projektu %1"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: shell/project.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1. The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Nie można wczytać pliku projektu %1. Projekt został usunięty z sesji."
#: shell/project.cpp:257
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Nie można utworzyć ukrytego katalogu (%1) dla pliku programistycznego"
#: shell/project.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Nie można pobrać pliku projektu: %1"
#: shell/project.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Nie można wczytać %1, projekt o tej samej nazwie '%2' jest już otwarty."
#: shell/project.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin %1 . Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1 Sprawdź czy "
"wymagane programy zostały dograne lub przeczytaj co wyświetla konsola, aby "
"dowiedzieć się więcej."
#: shell/project.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"wtyczka importująca projekty (%1) nie obsługuje interfejsu "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:403
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: shell/project.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Nie można przechować ustawień charakterystycznych dla programisty.\n"
"Uwaga: Zmienione ustawienia projektu zostaną utracone."
#: shell/projectcontroller.cpp:172
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Ustawienia projektu %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Nieprawidłowe położenie: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:316
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Projekt jest już otwierany"
#: shell/projectcontroller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Już otwierasz %1, nie otwieraj ponownie"
#: shell/projectcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Zastąp"
#: shell/projectcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Kontynuuj otwieranie projektu i użyj tylko dostarczonych ustawień projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Otwórz istniejący plik"
#: shell/projectcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Kontynuuj otwieranie projektu, lecz użyj istniejących ustawień projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Anuluj i nie otwieraj projektu."
#: shell/projectcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Już istnieje plik ustawień projektu w %1.\n"
"Czy chcesz go zastąpić, czy otworzyć istniejący plik?"
#: shell/projectcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Zastąp istniejące ustawienia projektu"
#: shell/projectcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku ustawień %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Czy otworzyć ponownie obecny projekt?"
#: shell/projectcontroller.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Otwórz / importuj projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Otwórz lub zaimportuj projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Otwórz istniejący projekt KDevelop 4 lub zaimportuj istniejący projekt do "
"KDevelop 4. Ten wpis pozwala na wybór pliku projektu KDevelop4 lub "
"istniejącego katalogu do otwarcia go w KDevelop. W przypadku otwarcia "
"istniejącego katalogu, który jeszcze nie ma pliku projektu KDevelop4, "
"zostanie utworzony taki plik."
#: shell/projectcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Pobierz projekt..."
#: shell/projectcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Pobierz projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Prowadzi użytkownika przez pobieranie projektu i następnie importuje go do "
"KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Zamknij projekt(y)"
#: shell/projectcontroller.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Zamyka wszystkie obecnie zaznaczone projekty"
#: shell/projectcontroller.cpp:591
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Otwórz ustawienia..."
#: shell/projectcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Wdrożenie obecnego projektu..."
#: shell/projectcontroller.cpp:598 vcs/vcspluginhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Wdrożenie..."
#: shell/projectcontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
#: shell/projectcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Otwiera ostatnio otwierany projekt."
#: shell/projectcontroller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Otwórz projekt dla bieżącego pliku"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Projekt jest już otwarty: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:752
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Brak aktywnego dokumentu"
#: shell/projectcontroller.cpp:826
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt jest już otwarty"
#: shell/projectcontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session. What do you want to do?"
msgstr ""
"Projekt, który próbujesz otworzyć, jest już otwarty w co najmniej jednej "
"innej sesji. Co chcesz zrobić?"
#: shell/projectcontroller.cpp:833
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Dodaj projekt dla bieżącej sesji"
#: shell/projectcontroller.cpp:837
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Otwórz sesję %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:895
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr ""
"Żadna z włączonych wtyczek nie obsługuje tego adresu URL repozytorium: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Wybierz używaną wtyczkę zaradzania dla tego projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Zarządzanie projektami:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Podaj nazwę dla projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Z systemu plików"
#: shell/projectsourcepage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Musisz podać prawidłowy lub nieistniejący katalog, aby pobrać projekt w "
"stanie wyjściowym"
#: shell/projectsourcepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Musisz podać źródło dla swojego zdalnego projektu"
#: shell/projectsourcepage.cpp:260
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Musisz podać pusty katalog jako miejsce docelowe twojego projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Miejsce docelowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Wybierz używany katalog..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Pobierz"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: shell/runcontroller.cpp:414
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania nie wspierają trybu '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Ustawienia uruchamiania..."
#: shell/runcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Otwiera okno dialogowe do przygotowania nowych ustawień uruchamiania, lub "
"do zmiany istniejących ustawień."
#: shell/runcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Wykonaj uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: shell/runcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
"uruchomienia."
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Diagnozuj obecne uruchomienie"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego "
"uruchomienia wewnątrz programu diagnostycznego."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie zadania"
#: shell/runcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Zatrzymaj wszystko"
#: shell/runcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Zatrzymaj wszystkie obecnie uruchomione zadania"
#: shell/runcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Żąda zatrzymania wszystkich uruchomionych zadań."
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: shell/runcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu pozwalające na zatrzymanie indywidualnych zadań"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Spis prac, które można zatrzymać osobno."
#: shell/runcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Wybierz, które ustawienia uruchomić, gdy wywoływane jest polecenie run."
#: shell/runcontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Nienazwane zadanie"
#: shell/runcontroller.cpp:708
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Błąd procesu"
#: shell/runcontroller.cpp:941
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nowy program uruchamiający %1"
#: shell/runcontroller.cpp:975
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Jako..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "System udostępniający"
#: shell/runtimecontroller.cpp:95
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Umożliwia wybranie biblioteki uruchomieniowej"
#: shell/runtimecontroller.cpp:99
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Biblioteka uruchomieniowa: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Czy zapisać zmienione pliki?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Następujące pliki uległy zmianie. Czy je zapisać?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Nie zapisuj żadnego"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Porzuć wszystkie zmiany"
#: shell/session.cpp:169
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(brak projektów)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Usuń sesję"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Wybierz sesję"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Używana sesja.\n"
"pid %1, program %2, host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiona"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Nie można usunąć sesji"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot delete a locked session."
msgstr "
Nie można usunąć zablokowanej sesji."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "
Sesja jest zablokowana przez %1 na %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty pozostaną "
"nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Usuń sesję"
#: shell/sessioncontroller.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Obecna sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty "
"pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmień nazwę sesji"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nazwa nowej sesji:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: shell/sessioncontroller.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: shell/sessioncontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Rozpocznij nowe wystąpienie KDevelop z pustą sesją"
#: shell/sessioncontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Zmień nazwę bieżącej sesji..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Usuń bieżącą sesję..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: shell/sessioncontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: shell/sessioncontroller.cpp:566
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Utwórz nową sesję"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Wykryto uruchomienie %1 (PID: %2), więc uczyniono je widocznym zamiast "
"zaczynać nowe"
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Uruchomienie %1 (PID: %2) widocznie się zawiesiło"
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "wygląda na to, że uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) zawiesiło się"
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Dany program nie odpowiedział na zawołanie DBUS, możliwe, że uległ awarii "
"lub zawiesił się."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1 , already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Nieudane zablokowanie sesji %1 , już zablokowana przez %2 na %3 "
"(PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1 (plik blokady niedostępny)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.
"
msgstr ""
"Proszę zamknij problemowe wystąpienie programu lub wybierz inną sesję do "
"uruchomienia.
"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Ponów uruchomienie"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Wybierz inną sesję"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1"
#: shell/sessionlock.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "Wybrana sesja %1 już jest aktywna w innym uruchomionym wystąpieniu."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizatory"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Ustawienia analizatorów"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Ustawienia analizatora składni w tle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the background parser. If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
"
msgstr ""
"Włącza lub wyłącza analizatora składni w tle. Jeśli jesteś niepewny, "
"to pozostaw go włączonego. Wyłączenie analizatora składni w tle, pozbawi "
"KDevelop dużej części funkcjonalności.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Włącz analizatora składni w tle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Czas czekania na ponowne przeanalizowanie dokumentu podczas twojego "
"edytowania go."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Największa liczba równoległych wystąpień, których używa analizator składni "
"uruchomiony w tle. Jeśli jesteś niepewny, to wybierz 1 lub 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Największa liczba wątków:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " wątki"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Ustawienia dokumentacji"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Brak dostępnego formatowania źródła"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Ustawienia zmiennych środowiskowych"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (domyślny profil)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Podaj zmienną..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Podaj nazwę nowego profilu środowiskowego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji wsadowej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Profil środowiskowy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Dodaj profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Powiel profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Usuń zmienną"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] "plik"
msgstr[1] "pliki"
msgstr[2] "plików"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:83
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Obsługa języków"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu i podświetlania semantycznego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Uzupełnianie kodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Jeśli wyłączone, to element interfejsu uzupełniania kodu nigdy nie pokaże "
"się samoczynnie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie "
"uzupełnienia kodu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode. Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
"
msgstr ""
"Interfejs użytkownika uzupełniania kodu może pracować w minimalnym trybie "
"i szczegółowym trybie. Wybierz przy jakich przypadkach będzie wyświetlane "
"pełne uzupełnianie kodu.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Gdy wywołane ręcznie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Szczegółowe uzupełnianie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Włącz samoczynne wywoływanie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie "
"uzupełnienia kodu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Dodatkowe informacje dla bieżącego elementu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Podświetlanie semantycznego kodu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.
"
msgstr ""
"Ustawienie to decyduje o intensywności kolorów dla lokalnych zmiennych, "
"na przykład argumentów funkcji, zmiennych i tego typu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Lokalna Intensywność koloryzacji:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.
"
msgstr ""
"Ustawienie to pozwala tobie zmienić intensywność globalnie dostępnych "
"typów, na przykład, metod, funkcji itp.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Globalna intensywność koloryzacji:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.
"
msgstr ""
"Podświetl problemy semantyczne, takie jak nieistniejące lub niedostępne "
"deklaracje.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Podświetl problemy semantyczne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.
"
msgstr ""
"Gdy włączone, wiersze z błędami zostaną automatycznie podświetlone i ich "
"położenia zostaną oznaczone na pasku przewijania.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Podświetl problematyczne wiersze:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest "
"elementem zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Słowa oznaczające przyszłe zadania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest "
"elementem zadania."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
" Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.
"
msgstr ""
" Używaj wytłuszczonej czcionki dla deklaracji takich "
"jak klasy, funkcje, zmienne lokalne, itp.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Wytłuszczona czcionka dla deklaracji:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Przetwarzanie projektu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.
"
msgstr ""
"Gdy projekt zawiera więcej plików niż ta liczba, to będzie on\n"
"przetworzony w trybie uproszczonym, zwiększając wydajność przez gromadzenie "
"mniejszej ilości informacji. Możliwości globalnej nawigacji kodu i szybkie "
"otwarcie zostaną zredukowane.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Najmniejszy rozmiar projektu dla ułatwionego przetwarzania:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Jądro"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Zarządzanie projektem"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Zarządzanie wersjami"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Obsługa języka"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Diagnozowanie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizatory"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Biblioteki uruchomieniowe"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Zaplanuj cały kod źródłowy projektu do przetworzenia przez obsługę języka w "
"tle."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest ustawiona, KDevelop zaplanuje cały kod źródłowy,\n"
" znaleziony przez obecny system budowania, do przetwarzania przez "
"odpowiednią moduł\n"
" obsługę języka. Umożliwi to bardziej kompletną obsługę języka, ale "
"może\n"
" być wolniejsze."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Wybiera katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty przed budowaniem czegokolwiek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest ustawiona, to wszystkie otwarte dokumenty będą "
"automatycznie zapisywane przez jakimkolwiek rozpoczęciem budowania."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Ustawienia projektów"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Wybierz katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Podstawowy katalog projektów:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr ""
"Przetwórz wszystkie pliki w projekcie, po tym jak projekt zostnie otworzony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Zaplanuj wszystkie pliki projektu na przetwarzanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
-"Zapisz wszystkie zmodyfikowane dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania"
-"\"."
+"Zapisz wszystkie zmienione dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty przed budowaniem"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Biblioteki uruchomieniowe"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Ustawienia bibliotek uruchomieniowych"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formatowanie źródeł"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Ustawienia formatowania źródeł"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Zastąp tryb wcięć edytora zgodnie ze stylami formatowania dla dokumentów bez "
"modeline Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Zastąp tryb wcięć Kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Dodaj Kate modeline zgodnie ze stylami formatowania do formatowanych "
"dokumentów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Dodaj Kate modeline"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Style formatowania"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Ustawienia szablonów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Wczytaj szablon z pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Pobierz więcej szablonów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Udostępnij szablony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Powiel szablon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Zachowanie okna dokowanego"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"Określa czy dolny lewy narożnik jest zajęty dokiem po lewej, czy dokiem "
"na dole.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Dolny lewy narożnik jest zajęty przez: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"Określa czy dolny prawy narożnik jest zajęty dokiem po prawej, czy dokiem "
"na dole.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Dolny prawy narożnik jest zajęty przez: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Lewy dok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Dolny dok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Prawy dok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Przeglądanie z kartami"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Określa czy otworzyć nową kartę obok tej aktywnej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Otwórz nową kartę po bieżącej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Gdy włączone, wtyczki mogą grupować powiązane pliki obok siebie.\n"
"Na przykład, plik nagłówka zostanie otwarty zaraz obok pliku implementacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Rozmieść powiązane dokumenty obok siebie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Pokaż karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Kolorowanie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Gdy włączone, to karty i inne elementy interfejsu zostaną zabarwione w "
"zależności od przynależności do projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Kolorowe elementy interfejsu na podstawie prznależności do projektu"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "Przefo&rmatuj źródło"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Przeformatuj źródło używając AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using astyle library."
msgstr ""
"Funkcja zmiany formatowania źródła przy użyciu biblioteki astyle ."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Przeformatuj wiersz"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Przeformatuj bieżący wiersz przy użyciu AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library."
msgstr ""
"Zmień formatowywanie źródła wiersza w miejscu kursora przy użyciu biblioteki "
"astyle ."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Przeformatować pliki..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatuj plik(i) wykorzystując bieżący motyw"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:145
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using astyle library."
msgstr "Funkcja formatowania przy użyciu biblioteki astyle ."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Przeformatować pliki?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Przeformatować wszystkie pliki w danym katalogu?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Przeformatuj"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Przeformatowywanie"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Przeformatowywanie plików"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Przeformatowywanie jednego pliku"
msgstr[1] "Przeformatowywanie %1 plików"
msgstr[2] "Przeformatowywanie %1 plików"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Wygląd %1 jest używany także dla następujących języków:\n"
"%2.\n"
"Czy na pewno chcesz go usunąć?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Wygląd zostaje usunięty"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Nowy %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nowy wygląd"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Nie wybrano języka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Wygląd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: shell/textdocument.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n"
"\n"
"Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)"
#: shell/textdocument.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
-msgstr "Dokument zmodyfikowano zewnętrznie"
+msgstr "Dokument zmieniono zewnętrznie"
#: shell/textdocument.cpp:633
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:91
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: shell/uicontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Recenzuj"
#: shell/uicontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Wybierz widok narzędzia do dodania"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Active Working Set "
msgstr "Aktywny zestaw roboczy "
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Working Set "
msgstr "Zestaw roboczy "
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr "Usuń ten zestaw roboczy. Nie ma to wpływu na zawarte dokumenty."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumenty:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Dodaj wszystkie"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Dodaj wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, do "
"obecnie aktywnego zestawu roboczego."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Usuń wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, z obecnie "
"aktywnego zestawu roboczego."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Naciśnij, aby otworzyć i aktywować ten dokument."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Usuń plik z bieżącego zestawu roboczego"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Dodaj ten plik do bieżącego zestawu roboczego"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Odłóż"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000"
#: sublime/container.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów"
#: sublime/container.cpp:338
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(Naciśnij Ctrl+Tab, aby przełączyć)"
#: sublime/container.cpp:665
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
#: sublime/container.cpp:668
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: sublime/container.cpp:670
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Zamknij wszystkie inne"
#: sublime/container.cpp:672
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Przełącz widok narzędzia '%1'."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem myszy, aby dodać nowe widoki narzędzi."
#: sublime/idealcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Położenie widoku narzędzia"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Odłączone"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Przypisz skrót..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr "Użyj tego skrótu, aby wyzwolić widoczność WidokuNarzędzia."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Usuń widok narzędzia"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Przypisz skrót dla widoku narzędzia '%1'"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:86
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Tryb koncentracji"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:88
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Usuwa większość z elementów sterowania tak, aby można się skupić na tym co "
"jest ważne."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Pokaż lewy dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Pokaż prawy dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Pokaż dolny dok"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Uaktywnij edytor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Ukryj/przywróć doki"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Następny widok narzędzia"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Poprzedni widok narzędzia"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Widoki narzędzi"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Lewy pasek przycisków"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Prawy pasek przycisków"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Dolny pasek przycisków"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Program budujący DUChain"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "plik lub katalog"
#: util/duchainify/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia"
#: util/duchainify/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia i wynik diagnostyki"
#: util/duchainify/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom i "
"dołączonym plikom"
#: util/duchainify/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Liczba używanych wątków"
#: util/duchainify/main.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Funkcje do zbudowania. Options: empty, simplified-visible-declarations, "
"visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, "
"all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Drukuj całkowity definicja-łańcuch użyć przy pomyślnym przetworzeniu"
#: util/duchainify/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Wyświetl całkowite repozytorium definicji DUChain po pomyślnym przetwarzaniu"
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Wyświetl całkowite repozytorium PersistentSymbolTable DUChain po pomyślnym "
"przetwarzaniu"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Liczba określająca największą głębokość, przy której wyświetlane są "
"szczegóły deklaracji"
#: util/duchainify/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Zrzuć wykres DUChain (w formacie .dot)"
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Drukuj problemy, an które natrafiono podczas przetwarzania"
#: util/duchainify/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Rekursywnie zrzucaj błędy z zaimportowanych kontekstów."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Użyj domyślnego profilu (obecnie: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (nie istnieje)"
#: util/jobstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Przerwano zadanie"
#: util/projecttestjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Wykonaj wszystkie testy w %1"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do zapisu dla następujących plików; czy przyznać "
"uprawnienia zapisu dla właściciela przed zapisaniem?"
#: util/shellutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Niektóre pliki są chronione przed zapisem"
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "Nie udało się nadać uprawień zapisu na niektóre pliki."
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "Niepowodzenie ustawiania uprawnień"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Katalog roboczy nie istnieje: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "Katalog roboczy nie jest bezwzględny: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Proces '%1' zakończył ze stanem %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Polecenie zakończyło z błędem %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Zakończono polecenie z wartością %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Gałęzie..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Zarządzanie gałęziami"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Z wykazu musisz wybrać gałąź podstawową przed utworzeniem nowej gałęzi."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nowa gałąź"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nazwa nowej gałęzi:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Gałąź \"%1\" już istnieje.\n"
"Wybierz inną nazwę."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Obecnie na gałęzi \"%1\".\n"
"Aby ją usunąć, proszę zmienić na inną gałąź."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz bezpowrotnie usunąć gałąź '%1'?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Już na gałęzi \"%1\"\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Gałąź \"%1\" nie istnieje.\n"
"Wybierz inną nazwę."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Z wykazu, musisz wybrać gałąź, którą scalić z bieżącą gałęzią."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:308
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Nie można utworzyć łatki dla bieżącej wersji."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Nie można uzyskać różnicy."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Nie ma wdrożonych różnic."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:280
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Obsługa VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Tworzy nową gałąź opartą o wybraną gałąź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "To samo co git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.
"
msgstr ""
"Pokaż zmiany pomiędzy bieżącą gałęzią (lub poczekalni, jeśli nie jest "
"pusta) i ostatnim wdrożeniem w wybranej gałęzi.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Porównaj z gałęzią"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Pobierz wersję wyjściową wybranej gałęzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Wersja wyjściowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Katalog źródła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Opis wdrożenia:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Gałąź \"%1\" już istnieje."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę z \"%1\" na \"%2\"?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Wydanie"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Występują sprzeczności"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
-msgstr "Zmodyfikowany"
+msgstr "Zmieniony"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Aktualny"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Skopiowano"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Zastąpiono"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Położenie źródłowe"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Wydanie źródłowe"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Pokaż różnice..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:87
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Historia..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Adnotacje..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Pokaż różnice..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Pokaż różnice (wszystkie pliki)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Popchnij"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Pociągnij"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Nie ma różnic."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Nie można uzyskać różnicy."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "%2 Historia (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić przypisów, brakuje interfejsu KTextEditor::"
"AnnotationInterface dla edytora."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można wykonać działania adnotacji, ponieważ nie znaleziono dokumentu lub "
"nie był to dokument tekstowy:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Skopiuj ID wydania"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Podaj adres URL repozytorium..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Wybierz pliki do wdrożenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Pliki do wdrożenia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Opis wdrożenia:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Stare wiadomości"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Po dalsze szczegółowe informacje proszę zobaczyć widok narzędzia sterowania "
"wersją"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Nie można wdrożyć zmian"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Nieudane wdrażanie zmian"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Wdrożenie"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Files will be committed:\n"
"\n"
"With message:\n"
" %2 "
msgstr ""
"Pliki zostaną wdrożone:\n"
"\n"
"Z opisem:\n"
" %2 "
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:268
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Nastąpi wdrożenie zmian w repozytorium"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Różnice pomiędzy wydaniem %1 i %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Różnica względem poprzedniego wydania"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Różnica względem poprzedniej"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "WidokDziennika"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Kopiuj numer wydania"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi dokumentacji"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatuj pliki"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Zamknij plik"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Zamknij inne pliki"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie pliki"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Usuń pułapkę"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Katalog %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Projekt %1"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Opis wdrożenia: %3"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesja"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Zarządzanie wersjami"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (Klon %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Sklonuj grupę"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usuń grupę"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#, fuzzy
#~| msgid "Enum: "
#~ msgid "Bb Enum"
#~ msgstr "Wyliczenie: "
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Historia wydania..."
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "Zainstalowana wersja Kate nie obsługuje RuchomegoInterfejsu, który jest "
#~ "kluczowym dla KDevelop poczynając od wersji 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby używać KDevelop z KDE SC sprzed 4.6, gdzie używany jest "
#~ "EleganckiInterfejs zamiast RuchomegoInterfejsu, potrzebujesz KDevelop 4.1 "
#~ "lub niższego."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "uczyniono uruchomione wystąpienie %1 (PID: %2) widocznym"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line %1 "
#~ msgstr "Wiersz %1 "
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Rozwiąż: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Rozwiąż"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ukryj"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Wszystkie pliki projektu (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "System budowania:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Ustawienia sesji..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Twórz/Usuwaj/Aktywuj sesje"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje okno dialogowe do tworzenia/usuwania sesji i ustawienia nowej "
#~ "aktywnej sesji."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Ustawienia sesji"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Uczyń aktywnym"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Przerwał ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "kompilowanie %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "generowanie %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "łączenie %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "łączenie %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "łączenie %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "zbudowany %1"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "łączenie %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "wgrywanie %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "tworzenie %1 "
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "wchodzenie do %1 (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Nowe zmienne środowiskowe"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Dodaj wiele zmiennych"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamykanie dokumentu"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Odzyskaj"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "Sesja uległa awarii podczas jej ostatniego użycia. Następujące "
#~ "zmodyfikowane pliki mogą zostać odzyskane z kopi zapasowej z %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Przywracanie z awarii"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "Nie można przywrócić %1, plik przywracania jest pusty"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Przywracanie"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Nieudany zapis kopi przywracania do %1. Proszę się upewnić, że twój "
#~ "katalog domowy jest do zapisu i że nie jest pełny. Ten program potrzebuje "
#~ "dostępnego wolnego miejsca w katalogu domowy, aby działać stabilnie. "
#~ "Możesz doświadczać awarii programu, jeśli nie zwolnisz miejsca."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Błąd przywracania"
#~ msgid "Move a dependency up in the list."
#~ msgstr "Przesuń zależność w górę na liście."
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "generowanie"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można poprawnie wczytać wtyczki '%1', więc została wyłączona.\n"
#~ "Powód: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create %1 ."
#~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do utworzenia %1 ."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "Zapi&sz zaznaczone"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Przykład 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Przykład 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Prosty dostawca klienta ssh dla KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla okno dialogowe hasła dla KDE i ustanawia połączenie ssh "
#~ "wykorzystując libssh. Po połączeniu wykonuje 'svnserve -t', aby zapewnić "
#~ "tunelowanie."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego klienta zamiast standardowego ssh, podczas używania subversion, "
#~ "aby zapewnić okno dialogowe hasła dla KDE zamiast zapytania o hasło ssh w "
#~ "linii wiersza poleceń."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Nazwa hosta do podłączenia"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Wywoływane polecenie Subversion"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "opcja svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda, operacja przerwana."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Nieudane uzyskanie hosta przez nazwę, operacja przerwana."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Nie można podłączyć się do hosta, operacja przerwana."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Nie można rozpocząć sesji ssh, operacja przerwana."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Nieudane połączenie SSH, operacja przerwana."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer nie obsługuje metod uwierzytelnienia dla użytkownika, operacja "
#~ "przerwana."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "uwierz. ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania, to może być błąd w programie. "
#~ "Operacja przerwana."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Nieudane uwierzytelnianie, operacja przerwana."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Nie można otworzyć kanału ssh, operacja przerwana."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Nieudane uruchomienie 'svnserve -t', operacja przerwana."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można ustawić nieblokującego trybu dla stdin, operacja przerwana."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Hasło lub tekst szyfrujący:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "Klucz publi&czny:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Klucz p&rywatny:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Uwierz. hasła"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Uwierz. klucza publ."
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Brak typu uwierz. obsługiwanego przez serwer"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Wybierz klucze"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Ustawienia obsługi języka"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Ustawienia środowiska"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Ustawienia projektu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Ustaw rozmaite aspekty tego edytora."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć KTextEditor::Factory, sprawdź swoją instalację:\n"
#~ "Upewnij się, że Kate jest zainstalowane, KDEDIRS jest ustawione poprawnie "
#~ "i że uruchomiono kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Błąd ustawień systemu"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Ustawienia przetwarzania w tle"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Wybór wtyczki"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Nie można odczytać %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać %1"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modyfikatory: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "DO ZROBIENIA"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "'%1' + '%2'"
#~ msgid "Watch this "
#~ msgstr "Obserwuj to "
#~ msgid "Stop on change "
#~ msgstr "Zatrzymaj przy zmianie "
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Generator owijający z C++ do Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008, Programiści KDevelop"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "plik wejściowy .cpp"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "dołącz katalogi dla analizatora składni (oddzielone dwukropkiem)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "dołącz katalogi, które będzie miał wygenerowany plik implementacji "
#~ "(oddzielone dwukropkiem)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "buduj katalog tam, gdzie dodany jest Makefile dla wejścia"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "nazwa pliku używana dla plików .moc i .h"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "katalog, w którym umieścić wynikowe .h"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "katalog, w którym umieścić kod wynikowy"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Szczegółowe wyjście"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykonać działania przypisu, ponieważ nie znaleziono dokumentu, "
#~ "nie miał wersji lub nie był to dokument tekstowy:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Kliknij dwukrotnie aby dodać nową pułapkę"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "&Usuń wszystkie"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "Sesja uległa awarii %1 raz z rzędu"
#~ msgstr[1] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu"
#~ msgstr[2] "Sesja uległa awarii %1 razy z rzędu"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Nazwa zmiennej:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Wartość zmiennej:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Odejmij wszystkie"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Edytuj dokument"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Zobacz różnice"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Zmień"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku projektu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 odfiltrowanych)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Zdarzenia:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Szczegóły zdarzenia:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Profiluj uruchomienie"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Profiluj obecne uruchomienie"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuje cel lub program określony w obecnej konfiguracji aktywnego "
#~ "uruchomienia wewnątrz programu profilującego."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Przełącznik obszaru"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "Plik blokujący sesję zawiesił się."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Błąd przy przejmowaniu pliku blokującego sesję."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "Plik blokujący sesję został przejęty."
#~ msgctxt "@info %1 is program name"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?Beware: Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.
Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch.
"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usunąć plik blokady i wymusić uruchomienie nowego "
#~ "egzemplarza %1?Bądź świadomy: Zrób to tylko, gdy "
#~ "masz pewność, że nie jest uruchomiony żaden proces używający tej sesji. "
#~ "p>
W przeciwnym przypadku, zamknij problemowe uruchomienie programu lub "
#~ "wybierz inną sesję do uruchomienia.
"
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz ostatni"
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Katalog roboczy:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Zamknij zestaw roboczy (Lewy klik)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Powiel zestaw roboczy"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Wczytaj zestaw roboczy (Lewy klik)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Usuń zestaw roboczy"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Adnotacje..."
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr "Nie można pokazać menadżera gałęzi, obecna gałąź jest niedostępna."
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Rozwiąż: %1"
#~ msgid "Solve "
#~ msgstr "Rozwiąż "
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "Zadanie wyszło normalnie"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Nieudane sporządzanie wykazu dziennika plików"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Nie znaleziono informacji o dzienniku"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Dokonanie"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Dziennik"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr "Brak kontroli wersji dla tego projektu."
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Wybierz projekt"
#~ msgid "Close File Closes current file.
"
#~ msgstr "Zamknij plik Zamyka bieżący plik.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "About KDevelop Platform Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.
"
#~ msgstr ""
#~ "O platformie KDevelop Pokazuje okno dialogowe z informacjami o "
#~ "platformie KDevelop.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Open recent project Opens recently opened project.
"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz ostatni projekt Otwiera ostatnio otwarty projekt.
"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debuguj"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Obecna konfiguracja uruchamiania"
#~ msgid "Files will be committed:\n"
#~ msgstr "Pliki zostaną włączone:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With message:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Z wiadomością:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Line %1 %2"
#~ msgstr "Wiersz %1 %2"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgid "(1 use) "
#~ msgid_plural "(%1 uses) "
#~ msgstr[0] "(1 użycie) "
#~ msgstr[1] "(%1 użycia) "
#~ msgstr[2] "(%1 użyć) "
#~ msgid "File: %2 (1 use) "
#~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses) "
#~ msgstr[0] "Plik: %2 (1 użycie) "
#~ msgstr[1] "Plik: %2 (%1 użycia) "
#~ msgstr[2] "Plik: %2 (%1 użyć) "
#~ msgid "Delay in Milliseconds"
#~ msgstr "Opóźnienie w milisekundach"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Poziom"
#~ msgid ""
#~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full "
#~ "completion when it is triggered manually"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj minimalnego uzupełniania, gdy uzupełnianie jest automatyczne i "
#~ "pełnego uzupełniania, gdy zostało wyzwolone ręcznie"
#~ msgid "Minimal Automatic Completion"
#~ msgstr "Minimalne automatyczne uzupełnianie"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-"
#~ "information and argument-hints"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy to jest włączone, to pole uzupełniania będzie zawsze pokazywało pełny "
#~ "typ informacji i podpowiedzi argumentów"
#~ msgid "Always Full Completion"
#~ msgstr "Zawsze pełne uzupełnianie"
#~ msgid "Do not show type-information or argument-hints"
#~ msgstr "Nie pokazuj informacji o typie lub podpowiedzi argumentów"
#~ msgid "Always Minimal Completion"
#~ msgstr "Zawsze minimalne uzupełnianie"
#~ msgid "Bottom Left Owner"
#~ msgstr "Właściciel dołu po lewej"
#~ msgid "Path Mappings"
#~ msgstr "Mapowanie ścieżek"
#~ msgid "Create New Class in %1"
#~ msgstr "Utwórz nową klasę w %1"
#~ msgid "Class Basics"
#~ msgstr "Klasa podstawowa"
#~ msgid "Override Methods"
#~ msgstr "Metody zastępowania"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencja"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Wynik"
#~ msgid "Could not load previous license"
#~ msgstr "Nie można wczytać poprzedniej licencji"
#~ msgid ""
#~ "The specified license already exists. Please provide a different name."
#~ msgstr "Określona licencja już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
#~ msgid "There was an error writing the file."
#~ msgstr "Wystąpił błąd zapisu pliku."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publiczna"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Chroniona"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Prywatna"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Opcje klasy"
#~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)"
#~ msgstr "Klasa abstrakcyjna (zezwól na czyste wirtualne)"
#~ msgid "Disable copy"
#~ msgstr "Wyłącz kopie"
#~ msgid "Implicit Sharing"
#~ msgstr "Domniemane współdzielenie"
#~ msgid "D-Pointer"
#~ msgstr "Wskaźnik-D"
#~ msgid "Qt-style shared d-pointer"
#~ msgstr "Współdzielony wskaźnik-d Qt-style"
#~ msgid "Virtual Hook"
#~ msgstr "Wirtualny zaczep"
#~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)"
#~ msgstr "Grupuj według określenia dostępu (publiczny / prywatny itp.)"
#~ msgid "Choose the license under which to place the new class."
#~ msgstr "Wybierz licencję na podstawie której umieścić nową klasę."
#~ msgid "License type:"
#~ msgstr "Typ licencji:"
#~ msgid "Click here if you want to save this license for future use"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij tutaj, jeśli chcesz zapisać tą licencję do późniejszego użytku"
#~ msgid "Save License"
#~ msgstr "Zapisz licencję"
#~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit."
#~ msgstr "Identyfikuj klasę i każdą klasę, z których będzie dziedziczyć."
#~ msgid "&Identifier:"
#~ msgstr "&Identyfikator:"
#~ msgid "In&heritance:"
#~ msgstr "&Dziedziczenie:"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przesuń w górę"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przesuń w dół"
#~ msgid "Choose where to save the new class."
#~ msgstr "Wybierz miejsce zapisu nowej klasy."
#~ msgid "Output file(s)"
#~ msgstr "Plik(i) wynikowy"
#~ msgid "&Header:"
#~ msgstr "&Nagłówek:"
#~ msgid "&Implementation:"
#~ msgstr "&Implementacja:"
#~ msgid "Low case file names"
#~ msgstr "Nazwy plików z małych liter"
#~ msgid "Location within existing file(s)"
#~ msgstr "Położenie wewnątrz istniejącego pliku(ów)"
#~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class."
#~ msgstr "Wybierz jakiekolwiek metody do zastąpienia w nowej klasie."
#~ msgid "Superclass -> Function"
#~ msgstr "Superklasa -> Funkcja"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Dostęp"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sygnał"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Zaznacz &wszystkie"
#~ msgid "&Deselect All"
#~ msgstr "O&dznacz wszystkie"
#~ msgid "New %1 Configuration"
#~ msgstr "Nowa konfiguracja %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose "
#~ "another session or close the running instance."
#~ msgstr ""
#~ "Sesja %1 jest już aktywna w innej uruchomionej instancji. Wybierz inną "
#~ "sesję lub zamknij uruchomioną instancję."
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another "
#~ "running instance"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane zablokowanie sesji %1, prawdopodobnie jest już aktywna w innej "
#~ "uruchomionej instancji"
#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Historia wydania"
#~ msgid "Launch Configurations:"
#~ msgstr "Konfiguracje uruchomienia:"
#~ msgid "New Class"
#~ msgstr "Nowa klasa"
#~ msgid "Override virtual functions"
#~ msgstr "Zastąp funkcje wirtualne"
#~ msgid "Rever&t All"
#~ msgstr "&Przywróć wszystkie"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Path"
#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Zdalna ścieżka"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the tool"
#~ msgstr "Usuń element"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolview"
#~ msgstr "Dodaj narzędzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolview"
#~ msgstr "Dodaj narzędzie"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Top Dock"
#~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove view"
#~ msgstr "Usuń plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Anchor Current Dock"
#~ msgstr "Bieżący dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Dock"
#~ msgstr "Pokaż stronę info na temat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Messages:"
#~ msgstr "Poprzednia strona"
#, fuzzy
#~ msgid "Mimetype:"
#~ msgstr "Licencja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Poprawka"
#~ msgid "No project"
#~ msgstr "Brak projektu"
#, fuzzy
#~| msgid "Condition"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Warunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Bloki"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloki"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find any modifications to commit."
#~ msgstr "Zapisanie wszystkich otwartych dokumentów"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowa"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Usuń wszystkie"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znakowy"
#, fuzzy
#~ msgid "The name for '%1' could not be changed"
#~ msgstr "Plik %1 nie może być zapisany"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "U&suń"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Następne okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "U&suń"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skopiowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "&Dodane:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
#~ msgstr "Pozwala włączyć/wyłączyć pasek menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Własna"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a name for the target"
#~ msgstr "Proszę podać nazwę nowego obiektu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Plik &wykonywalny:"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenty"
#, fuzzy
#~ msgid "Start In Terminal"
#~ msgstr "Uruchom w &terminalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Targets:"
#~ msgstr "Argumenty uruchamiania:"
#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Opcje uruchomienia"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cel"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the target path here"
#~ msgstr "Proszę wpisać tu wyrażenie regularne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Environment:"
#~ msgstr "Ś&rodowisko:"
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
#~ msgstr "Uruchomienie program główny z zewnętrznym terminalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Start in external terminal:"
#~ msgstr "Uruchom zewnętrzny terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Arg&uments:"
#~ msgstr "Argumenty:"
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
#~ msgstr ""
#~ "Parametry wiersza poleceń do przekazania do głównego programu podczas "
#~ "uruchamiania"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Zależności"
#, fuzzy
#~ msgid "Targets:"
#~ msgstr "Cel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Gotowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Before Execution:"
#~ msgstr "Wykonanie zapytania programu KTrader"
#, fuzzy
#~ msgid "Build & Install (as Super User)"
#~ msgstr "Instaluj (jako administrator)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "Sto&p"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"%1\" jest zmieniony w pamięci. Czy na pewno odczytać go ponownie? "
#~ "(Lokalne zmiany zostaną utracone.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Document is Modified"
#~ msgstr "Plik został zmieniony"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Working Set"
#~ msgstr "Katalog roboczy:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "file was deleted from index"
#~ msgid "Deleted (in index)"
#~ msgstr "Usuń obsługę sygnału"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add files to commit"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove files"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Close All Projects"
#~ msgstr "&Zamknij projekt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Close all projects Closes all of the currently open projects.
"
#~ msgstr "Zamknij projekt Zamknięcie bieżącego projektu."
#, fuzzy
#~ msgid "Reopen projects on startup:"
#~ msgstr "Przy starcie &wczytaj ostatni projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all currently open projects"
#~ msgstr "Ostatnio otwierane projekty"
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Następne okno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New Window Creates a new window with a duplicate of the current "
#~ "area.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nowy plik Utworzenie nowego pliku i dodanie go do zaznaczonego "
#~ "celu."
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show status bar
Hides or shows the status bar.
"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu Ukrycie lub pokazanie paska stanu."
#, fuzzy
#~ msgid "&New File"
#~ msgstr "&Nowe pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close File"
#~ msgstr "Zamknij wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Name"
#~ msgstr "Nazwa typu"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Numer:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Usunięcie elementu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Verbose Output"
#~ msgstr "Wyjście grep"
#, fuzzy
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
#~ msgstr "Pasek debuggera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "Sto&p"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Wyjście"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Podanie nazwiska"
#, fuzzy
#~ msgid "Open project
Opens a KDevelop 4 project.
"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz projekt Otwarcie projektu KDevelopa3 lub KDevelopa2."
#~ msgid "Execute program"
#~ msgstr "Uruchom program"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Run Target"
#~ msgstr "Bieżące środowisko"
#, fuzzy
#~ msgid "Target '%1' is not executable."
#~ msgstr "\"%1\" nie istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Raise &Editor"
#~ msgstr "Nawigacja między oknami"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise Editor"
#~ msgstr "Nawigacja między oknami"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise Editor
Focuses the previously active editor.
"
#~ msgstr "Poprzednie okno Przejście do poprzedniego okna."
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "Log View"
#~ msgstr "Operacja log nieudana"
#~ msgid "&Last Accessed Window"
#~ msgstr "&Ostatnie używane okno"
#~ msgid "Last accessed window"
#~ msgstr "Okno, które było używane jako ostatnie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Last accessed window
Switches to the last viewed window (Hold "
#~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key).
"
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnio używane okno Przełączenie na ostatnio używane okno (do "
#~ "wcześniej używanych okien można się dostać naciskającklawisz strzałki w "
#~ "górę przy wciśniętym klawiszu Alt)."
#~ msgid "&First Accessed Window"
#~ msgstr "P&ierwsze używane okno"
#~ msgid "First accessed window"
#~ msgstr "Pierwsze używane okno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "First accessed window
Switches to the first accessed window "
#~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key).
"
#~ msgstr ""
#~ "Pierwsze używane okno Przełączenie na pierwsze używane okno (do "
#~ "następnych okien można się dostać naciskając klawisz strzałki w dół przy "
#~ "wciśniętym klawiszu Alt)."
#, fuzzy
#~ msgctxt "number of a line in a file"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#, fuzzy
#~ msgid "Code Completion Settings"
#~ msgstr "Opcje uzupełniania kodu"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Project Progress"
#~ msgstr "Ustawienia projektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Ran"
#~ msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "tests in"
#~ msgstr "Sesja"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Ikony"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1526499)
@@ -1,11156 +1,11157 @@
# Translation of krusader.pot to Polish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
#
# Marcin Szafran , 2002, 2003.
# Lukasz Janyst , 2002, 2003.
# Marcin Garski , 2004, 2006.
# Pawel Salawa , 2005.
# Tomek Grzejszczyk , 2006, 2007.
# Kamil Dziuba , 2010.
# Marta Rybczyńska , 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-14 06:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kamil Dziuba,Tomek Grzejszczyk,Paweł Salawa, Marcin Garski, Lukasz Janyst,"
"Marcin Szafran, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kamil_dziuba@o2.pl,tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl, mgarski@post.pl,"
"ljan@wp.pl,jm_sz@poczta.onet.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: obsługa zapisu jest wyłączona.\n"
"Możesz ją włączyć na stronie 'Archiwa' w ustawieniach."
#: krArc/krarc.cpp:231
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest wspierane w archiwach %1"
#: krArc/krarc.cpp:266
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Tworzenie %1 ..."
#: krArc/krarc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Pisanie do archiwów %1 nie jest wspierane"
#: krArc/krarc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Pakowanie %1 ..."
#: krArc/krarc.cpp:421
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Odzyskiwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane"
#: krArc/krarc.cpp:494 krArc/krarc.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Rozpakowywanie %1 ..."
#: krArc/krarc.cpp:628
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Usuwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane"
#: krArc/krarc.cpp:644 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Usuwanie %1..."
#: krArc/krarc.cpp:675
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Dostęp do plików w archiwach %1 jest niewspierany"
#: krArc/krarc.cpp:837
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Wyświetlenie listy katalogów z archiwów %1 nie jest wspierane"
#: krArc/krarc.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Upewnij się, że pakiet binarny %1 został poprawnie wgrany do twojego systemu."
#: krArc/krarc.cpp:1785 krArc/krarc.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Okno dialogowe hasła Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1829 krArc/krarc.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "Dostęp do pliku wymaga hasła."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "Zarządzanie działaniami - Zarządzaj swoimi działaniami użytkownika"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Nowy protokół"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Ustaw protokół:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Edytuj protokół"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Ustaw inny protokół:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Edytuj ścieżkę"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Ustaw inną ścieżkę:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Nowy typ MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Ustaw typ MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Edytuj typ MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Ustaw inny typ MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Nowa nazwa pliku"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Ustaw nazwę pliku:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Edytuj nazwę pliku"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Proszę ustawić niepowtarzalną nazwę dla działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "Wiersz poleceń jest pusty"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Już istnieje działanie o tej nazwie.\n"
"Jeśli nie posiadasz takiego działania użytkownika, to oznacza to, że nazwa "
"jest używana do wewnętrznego działania Krusadera."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Właściwości działania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Właściwości podstawowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the Useraction . It is only displayed in the "
"Konfigurator and via Shift+F1
."
msgstr ""
"Dokładny opis Działania użytkownika jest wyświetlany tylko w "
"Ustawieniach lub przez Shift+F1
."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Polecenie przyjmuje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Podmień pola zastępcze nazwami lokalnych plików."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Tylko &lokalne pliki (nie adresy URL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Podmień pola zastępcze poprawnymi adresami URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Adresy URL (zdal&ne i lokalne)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu ."
msgstr "Tytuł wyświetlany w menu działań użytkownika ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction . It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.Note : "
"the Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika . To jest nazwa używana "
"jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu."
"
Adnotacja : Tytuł który jest pokazywany w Menu działań "
"użytkownika może być ustawiony poniżej."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Działania użytkownika mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej "
"orientacji. Wybierz istniejącą Kategorię lub utwórz nową, wpisując "
"jej nazwę."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu ."
msgstr ""
"Każde działanie użytkownika może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się "
"ona na początku tytułu w Menu działań użytkownika ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"
Unique name of the Useraction . It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.
Note"
"b>: The Title shown in the Usermenu can be set below.
"
msgstr ""
"Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika . To jest nazwa używana "
"jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu."
"p>
Adnotacja : Tytuł , który jest pokazywany w menu "
"może być ustawiony poniżej.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders .
Examples:"
"p>
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
"
msgstr ""
"Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy "
"działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie "
"powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi .
"
"Przykłady:
eject /mnt/cdrom
amarok "
"--append %aList(\"Selected\")%
\n"
"Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the Useraction Toolbar ."
msgstr ""
"Podpowiedź jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad "
"wpisem paska narzędzi Działań użytkownika ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"The Workdir defines in which folder the Command will be "
"executed."
msgstr ""
"Katalog roboczy określa, w którym katalogu polecenie będzie "
"wykonane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Podpowiedź:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders .\n"
"Examples:
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy "
"działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie "
"powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi .\n"
"Przykłady:
eject /mnt/cdrom
amarok --"
"append %aList(\"Selected\")%
\n"
"Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel."
msgstr "Dodaj pole zastępcze dla wybranych plików w panelu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Katalog roboczy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Domyślny skrót:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to działanie jest widoczne w menu działań użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Tryb wykonywania"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Gromadź dane wyjściowe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Oddziel standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Oddziel wyjście błędów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Wykonaj w terminalu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Wyślij do wbudowanego emulatora terminala"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Właściwości zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "Działanie użytkownika jest dostępne tylko dla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the Useraction only for the values defined here."
msgstr ""
"Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj typów plików."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the Useraction only for the file names defined here. The "
"wildcards '?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj nazw plików. "
"Można używać symboli wieloznacznych ?
i *
."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr "To pozwala ci na dostrojenie Polecenia przed jego wywołaniem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Wykonaj to Polecenie pod innym ID użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Aktywny panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Drugi panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Lewy panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Prawy panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Niezależnie od panelu"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Wybierz plik wykonywalny..."
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Okno parametrów działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "To okno zezwala na ustawienie parametrów:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|pliki XML\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Utwórz nowe działanie użytkownika"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importuj działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Eksportuj działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiuj działania użytkownika do schowka"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Wklej działania użytkownika ze schowka"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Usuń wybrane działania użytkownika"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"Bieżące działanie zostało zmienione. Czy chcesz zastosować wprowadzone "
"zmiany?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane działania?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Czy usunąć wybrane działania?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ten plik zawiera już działania użytkownika.\n"
"Chcesz go zastąpić, czy może wybrane działania mają zostać do niego "
"dołączone?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Zastąpić czy scalić?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nie można otworzyć %1 do zapisu.\n"
"Nie wyeksportowano niczego."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Nieudane eksportowanie"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined in result signal"
msgstr "Wewnętrzny błąd, nieokreślona w sygnale wynikowym"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Pobieranie zdalnych plików"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Zliczanie plików"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Wysyłanie do zdalnego położenia"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, nieobsługiwany rodzaj archiwum."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Nieudane rozpakowywanie %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Przekształcenie rpm (%1) do cpio nie powiodło się."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Przekształcenie deb (%1) do tar nie powiodło się."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Anulowanie przez użytkownika."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Sprawdzanie archiwum"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Pakowanie pliku(ów)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Przetworzone pliki"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Błąd podczas pakowania"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, test nie powiódł się."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Test archiwum zakończony powodzeniem."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Utwórz w:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Kosz"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Wirtualny systemy plików"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Sieć lokalna"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "Zarządzanie zakładkami II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Wpisz co chcesz znaleźć..."
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Nie można pisać do %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 zamiast %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "brakuje znacznika %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "Uczęszczane adresy URL"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Włącz specjalne zakładki"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Skocz wstecz"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not start %1 . "
msgstr "Nie można uruchomić %1 . "
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "There was an error while running %1 . "
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %1 . "
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the Dependencies page in Krusader's settings. "
msgstr ""
"Krusader nie może znaleźć narzędzia sum sprawdzających, które obsługuje "
"%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić stronę Zależności w "
"ustawieniach Krusadera. "
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Tworzenie sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Tworzenie sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy dla poniższych plików:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Wybierz sposób obliczania sum sprawdzających:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Wyniki sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Haszuj"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Zwrócone błędy:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Zapisz jeden plik sumy sprawdzającej dla każdego pliku źródłowego"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Nie znaleziono plików"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Sum sprawdzające zostały policzone pomyślnie"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Zapisywanie sum sprawdzających plików..."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zapisywania wielu sum sprawdzających. Zatrzymywanie"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Sprawdź plik sumy sprawdzającej"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "Masz zamiar sprawdzić następujący plik sumy sprawdzającej"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Plik sum sprawdzających:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Sprawdź wynik"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Wynik:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum sprawdzających"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Sum sprawdzające są poprawne"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Opóźnij rozpoczęcie zadania"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Do kolejki"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Nie zaczynaj zadania teraz."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Zakolejkuj zadanie, jeśli inne zadanie jest w trakcje. W przeciwnym "
"przypadku rozpocznij natychmiast."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Wybierz pliki"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Zaznacz następujące pliki:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Nastawione zaznaczenia"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Pre-definiowany wybór jest maską pliku, której często używasz.\n"
"Pewne przykłady to: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"Możesz dodać te maski do listy poprzez wpisanie ich i naciśnięcie przycisku "
"Dodaj.\n"
"Usuń usuwa pre-definiowany wybór, a Wyczyść usuwa je wszystkie.\n"
"Zauważ, że wiersz, w którym edytujesz maskę ma swoją własną historię, którą "
"można przewijać w razie potrzeby."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Usuń oznaczone zaznaczenie z wykazu"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Czyści całą listę"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Czekaj"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Pojemność: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Używane: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Wolne: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Niepodpięty."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Wprowadź wybór:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nowe połączenie sieciowe"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "Zamiar połączenia z..."
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Spakuj %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Spakuj %1 plik"
msgstr[1] "Spakuj %1 pliki"
msgstr[2] "Spakuj %1 plików"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Spakuj"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "Do archiwum"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "W katalogu"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Archiwum wieloczęściowe"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Ustaw poziom kompresji"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MIN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MAX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "Ponów"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Zaszyfruj nagłówki"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Parametry wiersza poleceń:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "Z&aawansowane >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Zaawansowane <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Nie podano hasła"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Hasła są jednakowe"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Hasła się różnią"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Nie można spakować, hasła się różnią."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n"
"Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n"
"Znak '\\' nie może kończyć polecenia"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n"
"Niedomknięte cudzysłowy."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr ""
"Zapisane 'Uczęszczane adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie "
"wyczyszczona."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Szukaj:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Całkowity rozmiar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu dysku..."
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Wkroczenie do katalogu nadrzędnego wymaga wczytania zawartości adresu URL "
"\"%1\". Czy chcesz kontynuować?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Kosz"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:748
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Wykorzystanie dysku"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Jeden katalog w górę"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Zawrzyj wszystkie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Wejdź do"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegółowy"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Rozmiar własny:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Uprawnienia:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Rozpocznij nowe szukanie użycia dysku"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Widok liniowy"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Widok jak w Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Katalog, dla którego wyświetlić zajmowane miejsce:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Zestaw"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Użyj wygładzania"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Pokaż małe pliki"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Histogram"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Widok Liniowy"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Pokaż rozmiary plików"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Całkowity rozmiar"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 plik: ~ %2"
msgstr[1] "%1 pliki: ~ %2"
msgstr[2] "%1 plików: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Pliki: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Tutaj otwórz przeglądarkę plików"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Tutaj otwórz terminal"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centruj mapę tutaj"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"The folder at '%1' will be recursively and permanently"
"b> deleted. "
msgstr ""
"Katalog '%1' zostanie przeszukany rekursywnie i trwale"
"b> usunięty. "
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "'%1' will be permanently deleted. "
msgstr "'%1' zostanie trwale usunięty. "
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "Wyłączono informację o wolnym miejscu"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Brak informacji o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "Informacje o zajętości są niedostępne"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "Katalog %1 nie istnieje."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Odmówiono dostępu do %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Niepoprawny adres URL:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazów"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Pliki wideo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Dostosowany"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Przeszukiwanie treści '%1' (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n"
"Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Wirtualny system plików"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Co najmniej"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Bajtów"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Co najwyżej"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Dowolna data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "Z&mieniony pomiędzy"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&i"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Niezmieniony po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Zmien&iony w ciągu ostatnich"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "dni"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "lat"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Niezmieniony w ciągu osta&tnich"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Należy do &użytkownika"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Należy do &grupy"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "Uprawni&enia"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "&Właściciel"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&pa"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "Ws&zyscy"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać "
"ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n"
" był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "Daty są sprzeczne."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n"
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n"
"wcześniejsza niż data z prawej strony."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n"
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n"
"wcześniejsza niż data na dole."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Wybierz pliki"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Zaawansowane"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Nie można wczytać profilu."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Dowolny znak"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Początek wiersza"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Koniec wiersza"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Zbiór znaków"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Powtarza się zero lub więcej razy"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Powtarza się jeden lub więcej razy"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalny"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Nowy wiersz"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Powrót karetki"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Białe znaki"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cyfra"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "Szu&kaj:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.
pattern
"
"- means to search those files/folders that name is pattern
, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"pattern
pattern/
- means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is pattern
It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter \"Program Files\""
"code> searches out those files/folders that name is Program "
"Files
.
Examples:
*.o
*.h "
"*.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Note : the search term 'text"
"code>' is equivalent to '*text*
'.
"
msgstr ""
"Tutaj określane są warunki filtrowania plików.
We wzorcach można "
"używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się "
"odstępem (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający określa się po "
"symbolu potoku (\"|\").
Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem "
"(*wzorzec*/
) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania "
"katalogów.
wzorzec
- oznacza wyszukanie plików i "
"katalogów o nazwie wzorzec
; rekursywne przeszukiwanie "
"przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca."
"li>wzorzec/
- oznacza wyszukanie odpowiednich plików i "
"katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o "
"nazwie wzorzec
(albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\"). "
"ul>
Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających "
"odstępy. Wzorzec \"Moje Dokumenty\"
wybiera te pliki i "
"katalogi, które zawierają w nazwie ciąg Moje Dokumenty
."
"p>
Przykłady:
[>*.o *.h *.c?? *.cpp *.h "
"| *.moc.cpp * | CVS/ .svn/
Uwaga : wzorzec "
"'tekst
' jest równoważny ze wzorcem '*tekst*
'.
"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "R&odzaj:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Obsługa &profili"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "Sz&ukaj w"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "N&ie szukaj w"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Zawierający tekst"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Tylko całe wyrazy"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wi&elkość liter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Sz&ukaj w podkatalogach"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Szukaj w arch&iwach"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Wyklucz nazwy katalogów"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Odfiltrowuje dane nazwy katalogów z wyników."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Wpisz nazwy katalogów oddzielone odstępem"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Można wstawiać nazwy z wykluczonymi odstępami lub w cudzysłowach.\n"
"Przykład: .git \"target build\" build\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Proszę podać miejsce do przeszukania."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Otwórz z historii przeglądania"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.
Tip : move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows.
"
msgstr ""
"Właściwie to całkiem proste: wpisujesz tu polecenie i Krusader je "
"wykonuje.
Wskazówka : poruszanie się po historii wiersza poleceń "
"za pomocą strzałek <Góra> i <Dół>.
"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Tryb wykonywania"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz kat."
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Term"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Zdalny zasób [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Napęd dyskietek"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Pamięć USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Urządzenie USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Wymienne urządzenia"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Aparat lub kamera cyfrowa"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "Wideo CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "Audio CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "Nagrywalne CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:276
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Nastąpił błąd podczas dostępu do: '%1', system zwrócił: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Błąd podczas dostępu do: '%1'"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Zastąp wpis"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Dodaj nowy profil"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Zarządzanie profilami"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Wprowadź nazwę profilu:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cannot create embedded terminal. The reported error was: %1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć osadzonego terminalu. Zgłoszony błąd to: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"Cannot create embedded terminal. You can fix this by installing "
"Konsole: %1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć osadzonego terminalu. Niżesz to naprawić "
"instalując Konsole: %1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Anuluj zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Wstrzymaj zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Wznów zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Rozpocznij zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Brak zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Wznów/wstrzyma&j zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Pasek postępu zadania"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Tryb kolejki zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Wykonuj tylko jedno zadanie równolegle"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Cofnij ostatnie zadanie"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Istnieje jedno zadanie."
msgstr[1] "Istnieją %1 zadania."
msgstr[2] "Istnieje %1 zadań."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Brak zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 zadanie"
msgstr[1] "%1 zadania"
msgstr[2] "%1 zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Wyczyść listę zadań"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie zadania"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Wznów listę zadań"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Przenieś %1 do kosza"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Przenieś %1 plik do kosza"
msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza"
msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Usuń %1 plik"
msgstr[1] "Usuń %1 pliki"
msgstr[2] "Usuń %1 plików"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Kopiuj do %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Przenieś do %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Dowiąż do %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Samoczynnie podpinaj systemy plików"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"fstab , try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Przy wchodzeniu do katalogu, który określono jako punkt podpięcia w "
"fstab , spróbuj podpiąć go z podanymi parametrami."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr ""
"Zarządzanie podpinaniem nie podepnie/odepnie następujących punktów podpięcia:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Potwierdzenia"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wymagaj potwierdzenia od użytkownika dla następujących czynności:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Usuwanie niepustych katalogów"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Potwierdzanie wpisywania do listy"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej "
"wartości."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Usuwanie działań użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Dostrajanie"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić "
"zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenty dla updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "krarc ioslave"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Włącz obsługę zapisu"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr "Włącz zapisywanie do archiwów przy użyciu ioslave krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Caution when moving into archives: Failure during the process "
"might result in data loss. Moving archives into themselves will "
"delete them. "
msgstr ""
"Uwaga przy przenoszeniu do archiwów: Niepowodzenie podczas tej "
"czynności może spowodować utratę danych. Przeniesienie archiwum "
"do niego samego spowoduje jego usunięcie. "
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Obsługa archiwów"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Przeglądanie archiwów jak katalogów"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader będzie przeglądał archiwa tak samo jak katalogi."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Sprawdź archiwum po spakowaniu"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Sprawdź archiwum prze rozpakowaniem"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, "
"dlatego sugerowane jest ich sprawdzanie."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Szukanie narzędzi pakujących..."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Upewnij się, że nowe narzędzia pakujące wgrywasz do swojej ścieżki "
"$PATH
(np. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Use KDE's global color configuration.
KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors
"
msgstr ""
"Użyj globalnych ustawień kolorów KDE.
Ustawienia systemowe KDE -"
"> Wygląd programów -> Kolory
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"The background color and the alternate background color "
"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu koloru tła i "
"alternatywnego koloru tła .
Jeśli nie używasz domyślnych "
"kolorów KDE , możesz wybrać swoje kolory w polu kolorów .
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors ."
"p>"
msgstr ""
"
Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.
Ta opcja "
"jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz domyślnych kolorów KDE .
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.
"
msgstr ""
"Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych "
"koloru i współczynnika przyciemnienia.
"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przeźroczysty"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Pliki:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Pierwszy plan katalogu:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "Taki sam jak pierwszy plan"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Wykonywalne:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Pierwszy plan symbolicznego dowiązania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Nieprawidłowy pierwszy plan dowiązania symbolicznego:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "Taki sam jak tło"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternatywne tło:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Zaznaczone elementy:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Tło zaznaczonych elementów:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Bieżący element:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Nie używany"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Zaznaczony bieżący element:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Tło bieżącego elementu:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "Taki sam jak aktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Kolor przyciemnienia:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Współczynnik przyciemnienia:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Ustawienia domyślne KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizator"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan dopasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło dopasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan nie-dopasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło nie-dopasowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Pasek stanu, aktywny (pierwszy plan):"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Pasek stanu, aktywny (tło):"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (pierwszy plan):"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (tło):"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importuj zestaw kolorów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Eksportuj zestaw kolorów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Zaznaczone i bieżący"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Zaznaczone 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr " Zaznaczone 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Brakujące po prawej"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Brakujące po lewej"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Różne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Identyczne"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, bez dopasowania"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie, dopasowanie"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Pasek stanu, aktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Pasek stanu, nieaktywny"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Narzędzia pakujące"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Narzędzia sum sprawdzających"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr ""
"Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Przeglądarka/Edytor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym "
"razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Przeglądarka"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Tryb standardowy"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Tryb tekstowy"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Tryb szesnastkowy"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Tryb listy"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr "Pokazuj plik z listą (dla dużych plików tekstowych)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Jeśli dostępna, to użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej zamiast "
"wewnętrznej przeglądarki"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Użyj listy, jeśli plik jest większy niż:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Porada: użyj 'internal editor' jeśli chcesz by Krusader używał szybkiego "
"wbudowanego edytora"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Atomowe rozszerzenia"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Atomowe rozszerzenia:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Ostrzeż przy wyjściu"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie, gdy próbuję wyjść z Krusadera."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Pokaż i zamknij na tackę systemową"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Pokaż ikonę na tacce systemowej i zachowaj uruchomionym w tle, gdy okno "
"zostanie zamknięte."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne prawa dostępu do katalogu tymczasowego."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Tryb usuwania"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Pliki zostaną przeniesione do kosza, gdy będą usuwane."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Wymaż"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Pliki zostaną nieodwracalnie usunięte."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Zewnętrzny terminal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d zostanie zastąpione katalogiem roboczym."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "Osadzony terminal wysyła Chdir przy zmianie panelu"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez "
"wciśnięcie Tab), Krusader zmienia bieżący katalog w osadzonym terminalu."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Poszukiwanie narzędzi..."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Upewnij się, że nowe narzędzia wgrywasz do swojej ścieżki $PATH
"
"(np. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Dodaj nowe atomowe rozszerzenie"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Rozszerzenia atomowe muszą zaczynać się od znaku '.' i muszą zawierać "
"jeszcze co najmniej jeden znak '.'."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Pasek przemieszczania się"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Tryb edycji jako domyślny"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Ścieżka domyślnie jest edytowalna na pasku przemieszczania się"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj pełną ścieżkę"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Zawsze wyświetlaj pełną ścieżkę na pasku przemieszczania się."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Działania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Samozaznaczanie katalogów"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i "
"katalogi."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Zaznacz rozszerzenie przy zmianie nazwy"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Przy zmianie nazw plików zaznaczana jest pełna nazwa. Jeśli chcesz, by "
"zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, "
"odznacz to pole."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Odznacz pliki przed kopiowaniem/przenoszeniem"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Odznacz pliki, które masz zamiar kopiować/przenieść przed rozpoczęciem "
"operacji."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Zapamiętaj ustawienia okno dialogowego filtra"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"Okno dialogowe zostanie otwarte z ostatnimi ustawieniami filtra, które "
"zostały zastosowane do panelu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon "
"ścieżki jest wyświetlany."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Położenie paska zakładek:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Pokazuj pasek kart przy jednej karcie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Pokaż pasek kart tyko z jedną kartą."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Pasek wyszukiwania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Pisanie rozpoczyna"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Otwórz pasek wyszukiwania i rozpocznij wyszukiwanie pisząc w nim."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Wielkości liter muszą być zachowane."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "W górę/W dół anuluje wyszukiwanie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Naciśnięcie przycisków strzałka w górę/w dół zamyka pasek wyszukiwania "
"(tylko w trybie wyszukiwania)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Poruszanie się po katalogu przy użyciu strzałki w prawo"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Po naciśnięciu prawego przycisku wchodzi się w katalog, jeśli nie "
"przechwycono zamiaru edytowania tekstu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Położenie:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Tryb domyślny"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukanie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczanie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrowanie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Ustaw tryb domyślny przy pierwszym użyciu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Wyszukiwanie zakładki"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Szukaj w elementach specjalnych"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"Wyszukiwanie w zakładkach jest wykonywane także w specjalnych elementach w "
"menu zakładek takich jak: kosz, popularne adresy URL, skoki w tył, itp."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Pasek stanu/sum"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Pokaż rozmiar również w bajtach"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Pokaż informacje o wolnym miejscu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Pokaż wolną/całkowitą przestrzeń na urządzeniu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Kolor ramki:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Określony przez układ"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Kształt ramki:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Określony przez układ"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Pole"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Cień ramki:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Określony przez układ"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Wzniesiony"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Zapadnięty"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Użyj ikon przy nazwach plików"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Pokaż ikony dla plików i katalogów."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj podglądy "
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Pokaż podglądy plików i katalogów."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Czcionka widoku:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Opóźnienie podpowiedzi (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"Czas, w milisekundach, po którym pokazać podpowiedź dla pliku. Ustaw wartość "
"ujemną, aby wyłączyć podpowiedzi."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Użyj czytelnej postaci rozmiarów plików"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Rozmiary plików są wyświetlane zależnie od przypadku w B, KB, MB i GB, a nie "
"jedynie w bajtach."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Wyświetlanie plików zaczynających się od kropki."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Wyświetlaj uprawnienia numerycznie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Wyświetlaj liczby ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-"
"x) w kolumnie uprawnień."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Wczytaj ikony katalogów wybrane przez użytkownika "
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Wczytaj ikony katalogów wybrane przez użytkownika (może spowodować spadek "
"wydajności)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Zawsze pokazuj bieżący element"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Pokaż obramowanie bieżącego elementu w nieaktywnym panelu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Porządek szeregowania:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczny"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabetyczny i liczbowy"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Numer znaku"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Numer znaku i liczbowy"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Szeregowanie rozróżnia wielkość liter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami "
"zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Szereguj katalogi zawsze według nazwy"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Katalogi będą szeregowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny "
"szeregowania."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Szeregowanie wrażliwe na język"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Szeregowanie jest wykonywane w sposób zależny od ustawień regionalnych i "
"platformy. Może być wolne."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Domyślny tryb widoku:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Przyciski paska narzędzi mają ikony"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Pokaż przycisk mediów"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Przycisk mediów będzie widoczny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Pokaż przycisk \"wstecz\""
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Pokaż przycisk \"naprzód\""
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Pokaż przycisk historii"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Przycisk historii będzie widoczny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Pokaż przycisk zakładek"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Przycisk zakładek będzie widoczny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Pasek narzędzi panelu będzie widoczny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Przycisk równości (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Przycisk 'w górę' (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Tryb Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, "
"przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego "
"kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Tryb Konquerora"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać "
"wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na "
"prawym przycisku myszy."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Tryb Total-Commandera"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania "
"aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele "
"plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym "
"przycisku myszy i przytrzymanie go."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Tryb ergonomiczny"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania "
"aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk wywołuje menu kontekstowe. "
"Wybierać można za pomocą Ctrl+lewego przycisku myszy."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Własny tryb zaznaczania"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb zaznaczania."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dwukrotne kliknięcie zaznacza (klasycznie)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Jednokrotne kliknięcie na pliku wybierze go, a dwukrotne kliknięcie otworzy "
"plik lub wejdzie do katalogu."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Stosuj globalne zasady zaznaczania"
# To samo, co w pozycji 1448
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Use global setting:
Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse
"
msgstr ""
"Użyj ustawień globalnych:
Ustawienia systemowe Plazmy -> "
"Urządzenia wejściowe -> Mysz
"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania oparty na KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb oparty na stylu KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Lewy przycisk myszy zaznacza"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go, ale nie odznaczy "
"innych, już zaznaczonych elementów."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy zaznacza"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, Shift/Ctrl lewe kliknięcie będzie zaznaczać elementy.\n"
"Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Prawy przycisk myszy zaznacza"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go, ale nie\n"
"odznaczy innych, już zaznaczonych elementów."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy zaznacza"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Shift/Ctrl prawy przycisk myszy będzie zaznaczać "
"elementy.\n"
"Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Spacja przechodzi w dół"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji zaznaczy bieżący element i przejdzie w "
"dół.\n"
"W przeciwnym wypadku bieżący element jest zaznaczony, ale pozostaje\n"
"bieżącym."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest "
"folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu)\n"
"miejsce jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert przechodzi w dół"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie Insert wybierze bieżący element i przejdzie w "
"dół, do następnego elementu.\n"
" W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest zmieniany."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Prawy przycisk myszy natychmiast pokazuje menu kontekstowe"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy spowoduje natychmiastowe pokazanie "
"menu kontekstowego.\n"
"W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie prawego "
"przycisku myszy przez 500 ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menu nośników"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Pokaż ścieżkę podpięcia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Pokaż rodzaj systemu plików"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Pokaż rozmiar:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Gdy urządzenie nie ma etykiety"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Dowiązania"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Określone dowiązania"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Dodaj protokół do listy dowiązań."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Usuń protokół z listy dowiązań."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Dodaj MIME do wybranych protokołów z listy dowiązań."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Usuń MIME z listy dowiązań."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"all the tabs paths the current tab the active panel"
"li> <Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Określa profil panelu po uruchomieniu programu. Profil panelu zawiera: "
"ścieżki wszystkich kart bieżącą kartę aktywny panel"
"li> <Ostatnia sesja> jest specjalnym profilem panelu, "
"który jest zapisywany samoczynnie, kiedy Krusader jest zamykany."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil po uruchomieniu:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Tylko jedno wystąpienie Krusadera może być uruchomione."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Zapasowy zestaw ikon:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"W chwili, gdy nie można znaleźć ikony w systemowym zestawie ikon, to zestaw "
"ten będzie użyty jako zapasowy. Jeśli zestaw zapasowy nie zawiera ikony, to "
"zostanie użyty zestaw Bryzy lub Tlenu, jeśli będą one dostępne."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Zapisz ostatnie położenie, rozmiar i ustawienia panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu, rozmiar okna programu zostanie przywrócony do rozmiaru "
"sprzed zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, mając "
"panele poukładane i rozmieszczone tak jak poprzednio.
Jeśli ta opcja "
"jest wyłączona, możesz użyć menu Okno -> Zapisz położenie i ręcznie "
"zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy uruchomieniu.
"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Uaktualnij domyślne ustawienia panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Gdy zmieniono ustawienia panelu, zapisz je jako domyślne dla nowych paneli "
"tego samego typu."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Uruchom w tacce systemowej"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader uruchamia się na tacce systemowej, bez pokazywania okna główego"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Zachowaj ustawienia składników przy wyjściu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do "
"stanu sprzed ostatniego zamknięcia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Pokaż wiersz poleceń"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Wiersz poleceń będzie widoczny po uruchomieniu."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Pokaż osadzony terminal"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "Osadzony terminala będzie widoczny po uruchomieniu."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działania użytkownika.\n"
"Aby ustawić, ustawić i zarządzać swoimi działaniami użytkownika użyj "
"programu do zarządzania działań."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Zarządzaj działaniami"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Wykonaj w terminalu"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal dla działań użytkownika:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t zostanie zastąpione tytułem działania,\n"
"%d katalogiem roboczym."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Zapisywanie wyjścia"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna czcionka:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Ustawienia - Dopasowywanie twojego Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Ustawienia uruchomieniowe Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Podstawowe działania"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Upewnij się, że wiesz, co robisz."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Działania użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Ustawienia działań osobistych"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Dowiąż typy MIME do protokołów"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Bieżąca strona uległa zmianie. Chcesz zastosować zmiany?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Karmazynowy"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemnoczerwony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Ciemnozielony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciemny cyjan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Ciemny Karmazyn"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Ciemnożółty"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasnoszary"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemnoszary"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do "
"rozpakowywania"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do "
"rozpakowywania"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Znalezione"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "narzędzia diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "klient pocztowy"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "wsadowa zmiana nazw"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "narzędzia sumy sprawdzającej"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Tab: zmienia panel"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek zadań"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek działań"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Pokaż wiersz pole&ceń"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Pokaż osadzony t&erminal"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pl&iki"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Z&amień panele"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:288
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menu wysuwne kosza"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Za&mień strony"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "wysuwny wiersz poleceń"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&file"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Podzie&l plik..."
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "P&ołącz pliki..."
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Zaznacz &nowsze"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Zaznacz &pojedyncze"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Zaznacz &różne"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Uru&chom i zapomnij"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Oddziel wyjście błędów od &standardowego wyjścia"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Wyświetl standardowe wyjście i wyjście błędów razem"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Uruchom w nowym &terminalu"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Wyślij do zagnieżdżonego &emulatora terminala"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Szukaj..."
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "Szukaj (&locate)..."
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Synchronizuj &katalogi..."
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Wykorzystan&ie dysku..."
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Ustawienia &Krusadera..."
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Zapisz &położenie"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Porównaj zawar&tość..."
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Masowa z&miana nazw..."
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Tryb pionowy"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Działania &użytkownika"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika..."
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Zakończa Krusadera."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Uczęszczane adresy URL..."
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Przełącz pełnoekranowy osadzony terminal"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Przenieś uaktywnienie w górę"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Przenieś uaktywnienie w dół"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Ustawienia Krusadera tak jak lubisz"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Szukaj plików"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Konsola JavaScript..."
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"W %1:\n"
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"W %1:\n"
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Błąd JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:105
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Nie zaznaczono żadnych plików do wysłania."
#: krusader/krslots.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego narzędzia obsługującego pocztę. Wskazówka: "
"Krusader obsługuje KMaila."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Wysyłanie pliku: %2"
msgstr[1] "Wysyłanie plików: %2"
msgstr[2] "Wysyłanie plików: %2"
#: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422
#: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Błąd podczas wykonywania %1."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel. Select exactly two files "
"in the active panel. Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel. "
msgstr ""
-"Aby porównać 2 pliki po zawartości, możeszwybrać (zaznaczyć) jeden "
-"plik w lewym panelu i jeden w prawym wybrać dokładnie dwa pliki w "
-"aktywnym panelu upewnić się, że w drugim panelu jest plik o "
-"identycznej nazwie, jak bieżący plik w aktywnym panelu "
+"Aby porównać zawartość dwóch plików możesz:Zaznaczyć pierwszy plik w"
+" lewym panelu i drugi plik w prawym panelu. Zaznaczyć dokładnie dwa"
+" pliki w "
+"aktywnym panelu. Zapewnić, że w obu panelach znajdują się pliki o"
+" tej samej nazwie. "
#: krusader/krslots.cpp:194
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader nie może pobrać: %1"
#: krusader/krslots.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów "
"diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje "
"Kompare, KDiff3 i Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet "
"findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Ustawieniach"
#: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Złe cytowanie w poleceniu terminala:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia do zmiany nazw.\n"
"Pobierz KRename z http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Błąd wykonywania '%1'."
#: krusader/krslots.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Niewłaściwe działania w trybie administratora mogą uszkodzić twój system "
"operacyjny.
Dodatkowo, uruchamianie aplikacji UI jako administrator jest "
"niebezpieczne i umożliwia atakującym przejęcie twoich uprawnień "
"administratora."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Krusadera w trybie administratora, nie znaleziono pliku "
"wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane."
#: krusader/krslots.cpp:501
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Nie możesz podzielić katalogu."
#: krusader/krslots.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć."
#: krusader/krslots.cpp:551
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Nie możesz scalić katalogu."
#: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem."
#: krusader/krslots.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik."
#: krusader/krslots.cpp:627
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Scalanie %1.* do katalogu:"
#: krusader/krslots.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Otwórz kosz"
#: krusader/krslots.cpp:713
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: krusader/krusader.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem "
"myszy."
#: krusader/krusader.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Krusader. As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Witaj w programie Krusader. Ponieważ jest to twoje pierwsze "
"uruchomienie, więc zacznie się ono od poszukiwania zewnętrznych programów. "
"Następnie zostaną uruchomione Ustawienia, gdzie będzie można dostosować "
"program Krusader do własnych potrzeb.
"
#: krusader/krusader.cpp:357
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Przenieś główne okno na wierzch"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik "
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:34
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:52
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Us&tawienia porównywania"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:64
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:101
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:131
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:141
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Ustawienia &trybu wykonania polecenia"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:156
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:181
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:208
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Pasek działań"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:211
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Tryb poziomy"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "O&gólna przeglądarka"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Przeglądarka &tekstu"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Przeglądarka &szesnastkowa"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Edytor tekstu"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Następna karta"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Złe cytowanie w poleceniu edytora:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\""
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (edytowanie)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (przeglądanie)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Edytowanie: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Przeglądanie: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Zapisz zaznaczenie..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Znajdź następny"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Przejdź do pozycji"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Wybierz kodowanie znaków"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Przerwij wyszukiwanie"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Idź do następnego pasującego elementu"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Idź do poprzedniego pasującego elementu"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmień sposób wyszukiwania"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1299
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Od kursora"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Tylko całe wyrazy"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Kolumna: %1, Położenie: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Pozycja wyszukiwania:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Położenie tekstu:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "Nieprawidłowy numer."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "Numer poza zakresem."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Nic nie zaznaczono."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr ""
"Wydruk lustrzany nie jest wspierany. Kontynuować poprzez wydruk zwykły?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:316
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"No text editor plugin available. Internal editor will not work "
"without this. You can fix this by installing Kate: %1"
msgstr ""
"Nie jest dostępna żadna wtyczka edytora tekstowego. Wewnętrzny "
"edytor nie zadziała bez tego. Możesz to naprawić instalując Kate: %1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 jest większy niż %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Nie można edytować %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Szukaj (locate)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Nie szukaj w ścieżce"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Pokaż tylko istniejące pliki"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: krusader/Locate/locate.cpp:211
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Szukaj (locate)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:216
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Uaktualnij DB"
#: krusader/Locate/locate.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie można wykonać 'locate'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach."
#: krusader/Locate/locate.cpp:324
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Błąd przy uruchamianiu procesu \"locate\"."
#: krusader/Locate/locate.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Szukaj (locate)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Podgląd (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:397
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Edycja (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:398 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Porównaj zawartość (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Znajdź (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:404
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka"
#: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu."
#: krusader/Locate/locate.cpp:638
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Wyniki poszukiwania pliku"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nazwa zapytania"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików"
#: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Dodaj do listy"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Zarządzanie plikami bliźniaczych paneli w ramach KDE"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Kontakt\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Programista (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Webmaster (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Koordynator dokumentacji i marketingu (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Dokumentacja i testowanie (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Badania marketingowe i produkcyjne (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Wszyscy związani z KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Zespoły tłumaczy KDE"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Kontrola jakości, zgłaszanie błędów, łatki i ogólna pomoc"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Ważna pomoc przy portowaniu do KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo Killera i ikony dla Krusadera (zwycięzca konkursu)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "Organizacja UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Ikona Krusadera"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Moduł podglądu dla 3rd Hand"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Korektor przewodnika"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "Stary moduł zakładek"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Przycisk historii"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "Moduł KIO ISO slave"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Ikony dla Krusader-a"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usability i kontrola jakości"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "ścieżka do KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "pierwsza łatka !"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Bośniackie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tłumaczenie portugalskie (Brazylia)"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Bułgarskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Katalońskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Chińskie (uproszczone) tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Stare czeskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Czeskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Stare duńskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Duńskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Holenderskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Stare francuskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Francuskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Stare niemieckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Niemieckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Greckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Stare węgierskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Węgierskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Włoskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japońskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Stare japońskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Litewskie tłumaczenie "
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Portugalskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Stare polskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Polskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Rosyjskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Stare rosyjskie tłumaczenie "
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Serbskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný i Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Słowackie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Słoweńskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Stare hiszpańskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Stare szwedzkie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Szwedzkie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tureckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Ukraińskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Koreańskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at "
msgstr "Lewy panel startuje w "
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at "
msgstr "Prawy panel startuje w "
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Wczytaj ten profil po uruchomieniu"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Włącz wyjście diagnostyczne"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "Adres URL do otwarcia"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "Zarządzanie &podpinaniem..."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Otwórz zarządzanie podpinanie&m"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Nie można wykonać 'mount'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Zarządzanie podpinaniem nie działa. Przepraszamy"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Zarządzanie podpinaniem - twój sposób na zarządzanie podpinaniem"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Wysuń"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odepnij"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Całkowity rozmiar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Wolne"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Wolne %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Pokaż tylko wyjmowalne urządzenia"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Podepnij"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "Zarządzanie podpinaniem"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formatuj"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Oblicz zajmowane miejsce"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nazwa: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Razem zajmuje: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 bajt)"
msgstr[1] " (%2 bajty)"
msgstr[2] "(%2 bajtów)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "w %1 katalogu"
msgstr[1] "w %1 katalogach"
msgstr[2] "w %1 katalogach"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "i %1 pliku"
msgstr[1] "i %1 plikach"
msgstr[2] "i %1 plikach"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Pokaż kolumny ze szczegółami"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Pokaż katalogi zaczynające się od kropki"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Pokaż od katalogu głównego"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na katalog główny systemu"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Rozpocznij od bieżącego"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na bieżący katalog"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Rozpocznij od miejsca"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr ""
"Ustaw katalog główny drzewa na najbliższy katalog wymieniony w 'Miejscach'"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Własny układ: \"%1\""
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd niedostępny"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Zmień tryb wyszukiwania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Podaj lub wybierz ciąg znaków do wyszukania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Zapisz bieżący ciąg znaków do wyszukania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Zapisz tekst wyszukiwania w historii"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się "
"bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do "
"listy, edytować zakładki, lub dodać podkatalog do listy."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanego miejsca, "
"aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest "
"możliwe."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, "
"sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w "
"katalogu"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Anuluj przeliczanie zajmowanej przestrzeni przez katalog"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Przenieś pasek boczny w prawo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Otwórz pasek boczny"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n"
"Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n"
"w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Zamknij pasek boczny"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:641
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Uwaga: Lewa i prawa strona pokazują ten sam katalog!"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:799
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 wolne z %2 (%3%) na %4 [(%5)]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 wolne"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1022
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "wczytywanie podglądów: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1066
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Czytanie..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> Czytanie: %1 % ukończonych..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1098
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> Czytanie: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Podejrzyj plik"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj plik"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Kopiuj do drugiego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Przenieś na drugi panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Opóźnione kopiowanie..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Opóźnione przenoszenie..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Tutaj otwórz terminal"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nowy plik tekstowy..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Podgląd"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu prawego przycisku myszki"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "Porówn&aj pliki"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Spa&kuj..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "Rozpak&uj..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Oblicz sumy sprawdzające..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Sprawdź sumy sprawdzające..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Sprawdź archiwum"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Alternatywne usunięcie"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Idź do katalogu drugiego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Anuluj odświeżanie widoku"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Rozłącz się z siecią"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Synchronizuj Panele"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Skocz wstecz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Przejdź do paska adresu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz pasek boczny"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Zakładki lewego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Zakładki prawego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historia lewego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historia prawego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Lewy panel zasoby"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Prawy panel zasoby"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Znajdź w katalogu..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Odfiltruj w katalogu..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Katalog główny (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Otwiera plik w przeglądarce."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor .
"
msgstr ""
"Edytuje plik.
Edytor jest dostosowywalny w Ustawieniach, "
"domyślnym jest internal editor (wbudowany edytor).
"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Usuwa plik, katalog, itd."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Open terminal in current folder.
The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole .
"
msgstr ""
"Otwiera terminal w bieżącym katalogu.
Możesz określić terminal "
"w Ustawieniach, domyślnym jest konsole .
"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Otwórz/uruchom"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:134
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:137
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Przeglądaj archiwum"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:238
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nowe dowiązanie twarde..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:256
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Przekieruj dowiązanie..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Obsługa dowiązań"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:294
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Katalog..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Plik tekstowy..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Bieżący plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Przekierowanie dowiązań"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Proszę podać nowe miejsce docelowe dowiązania:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nowe dowiązanie"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:664
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania symbolicznego '%1' do: '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania '%1' do '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Nie masz praw do czytania tego pliku."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:489
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Nie możesz edytować katalogu"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Nie masz praw do edytowania tego pliku."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Przenieś %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:579
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Przenieś %1 plik do:"
msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do:"
msgstr[2] "Przenieś %1 plików do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopiuj %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Kopiuj %1 plik do:"
msgstr[1] "Kopiuj %1 pliki do:"
msgstr[2] "Kopiuj %1 plików do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:730
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 pliki do kosza?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 plików do kosza?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)? "
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 items physically (not just "
"removing them from the virtual items)? "
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten plik fizycznie z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)? "
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki fizycznie z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)? "
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików fizycznie z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)? "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777
#, kde-format
msgid "Folder %1 is not empty.
"
msgstr "Katalog %1 nie jest pusty.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778
#, kde-format
msgid "Skip this one or trash all?
"
msgstr "Pominąć to czy wyrzucić do kosza wszystkie?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779
#, kde-format
msgid "Skip this one or delete all?
"
msgstr "Pominąć to czy usunąć wszystkie?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Wszys&tkie do kosza"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "U&suń wszystkie"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie "
"usunięty)?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie "
"zostaną usunięte)?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie "
"zostaną usunięte)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:835
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Nie można uruchomić %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 nie może otworzyć %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
All data in the previous archive will be lost.
"
msgstr ""
"Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić? "
"p>
Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.
"
msgstr ""
"Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić? "
"p>
Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną "
"zastąpione.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:962
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Rozpakuj %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Rozpakuj %1 plik do:"
msgstr[1] "Rozpakuj %1 pliki do:"
msgstr[2] "Rozpakuj %1 plików do:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Samoczynnie zmień rozmiar kolumn"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 z %2, %3 z %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtruj pliki"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1085
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1086
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Zastosuj filt do katalogów"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Zaznacz pliki"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1111
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1112
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Zastosuj zaznaczenie do katalogów"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Widok &skrócony"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "W górę drzewa katalogów"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Uszkodzone dowiązanie)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (dowiązanie)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1625
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Roz"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniony"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Otwierany"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Uprawnienia"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmieniony: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Zmieniony: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Ostatni dostęp: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Uprawnienia: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Właściciel: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupa: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Dowiązanie do: %1 - (zerwane)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Dowiązanie do: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Wykorzystanie dysku:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Drzewo:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Podgląd: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Widok: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Wykorzystanie dysku: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślne powiększenie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Wszystkie pliki"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Własny"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Zaznacz &grupę..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz w&szystko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Odznacz gr&upę..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "Odz&nacz wszystko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "Przywróć zaznaczenie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Zaznacz pliki z tą samą nazwą"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Zaznacz pliki z tym samym rozszerzeniem"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Pokaż menu opcji widoku"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Ustaw uaktywnienie na panelu"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Zastosuj ustawienia do innych kart"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Pokaż podglądy"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Zaznacz grupę"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Zapisz ustawienia jako domyślne dla nowych egzemplarzy tego typu widoku"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym"
#: krusader/paneltabbar.cpp:175
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "[nieprawidłowa]"
#: krusader/paneltabbar.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Wyszukiwanie"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Zapytanie do schowka"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Umieść teks do wyszukiwania w schowku, gdy otwarto znaleziony plik."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:179
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Znaleziony tekst:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr ""
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujący element."
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące elementy."
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących elementów."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące "
"ograniczenia:\n"
"Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Brak pasujących elementów."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Ukończono wyszukiwanie."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader wyszukiwanie"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "View File (F3)"
msgstr "Wyświetl plik (F3)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Edytuj plik (F4)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" w %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" zawierające \"%2\" w %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nazwa zapytania"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:62
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Łączenie..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Łączenie pliku %1..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Brak pliku informacji CRC (%1).\n"
"Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Nieprawidłowy plik CRC."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. "
"Kontynuować łączenie?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:289
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:291
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr "Niewłaściwa suma sprawdzenia CRC. Plik może być uszkodzony."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Dzielenie..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Dzielenie pliku %1..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Nie można podzielić katalogu."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Błąd odczytu pliku %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Błąd zapisu pliku %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Użytkownika"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Maks. rozmiar pliku:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "Kilobajtów"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "Megabajtów"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "Gigabajtów"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Zastępuj pliki nie pytając"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Podziel"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Rozdzielacz"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "Adres URL ścieżka do katalogu jest zniekształcony."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Dodaj do listy"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Brak elementów do wpisania."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronizuj wyniki"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Wpisanie wyników:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lewy panel"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Prawy panel"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba panele"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Tylko zaznaczone pliki"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Nie można otworzyć %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronizacja"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plik"
msgstr[1] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 pliki"
msgstr[2] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plików"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 bajt)"
msgstr[1] "(%1 bajty)"
msgstr[2] "(%1 bajtów)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tGotowych: %2/%1 plik, %3/%4"
msgstr[1] "\tGotowych: %2/%1 pliki, %3/%4"
msgstr[2] "\tGotowych: %2/%1 plików, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plik"
msgstr[1] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 pliki"
msgstr[2] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plików"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Lewy: Usuń 1 plik"
msgstr[1] "Lewy: Usuń %1 pliki"
msgstr[2] "Lewy: Usuń %1 plików"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potwierdzaj zastępowanie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "U&ruchom"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Liczba plików: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Liczba porównywanych katalogów: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronizator"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Wpisz adresy URL do KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Synchronizuj Katalogi"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Porównanie katalogów"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtr plików:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr "Lewy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "Prawy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Wchodź do podkatalogów"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Porównaj według zawartości"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Porównuje powielone pliki o tych samych rozmiarach według zawartości."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Pomiń datę"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note : "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
"
msgstr ""
"Pomiń informacje o dacie podczas porównywania.
Adnotacja : "
"użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w "
"archiwach.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymetrycznie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note : useful when updating a folder from a file server.
"
msgstr ""
"Tryb asymetryczny
Lewa strona jest katalogiem docelowym, "
"prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną usunięte, "
"pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego."
"p>
Uwaga : Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera "
"plików.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Pomiń wielkość liter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Case insensitive filename compare.
Note : useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter."
"p>
Adnotacja : Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows."
"
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Po&każ opcje"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from left to right ."
msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z lewej strony na prawą ."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Pokaż pliki wykluczone."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from right to left ."
msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z prawej strony na lewą ."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Pokaż pliki wybrane do usunięcia."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Powielenia"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Pojedyncze"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Porównaj wyniki synchronizatora (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronizator"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Równoległe wątki:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Próg równości:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "godz"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dni"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Pomiń ukryte pliki"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Zarządzanie profilami (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cichy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Przewiń wyniki"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Katalog doc&elowy:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:652
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Katalog ź&ródłowy:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Katalog po &lewej:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Katalog po p&rawej:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:688
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr ""
"Adres URL musi być potomnym albo lewego albo prawego podstawowego adresu URL!"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Synchronizuj katalogi"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "W&yklucz"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Przywróć &początkowe działanie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Od&wróć kierunek"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:763
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "Pokaż pl&ik po lewej"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Pokaż plik po praw&ej"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "Porówn&aj pliki"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:775
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "&Zaznacz elementy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:784
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Odznacz elemen&ty"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:786
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Odwróć zaz&naczenie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchronizuj z &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:871
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Zaznacz elementy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:872
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Odznacz elementy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "Katalog źródłowy nie może być pusty."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Synchronizator jest bezczyny."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je "
"zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Błąd przy otwieraniu %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..."
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Powiel kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Przenieś bieżącą kartę na drugą stronę"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Zamknij nieaktywne karty"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Zamknij powtarzające się karty"
#: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Zablokuj kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Przypnij kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Odblokuj kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Odepnij kartę"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze działania %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:95
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym "
"określeniem elementu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:288
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ścieżka panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Samoczynnie cytuj spacje"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:313
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Zlicz..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:316
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Przelicz:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:332
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest "
"poprawnym określeniem elementu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:342
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:355
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391
#: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:386
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista elementów..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Które elementy:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:420
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:445
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Kreator działania: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Działaj na wybranych elementach..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska wyboru:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:470
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Wybierz rodzaj działania:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Przeskocz do miejsca..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Wybierz ścieżkę:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Otwórz miejsce w nowej karcie"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:512
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Zapytaj o parametr użytkownika..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pytanie:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:556
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:561
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Działanie użytkownika"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:584
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiuj do schowka..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Co skopiować:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:588
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Clipboard."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:600
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiuj plik/katalog..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:618
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Gdzie skopiować:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:623
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Copy."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:635
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Copy(\"źródło\", \"cel\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:662
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:667
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Move."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:674
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Move(\"źródło\", \"cel\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Wczytaj profil synchronizowania..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722
#: krusader/UserAction/expander.cpp:742
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:705
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:719
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Wczytaj profil modułu szukania..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:727
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:739
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Wczytaj profil paneli..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę "
"działanie..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:759
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:793
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Ustaw szeregowanie dla tego panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Wybierz kolumnę:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:797
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Wybierz odcinek szeregowania:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:804
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:835
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Kreator działania: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Ustaw rozmiar panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Kreator działania: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. "
"Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:891
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Położenie skryptu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n"
"np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:900
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:943
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:947
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Wybierz tryb okna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Kreator działania: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:993
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowe określenie panelu %1 w polu zastępczym %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1047
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreatorze działania"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Błąd: nierozpoznany %%%1%2%% w Kreatorze działania"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreatorze działania"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardowe wyjście (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardowy błąd (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Zniszcz"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Zniszcz działający proces"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Pliki tekstowe\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ten plik już istnieje.\n"
"Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Zastąpić czy dołączyć?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Niepowodzenie eksportu"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić działania użytkownika, nie znaleziono pliku "
"wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyty zbiór "
"wyjściowy."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Potwierdź wykonanie"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Polecenie będące w wykonaniu:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych działań użytkownika.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Działania użytkownika - nie można odczytać z pliku"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "Główny element pliku działań nie jest wywoływany %1, przy użyciu%2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku działania %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Wykryto działanie bez nazwy. Działanie to nie zostanie zaimportowane.\n"
"Jest to błąd w pliku, możesz go poprawić."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Działania użytkownika - nieprawidłowe działanie"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Równy rozmiar paneli"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Ustawia podział paneli na 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Przykłady"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Edytuj jako administrator"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Edytuj plik jako administrator"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Edytuj plik z uprawnieniami administratora"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Podepnij nowy system plików"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Zakolejkuj w Amaroku"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Dołącz wybrany element(y) do listy odtwarzania Amaroka"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Kopiuj bieżący element do schowka"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Uszereguj według nazwy"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według nazwy"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Uszereguj według rozszerzenia"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozszerzenia"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Uszereguj według rozmiaru"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozmiaru"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Uszereguj według zmienionych"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według zmienionych"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Utwórz kopię wyboru"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Utwórz kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Tworzy kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu i pyta użytkownika o jego "
"nową nazwę. Domyślnie dołączany jest przyrostek \".old\" do nazwy "
"pierwotnego pliku."
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Otwórz filtr wyszukiwania"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Otwórz wyskakujący panel"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Zamknij wyskakujący panel"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Przełącz wyskakujący panel"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Zakończ"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiuj..."
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Przenieś..."
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto ustawienia dla wersji 1.51 lub starszej. Krusader musi przywrócić "
#~ "te ustawienia do domyślnych wartości.\n"
#~ "Uwaga: zakładki i skróty klawiszowe nie ulegną zmianie.\n"
#~ "Krusader otworzy teraz Ustawienia."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Podstawowy adres URL:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce "
#~ "systemowej zamiast na pasku zadań."
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można obliczyć sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono "
#~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w "
#~ "ustawieniach Krusadera. "
#~ msgid ""
#~ "Note : you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv "
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga : zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma "
#~ "zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum sprawdzających. "
#~ "Krusader obecnie obsługuje md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep "
#~ "oraz cfv "
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy sprawdzające dla następujących plików:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Obliczanie sum sprawdzających..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono "
#~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w "
#~ "ustawieniach Krusadera. "
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zamiar sprawdzić sumy sprawdzające dla następujących plików i "
#~ "katalogów:"
#~ msgid ""
#~ "Error reading checksum file %1 . Please specify a valid "
#~ "checksum file. "
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas czytania pliku sum sprawdzających %1 . Proszę "
#~ "podać poprawny plik sum sprawdzających. "
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających..."
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Następujące pliki zawiodły:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Oto obliczone sumy sprawdzające:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Plik i jego hasz"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Zapisz sumę sprawdzającą do pliku:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 już istnieje.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Zaznacz plik, do którego zapisać"
#~ msgid "graphical sudo"
#~ msgstr "graficzne sudo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ Krusader "
#~ "lub kdesu nie znajduje się w ścieżce. Proszę ustawić zależności w "
#~ "Ustawieniach."
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Obliczanie dostępnej przestrzeni"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Wznów &wstrzymane"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Rozpocznij natychmiast"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Natychmiast rozpocznij zadania nawet wtedy, gdy inne zadania z kolejki są "
#~ "właśnie wykonywane"
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menu użytkownika"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego. Obsługa archiwów nie będzie "
#~ "możliwa dopóki nie zostanie to naprawione."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Szybka nawigacja"
#~ msgid "Already at %1 "
#~ msgstr "Jesteś już w %1 "
#~ msgid "Click to go to %1 "
#~ msgstr "Kliknij aby przejść do %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie "
#~ "pełnoekranowym)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Pokaż emulator terminala"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Pokaż &emulator terminala"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Użyj magicznego typu MIME"
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "Typ MIME magic pozwala na lepsze odróżnianie typów plików, ale działa "
#~ "wolniej."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "&Zarządzanie kolejką..."
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w tym katalogu"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Nastąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Przetwarzanie ostatniego elementu z kolejki zostało przerwane.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy kontynuować przetwarzanie dalszych elementów, usunąć lub uśpić "
#~ "kolejkę?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::Kolejka"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Zarządzanie kolejką"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Proszę wpisać czas rozpoczęcia przetwarzania kolejki:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Utwórz nową kolejkę"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Usuń bieżącą kolejkę"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "niewykorzystany"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Zaplanuj początek kolejki (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Rozpocznij przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "Kolejka jest wstrzymana."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Zaplanowany start: %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "Kolejka jest wykonywana."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowej kolejki"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Istnieje już kolejka o podanej nazwie."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie kolejki wymaga przerwania aktywnych zadań. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie kolejką"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie tego zadania anuluje też zadanie zależne. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader nie obsługuje protokołu FTP po HTTP.\n"
#~ "Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw "
#~ "odpowiednio ustawienia pośrednika (proxy) w ustawieniach systemowych."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Rozmiar katalogu"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Rozpakuj"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje uprawnienia."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie plików"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przenoszenie plików"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po uruchomieniu."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi z działaniami"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Pasek działań będzie widoczny po starcie."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Mistrz sieci"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Przeszukanie zdal&nych zasobów"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz uprawnień do zapisu."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Dowiąż tutaj"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie/Szybki filtr"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Nowy styl SzybkiegoWyszukiwania"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie i filtrowanie rozróżnia wielkość liter"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania działań"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Szybkie wybieranie"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Zastosuj zaznaczenie"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Szybkie wybieranie:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "SzybkiFiltr"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Płaski pasek początku"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Przycisk otwierania"
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "Użyj okna dialogowego pliku KDE, aby wybrać położenie."
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "W katalogu"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Katalog wyżej"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Nadrzędny katalog"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Katalog:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Katalog tymczasowy:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "w %1 katalogu"
#~ msgstr[1] "w %1 katalogach"
#~ msgstr[2] "w %1 katalogach"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Nowy katalog..."
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Porównaj katalogi"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nazwa katalogu:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synchronizacja katalogów"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Rozmiar katalogu"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Zaznacz pliki używając filtru"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Dla katalogu docelowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio "
#~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Dla katalogu źródłowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio "
#~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|Mapy klawiatury Krusadera\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importuj skróty"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Wczytaj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Eksportuj skróty"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiszy.\n"
#~ "Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty."
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Czy spróbować importowania przestarzałego formatu?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importuj mimo to"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś "
#~ "pewien, że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Import przestarzałego formatu został ukończony"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić? "
#~ msgid "Cannot open %1 for writing. "
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu. "
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Postęp Krusadera"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 z %2 zakończono"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Praca w toku"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (%2 pozostało)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader obsługuje następujące rodzaje archiwów:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa \"wyszarzonych\" archiwów była niedostępna przy ostatnim\n"
#~ " sprawdzaniu twojego systemu. Jeśli chcesz, aby Krusader sprawdził\n"
#~ "ponownie, naciśnij na przycisk 'Skonfiguruj samoczynnie'."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Ustaw samoczynnie"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Szukaj (locate)"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny błąd w programie do zarządzania montowaniem.\n"
#~ "Proszę wysłać wiadomość pocztową do programistów."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Men. mon. : pracuje ..."
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Ten protokół nie wspiera wznawiania"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Zapis do %1 nie jest wspierany"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Administrator strony WWW i koordynator grupy i18n"
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć wewnętrznego edytora"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer nie może pobrać: %1"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is no split file!"
#~ msgid "%1 is not a split file."
#~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"."
#~ msgstr "Nieudane rozpakowywanie \"%1\"!"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "Usuwanie %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Nowy typ"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Edycja typu"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Typy plików"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Rodzaje"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Ikona Krusader-a"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %1 do pisania!\n"
#~ "Nic nie wyeksportowano."
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "list-add"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to pack %1!"
#~ msgid "Failed to pack: %1!"
#~ msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "Popularne adresy URL"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr " &Szukaj: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Czytanie"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Wykorzystanie dysku: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Spakowanie niemożliwe: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bajty)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Pozycja paska szybkiego wyszukiwania:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "User preserving if you are root Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group Preserving the timestamp "
#~ "ul>Note : This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) "
#~ "przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje "
#~ "uprawnienia:Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem "
#~ "root Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub "
#~ "użytkownikiem root Zachowanie znacznika czasu Note"
#~ "b>: To może spowolnić proces kopiowania."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Tworzenie katalogu"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Katalog już istnieje"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Taki katalog już istnieje"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Już istnieje jako katalog"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "Wię&kszy niż"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajtów"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "Mniej&szy niż"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Wyżej"
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgid "Draw frame"
#~ msgstr "Rysuj ramkę"
#~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Rysuj obramowanie dookoła paska statusu"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Wypełnij tło"
#~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Wypełnij tło paska statusu"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Term"
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Podgl."
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Edycja"
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Kopiuj"
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Przen."
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Utwórz kat."
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Usuń"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Zm. nazwę"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Zakończ"
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Podgląd"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Edycja"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Kopiuj"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Przenieś"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Usuń"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Zmień nazwę"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wróć"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Odznaczanie plików "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (Odczytywanie)"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr " i katalogi:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " na:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr " do: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Rozpakowanie nie możliwe"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Rodzaje"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Wygląd i działanie"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Wygląd i działanie"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Domyślny typ panelu:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Układ paneli"
#~ msgid ""
#~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n"
#~ "Cannot change working directory to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie \"%1\" nie może być wykonane.\n"
#~ "Nie można zmienić katalogu roboczego na %2."
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W "
#~ "terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n"
#~ "Daj znać autorom"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję."
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detailed View"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menu Konquerora"
#, fuzzy
#~ msgid "&Experimental View"
#~ msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#~ msgid "Counting files to pack"
#~ msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania"
#~ msgid "Krusader is unable to download: "
#~ msgstr "Krusader nie może pobrać: "
#~ msgid "%1, unknown archive type"
#~ msgstr "%1, nieznany typ archiwum"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error ejecting device!\n"
#~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the "
#~ "Dependencies page in Krusader's settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje "
#~ "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę Zależności w "
#~ "ustawieniach Krusadera. "
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid ""
#~ "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych "
#~ "(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)"
#~ msgid ""
#~ "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or "
#~ "not present (no kdebase package installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje "
#~ "KDE) lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)."
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Ogólny"
#~ msgid "Clear location bar button"
#~ msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu"
#~ msgid "Clears the location bar"
#~ msgstr "Czyści pasek adresu"
#~ msgid "CD Recorder"
#~ msgstr "Nagrywarka CD"
#~ msgid "DVD Recorder"
#~ msgstr "Nagrywarka DVD"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Zip Disk"
#~ msgstr "Dysk ZIP"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~ msgid "Can't read %1 . Archive might be corrupted! "
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać %1 . Archiwum może być uszkodzone! "
#~ msgid "Deleting Files..."
#~ msgstr "Usuwanie plików..."
#~ msgid "Unpacking Files"
#~ msgstr "Rozpakowywanie plików"
#~ msgid ""
#~ "In %1:\n"
#~ "There is an error in the JavaScript"
#~ msgstr ""
#~ "W %1:\n"
#~ "W JavaScript jest błąd"
#~ msgid "Shred"
#~ msgstr "Usuń dokładnie"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to shred %1 ? Once shred, the file is gone "
#~ "forever! "
#~ msgstr ""
#~ "Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć %1 ? Tak usunięty plik "
#~ "jest stracony na zawsze! "
#~ msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w "
#~ "katalogu aplikacji."
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systemy plików"
#~ msgid "compare mode"
#~ msgstr "tryb porównania"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Nowa grupa"
#~ msgid "New session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#~ msgid "RemoteMan"
#~ msgstr "RemoteMan"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???"
#~ msgid "RemoteMan: Connection Manager"
#~ msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń"
#~ msgid "&More"
#~ msgstr "&Więcej"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgid "Remote directory:"
#~ msgstr "Zdalny katalog:"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Połą&cz"
#~ msgid "New &Group"
#~ msgstr "Nowa &grupa"
#~ msgid "New Connec&tion"
#~ msgstr "Nowe p&ołączenie"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
#~ msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Plik "
#~ msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?"
#~ msgid ""
#~ "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The "
#~ "new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan "
#~ "is being left around to allow an easier transition and give you a chance "
#~ "to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
#~ "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, "
#~ "press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
#~ msgstr ""
#~ "Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy "
#~ "menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. "
#~ "RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę "
#~ "na przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n"
#~ "Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a "
#~ "następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to "
#~ "wszystko!"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1526499)
@@ -1,9969 +1,9971 @@
# translation of kcmkio.po to Polish
# translation of kcmkio.po to
# Version: $Revision: 1409459 $
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 03:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1"
#: core/chmodjob.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1 . You have insufficient "
"access to the file to perform the change. "
msgstr ""
-"Nie można zmienić właściciela pliku %1 . Brak odpowiednich praw "
-"dostępu do pliku. "
+"Nie można zmienić właściciela pliku %1 . Niewystarczające"
+" uprawnienia do pliku. "
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1167 core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalog już istnieje"
#: core/copyjob.cpp:1439 core/copyjob.cpp:2013 core/filecopyjob.cpp:369
#: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: core/copyjob.cpp:1439 core/copyjob.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Istnieje już jako katalog"
#: core/copyjob.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dzień %2"
msgstr[1] "%1 dni %2"
msgstr[2] "%1 dni %2"
#: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: core/global.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: core/global.cpp:133
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: core/global.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149
#: widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
-msgstr "Źródło"
+msgstr "Z miejsca"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
-msgstr "Cel"
+msgstr "Na miejsce"
#: core/job.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: core/job.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
-msgstr "Tworzenie katalogów"
+msgstr "Tworzenie katalogu"
#: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: core/job.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: core/job.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Sprawdzanie"
#: core/job.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Przenoszenie"
#: core/job.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Podpinanie"
#: core/job.cpp:155
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: core/job.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Odpinanie"
#: core/job.cpp:279
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Zmień atrybut"
#: core/job.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:284
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiuj pliki"
#: core/job.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:243
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: core/job.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić twój "
"system. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: core/job.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Przenieś elementy"
#: core/job.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:304
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: core/job.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:548
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
#: core/job.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania "
"symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Przenoszenie danych"
#: core/job.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
-msgstr "Nie można czytać %1."
+msgstr "Nie można odczytać %1."
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
-msgstr "Nie można pisać do %1."
+msgstr "Nie można zapisać do %1."
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
-msgstr "Nie można uruchomić procesu %1."
+msgstr "Nie można rozpocząć działania %1."
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny\n"
"Zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
-msgstr "Błędny URL %1."
+msgstr "Zniekształcony adres URL %1."
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
-msgstr "Nie podano serwera."
+msgstr "Nie podano nazwy gospodarza."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
-msgstr "Nieznany serwer %1"
+msgstr "Nieznany gospodarz %1"
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
-msgstr "Brak dostępu do %1."
+msgstr "Odmówiono dostępu do %1."
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
-"Brak dostępu.\n"
-"Nie można pisać do %1."
+"Odmówiono dostępu .\n"
+"Nie można zapisać do %1."
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1."
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
-msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1."
+msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1."
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
-msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane."
+msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane."
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można podpiąć urządzenia.\n"
"Zwrócony błąd:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można odpiąć urządzenia.\n"
"Zwrócony błąd:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
-msgstr "Nie można czytać pliku %1."
+msgstr "Nie można odczytać pliku %1."
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
-msgstr "Nie można pisać do pliku %1."
+msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nie można dołączyć %1."
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
-msgstr "Brak dostępu do %1."
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1."
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1."
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
-"Błąd. Brak pamięci.\n"
+"Błąd. Wyczerpano pamięć.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
-"Użytkownik anulował operację\n"
+"Użytkownik anulował działanie\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
-"Przekroczony czas operacji na serwerze\n"
+"Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany błąd\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznane przerwanie\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. "
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
-msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny."
+msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny."
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
-msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST."
+msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
"operacji POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
-msgstr "Porozumiewanie się z lokalnym serwerem haseł nie udało się"
+msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave. %1"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
"%2\n"
"Zgłoś ten błąd na stronie http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:285
#, kde-format
msgid "Technical reason : "
-msgstr "Przyczyny : "
+msgstr "Techniczna przyczyna : "
#: core/job_error.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details of the request :"
msgstr "Szczegóły żądania :"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "URL: %1 "
msgstr "URL: %1 "
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "Protocol: %1 "
msgstr "Protokół: %1 "
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "Date and time: %1 "
msgstr "Data i czas: %1 "
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additional information: %1 "
-msgstr "Dodatkowe informacje: %1 "
+msgstr "Dodatkowe dane: %1 "
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "Possible causes :"
msgstr "Możliwe przyczyny :"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "Possible solutions :"
msgstr "Możliwe rozwiązania :"
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
"techniczną."
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
-msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu."
+msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
-"Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji na "
-"tym zasobie."
+"Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego działania"
+" na tym zasobie."
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
"program."
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
"pliku."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
"raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
"narzędzia do uaktualniania programów."
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website . If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
"Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
"osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Bazie błędów KDE . Jeśli nie, podaj w raporcie "
"wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które "
"uważasz za użyteczne."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
"komputerem."
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 nie "
"może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1 , could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z "
"powodu braku praw do zapisu."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie "
"został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj "
"z przyczyn technicznych."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
"uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja "
"programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd "
"wewnętrzny."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The U niform R esource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong> "
msgstr ""
"Wprowadzony U niform R esource L"
"strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
"protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
"katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość "
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE "
"zainstalowane na tym komputerze."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
#: core/job_error.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/ ."
msgstr ""
"Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), "
"obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/ ."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The U niform R esource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Podany U niform R esource L"
"strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
#: core/job_error.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół "
"%1 ."
#: core/job_error.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Oczekiwany plik"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1 ."
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oczekiwano katalogu"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1 ."
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:513
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
"istnieje."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany serwer"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1 , could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1"
"strong> nie został znaleziony w Internecie."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1 ."
msgstr "Brak dostępu do zasobu %1 ."
#: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona."
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1"
"strong> została odrzucona."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
"KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
"dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
"ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
#: core/job_error.cpp:594
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Powtórz żądanie."
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
#: core/job_error.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania "
"KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną "
"pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
#: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie "
"żądań."
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
"(%1)."
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
"zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje "
"żądanie."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1 , the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je "
"później w nieoczekiwanym miejscu."
#: core/job_error.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
"na ten błąd."
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Błędny URL"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The U niform R esource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2 ."
msgstr ""
"U niform R esource L ocation "
"(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
"metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2 ."
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
"wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nie można podpiąć urządzenia"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1 "
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony błąd: "
"%1 "
#: core/job_error.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
"poprawnie podłączone fizycznie."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
"administratora."
#: core/job_error.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
"podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nie można odpiąć urządzenia"
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1 "
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony błąd: "
"%1 "
#: core/job_error.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
"administratora."
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1 , was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas "
"próby czytania z niego wystąpił błąd."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1 , was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas "
"próby pisania do niego wystąpił błąd."
#: core/job_error.cpp:719
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
-msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu."
+msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: core/job_error.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nie można przyłączyć"
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
"nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
#: core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
#: core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
"sieciowego z zewnątrz."
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1 , such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o jego "
"nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:781
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nie można anulować listy"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1 , failed."
msgstr ""
"Próba usunięcia podanego katalogu, %1 , nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
#: core/job_error.cpp:809
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Żądanie wznowienia przesyłania pliku %1 nie mogło zostać "
"zrealizowane."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania."
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania."
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
#: core/job_error.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu "
"%1 , nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
"%1 , zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym %1"
"strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
"serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
"problemów, jest to mało prawdopodobne."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
"ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
"program KDE, realizujący protokół %1."
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres http://bugs.kde.org/ , informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
"metodzie uwierzytelnienia."
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Żądanie przerwane"
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: core/job_error.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1 , "
"zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
#: core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
"bezpośrednio do nich."
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd czasu oczekiwania"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"Timeout for establishing a connection: %1 seconds Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
"wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:czas na "
"nawiązanie połączenia: %1 s. czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s."
"li> czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s. "
"Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, "
"wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie."
#: core/job_error.cpp:942
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
#: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/job_error.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1"
"strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nieznane przerwanie"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1"
"strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1"
"strong> nie można było usunąć."
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
"byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego %1"
"strong> nie udało się utworzyć."
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1 , however it could not be renamed."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku %1"
"strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1 , however it could not be created."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku %1 , "
"ale nie udało się go utworzyć."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Brak treści"
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Dysk pełny"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku miejsca."
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
"danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
"tym samym plikiem."
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie"
#: core/job_error.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i "
"docelowy są tym samym."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog."
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego"
#: core/job_error.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu "
"źródłowego na samego siebie."
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Przenieś element do innego katalogu."
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z "
"usługą żądania haseł (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w "
"poszukiwaniu błędów z kiod."
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave"
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"io-slave na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie "
"został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj "
"z przyczyn technicznych."
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje protokół. "
"Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki."
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL nie może zostać wyświetlony\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1197
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1199
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1202
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Wskazuje na: %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Odmówiono połączenia"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adres jest już używany"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Nie można użyć ścieżki"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "To nie jest katalog"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "System plików tylko do odczytu"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nieznany błąd gniazda"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja jest nieobsługiwana"
#: core/ktcpsocket.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Bez błędu"
#: core/ktcpsocket.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny"
#: core/ktcpsocket.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat już wygasł"
#: core/ktcpsocket.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#: core/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#: core/ktcpsocket.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został wycofany"
#: core/ktcpsocket.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego "
"przeznaczenia certyfikatu"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia io-slave dla protokołu '%1'."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Nie można pliku wykonywalnego 'kioslave' w '%1'"
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nie można porozumieć się z klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher odpowiedział: %1"
#: core/slavebase.cpp:778
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:780
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:782
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
#: core/slavebase.cpp:784
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:786
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
#: core/slavebase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:792
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:794
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:796
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:798
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:800
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:802
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:804
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:808
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:812
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:814
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
#: core/slavebase.cpp:967
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: core/slavebase.cpp:968
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Na &zawsze"
#: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Ko&ntynuuj"
#: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
#: core/tcpslavebase.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
"szyfrowania.\n"
"Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
"dane."
#: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informacja o bezpieczeństwie"
#: core/tcpslavebase.cpp:327
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
#: core/tcpslavebase.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
#: core/tcpslavebase.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
"zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
"Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
#: core/tcpslavebase.cpp:586
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Wyświetl &informację SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:587
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "P&ołącz"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
#: core/tcpslavebase.cpp:732
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:746
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: core/tcpslavebase.cpp:760
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830
#: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
#: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
"potwierdzania?"
#: core/tcpslavebase.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
"serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
#: core/tcpslavebase.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
"Ustawieniach systemowych KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:775
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:778
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:793
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:794
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie ma czego usuwać"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:836
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:837
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:274 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Uszereguj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Według daty"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
#, kde-format
msgid "By Type"
msgstr "Według rodzaju"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Położenie ikon"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Obok nazwy pliku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad nazwą pliku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Widok skrócony"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pokaż podgląd z boku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 filewidgets/kdiroperator.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz zawierający katalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 filewidgets/kfileplacesview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2596
#, kde-format
msgid ""
"Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
"previews"
msgstr "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiuj do"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Katalog główny"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj wpisy miejsc"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Zmień wpis miejsca"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel. The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL. "
msgstr ""
"Tekst wyświetlany w panelu Miejsca. Opis powinien składać "
"się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
"prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od "
"adresu miejsca. "
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etykiet&a:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Wpisz opisową etykietę"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example: %1 http://www.kde.org ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL. "
msgstr ""
"To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
"poprawnego URL, na przykład %1 http://www.kde.org "
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable Przycisk obok pola edycyjnego "
"pozwala wybrać odpowiedni URL. "
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel. Click "
"on the button to select a different icon. "
msgstr ""
"Ikona wyświetlana w panelu miejsc. Naciśnij przycisk, by "
"wybrać inną ikonę. "
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wybierz &ikonę:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1). If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications. "
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
"(%1). W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
" "
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Ostatnio zapisane"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Zwolnij '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1157
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Od&epnij '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "W&ysuń '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1212
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1248
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:434
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ukryty)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:748
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Ukryj podział"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:760 filewidgets/kfileplacesview.cpp:784
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mount"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:790
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe "
"dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem "
"myszy (wybór preferowanego trybu z menu Dopełnianie tekstu ). "
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Napęd: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder. For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home. "
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego. Na "
"przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego "
"przycisku przeniesie do file:/home. "
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Pokazuj zakładki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: how files are sorted in the list"
"li> types of view, including icon and list showing of hidden "
"files the Places navigation panel file previews"
"li> separating folders from files "
msgstr ""
"To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
"określające: sposób sortowania plików typ widoku (ikony/"
"lista) wyświetlanie ukrytych plików panel szybkiego dostępu"
"li> podgląd plików oddzielanie katalogów od plików "
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:573 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
"pasują do listy, nie będą wyświetlane. Możesz wybrać jeden z dostępnych "
"filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
"edycyjnym.
Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następującego "
"schematu: %2"
msgstr[1] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
"schematów: %2"
msgstr[2] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
"schematów: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
"jeden. Wybierz tylko jeden katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną pominięte, a "
"zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1066
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1344
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
"nazwy je spacjami."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1574
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1716
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Wybrane nazwy plików\n"
"nie wyglądają na poprawne."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1908
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Wszystkie katalogi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2072 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2158
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2304
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)"
+msgstr "Dodaj (%1) &do nazwy pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305
#, kde-format
msgid "the extension %1 "
msgstr "rozszerzenie %1 "
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2311
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
-msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku"
+msgstr "Dodaj rozszerzenie &do nazwy pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2312
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2322
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in. "
"li> If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save , %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in. If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed). If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
"rozszerzeniami: Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
"%1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku. "
"li> Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy "
"klikniesz Zapisz , %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
"o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
"pliku, jaki wybrałeś do zapisania. Jeśli nie chcesz, by KDE "
"dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać "
"kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta)."
"li> Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą "
"łatwiejsze do zarządzania."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2632
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2636
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark. These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE. "
msgstr ""
"Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie "
"przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór "
"zakładek. Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza "
"tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE. "
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszamy"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist. "
msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje. "
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 filewidgets/knewfilemenu.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Podaj inną nazwę"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 filewidgets/knewfilemenu.cpp:626
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:630
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Dowiąż do adresu URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 filewidgets/knewfilemenu.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:866
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1 because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu o nazwie %1 , ponieważ jest "
"ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Dowiązanie do urządzenia"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Utwórz nowy katalog w:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Pulpit jest odłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Przechodź"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Własna ścieżka"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Tryb edytowania"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Naciśnij, aby przechodzić po położeniach"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Naciśnij, aby zmienić położenie"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Brak favicon dla %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie"
#: ioslaves/file/file.cpp:246
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1035
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
#: ioslaves/file/file.cpp:1044 ioslaves/file/file.cpp:1240
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
#: ioslaves/file/file.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1146
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez wince."
#: ioslaves/file/file.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1266
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:489
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:774
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Błąd %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Próba zalogowania się"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Wiadomość wysłana:\n"
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
"\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5364
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5366
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Witryna:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Logowanie w porządku"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5245
#: ioslaves/http/http.cpp:5378
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5249
#: ioslaves/http/http.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5250
#: ioslaves/http/http.cpp:5487
#, kde-format
msgid "%1 at %2 "
msgstr "%1 na %2 "
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5252
#: ioslaves/http/http.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:126
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:174
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Szukanie poprawnego pliku"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:224
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Przygotowywanie dokumentu"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed: %1"
msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy: %1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:256
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:335
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Wyszukiwanie sekcji"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:601
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Nie podano serwera gospodarza."
#: ioslaves/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "pobieranie wartości właściwości"
#: ioslaves/http/http.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ustawianie wartości właściwości"
#: ioslaves/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
#: ioslaves/http/http.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1614
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
#: ioslaves/http/http.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
"przyczyn znajduje się poniżej."
#: ioslaves/http/http.cpp:1671 ioslaves/http/http.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1684 ioslaves/http/http.cpp:1810
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
"jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
#: ioslaves/http/http.cpp:1692
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie\n"
"XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie "
"zabraniając zastępowania plików.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1700
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1706
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1711 ioslaves/http/http.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
#: ioslaves/http/http.cpp:1715
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem."
#: ioslaves/http/http.cpp:1721 ioslaves/http/http.cpp:1824
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
"lub katalogu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1728 ioslaves/http/http.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
"zasobu po wykonaniu tej metody."
#: ioslaves/http/http.cpp:1782
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "wysyłanie %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1845
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2671
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3015
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", "
"ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa."
"p>
Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?
"
#: ioslaves/http/http.cpp:3021
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
#: ioslaves/http/http.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3822 ioslaves/http/http.cpp:3882
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4339
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Błąd uwierzytelniania."
#: ioslaves/http/http.cpp:5528
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#: ioslaves/http/http.cpp:5545
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"You received a cookie from%2%3 Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"You received %1 cookies from%2%3 Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"Odebrałeś ciasteczko z%2%3 Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić to ciasteczko?
"
msgstr[1] ""
"Odebrałeś %1 ciasteczka z%2%3 Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?
"
msgstr[2] ""
"Odebrałeś %1 ciasteczek z%2%3 Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?
"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domena krzyżowa]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Przyjmij dla tej &sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Przyjmij"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "Od&rzuć"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Zastosuj wybór do"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tylko to ciasteczko"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
"Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z "
"tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
"zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach "
"systemowych."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
"niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalne "
"zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej ręcznej "
"zmiany w Ustawieniach systemowych. "
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Szczegóły ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Wygasa:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Następne >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślona"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Koniec sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serwery, skrypty stron"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder 's Trash. "
"para>"
msgstr ""
"Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program Finder . "
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can. "
msgstr ""
"Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas gdy "
" opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko."
"para>Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE."
"trash. "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Usuwaj pliki starsze niż"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan "
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na automatyczne usuwanie plików starszych niż podany "
"czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają nie być usuwane po upłynięciu pewnego czasu "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted. "
msgstr ""
"Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. "
"Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte. "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Porządkowanie:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited. "
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru "
"dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie "
"ma limitu. "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash. "
msgstr ""
"To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz. "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum. "
msgstr ""
"To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz "
"(maksymalnie). "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Usuń największe pliki z kosza"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files. "
msgstr ""
"Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane jako "
"pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast "
"automatycznego usuwania plików. "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:310
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Pełny kosz:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:560
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:572
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Zniekształcony adres URL %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego "
"elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog "
"i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek "
"indziej, aby go przywrócić."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwane"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n"
"Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Opróżnij zawartość kosza"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Kosz jest pełny!\n"
"Opróżnij go."
#: kcms/kio/cache.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Cache This module lets you configure your cache settings."
"p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"Pamięć podręczna Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci "
"podręcznej.
Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, na "
"którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy próbie "
"ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez sieć, ale "
"pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
"pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż "
"strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne "
"znaczenie przy wolnym łączu do sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Używaj pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Zasady"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci "
"podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. "
"Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci "
"chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Praca &bez sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Zasady"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Zarządzanie"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Cookies Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"Ciasteczka Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz "
"inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim komputerze na "
"życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy może "
"zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
"twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.
Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.
Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, HTTP "
"kioslave pozwala na ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną "
"politykę tak, by użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych "
"sklepów internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by "
"uniknąć częstych pytań.
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Błąd komunikacji D-BUS"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cookie Management Quick Help "
msgstr "Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc "
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Koniec sesji"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nazwa ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "U&suń wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Ustawienia &zasad..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Wczytaj ponownie listę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpieczna:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Zmień zasady ciasteczek"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nowa zasada ciasteczek"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"A policy already exists for%1 Do you want to "
"replace it? "
msgstr ""
"Zasada dla %1 została już określona. Zmienić ją?"
" "
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Powiel zasadę"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
"uruchomieniu usługi."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Cookies Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.
"
msgstr ""
"Ciasteczka Ciasteczka zawierają informacje, które programy KDE "
"używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim komputerze "
"na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy "
"może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
"twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.
Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.
Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE "
"pozwala na ustawienie ich obsługi. Można na przykład włączyć domyślne "
"pytanie o każde ciasteczko, ale automatycznie akceptować wszystkie "
"ciasteczka z zaufanego sklepu internetowego. Wystarczy przejść na stronę "
"sklepu i kiedy wyświetlone zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu "
"StosujDo tej domeny . Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na "
"karcie Polityka dla domen . Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron "
"będą automatycznie akceptowane.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
"dostosowane do własnych wymogów prywatności.
\n"
"Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. "
"
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Włącz ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
" "
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące "
"od innych serwerów niż przeglądany. Np. podczas przeglądania strony na "
"serwerze www.kde.pl przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego "
"właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o "
"odwiedzanych przez Ciebie miejscach.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"\n"
"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
"zakończeniu programu.
UWAGA: ta opcja razem z następną mają "
"wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego "
"serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka "
"zostaną usunięte po zakończeniu sesji.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"\n"
"Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie. \n"
"Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session. \n"
"Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
" \n"
" \n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
"Pytaj za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
"ciasteczka \n"
"Akceptuj akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania \n"
" Akceptuj do końca sesji sprawi, że ciasteczka zostaną "
"zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji. \n"
"Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka \n"
"\n"
"UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Domyślne zasady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Akcept&uj do końca sesji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Proś o potwierdzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk Dodaj... i podaj "
"niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na Zmień..."
"b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk Usuń usunie "
"wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś Usuń "
"wszystkie przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Zasady strony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z "
"ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Nie wiem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org .\n"
" "
msgstr ""
" Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. www.kde.org "
"lub .kde.org .\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nazwa strony:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Podaj nazwę hosta lub domeny, np. .kde.org, do której odnosi się ta polityka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"\n"
"Accept - Allows this site to set cookies \n"
"Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session. \n"
"Reject - Refuse all cookies sent from this site \n"
"Ask - Prompt when cookies are received from this site \n"
" \n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Wybierz pożądaną politykę:\n"
"Zaakceptuj - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka \n"
" Zaakceptuj do końca sesji - Pozwala tej stronie ustawić "
"ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji. \n"
"Odrzuć - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej storny"
"li>\n"
"Zapytaj - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka \n"
"\n"
"UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Polityka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Zaakceptuj do końca sesji"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie "
"odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze "
"serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym "
"wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"Proxy A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"Pośrednik Serwer pośredniczący to program, który działa między "
"twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie "
"stron internetowy i/lub filtrowanie.
Serwery buforujące umożliwiają "
"szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych "
"stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie "
"reklam, spamu i innych niepożądanych treści.
Uwaga: niektóre "
"serwery pośredniczący realizują obie funkcje.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
"Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem a "
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już "
"odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana "
"lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych "
"niepożądanych treści.
W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej "
"poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Brak pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD) .
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.\n"
"Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu Web Proxy "
"Auto-Discovery (WPAD) .
\n"
"Uwaga: Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych "
"dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział "
"FAQ na stronie http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY , HTTPS_PROXY , "
"FTP_PROXY , NO_PROXY .
\n"
" "
msgstr ""
"Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.
\n"
"Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach "
"pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia."
"p>\n"
"
Na platformach Mac
\n"
"Na platformach Windows
\n"
"Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj "
"zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są "
"wykrywane i używane, gdy obecne: HTTP_PROXY , HTTPS_PROXY , "
"FTP_PROXY , NO_PROXY .
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne "
"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. Próba "
"rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Auto-wykrywanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY , used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTP_PROXY ) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Autodetekcja\" , by automatycznie wykryć tę zmienną.
"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY , used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTPS_PROXY ) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Autodetekcja\" , by automatycznie wykryć tę zmienną.
"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Pośrednik SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY , used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. FTP_PROXY ) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Autodetekcja\" , by automatycznie wykryć tę zmienną.
"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY , used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY ) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Autodetekcja\" , by automatycznie wykryć tę zmienną.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Pośrednik SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY , "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY ) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Autodetekcja\" , by automatycznie wykryć tę zmienną.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY , used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY ) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera "
"pośredniczącego.Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\" , "
"by automatycznie wykryć tę zmienną.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Wyjątki:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY , used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY ) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych "
"ustawień pośrednika.Można też kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\""
"b>, by automatycznie wykryć tę zmienną.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org , enter .kde.org . Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Podaj listę nazw hostów lub adresów ip oddzielonych przecinkami, które "
"mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.
\n"
"Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu "
"wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć "
"wszystkie nazwy hostów dla kde.org , wpisz .kde.org . Znaki "
"wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego "
"efektu.
\n"
"Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami "
"sieci, np. 192.168.0.1/24.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list. "
msgstr ""
"\n"
"Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały "
"się tylko do adresów wymienionych na liście Wyjątków . "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
"zostały uwzględnione."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizacja nieudana"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Limity czasowe"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy."
msgstr[2] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund."
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Odczyt &gniazda:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Połączenie przez &pośrednika:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Od&powiedź serwera:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcje globalne"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły."
"p>
Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały "
"rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku."
"
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:82
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcje FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP "
"spoza zapory sieciowej."
#: kcms/kio/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.
Po włączeniu tej opcji "
"częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono "
"usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Network Preferences Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Ustawienia sieciowe Można tu określić zachowanie programów KDE "
"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się "
"przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z "
"siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Domyślne hasło:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Windows Shares Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.
You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.
"
msgstr ""
"Udziały Windowsa Aplikacje korzystające z SMB kioslave (takie jak "
"Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft Windows, jeśli "
"zostały one poprawnie ustawione.
Tutaj możesz podać dane dostępowe "
"wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą przechowywane "
"lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. Ze względu na "
"bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że wpisy dotyczące "
"haseł są łatwe do namierzenia.
"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Zmień tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Found an existing identification for%1 Do you "
"want to replace it? "
msgstr ""
" Polityka dla%1 została już określona. Zmienić "
"ją? "
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Powiel tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Browser Identification The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"Identyfikacja przeglądarki Okno dialogowe identyfikacji "
"przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE używające "
"protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom sieciowym."
"p>
Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż "
"niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że "
"nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet "
"Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z "
"wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można ustawić własny "
"tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery "
"takie mogą używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.
"
"UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w "
"okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku "
"tytułowym okienka, a potem nacisnąć na odpowiednim polu.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację "
"właściwą dla danego serwera, np. www.kde.org
lub domeny, np. "
"kde.org
.\n"
"Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć "
"Nowa
i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
"identyfikację, należy użyć przycisku Zmień
. Przycisk "
"Usuń
pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub "
"domeny.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.\n"
"UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
"całkowicie je wyłączyć.
Domyślnie wysyłane jest minimum informacji "
"identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Wyślij &identyfikację"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Domyślna identyfikacja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na "
"uzyskanie przetłumaczonej wersji strony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Przeglądarka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa "
"tożsamość przeglądarki.\n"
"ZAUWAŻ: Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest "
"NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić "
"zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie "
"strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś "
"kde.org
- wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej "
"strony, która kończy się na kde.org
.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Przy połączeniu &z:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Skróty sieciowe"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Ustawienia opcji ulepszonego przeglądania"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Enhanced Browsing In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. Web Shortcuts Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"Rozszerzone przeglądanie Moduł umożliwia ustawianie ulepszonych "
"możliwości przeglądania w Konquerorze - przeglądarki. Skróty sieciowe "
"h2>Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z "
"serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać "
"\"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:frobozz\", a twoja przeglądarka sieciowa "
"wykona zapytanie do DuckDuckGo zwracając wyniki dla słowa \"frobozz\". "
"Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego skrótu "
"klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego "
"okienka edycyjnego."
#: kioexec/kioexecd.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Plik %1\n"
"uległ zmianie. Czy chcesz wysłać zmiany?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik zmieniony"
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie"
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Adres URL %1\n"
"jest zniekształcony"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Zdalny adres URL %1\n"
"zabronione przy przełączniku --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Przypuszczalnie tymczasowy plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Wciąż chcesz go usunąć?"
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Czy chcesz wysłać zmiany?"
#: kioexec/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:275
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem"
#: kioexec/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: kpac/downloader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:751
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
#: kpac/script.cpp:769
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Ponów uwierzytelnienie"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Ulubione"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać "
"tylko niewiele wybranych skrótów na raz."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type gg:KDE or google:KDE"
"emphasis>. If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror. "
msgstr ""
"W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na "
"szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz "
"informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz gg:KDE"
"emphasis> albo google:KDE . Jeśli wybierzesz "
"domyślną wyszukiwarkę, w programach obsługujących tą właściwość, takich jak "
"Konqueror, możesz po prostu wpisać słowo lub wyrażenie, a wyszukiwanie "
"odbędzie się automatycznie. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
" Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE .
"
msgstr ""
" Włącz lub wyłącz skróty sieciowe.
Skróty "
"sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji umieszczonych "
"w internecie lub na twoim dysku twardym.
KDE jest dostarczane z "
"wieloma wstępnie zdefiniowanymi skrótami sieciowymi. Jednym z takich skrótów "
"jest skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisujesz po prostu słowo "
"kluczowe 'gg', po nim rozgranicznik słowa kluczowego i znajdowany termin, "
"np. gg:KDE .
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Włącz skróty si&eciowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Znajdź skrót"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających "
"usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz "
"zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać Brak z "
"listy.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
" Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
" Wybierz domyślny skrót sieciowy.
Umożliwia "
"programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na "
"zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do "
"poprawnych adresów URL.
Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz Brak z listy.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do "
"wyszukania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Wybierz rozgranicznik, aby oznaczyć słowo kluczowe skrótu sieciowego."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltry wyszukiwania"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Zmień skrót sieciowy"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Do \"%2\" już przypisano skrót \"%1\". Wybierz inny."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Następujące skróty już są przypisane. Wybierz inne.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Skrót adresu URL nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
"sama strona."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nazwa skrótu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. \n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string. You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query. In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI. A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. "
" Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}. \n"
"Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci "
"nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia "
"niezmieniony tekst zapytania.\n"
" Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} "
"jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n"
" Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz "
"(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). Pierwsza pasująca wartość (od lewej) "
"zostanie użyta jako wartość wynikowego URI. Tekst w cudzysłowie zostanie "
"użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. "
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "Skrót adresu &URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av :my search"
"b>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na "
"przykład skrótu av (od Altavista) można użyć, wpisując av :"
"szukany tekst .\n"
" "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
" Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr ""
" Tutaj podaj nazwę przyjazną człowiekowi dla tego "
"skrótu sieciowego.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Skróty:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Zestaw znaków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder. "
msgstr "%1 nie posiada katalogu domowego. "
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280
#, kde-format
msgid "There is no user called %1 . "
msgstr "Nie ma użytkownika o nazwie %1 . "
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Żądanie zablokowane."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nazwa powszechna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Wydział oszustw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Skopiuj i wklej sumę sprawdzającą do pola poniżej. Suma sprawdzenia jest "
"zazwyczaj podawana przez stronę, z której pobrano plik."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Oczekiwana suma sprawdzenia (MD5, SHA1 lub SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: widgets/dropjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Dowiąż tutaj"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Co chcesz zrobić z tym plikiem wykonywalnym?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Wykonaj"
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Wycofaj zmiany"
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "C&ofnij"
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "C&ofnij: Do kosza"
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
"Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
"utracone.\n"
"Czy na pewno usunąć %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?%1"
"filename>Nie można będzie cofnąć tego "
"działania. "
#: widgets/jobuidelegate.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone. "
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone. "
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?Nie można będzie cofnąć tego działania. "
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?Nie można będzie cofnąć tego działania. "
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć tych %1 elementów?Nie można będzie cofnąć tego działania. "
#: widgets/jobuidelegate.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone. "
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy z kosza?Nie można będzie cofnąć tego działania. "
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?%1"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:272
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementy do kosza?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść tych %1 elementów do kosza?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:369
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa właścicielska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Nazwany użytkownik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Nazwana grupa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Zmień wpis..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (domyślne)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Zmień wpis ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Rodzaj wpisu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Użytkownik po nazwie"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupa po nazwie"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Razem"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Rodzaj %1\n"
"elementu pulpitu jest nieznany."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Plik wejściowy pulpitu\n"
"%1\n"
"jest nieprawidłowy."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Dzi&ałania"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otwórz za pomocą %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otwórz za pomocą"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Inny program..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681 widgets/kfileitemactions.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz za pomocą..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:796
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elem."
msgstr[1] "%1 elem."
msgstr[2] "%1 elem."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Znane programy"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1 . If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button. "
msgstr ""
"Wybierz program, który powinien otworzyć %1 . Jeżeli program nie "
"jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk "
"przeglądania. "
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file %1 "
msgstr "Wybierz program do otwarcia pliku %1 "
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file. "
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files. "
msgstr[0] "Wybierz program do otwarcia pliku. "
msgstr[1] "Wybierz program do otwarcia %1 plików. "
msgstr[2] "Wybierz program do otwarcia %1 plików. "
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Wybierz program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Wybór programu dla %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1 . If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button. "
msgstr ""
"Wybierz program dla pliku %1 . Jeżeli programu nie ma na liście, "
"wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania. "
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button. "
msgstr ""
"Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę lub "
"naciśnij na przycisk przeglądania. "
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Pisz, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub podaj nazwę polecenia.\n"
"Używaj strzałki w dół, aby poruszać się po wynikach."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików naraz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - komentarz"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Zapamiętaj wybrany p&rogram dla wszystkich plików rodzaju\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Uruchom z &terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
"nazwę programu."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
"tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Wykonaj w terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcje terminala:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
"wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
"informacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego "
"użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator "
"użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji "
"wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Osobny GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Rozruch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
"uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
"specjalny kursor lub na pasku zadań."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Wiele wystąpień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Pojedyncze wystąpienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Trwa do zamknięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Rejestracja D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
"programów i w panelu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entarz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików na raz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pole&cenie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes .
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes . Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
" Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
"obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME .
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
"protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
"pliku i odpowiedniego typu MIME . Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
"bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp . Żeby "
"wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
"poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
"typów MIME.
Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
"MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk Dodaj . Jeśli jest "
"jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
"może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku Usuń .
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
"obsługiwać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
"uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Zaa&wansowane opcje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Właściwości dla %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcje rodzaju pliku"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1066 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1108 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Wskazuje na:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Ostatnio otworzony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "System plików:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Podpięte z:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Wykorzystanie urządzenia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1193 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3380
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 wolnego z %2 (wykorzystano %3%)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1324
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1310 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Przynajmniej %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1401
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1584 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3124
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3425 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3701
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1 . "
msgstr ""
"Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu "
"%1 . "
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1666
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1673
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Bez dostępu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Dozwolone oglądanie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Dozwolone tylko oglądanie treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Dozwolone tylko oglądanie/czytanie treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Dozwolone oglądanie/odczyt i zmiana/zapis"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1769
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "U&prawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1781 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu."
msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1797
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Właściciel:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1813
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "I&nni:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
"właścicielami, ani członkami grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zawartość katalogu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "Wy&konywalny"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać "
"nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko "
"dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie "
"dla programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Za&awansowane uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Zaawansowane uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Wyświetlaj\n"
"pozycje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"pozycje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
"Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
"SUID."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Otwórz"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Uruchomienie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specjalna flaga. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi jest "
"widoczne w kolumnie po prawej stronie."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specjalna flaga. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po prawej "
"stronie."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
"wszystkich nowych plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
"uprawnieniami właściciela."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
"wszystkich nowych plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
"wykonany z uprawnieniami grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2075
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
"(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to "
"zrobić każdy z uprawnieniem do zapisu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
"systemach operacyjnych"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Bit lepkości"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Różne (bez zmian)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2404
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych uprawnień."
msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2425
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych uprawnień."
msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień."
msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2440
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2679
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumy sprawdzają&ce"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2751
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2762
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzenia."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Sumy sprawdzające równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2923
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia są równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2934
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file. If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Suma sprawdzające nie są równe.
To może być spowodowane błędnym "
"pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie. Jeśli sprawdzenie ponownie "
"się nie uda, powiadom o tym źródło pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2939
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia nie są równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2947
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy sprawdzającej..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3037
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3183
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3230
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3484
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3629
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
#: widgets/krun.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1 .\n"
"You do not have access rights to this location. "
msgstr ""
"Nie można odczytać %1 .\n"
"Brak uprawnień do tego miejsca. "
#: widgets/krun.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started. "
msgstr ""
"Plik %1 jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
"powodów bezpieczeństwa. "
#: widgets/krun.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1 . "
msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania %1 . "
#: widgets/krun.cpp:256
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku."
#: widgets/krun.cpp:317
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nie masz praw do wykonania tego pliku."
#: widgets/krun.cpp:341
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1"
#: widgets/krun.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi."
#: widgets/krun.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "To uruchomi program:"
#: widgets/krun.cpp:691
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj"
#: widgets/krun.cpp:734
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Nie można rozpocząć usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)"
#: widgets/krun.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist. "
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje."
"qt>"
#: widgets/krun.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1"
#: widgets/krun.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informacja o KDE SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "używając %1 bitu"
msgstr[1] "używając %1 bitów"
msgstr[2] "używając %1 bitów"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "od %1 do %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Wyszukaj '%1' w"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
"format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
"było do wklejenia."
#: widgets/paste.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
#: widgets/paste.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
-msgstr[0] "&Wklej %1 URL"
-msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e"
-msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i"
+msgstr[0] "&Wklej adres URL"
+msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL"
+msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL"
#: widgets/paste.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Wklej zawartość schowka"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Wklej jeden katalog"
#: widgets/paste.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Wklej jeden plik"
#: widgets/paste.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Wklej jeden element"
msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Wklej zawartość schowka..."
#: widgets/paste.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format danych:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:"
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
-msgstr "Zas&tosuj do wszystkich"
+msgstr "Zapamiętaj w&ybór"
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
-"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
-"wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n"
-"W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie "
-"jeśli nie naciśniesz Pomiń."
+"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i"
+" zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami w"
+" bieżącym zadaniu.\n"
+"Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o to, co"
+" zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym."
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
-"Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do "
-"wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu."
+"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i"
+" zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym"
+" zadaniu."
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
-msgstr "Zmień &nazwę"
+msgstr "&Zmień nazwę"
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Doradź nową &nazwę"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
-msgstr "&Zapisz do"
+msgstr "&Scal"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
-"Pliki i katalogi będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego "
-"istniejącej zawartości.\n"
-"W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie."
+"Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n"
+"W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z plikami,"
+" które istnieją już w katalogu docelowym."
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
-"To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' przez samego siebie.\n"
-"Proszę podać nową nazwę:"
+"To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n"
+"Podaj proszę nową nazwę:"
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
-msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie celu."
+msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie elementu docelowego."
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
-msgstr "Ostrzeżenie, to miejsce docelowe jest nowsze."
+msgstr "Uwaga, element docelowy jest nowszy."
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
-msgstr "Źródło"
+msgstr "Element źródłowy"
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
-msgstr "Cel"
+msgstr "Element docelowy"
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
-msgstr "Zmień nazwę:"
+msgstr "Zmień nazwę na:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Autopominięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adres IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Wersja SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Zaufany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Okres ważności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Skrót SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
"Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1.\n"
#~ "Pełny dysk."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Niedozwolony"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Ogranicz przydział"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Rozmiar przydziału:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Ostrzeż mnie"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Do &kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inne..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist. "
#~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje. "
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępniane zasoby Windows Konqueror może korzystać z zasobów "
#~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli "
#~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz "
#~ "go do pola Serwer przeglądania . Jest to konieczne, jeśli "
#~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy "
#~ "oraz Adres WINS są także dostępne jeśli używana jest Samba (i "
#~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy "
#~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty "
#~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS "
#~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci.
Dowiązania "
#~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, "
#~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli "
#~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla "
#~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj "
#~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci "
#~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z "
#~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
#~ "systemowej."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Umieść na tacce systemowej"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć io-slave:\n"
#~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub "
#~ "katalogi.\n"
#~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
#~ "miejsca\"."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
#~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Przyczyna: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/ .
"
#~ msgstr ""
#~ "Moje zakładki Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony "
#~ "zakładek
Strona ta jest dostępna pod adresem bookmarks:/ .
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze "
#~ "będą niewidoczne.\n"
#~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. "
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n"
#~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są "
#~ "wyświetlane w dwóch kolumnach."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, "
#~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba "
#~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Pokaż &tło katalogów"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Bufor obrazków"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Wyczyść bufor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
#~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną "
#~ "usunięte po zakończeniu programu.
\n"
#~ "UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
#~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie "
#~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po "
#~ "zakończeniu sesji.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
#~ "pośrednika."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is HTTP_PROXY=http://localhost:3128 you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres "
#~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej "
#~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128 , należy wpisać HTTP_PROXY , a nie sam adres "
#~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128). "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
#~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button. "
#~ msgstr ""
#~ "Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
#~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno "
#~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna "
#~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\". "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. "
#~ "Błędne wartości podświetlono."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "%1 is already in the list. "
#~ msgstr "%1 jest już na liście. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Powiel wpis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nowy wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Zmień wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Nieprawidłowy wpis"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).Examples of VALID entries: http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>Examples of INVALID entries: http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ " Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera "
#~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy "
#~ "znaki zapytania(?).Przykłady poprawnych adresów: "
#~ "http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
#~ "http://localhost
Przykłady błędnych adresów: http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost"
#~ "code>
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
. "
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać poprawny adres lub URL.Uwaga: "
#~ "Znaki specjalne, takie jak *.kde.org
nie są obsługiwane. "
#~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny .kde.org
, np. "
#~ "printing.kde.org
, należy podać po prostu .kde.org"
#~ "code>
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
#~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid. Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored. "
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne. Proszę "
#~ "kliknąć na przycisk Ustawienia... , by je poprawić - w przeciwnym "
#~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane. "
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid. "
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
#~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej "
#~ "środowiskowej zostaną podświetlone , by wskazać na nieprawidłowość "
#~ "ustawień. "
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sprawdź"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera "
#~ "pośredniczącego.\n"
#~ "Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY "
#~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma "
#~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane "
#~ "przez wiele programów.
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Podane ustawienia"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Autoryzacja"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Hasło do logowania."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. \n"
#~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
#~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie należy "
#~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
#~ "JunkBuster i WWWOffle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Serwery"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ " Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu "
#~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres "
#~ "pasuje do jednego z adresów na liście. Takie zachowanie jest "
#~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku "
#~ "witryn.
W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu "
#~ "konfigurującego
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nazwa &domeny:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\" . You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave. About "
#~ "the LAN ioslave configuration: If you select it, the "
#~ "ioslave, if available , will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker. More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org >."
#~ msgstr ""
#~ "Przeglądanie sieci lokalnej Ustawienia \"Otoczenia sieciowego"
#~ "\" . Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi "
#~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/. Konfiguracja procedury "
#~ "LAN : Po wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna ) "
#~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby "
#~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
#~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.Zawsze "
#~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w "
#~ "rzeczywistości są dostępne. Nigdy oznacza że odnośników w "
#~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi "
#~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera. Więcej informacji na temat usługi LISa można znaleźć na stronie domowej LISa lub "
#~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org >."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Zasoby sieci &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Usługa &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Auto&detekcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1526499)
@@ -1,180 +1,180 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2016.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2016, 2018.
# Marta Rybczyńska , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-03 03:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-11 06:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: Module.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "About Distribution"
msgstr "O dystrybucji"
#: Module.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter"
#: Module.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: Module.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: Module.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:row"
msgid "Operating System:"
-msgstr ""
+msgstr "System operacyjny:"
#: Module.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
msgid "%1-bit"
msgstr "%1-bity"
#: Module.cpp:218
#, kde-format
msgid "Processor:"
msgid_plural "Processors:"
msgstr[0] "Procesor:"
msgstr[1] "Procesory:"
msgstr[2] "Procesorów:"
#: Module.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)"
msgid "%1 of RAM"
msgstr "%1 RAM-u"
#: Module.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Unknown amount of RAM"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: Module.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value"
msgid "%1 %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: Module.ui:165
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma)
#: Module.ui:175
#, kde-format
msgid "KDE Plasma Version:"
msgstr "Wersja Plazmy KDE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey)
#: Module.ui:192
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks Version:"
msgstr "Wersja Szkieletów KDE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt)
#: Module.ui:209
#, kde-format
msgid "Qt Version:"
msgstr "Wersja Qt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel)
#: Module.ui:226
#, kde-format
msgid "Kernel Version:"
msgstr "Wersja jądra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitsKey)
#: Module.ui:243
#, kde-format
msgid "OS Type:"
msgstr "Architektura systemu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Module.ui:282
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory)
#: Module.ui:309
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo)
#: Module.ui:358
#, kde-format
msgid "Copy software and hardware information to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Skopiuj dane o oprogramowaniu i sprzęcie do schowka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo)
#: Module.ui:361
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Skopiuj do schowka"
#~ msgid "{variantLabel}"
#~ msgstr "{variantLabel}"
#~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
#~ msgid "%1 -bit"
#~ msgstr "%1 -bitowy"
#~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be "
#~ "'raring' or 'saucy')"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Unknown distribution description (this often is a combination of "
#~ "name and version, such as 'MyDistro 1.0'"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksmserver.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1526499)
@@ -1,273 +1,273 @@
# translation of ksmserver.po to Polish
# translation of ksmserver.po to
# Version: $Revision$
# Michal Rudolf , 2004.
# Michal Rudolf , 2004, 2005, 2008, 2009.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 03:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-21 07:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"Wiarygodny menedżer sesji KDE, który posługuje się standardowym dla X11R6 \n"
"protokołem zarządzania sesją (XSMP)."
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "$HOME not set!"
msgstr "$HOME nieustawiony!"
#: main.cpp:145 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) does not exist."
msgstr "Katalog $HOME (%1) nie istnieje."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "No write access to $HOME directory (%1)."
msgstr "Brak praw zapisu do katalogu $HOME (%1)."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "No read access to $HOME directory (%1)."
msgstr "Brak praw odczytu do katalogu $HOME (%1)."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space."
msgstr "Wyczerpano przestrzeń przechowywania w katalogu $HOME (%1)."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'"
msgstr "Zapisywanie do katalogu $HOME (%2) zakończyło się błędem '%1'"
#: main.cpp:174 main.cpp:208
#, kde-format
msgid "No write access to '%1'."
msgstr "Brak prawa zapisu do '%1'."
#: main.cpp:176 main.cpp:210
#, kde-format
msgid "No read access to '%1'."
msgstr "Brak prawa odczytu do '%1'."
#: main.cpp:186 main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Temp directory (%1) is out of disk space."
msgstr "Wyczerpano przestrzeń przechowywania w katalogu tymczasowym (%1)."
#: main.cpp:188 main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Writing to the temp directory (%2) failed with\n"
" the error '%1'"
msgstr ""
"Zapisywanie do katalogu tymczasowego (%2) zakończyło się\n"
" błędem '%1'."
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The following installation problem was detected\n"
"while trying to start KDE:"
msgstr ""
"Wykryto następujący problem z instalacją\n"
"przy próbie uruchomienia KDE:"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"KDE is unable to start.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nie można uruchomić KDE.\n"
#: main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plasma Workspace installation problem!"
msgstr "Problem instalacji Przestrzeni Roboczych Plazmy!"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "Odtwarza poprzednią sesję, o ile jest dostępna"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Starts in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'kwin'"
msgstr ""
"Uruchamia w przypadku, gdy żaden inny menedżer okien nie uczestniczy w "
"sesji. Domyślnie jest to 'kwin'"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "wm"
msgstr "wm"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Dopuść także zdalne połączenia"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode"
msgstr "Uruchamia sesję w trybie zablokowanym"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Starts without lock screen support. Only needed if other component provides "
"the lock screen."
msgstr ""
"Rozpoczyna bez obsługi blokowania ekranu. Potrzebne tylko gdy inny składnik "
"zapewnia blokowanie ekranu."
#: server.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: server.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
#: server.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Halt Without Confirmation"
msgstr "Zatrzymaj bez potwierdzenia"
#: server.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Reboot Without Confirmation"
msgstr "Uruchom ponownie bez potwierdzenia"
#. i18nd is used as this patch was backported to an LTS with stable translations
#: shutdown.cpp:229
#, kde-format
msgid "Shut Down"
msgstr ""
#: shutdown.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom ponownie"
#: shutdown.cpp:237
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: shutdown.cpp:511
#, kde-format
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "Wylogowywanie przerwane przez '%1'"
#~ msgid "Sleeping in 1 second"
#~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Zasypianie za 1 sekundę"
#~ msgstr[1] "Zasypianie za %1 sekundy"
#~ msgstr[2] "Zasypianie za %1 sekund"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zablokuj"
#~ msgid "ksmserver"
#~ msgstr "ksmserver"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "Logging out in 1 second."
#~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Wylogowanie za 1 sekundę."
#~ msgstr[1] "Wylogowanie za %1 sekundy."
#~ msgstr[2] "Wylogowanie za %1 sekund."
#~ msgid "Turning off computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Wyłączenie komputera za 1 sekundę."
#~ msgstr[1] "Wyłączenie komputera za %1 sekundy."
#~ msgstr[2] "Wyłączenie komputera za %1 sekund."
#~ msgid "Restarting computer in 1 second."
#~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera za 1 sekundę."
#~ msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera za %1 sekundy."
#~ msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera za %1 sekund."
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Wyłącz komputer"
#~ msgid "Restart Computer"
#~ msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#~ msgctxt "default option in boot loader"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (domyślne)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "&Standby"
#~ msgstr "Stan &oczekiwania"
#~ msgid "Suspend to &RAM"
#~ msgstr "Zapisz do &pamięci i zatrzymaj"
#~ msgid "Suspend to &Disk"
#~ msgstr "Zapisz na &dysk i zatrzymaj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "The KDE Session Manager"
#~ msgstr "Menedżer sesji KDE"
#~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers"
#~ msgstr "(C) 2000, Autorzy KDE"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Luboš Luňák"
#~ msgstr "Luboš Luňák"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1526499)
@@ -1,2629 +1,2629 @@
# translation of kwin.po to
# Version: $Revision$
# translation of kwin.po to Polish
# translation of kwin.po to
# Norbert Popiołek
# Michał Rudolf , 2002.
# Michal Rudolf , 2002, 2003.
# Michal Rudolf , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2005.
# Marta Rybczyńska , 2009, 2013.
# Maciej Wikło , 2010.
# Mirek Sabiniewicz , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 04:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: abstract_client.cpp:1874
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Brak odpowiedzi)"
#: abstract_output.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The input device of the event is not known"
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
-msgstr "Nieznane"
+msgstr "nieznany"
#: composite.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application. You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program. Możesz wznowić je "
"kombinacją klawiszy '%1'."
#: debug_console.cpp:74
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Znacznik czasu (µsec)"
#: debug_console.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Dodatkowy przycisk 4"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Dodatkowy przycisk 5"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Dodatkowy przycisk 6"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Dodatkowy przycisk 7"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Dodatkowy przycisk 8"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Dodatkowy przycisk 9"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Dodatkowy przycisk 10"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Dodatkowy przycisk 11"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Dodatkowy przycisk 12"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Dodatkowy przycisk 13"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Dodatkowy przycisk 14"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Dodatkowy przycisk 15"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Dodatkowy przycisk 16"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Dodatkowy przycisk 17"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Dodatkowy przycisk 18"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Dodatkowy przycisk 19"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Dodatkowy przycisk 20"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Dodatkowy przycisk 21"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Dodatkowy przycisk 22"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Dodatkowy przycisk 23"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Dodatkowy przycisk 24"
#: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: debug_console.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Ruch wskaźnika"
#: debug_console.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (nieprzyspieszony)"
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globalne położenie"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Naciśnięcie przycisku wskaźnikiem"
#: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Kod natywnego przycisku"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Naciśnięte przyciski"
#: debug_console.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Zwolnienie przycisku wskaźnikiem"
#: debug_console.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Oś wskaźnika"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: debug_console.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The relative mouse movement"
#| msgid "Delta"
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Zwolnienie klawisza"
#: debug_console.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Klawiatura numeryczna"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Przełącznik grupy"
#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Zeskanuj kodu"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Symbol Xkb"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Klawisze odmieniające"
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Dotknięcie"
#: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identyfikator punktu"
#: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globalne położenie"
#: debug_console.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Ruch dotknięcia"
#: debug_console.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Wodzenie"
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Początek uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Uaktualnienie uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta kąta"
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Koniec uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Anulowanie uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Początek muśnięcia"
#: debug_console.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Uaktualnienie muśnięcia"
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Koniec muśnięcia"
#: debug_console.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Anulowanie muśnięcia"
#: debug_console.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Przłącznik przełączony"
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Pokrywa laptopa"
#: debug_console.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tryb tabletu"
#: debug_console.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Wył."
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Wł."
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: debug_console.cpp:662
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Brak przycisków myszy"
#: debug_console.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "lewy"
#: debug_console.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "prawy"
#: debug_console.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "środkowy"
#: debug_console.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "wstecz"
#: debug_console.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "naprzód"
#: debug_console.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ekstra 1"
#: debug_console.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ekstra 2"
#: debug_console.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ekstra 3"
#: debug_console.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ekstra 4"
#: debug_console.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ekstra 5"
#: debug_console.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ekstra 6"
#: debug_console.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ekstra 7"
#: debug_console.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ekstra 8"
#: debug_console.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ekstra 9"
#: debug_console.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ekstra 10"
#: debug_console.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ekstra 11"
#: debug_console.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ekstra 12"
#: debug_console.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ekstra 13"
#: debug_console.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ekstra 14"
#: debug_console.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "ekstra 15"
#: debug_console.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ekstra 16"
#: debug_console.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ekstra 17"
#: debug_console.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ekstra 18"
#: debug_console.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ekstra 19"
#: debug_console.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "ekstra 20"
#: debug_console.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ekstra 21"
#: debug_console.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "ekstra 22"
#: debug_console.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ekstra 23"
#: debug_console.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "ekstra 24"
#: debug_console.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "zadanie"
#: debug_console.cpp:1094
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Okna klienta X11"
#: debug_console.cpp:1096
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Niezarządzane okna X11"
#: debug_console.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Okna Waylanda"
#: debug_console.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Wewnętrzne okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
-msgstr ""
+msgstr "Zakończ konsolę diagnozowania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Powierzchnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Input Device"
msgid "Input Events"
-msgstr "Urządzenie wejściowe"
+msgstr "Zdarzenia wejściowe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Input Device"
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
-msgstr ""
+msgstr "Brak uruchomionego kompozytora OpenGL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacje o sterowniku OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
-msgstr ""
+msgstr "Wytwórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
-msgstr ""
+msgstr "Renderer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja języka cieniowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
-msgstr ""
+msgstr "Sterownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
-msgstr ""
+msgstr "Klasa GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
-msgstr ""
+msgstr "Wersja GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "Platform Extensions"
-msgstr "Rozsz&erzenia"
+msgstr "Rozszerzenia platformy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
-msgstr "Rozsz&erzenia"
+msgstr "Rozszerzenia OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "tooltip title"
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "Keyboard"
-msgstr "Układ klawiatury"
+msgstr "Klawiatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "tooltip title"
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Układ klawiatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Layouts..."
msgid "Current Layout:"
-msgstr "Ustawienia układów..."
+msgstr "Bieżący układ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.ui:356
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The currently active modifiers"
#| msgid "Modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Klawisze odmieniające"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The currently active modifiers"
#| msgid "Modifiers"
msgid "Active Modifiers"
-msgstr "Klawisze odmieniające"
+msgstr "Włączone klawisze odmieniające"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
-msgstr ""
+msgstr "Diody LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
-msgstr ""
+msgstr "Włączone diody LED"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programu do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program."
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "tytuł"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nazwa programu do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zasobu należącego do programu"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "czas"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania."
#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Application \"%1\" is not responding "
msgstr "Program \"%1\" nie odpowiada "
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.
"
msgstr ""
"Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), lecz "
"program nie odpowiada.
"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.
"
msgstr ""
"Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), "
"uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada.
"
#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to terminate this application?
Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.
"
msgstr ""
"Czy chcesz zakończyć ten program?
Zakończenie programu "
"zamknie jego wszystkie okna podrzędne. Wszystkie niezapisane dane zostaną "
"utracone.
"
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Zakończ program %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Poczekaj dłużej"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Układ klawiatury"
#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Ustawienia układów..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz okno, aby wymusić na nim zamknięcie przy użyciu kliknięcia lewym "
"przyciskiem myszy lub klawiszem enter.\n"
"Naciśnij klawisz Escape lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby anulować."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Przełącz kartę okna"
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Przełącz kartę okna (odwrotnie)"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Usuń okno z grupy"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuj okno"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Przenieś okno"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmień rozmiar okna"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Odwołaj okno"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Przełącz przywołanie/odwołanie okna"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Uczyń oknem pełnoekranowym"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ukryj obramowanie okna"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Okno zawsze na wierzchu"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Okno zawsze pod spodem"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Uaktywnij okno żądające uwagi"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ustawienia skrótu okna"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Wyrównaj okno do prawej"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Wyrównaj okno do lewej"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Wyrównaj okno do góry"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Wyrównaj okno do dołu"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Rozwiń okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Rozwiń okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zwiń okno w poziomie"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zwiń okno w pionie"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Kafelka z okna na lewej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Kafelka z okna na prawej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Kafelka z okna na górnej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Kafelka z okna na dolnej krawędzi"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Kafelka z okna w górnym lewym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym lewym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Kafelka z okna w górnym prawym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym prawym narożniku"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Przełącz do okna powyżej"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Przełącz do okna poniżej"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Przełącz do okna z prawej"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Przełącz do okna z lewej"
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na pulpit %1"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na następny pulpit"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Okno na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na następny ekran"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Okno na poprzedni ekran"
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Przełącz na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Przełącz na poprzedni ekran"
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Zniszcz okno"
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Wstrzymaj kompozycje"
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Odwróć kolory ekranu"
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Zarządzanie oknami KDE"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2013, Programiści KDE"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wyłącz możliwość ustawiania"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii"
#: main_wayland.cpp:248
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr ""
"kwin_wayland: uruchomiono program X11 do zarządzania oknami na wyświetlaczu "
"X11.\n"
#: main_wayland.cpp:577
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Uruchom serwer Xwayland bez uprawnień administratora."
#: main_wayland.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nazwa gniazda Waylanda, na którym nasłuchiwać. Jeśli nieustawione, to "
"używane jest \"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:582
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Wyświetl w buforze klatek."
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Urządzenie bufora klatek, w którym wyświetlić."
#: main_wayland.cpp:587
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Wyświetlacz X11 do użycia w trybie okien na platformie X11."
#: main_wayland.cpp:590
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wyświetlacz Wayland do użycia w trybie okien na platformie Wayland."
#: main_wayland.cpp:592
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Wyświetlaj w wirtualnym buforze klatek."
#: main_wayland.cpp:594
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Szerokość dla trybu okien. Domyślna szerokość to 1024."
#: main_wayland.cpp:598
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Wysokość dla trybu okien. Domyślna wysokość to 768."
#: main_wayland.cpp:603
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Podziałka trybu okna. Domyślna wartość to 1."
#: main_wayland.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Liczba okien do otwarcia jako okna wynikowe w trybie okien. Domyślna wartość "
"to 1"
#: main_wayland.cpp:638
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Użyj libhybris hwcomposer"
#: main_wayland.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Włącz obsługę libinput dla przetwarzania zdarzeń wejścia. Uwaga: nie używaj "
"nigdy w zagnieżdżonych sesjach."
#: main_wayland.cpp:647
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Wyświetl przez węzeł drm."
#: main_wayland.cpp:654
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Metoda wprowadzania, którą uruchamia KWin."
#: main_wayland.cpp:659
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki i wyjdź."
#: main_wayland.cpp:663
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym"
#: main_wayland.cpp:667
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Wyjdź po zamknięciu aplikacji sesji, która została uruchomiona przez KWin."
#: main_wayland.cpp:672
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplikacja do uruchomienia po uruchomieniu Waylanda oraz Xwaylanda"
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin jest niestabilny.\n"
"Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n"
"Można wybrać inny program zarządzający oknami:"
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program "
"zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n"
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: uruchomiony jest inny program zarządzający oknami? (spróbuj użyć --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Zastąp już działający program do zarządzania oknami zgodnego z ICCCM2.0"
#: main_x11.cpp:425
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Wyłącz integrację KActivities."
#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "Samoobracanie ekranu jest włączone"
#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "Samoobracanie ekranu jest wyłączone"
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr "Samoobracanie ekranu"
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Uruchomiono efekty pulpitu na nowo ze względu na awarię grafiki"
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL desktop effects not possible Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well. Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe Twój system nie może poradzić "
"sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości Możesz "
"spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo wolna dla "
"tej rozdzielczości. Alternatywnie, obniż połączoną rozdzielczość dla "
"wszystkich ekranów do %1x%2 "
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor. XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej "
"karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL."
" XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność na "
"pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku OpenGL."
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL desktop effects might be unusable OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
" Also large windows will turn entirely black. Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne Efekty pulpitu "
"OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być wyjątkowo "
"wolne. Również duże okna staną się całkowicie czarne. Rozważ "
"wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub obniż rozdzielczość "
"do %1x%1."
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black. Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla twojej "
"karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać przypisane do "
"tekstur i pozostaną całkowicie czarne. Ponadto ograniczenie to jest "
"często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania się poniżej "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może przełączyć się do "
"wyświetlania programowego."
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Wtyczka nie dostarcza pliku ustawień w oczekiwanym miejscu"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Nieudana asercja: %1 nie jest zerem"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Nieudana asercja: argument jest zerem"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Nieprawidłowa liczba argumentów. Muszą być podane co najmniej: usługa, "
"ścieżka, interfejs i metoda"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr ""
"Nieprawidłowy typ. Usługa, ścieżka, interfejs i metoda muszą być ciągami "
"znaków"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 nie jest typem variant"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przełączanie okien"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przełączanie okien (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatywne przełączanie okien bieżącego programu (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Przełączanie pulpitów"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Instalacja przełącznika okien jest uszkodzona, brakuje zasobów.\n"
"Powiadom o tym swoją dystrybucję."
#: useractions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
"klawiszowym %1."
#: useractions.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma "
"opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie "
"niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego "
"skrótem klawiszowym %1."
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Z&awsze na wierzchu"
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Zawsze na &spodzie"
#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pełny ekran"
#: useractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Zwiń"
#: useractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Brak obramowania"
#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Skrót okna..."
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Dodatkowe usta&wienia okna..."
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."
#: useractions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Ustawi&enia zarządzania oknami..."
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: useractions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Usuń z kart"
#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zamknij całą &grupę"
#: useractions.cpp:390
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Więcej działań"
#: useractions.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: useractions.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "Rozsz&erzenia"
#: useractions.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: useractions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: useractions.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Niedostępny żaden"
#: useractions.cpp:583
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Przełącz na kartę"
#: useractions.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Przytwierdź jako k&arta do"
#: useractions.cpp:617
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Przenieś na &pulpit"
#: useractions.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Przenieś na &ekran"
#: useractions.cpp:648
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "&Działania"
#: useractions.cpp:660
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Wszystkie &pulpity"
#: useractions.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nowy pulpit"
#: useractions.cpp:706
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ekran &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:727
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Wszystkie dzi&ałania"
#: useractions.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "%1 is already in use"
msgstr "%1 jest już w użyciu"
#: useractions.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "%1 is used by %2 in %3"
msgstr "%1 jest używane przez %2 w %3"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Uaktywnij okno (%1)"
#: useractions.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym jest "
"ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n"
"Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami."
#: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: virtualdesktops.cpp:545
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:547
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#: virtualdesktops.cpp:550
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#: virtualdesktops.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#: virtualdesktops.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#: virtualdesktops.cpp:564
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
#: virtualkeyboard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "Klawiatura ekranowa jest włączona."
#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "Klawiatura ekranowa jest wyłączona."
#: workspace.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informacje o wsparciu dla KWin:\n"
"Pytając na np. http://forum.kde.orgużyj wyświetlanych tu danych.\n"
"Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym wystąpieniu, o opcjach, "
"które są używane,\n"
"o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n"
"Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi "
"paste bin\n"
"takiej jak http://paste.kde.org, aby nie zaśmiecać wątku.\n"
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Użyj zagnieżdżonego kompozytora w trybie okien."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ruch wskaźnika ograniczony do bieżącego okna.\n"
#~ "Aby zwolnić wskaźnik przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Wskaźnik jest zablokowany w bieżącym położeniu.\n"
#~ "Aby zwolnić blokadę wskaźnika, przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
#~ msgid ""
#~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past."
#~ "b> This was most likely due to a driver bug. If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver, you can reset this "
#~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!"
#~ "b>
Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Kompozycja z OpenGL (domyślna) wywołała awarię KWin w przeszłości."
#~ "b> Stało się tak najprawdopodobniej przez błąd w sterowniku. Jeżeli "
#~ "uważasz, że uaktualniłe(a)ś w międzyczasie do stabilnego sterownika,"
#~ " możesz wyzerować ochronę, alebądź świadomy(a), że może to "
#~ "spowodować natychmiastową awarię!
Zamiast tego możesz chcieć "
#~ "użyć silnika XRender.
"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes są niedostępne."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Zwiń"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: nie można podłączyć się do serwera Wayland, upewnij się, że "
#~ "ustawiono WAYLAND_DISPLAY.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlacz X11, do którego się podłączyć. Jeśli nie ustawiono, to "
#~ "zostanie wybrany następna wolna liczba."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Okno i pulpit"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich "
#~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich "
#~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna "
#~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: "
#~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu "
#~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. "
#~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: "
#~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Zablokuj skróty globalne"
#~ msgid ""
#~ "The window \"%2 \" is not responding. It belongs to the "
#~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).
Do you wish "
#~ "to terminate the application process including all of its "
#~ "child windows ?Any unsaved data will be lost.
"
#~ msgstr ""
#~ "Okno \"%2 \" nie odpowiada. Okno to należy do programu %1 "
#~ "(PID=%3, komputer=%4).
Czy zakończyć ten program i zamknąć "
#~ "wszystkie jego okienka? Wszystkie niezapisane zmiany będą "
#~ "utracone.
"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Układ zmieniony na %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiralny"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumnowy"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływający"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "%Pływające okna"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Karta będąca za"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Z&aawansowane"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Brak okien ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Usuń &z grupy"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Na lewo"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Na prawo"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Przenieś okno do grupy"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie "
#~ "obsługę XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n"
#~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kafelkowanie"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Przełącz pływające"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Przenieś okno w lewo"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Przenieś okno w prawo"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Przenieś okno wyżej"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Przenieś okno niżej"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie wyłączone"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie włączone"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu "
#~ "'%1'.\n"
#~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Okno na pulpit 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Okno na pulpit 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Okno na pulpit 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Okno na pulpit 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Okno na pulpit 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Okno na pulpit 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Okno na pulpit 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Okno na pulpit 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Okno na pulpit 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Okno na pulpit 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Okno na pulpit 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Okno na pulpit 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Okno na pulpit 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Okno na pulpit 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Okno na pulpit 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Okno na pulpit 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Okno na pulpit 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Okno na pulpit 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Okno na pulpit 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Okno na ekran 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Okno na ekran 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Okno na ekran 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Okno na ekran 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Okno na ekran 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Okno na ekran 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Okno na ekran 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut okna do schowka"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin zakończy działanie..."
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rozwiń"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Przenieś"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś okno"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Przeglądaj okna"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526499)
@@ -1,2435 +1,2435 @@
# translation of kwin_effects.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Maciej Wikło , 2008, 2009, 2010.
# Mirek Sabiniewicz , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 04:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Siła rozmycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Słabe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Mocne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Siła szumu:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz położenie do pobrania barwy przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem "
"myszy lub enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy anuluje."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:396
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Wyświetl &tytuły okien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Określ, jak daleko powinny pojawiać się okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Animuj zmianę pulpitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Animacja otwierania karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Animacja zamykania karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Długość animacji:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/scale_config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisekundy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Odbicia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Kolor tyłu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Kolor przodu"
#: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kostka pulpitu"
#: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Cylinder pulpitu"
#: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Sfera pulpitu"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Cień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor cienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Tapeta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:377
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Wyświetl nazwę pulpitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Odbicie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Długość obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Okna znajdują się nad kostką"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Nie zmieniaj nieprzezroczystości okien"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Podstawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Pokaż podstawy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Kolor podstawy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Wyświetl obrazek na podstawach"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Zdecyduj, jak daleko powinien pojawić się obiekt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatkowe opcje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kostki za pomocą "
"myszki,\n"
"w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Zamknij po najechaniu myszką"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Użyj tego efektu do spaceru przez pulpity"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Odwróć klawisze kursorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Odwróć mysz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Odkształcenie podstawy sfery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Kula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Nie animuj okien na wszystkich pulpitach"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Nie animuj paneli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Użyj układu podglądu pulpitu do animacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Uruchom animację podczas przenoszenia okien do krawędzi ekranu"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Pokaż siatkę na pulpicie"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Czas &przybliżania:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "Szerokość obramowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Wyrównanie &nazwy pulpitu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "&Układ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Podgląd pulpitów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Inny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "L&iczba wierszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Użyj efektu Prezentacja okien do rozmieszczenia okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Pokaż przyciski do zmiany liczby wirtualnych pulpitów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Przyciemnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Doki i panele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Utrzymuj nad oknami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Według grupy okna"
#: effect_builtins.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: effect_builtins.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami"
#: effect_builtins.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: effect_builtins.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Obsługuje wybieranie koloru"
#: effect_builtins.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Kontrast tła"
#: effect_builtins.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr "Polepsza kontrast i czytelność za półprzezroczystymi oknami"
#: effect_builtins.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Przełączanie okładek"
#: effect_builtins.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr ""
"Wyświetla efekt przepływu okładek podczas przełączania okien przy użyciu "
"klawiszy alt+tab"
#: effect_builtins.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Kostka pulpitu"
#: effect_builtins.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Wyświetla wirtualne pulpity na ścianach sześcianu"
#: effect_builtins.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animacja sześcianu pulpitów"
#: effect_builtins.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Animuje przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu"
#: effect_builtins.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Siatka pulpitu"
#: effect_builtins.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr ""
"Pomniejsza do chwili, aż wszystkie pulpity będą widoczne obok siebie na "
"siatce"
#: effect_builtins.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Przyciemnianie nieaktywnych"
#: effect_builtins.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Przyciemnia nieaktywne okna"
#: effect_builtins.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Przyciemnianie ekranu w trybie administratora"
#: effect_builtins.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Przyciemnia cały ekran przy żądaniu praw administratora"
#: effect_builtins.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Rozpadanie"
#: effect_builtins.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Rozpadanie okien na kawałki przy ich zamykaniu"
#: effect_builtins.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Przełączanie przebierane"
#: effect_builtins.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr ""
"Przebieranie między oknami na stosie przy użyciu klawiszy alt+tab do "
"przełączania okien"
#: effect_builtins.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Szybowanie"
#: effect_builtins.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "Okna szybują podczas pojawiania i znikania"
#: effect_builtins.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Podświetlanie okien"
#: effect_builtins.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "Podświetla odpowiednie okno po najechaniu na wpis paska zadań"
#: effect_builtins.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócenie"
#: effect_builtins.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Odwraca kolory pulpitu i okien"
#: effect_builtins.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "KEkran"
#: effect_builtins.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Efekt pomocniczy dla KEkranu"
#: effect_builtins.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Lupa wypukła"
#: effect_builtins.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Powiększa ekran przez \"rybie oko\""
#: effect_builtins.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magiczna lampa"
#: effect_builtins.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr ""
"Efekt magicznej lampy dla okien przy minimalizowaniu i powrocie z niego"
#: effect_builtins.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa płaska"
#: effect_builtins.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Powiększa obszar ekranu znajdujący się pod wskaźnikiem myszy"
#: effect_builtins.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animacja minimalizacji"
#: effect_builtins.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Efekt skalowania okien przy minimalizowaniu i powrocie z niego"
#: effect_builtins.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animacja kliknięcia myszą"
#: effect_builtins.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Tworzy animację przy każdym kliknięciu klawiszem myszy. Jest to użyteczne "
"przy nagrywaniu ekranu/prezentacjach"
#: effect_builtins.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Mysi mazak"
#: effect_builtins.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Umożliwia rysowanie linii na pulpicie"
#: effect_builtins.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Przedstawienie okien"
#: effect_builtins.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr ""
"Pomniejsza do chwili, aż wszystkie otwarte okna będą widoczne obok siebie"
#: effect_builtins.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
#: effect_builtins.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Zmienia rozmiar okna metodą szybkiego skalowania tekstur zamiast "
"uaktualniania zawartości"
#: effect_builtins.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: effect_builtins.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Gładkie skalowanie okien dialogowych przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#: effect_builtins.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Krawędź ekranu"
#: effect_builtins.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Podświetla krawędzie ekranu przy zbliżaniu się do nich"
#: effect_builtins.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: effect_builtins.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Efekt pomocniczy dla KSnapshot"
#: effect_builtins.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Arkusz"
#: effect_builtins.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Gładkie przylatywanie i odlatywanie okien dialogowych przy ich otwieraniu i "
"zamykaniu"
#: effect_builtins.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Wyświetlacz liczby klatek na sekundę"
#: effect_builtins.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Wyświetla wydajność KWin w narożniku ekranu"
#: effect_builtins.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Pokazywanie elementów przerysowywanych"
#: effect_builtins.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Podświetla obszary pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione"
#: effect_builtins.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Przesuwanie"
#: effect_builtins.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "Przesuwa pulpit przy podczas przełączania wirtualnych pulpitów"
#: effect_builtins.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Przesuwanie w tył"
#: effect_builtins.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Przesuwa okna do tyłu podczas przywoływania danego okna"
#: effect_builtins.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Wysuwanie paneli"
#: effect_builtins.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animuje wysuwanie paneli Plazmy"
#: effect_builtins.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Pomocnik przeciągania"
#: effect_builtins.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu przy przesuwaniu okna"
#: effect_builtins.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Wrażenia przy starcie"
#: effect_builtins.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Efekt pomocniczy dla wrażeń przy starcie"
#: effect_builtins.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatura z boku"
#: effect_builtins.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Wyświetla miniatury okien na krawędzi ekranu"
#: effect_builtins.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Punkty dotyku"
#: effect_builtins.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Uwidacznia punkty dotyku"
#: effect_builtins.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Śledzenie myszy"
#: effect_builtins.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Wyświetla efekt wskazujący położenie wskaźnika myszy"
#: effect_builtins.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria okna"
#: effect_builtins.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Wyświetla geometrię okna podczas jego przesuwania/zmiany rozmiaru"
#: effect_builtins.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Chwiejne okna"
#: effect_builtins.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Odkształca okna podczas ich przemieszczania"
#: effect_builtins.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#: effect_builtins.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Powiększa cały pulpit"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Bieżący pulpit)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Wszystkie pulpity)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Długość animacji odbicia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Położenie przodu w poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Położenie przodu w pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/scale_config.ui:17 slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/scale_config.ui:30 slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Animacja otwarcia okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Krawędź obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Animacja zamknięcia okna"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Zanikaj do czerni (tylko pełnoekranowe okna powitalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "P&romień:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Przełącz efekt naciśnięcia myszą"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po lewym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po środkowym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po prawym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Pierścienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksele"
msgstr[2] " pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Czas trwania pierścienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Promień pierścienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Liczba pierścieni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Pokaż tekst:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Wyczyść wszystkie ślady myszy"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Wyczyść ostatni ślad myszy"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Wyczyść ślady myszy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Rysowanie za pomocą myszy przy naciśniętych Shift+Meta."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:78
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Bieżący pulpit)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Wszystkie pulpity)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:95
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filtr:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Ustawienia naturalnego układu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "&Wypełnij szczeliny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Szybciej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Ładniej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:272
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:227
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:283
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:317
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:351
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Brak działania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:288
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:322
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:356
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Aktywuj okno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Zakończ efekt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Przenieś okno na bieżący pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Wyślij okno na wszystkie pulpity"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "Minimalizuj/przywróć okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:306
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:216
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:340
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:263
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:383
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Tryb układu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:403
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Wyświetl &ikony okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:410
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Pomijaj z&minimalizowane okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:417
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Pokaż &panele"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:431
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Naturalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:436
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Regularna siatka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Elastyczna siatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Zapewnij przyciski do zamknięcia okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Przeskaluj okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Pokaż zarys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/scale_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Skala otwarcia okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/scale_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Skala zamknięcia okna:"
#: screenshot/screenshot.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: screenshot/screenshot.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Zrzut ekranu zapisany w %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz okno do zrzutu ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy "
"lub enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy anuluje."
#: screenshot/screenshot.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Utwórz zrzut ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy lub "
"enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy anuluje."
#: showfps/showfps.cpp:63
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Ten efekt nie jest programem testującym wydajność"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Położenie tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "W wykresie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Nigdzie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Czcionka tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Kanał alfa tekstu:"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
#| msgid "Show Paint"
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Pokazywanie elementów przerysowywanych"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Szczelina pomiędzy pulpitami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "W poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "W pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "Wysuwane doki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Wysuwaj pulpit w tle"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Włącz/wyłącz miniaturę bieżącego okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Maksymalna &szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "Od&stęp:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
-msgstr ""
+msgstr "Wywołaj efekt przy użyciu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Skrót klawiszowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modifiers"
msgid "Modifier keys:"
-msgstr "Klawisze modyfikujące"
+msgstr "Klawisze odmieniające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Przezroczystość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Ogólne ustawienie nieprzezroczystości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Lista rozwijana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Okna dialogowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Okna przesuwane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Nieaktywne okna:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Ustaw przezroczystość menu osobno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Menu rozwijane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Menu wysuwne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Menu odrywane:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Przełącz wyświetlanie geometrii okna (tylko efekty)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Przełącz wyświetlanie kompozycyjnej geometrii KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Wyświetl dla okien przenoszonych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Wyświetl dla okien o zmienianym rozmiarze"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Sztywność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Opór:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Współczynnik przesunięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "&Odkształcaj podczas przenoszenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Odkształcaj podczas zmiany &rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Włącz tryb z&aawansowany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "S&kala odkształceń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Mniej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w lewo"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w prawo"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w górę"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w dół"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Przenieś mysz do uaktywnienia"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Przenieś mysz do środka"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Przy zbliżaniu i oddalaniu zmień poziom powiększenie o określony "
"współczynnik powiększenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno "
"włączonego dla aplikacji (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Włącz śledzenie uaktywnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr ""
"Gdy uaktywnienie zmienia się, przemieść obszar powiększenia do uaktywnionego "
"położenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Idź za uaktywnieniem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Widoczność wskaźnika myszy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Śledzenie ruchu myszy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Naciśnij"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Śledzenie myszy:"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Wyzwól"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do &paneli"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do pulpi&tu"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do &okien powyżej innych"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do &grup"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Efekt szybowania okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Efekt szybowania:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Kąt szybowania:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Siła efektu:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Zapisz pośrednie wyniki wyświetlania."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowywanie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Odbarwia pulpitu po wyświetleniu okna wylogowywania"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Jasność tła:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Ciemniejszy"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Jaśniejszy"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Nasycenie tła:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Czas trwania zanikania:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "Efekt rozmycia musi zostać włączony przed jego użyciem."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Zastosuj efekt rozmycia do tła"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Odbarwia pulpit po wyświetleniu tablicy Plazmy"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Dekoracje:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość cienia:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "&Aktywuj wybrane okno"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "&Animacja spaceru przez okna"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Użyj dodatkowego paska miniaturek"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "Pokaż pasek miniaturek tylko, jeśli jest co najmniej x okien"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Tryb dynamiczny"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Liczba okien:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " wiersz"
#~ msgstr[1] " wiersze"
#~ msgstr[2] " wierszy"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz nagrywanie wideo"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Ścieżka do zapisywanego filmu:"
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Poślizg podczas przełączania kart"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz efekt wyostrzenia"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Śnieg"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz śnieg na pulpicie"
#~ msgid " pixel/frame"
#~ msgid_plural " pixels/frame"
#~ msgstr[0] " piksel/ramkę"
#~ msgstr[1] " piksele/ramkę"
#~ msgstr[2] " pikseli/ramkę"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &X:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &Y:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Fuzziness:"
#~ msgstr "&Rozmycie:"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "R&ozmiar:"
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
#~ msgstr "&Aktywne okna mają silniejszy cień"
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
#~ msgstr "&Liczba płatków śniegu:"
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
#~ msgstr "M&inimalny rozmiar płatka:"
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
#~ msgstr "M&aksymalny rozmiar płatka:"
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość pio&nowa:"
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość pozio&ma:"
#~ msgid "Snow &behind windows"
#~ msgstr "Pokaż &za oknami"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Przytrzymaj Ctrl+Meta aby zobaczyć gdzie jest kursor."
#~ msgid "Rearrange &duration:"
#~ msgstr "Czas &zanikania:"
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Animate &flip"
#~ msgstr "Animuj &przełączanie"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Inny..."
#~ msgid "Default Shadow"
#~ msgstr "Domyślny cień"
#~ msgid "Decoration Shadows"
#~ msgstr "Cienie dekoracji"
#~ msgid "&Decorated windows"
#~ msgstr "&Udekorowane okna"
#~ msgid "Force default shadows for:"
#~ msgstr "Wymuś domyślne cienie dla:"
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
#~ msgstr "&Nieudekorowane normalne okna"
#~ msgid ""
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
#~ "otherwise\n"
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany (dla ustawień "
#~ "wieloekranowych), w przeciwnym wypadku\n"
#~ "kostka zostanie wyświetlona tylko na jednym ekranie"
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
#~ msgstr ""
#~ "Rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany w ustawieniach wieloekranowych"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
#~ "with the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu walca za pomocą "
#~ "myszy,\n"
#~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny."
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kuli za pomocą "
#~ "myszy,\n"
#~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1526499)
@@ -1,538 +1,538 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 04:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-25 07:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:29
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: package/contents/config/config.qml:36
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:310
#: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: package/contents/config/config.qml:43
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: package/contents/config/config.qml:50
msgid "Tweaks"
msgstr "Dodatki"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show All Files"
msgstr "Pokaż wszystkie pliki"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Show Files Matching"
msgstr "Pokaż pasujące pliki"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84
msgid "Hide Files Matching"
msgstr "Ukryj pasujące pliki"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90
msgid "File name pattern:"
msgstr "Wzorzec nazwy pliku:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104
msgid "File types:"
msgstr "Rodzaje plików:"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114
msgid "Search file type..."
msgstr "Wyszukaj rodzaj pliku..."
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211
msgid "File type"
msgstr "Rodzaje pliku"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75
msgid "Panel button:"
msgstr "Przycisk panelu:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:86
msgid "Use a custom icon"
msgstr "Użyj własnej ikony"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:128
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Wyczyść ikonę"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:154
msgid "Arrangement:"
msgstr "Rozmieszczenie:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:161
msgid "Arrange in"
msgstr "Rozmieść w"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:171
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Wierszach"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:171
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnach"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:189
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:189
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:209
msgid "Lock in place"
msgstr "Zablokuj na miejscu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:224
msgid "Sorting:"
msgstr "Uszereguj wg.:"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231
msgid "Sort by"
msgstr "Uszereguj według"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Nie szereguj"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwy"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:320
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiaru"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaju"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:247
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Daty"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:262
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:274
msgid "Folders first"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:289
msgid "Appearance:"
msgstr "Wygląd"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:298
msgctxt "whether to use icon or list view"
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:310
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:345
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:355
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:365
msgid "Text lines"
msgstr "Wiersze tekstu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:393
msgid "Features:"
msgstr "Możliwości"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:402
msgid "Tool tips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:414
msgid "Selection markers"
msgstr "Znaczniki wyboru"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:426
msgid "Folder preview popups"
msgstr "Okna wysuwne podglądu katalogu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:436
msgid "Preview thumbnails"
msgstr "Miniatury podglądu"
#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:445
msgid "More Preview Options..."
msgstr "Więcej możliwości podglądu..."
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102
msgid "Show the Desktop folder"
msgstr "Pokaż katalog pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:114
msgid "Show files linked to the current activity"
msgstr "Pokaż pliki dowiązane do bieżącego działania"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:124
msgid "Show a place:"
msgstr "Pokaż miejsce:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:172
msgid "Specify a folder:"
msgstr "Podaj katalog:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:183
msgid "Type a path or a URL here"
msgstr "Wpisz tu ścieżkę lub adres URL"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:233
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245
msgid "Full path"
msgstr "Pełna ścieżka"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:245
msgid "Custom title"
msgstr "Własny tytuł"
#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:258
msgid "Enter custom title here"
msgstr "Tutaj podaj własny tytuł"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Obszar pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51
msgid "Show the desktop toolbox"
msgstr "Pokaż skrzynkę narzędziową pulpitu"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59
msgid "Widget Handling"
msgstr "Obsługa elementów interfejsu"
#: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69
msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles"
msgstr ""
"Naciśnięcie i przytrzymanie odkrywa uchwyty i umożliwia przesunięcie "
"elementów interfejsu"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36
msgid "Preview Plugins"
msgstr "Wtyczki podglądów"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: package/contents/ui/main.qml:376
msgid "Widgets unlocked"
msgstr "Elementy interfejsu odblokowane"
#: package/contents/ui/main.qml:377
msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles."
msgstr ""
"Po naciśnięciu i przytrzymaniu elementu interfejsu można go przesunąć. "
"Odkrywają się też jego uchwyty."
#: package/contents/ui/main.qml:378
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"
#: package/contents/ui/main.qml:591
msgid "Configure Desktop"
msgstr "Ustawienia pulpitu"
#: plugins/folder/directorypicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Refresh Desktop"
msgstr "&Odśwież pulpit"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1567
#, kde-format
msgid "&Refresh View"
msgstr "&Odśwież widok"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Opróżnij kosz"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Restore from trash"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1698
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1810
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange In"
msgstr "Rozmieść w"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Uszereguj według"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Mały"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Small Medium"
msgstr "Średni mały"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Preview In"
msgid "Show Previews"
-msgstr "Podgląd w"
+msgstr "Pokaż podglądy"
#: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Wczytaj &ponownie"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do &kosza"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Wyrównaj:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Szeregowanie"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Desktop Folder"
#~ msgstr "Katalog pulpitu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid ""
#~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on "
#~ "your feedback."
#~ msgstr ""
#~ "Poprawki są eksperymentalnymi opcjami, które mogą stać się domyślnymi w "
#~ "zależności od twojej informacji zwrotnej."
#~ msgid "Create &Folder..."
#~ msgstr "&Nowy katalog..."
#~ msgid "Show Original Directory"
#~ msgstr "Pokaż pierwotny katalog"
#~ msgid "Show Original File"
#~ msgstr "Pokaż pierwotny plik"
#~ msgid "&Configure Trash Bin"
#~ msgstr "&Ustawienia kosza"
#~ msgid "&Bookmark This Page"
#~ msgstr "&Dodaj zakładkę do tej strony"
#~ msgid "&Bookmark This Location"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &adresu"
#~ msgid "&Bookmark This Folder"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &katalogu"
#~ msgid "&Bookmark This Link"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &odnośnika"
#~ msgid "&Bookmark This File"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &pliku"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopiuj do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Przenieś do"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Przeglądaj..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1526499)
@@ -1,884 +1,883 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-02 03:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-01 11:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/config/config.qml:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: contents/ui/configGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Ask for PIN on modem detection"
msgstr "Zapytaj o PIN przy wykrywaniu modemu"
#: contents/ui/configGeneral.qml:50
#, kde-format
msgid "Show and configure virtual connections"
msgstr "Pokaż i ustaw wirtualne połączenia"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:110
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:110
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:156
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:161
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:312
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Connected, ⬇ %2/s, ⬆ %4/s"
msgid "Connected, ⬇ %2, ⬆ %4"
-msgstr ""
-"Połączony, ⬇ %2/s, ⬆ %4/s"
+msgstr "Połączony, ⬇ %2, ⬆ %4"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:318
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: contents/ui/DetailsText.qml:45
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: contents/ui/Header.qml:47
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Dostępne połączenia"
#: contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
#: contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "&Configure Network Connections..."
msgstr "Ustawienia połą&czeń sieciowych..."
#: contents/ui/PasswordField.qml:31
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Hasło:"
#: contents/ui/Toolbar.qml:69
#, kde-format
msgid "Enable wireless"
msgstr "Włącz bezprzewodową sieć"
#: contents/ui/Toolbar.qml:83
#, kde-format
msgid "Enable mobile network"
msgstr "Włącz przenośną sieć"
#: contents/ui/Toolbar.qml:98
#, kde-format
msgid "Enable airplane mode"
msgstr "Włącz tryb samolotowy"
#: contents/ui/Toolbar.qml:124
#, kde-format
msgid "Configure network connections..."
msgstr "Ustawienia połączeń sieciowych..."
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45
#, kde-format
msgid "/s"
-msgstr ""
+msgstr "/s"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobrano"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wysłano"
#~ msgid "Rescan wireless networks"
#~ msgstr "Przeszukaj sieci bezprzewodowe ponownie"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaż hasło"
#~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgstr "Połączony, ⬇ %1, ⬆ %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko łącze-"
#~ "lokalne"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone, lecz do wyboru jest tylko strona-"
#~ "lokalna"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid "A network device is connected, with global network connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe zostało podłączone wraz z połączeniem do sieci "
#~ "globalnej"
#~ msgctxt "Inactive"
#~ msgid "Networking is inactive and all devices are disabled"
#~ msgstr "Sieć jest wyłączona, a także wszystkie urządzenia"
#~ msgctxt "Disconnecting"
#~ msgid "Network connections are being cleaned up"
#~ msgstr "Połączenia sieciowe są czyszczone"
#~ msgctxt "Connecting"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connecting to a network and there is no other "
#~ "available network connection"
#~ msgstr ""
#~ "Urządzenie sieciowe jest podłączone do sieci i nie ma innego połączenia "
#~ "sieciowego"
#~ msgid "VPN Connection"
#~ msgstr "Połączenie VPN"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Połączono z %1"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Łączenie z %1"
#~ msgid "NetworkManager not running"
#~ msgstr "ZarządzanieSiecią nie jest uruchomione"
#~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
#~ msgstr "Wymagane ZarządzanieSiecią w wersji 0.9.8, znaleziono %1."
#~ msgctxt "global connection state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Odebrano"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Przesłano"
#~ msgid "Missing VPN plugin"
#~ msgstr "Brakuje wtyczki VPN"
#~ msgid "Failed to activate %1"
#~ msgstr "Nieudane włączanie %1"
#~ msgid "Failed to add %1"
#~ msgstr "Nieudane dodawanie %1"
#~ msgid "Failed to add connection %1"
#~ msgstr "Nieudane dodawanie połączenia %1"
#~ msgid "Failed to deactivate %1"
#~ msgstr "Nieudane włączanie %1"
#~ msgid "Failed to remove %1"
#~ msgstr "Nieudane usuwanie %1"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Nieudane żądanie przeszukiwania"
#~ msgid "Failed to update connection %1"
#~ msgstr "Nieudane uaktualnianie połączenia %1"
#~ msgid "Connection %1 has been added"
#~ msgstr "Połączenie %1 zostało dodane"
#~ msgid "Connection %1 has been removed"
#~ msgstr "Połączenie %1 zostało usunięte"
#~ msgid "Connection %1 has been updated"
#~ msgstr "Połączenie %1 zostało uaktualnione"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nazwa połączenia"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Ostatnio używane"
#~ msgid "Active connections"
#~ msgstr "Włączone połączenia"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Adres IPv4"
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "Adres IPv6"
#~ msgid "Connection speed"
#~ msgstr "Szybkość połączenia"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Adres MAC"
#~ msgid "Access point (SSID)"
#~ msgstr "Punkt dostępowy (SSID)"
#~ msgid "Signal strength"
#~ msgstr "Siła sygnału"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Security type"
#~ msgstr "Rodzaj zabezpieczenia"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Signal Quality"
#~ msgstr "Jakość sygnału"
#~ msgid "Access Technology"
#~ msgstr "Technologia dostępu"
#~ msgid "VPN plugin"
#~ msgstr "Wtyczka VPN"
#~ msgid "Banner"
#~ msgstr "Banner"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wired Ethernet"
#~ msgstr "Przewodowe Ethernet"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "Bezprzewodowe 802.11"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bond)"
#~ msgstr "Wirtualne (wiązanie)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bridge)"
#~ msgstr "Wirtualne (mostek)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (vlan)"
#~ msgstr "Wirtualne (vlan)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (team)"
#~ msgstr "Wirtualne (zespół)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Serial Modem"
#~ msgstr "Modem szeregowy"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilne szerokopasmowe"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Wiązanie"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Mostek"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobilne szerokopasmowe"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgid "Olpc mesh"
#~ msgstr "Sieć Olpc"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Przewodowe"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Zespół"
#~ msgid "Unknown connection type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj połączenia"
#~ msgid "Wireless Interface (%1)"
#~ msgstr "Interfejs bezprzewodowy (%1)"
#~ msgid "Wired Interface (%1)"
#~ msgstr "Interfejs przewodowy (%1)"
#~ msgid "Bluetooth (%1)"
#~ msgstr "Bluetooth (%1)"
#~ msgid "Modem (%1)"
#~ msgstr "Modem (%1)"
#~ msgid "ADSL (%1)"
#~ msgstr "ADSL (%1)"
#~ msgid "VLan (%1)"
#~ msgstr "VLan (%1)"
#~ msgid "Bridge (%1)"
#~ msgstr "Mostek (%1)"
#~ msgctxt "description of unknown network interface state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "description of unmanaged network interface state"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Niezarządzany"
#~ msgctxt "description of unavailable network interface state"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgctxt "description of unconnected network interface state"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nie połączono"
#~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
#~ msgid "Configuring interface"
#~ msgstr "Ustawianie interfejsu"
#~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
#~ msgid "Waiting for authorization"
#~ msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
#~ msgid "Checking further connectivity"
#~ msgstr "Sprawdzanie dalszej łączności"
#~ msgctxt ""
#~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
#~ msgid "Waiting for a secondary connection"
#~ msgstr "Oczekiwanie na drugie połączenie"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Połączono"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Połączono z %1"
#~ msgctxt "network interface disconnecting state label"
#~ msgid "Deactivating connection"
#~ msgstr "Wyłączanie połączenia"
#~ msgctxt "network interface connection failed state label"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Połączenie nieudane"
#~ msgctxt "interface state"
#~ msgid "Error: Invalid state"
#~ msgstr "Błąd: Nieprawidłowy stan"
#~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Przygotowywanie do połączenia"
#~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
#~ msgid "Needs authorization"
#~ msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
#~ msgctxt "The VPN connection is being established"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączenie"
#~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Ustawianie adresu sieciowego"
#~ msgctxt "The VPN connection is active"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgctxt "The VPN connection failed"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie"
#~ msgctxt "The VPN connection is disconnected"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Niepowodzenie"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Adhoc"
#~ msgstr "Adhoc"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktura"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Access point"
#~ msgstr "Punkt dostępowy"
#~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
#~ msgstr "NIEPOPRAWNY TRYB NAPRAW MNIE"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP40"
#~ msgstr "Parzyste WEP40"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP104"
#~ msgstr "Parzyste WEP104"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise TKIP"
#~ msgstr "Parzyste TKIP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise CCMP"
#~ msgstr "Parzyste CCMP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP40"
#~ msgstr "Grupa WEP40"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP104"
#~ msgstr "Grupa WEP104"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group TKIP"
#~ msgstr "Grupa TKIP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group CCMP"
#~ msgstr "Grupa CCMP"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "802.1x"
#~ msgstr "802.1x"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 Bit/s"
#~ msgstr "%1 Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 MBit/s"
#~ msgstr "%1 MBit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 GBit/s"
#~ msgstr "%1 GBit/s"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "UMTS/HSxPA"
#~ msgstr "UMTS/HSxPA"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GPRS/EDGE"
#~ msgstr "GPRS/EDGE"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona B"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona A"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO odsłona 0"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "Compact GSM"
#~ msgstr "Compact GSM"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Analog wireline modem"
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogowy"
#~ msgctxt "Unknown cellular access technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznana"
#~ msgctxt "Any cellular access technology"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolna"
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem is unlocked."
#~ msgstr "Modem jest odblokowany"
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN2 code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PIN2."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK2 code."
#~ msgstr "Karta SIM wymaga kodu PUK2."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN operatora."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK operatora."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN sieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK sieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga firmowego kodu PUK."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN PH-FSIM."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK PH-FSIM."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PIN code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PIN podsieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PUK code."
#~ msgstr "Modem wymaga kodu PUK podsieci."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Lock reason unknown."
#~ msgstr "Przyczyna zablokowania nieznana"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj Wimax NSP"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Partner roamingowy"
#~ msgctxt "@label no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Niezabezpieczona"
#~ msgctxt "@label WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@label LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@label Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamiczne WEP"
#~ msgctxt "@label WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@label WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@label unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj zabezpieczenia"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Niezabezpieczona"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Dynamiczne WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj zabezpieczenia"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "One minute ago"
#~ msgid_plural "%1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Jedną minutę temu"
#~ msgstr[1] "%1 minuty temu"
#~ msgstr[2] "%1 minut temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "One hour ago"
#~ msgid_plural "%1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Jedną godzinę temu"
#~ msgstr[1] "%1 godziny temu"
#~ msgstr[2] "%1 godzin temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "Last used one minute ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Ostatnio używana jedną minutę temu"
#~ msgstr[1] "Ostatnio używana %1 minuty temu"
#~ msgstr[2] "Ostatnio używana %1 minut temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "Last used one hour ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Ostatnio używana jedną godzinę temu"
#~ msgstr[1] "Ostatnio używana %1 godziny temu"
#~ msgstr[2] "Ostatnio używana %1 godzin temu"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Last used yesterday"
#~ msgstr "Ostatnio używana wczoraj"
#~ msgid "Last used on %1"
#~ msgstr "Ostatnio używana w dniu %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Nigdy nie używana"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1526499)
@@ -1,876 +1,876 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maciej Wikło , 2009.
# Marta Rybczyńska , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-13 03:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: soliddeviceengine.cpp:130
#, kde-format
msgid "Parent UDI"
msgstr "Nadrzędny UDI"
#: soliddeviceengine.cpp:131
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"
#: soliddeviceengine.cpp:132
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: soliddeviceengine.cpp:133
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: soliddeviceengine.cpp:134
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:615
#, kde-format
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: soliddeviceengine.cpp:136 soliddeviceengine.cpp:498
#: soliddeviceengine.cpp:504 soliddeviceengine.cpp:517
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: soliddeviceengine.cpp:137 soliddeviceengine.cpp:499
#: soliddeviceengine.cpp:505 soliddeviceengine.cpp:513
#: soliddeviceengine.cpp:515
#, kde-format
msgid "Operation result"
msgstr "Wynik operacji"
#: soliddeviceengine.cpp:138
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: soliddeviceengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: soliddeviceengine.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: soliddeviceengine.cpp:148
#, kde-format
msgid "Max Speed"
msgstr "Maksymalna prędkość"
#: soliddeviceengine.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Potrafi zmieniać częstotliwość"
#: soliddeviceengine.cpp:157
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Blokada"
#: soliddeviceengine.cpp:158
#, kde-format
msgid "Major"
msgstr "Główna"
#: soliddeviceengine.cpp:159
#, kde-format
msgid "Minor"
msgstr "Dodatkowa"
#: soliddeviceengine.cpp:160
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: soliddeviceengine.cpp:168
#, kde-format
msgid "Storage Access"
msgstr "Możliwość zapisu"
#: soliddeviceengine.cpp:169 soliddeviceengine.cpp:529
#: soliddeviceengine.cpp:629
#, kde-format
msgid "Accessible"
msgstr "Dostępny"
#: soliddeviceengine.cpp:170 soliddeviceengine.cpp:530
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
#: soliddeviceengine.cpp:185
#, kde-format
msgid "Storage Drive"
msgstr "Nośnik pamięci"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ide"
msgstr "Ide"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Usb"
msgstr "Usb"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Ieee1394"
msgstr "Ieee1394"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Scsi"
msgstr "Scsi"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sata"
msgstr "Sata"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cdrom Drive"
msgstr "Napęd Cdrom"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tape"
msgstr "Taśma"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Compact Flash"
msgstr "Karta Compact Flash"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Memory Stick"
msgstr "Karta pamięci"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "SdMmc"
msgstr "SdMmc"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Xd"
msgstr "Xd"
#: soliddeviceengine.cpp:192
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Szyna"
#: soliddeviceengine.cpp:193
#, kde-format
msgid "Drive Type"
msgstr "Rodzaj napędu"
#: soliddeviceengine.cpp:194 soliddeviceengine.cpp:207
#: soliddeviceengine.cpp:377 soliddeviceengine.cpp:392
#, kde-format
msgid "Removable"
msgstr "Wymienny"
#: soliddeviceengine.cpp:195 soliddeviceengine.cpp:208
#: soliddeviceengine.cpp:378 soliddeviceengine.cpp:393
#, kde-format
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Typu Hotplug"
#: soliddeviceengine.cpp:218
#, kde-format
msgid "Optical Drive"
msgstr "Napęd optyczny"
#: soliddeviceengine.cpp:223
#, kde-format
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:226
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:229
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:232
#, kde-format
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:235
#, kde-format
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:238
#, kde-format
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: soliddeviceengine.cpp:241
#, kde-format
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: soliddeviceengine.cpp:244
#, kde-format
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: soliddeviceengine.cpp:247
#, kde-format
msgid "DVD+DL"
msgstr "DVD+DL"
#: soliddeviceengine.cpp:250
#, kde-format
msgid "DVD+DLRW"
msgstr "DVD+DLRW"
#: soliddeviceengine.cpp:253
#, kde-format
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: soliddeviceengine.cpp:256
#, kde-format
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:259
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: soliddeviceengine.cpp:262
#, kde-format
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"
#: soliddeviceengine.cpp:265
#, kde-format
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:268
#, kde-format
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:270
#, kde-format
msgid "Supported Media"
msgstr "Obsługiwane nośniki"
#: soliddeviceengine.cpp:272
#, kde-format
msgid "Read Speed"
msgstr "Prędkość odczytu"
#: soliddeviceengine.cpp:273
#, kde-format
msgid "Write Speed"
msgstr "Prędkość zapisu"
#: soliddeviceengine.cpp:281
#, kde-format
msgid "Write Speeds"
msgstr "Prędkości zapisu"
#: soliddeviceengine.cpp:290
#, kde-format
msgid "Storage Volume"
msgstr "Wolumin pamięci"
#: soliddeviceengine.cpp:293
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: soliddeviceengine.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unused"
msgstr "Nieużyty"
#: soliddeviceengine.cpp:293
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: soliddeviceengine.cpp:294
#, kde-format
msgid "Partition Table"
msgstr "Tabela partycji"
#: soliddeviceengine.cpp:294
#, kde-format
msgid "Raid"
msgstr "Raid"
#: soliddeviceengine.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Szyfrowany"
#: soliddeviceengine.cpp:297 soliddeviceengine.cpp:299
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: soliddeviceengine.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: soliddeviceengine.cpp:302
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: soliddeviceengine.cpp:303
#, kde-format
msgid "File System Type"
msgstr "Rodzaj systemu plików"
#: soliddeviceengine.cpp:304
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: soliddeviceengine.cpp:305
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: soliddeviceengine.cpp:314
#, kde-format
msgid "Encrypted Container"
msgstr "Szyfrowany kontener"
#: soliddeviceengine.cpp:326
#, kde-format
msgid "OpticalDisc"
msgstr "DyskOptyczny"
#: soliddeviceengine.cpp:332
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: soliddeviceengine.cpp:335
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: soliddeviceengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "Wideo CD"
#: soliddeviceengine.cpp:341
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Wideo CD"
#: soliddeviceengine.cpp:344
#, kde-format
msgid "Video DVD"
msgstr "Wideo DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:347
#, kde-format
msgid "Video Blu Ray"
msgstr "Wideo Blu Ray"
#: soliddeviceengine.cpp:349
#, kde-format
msgid "Available Content"
msgstr "Dostępna zawartość"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "Unknown Disc Type"
msgstr "Nieznany rodzaj dysku"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "CD Rom"
msgstr "CD Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "CD Recordable"
msgstr "Zapisywalny CD"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "CD Rewritable"
msgstr "Wymazywalny CD"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "DVD Rom"
msgstr "DVD Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "DVD Ram"
msgstr "DVD Ram"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "DVD Recordable"
msgstr "Zapisywalny DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "DVD Rewritable"
msgstr "Wymazywalny DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "DVD Plus Recordable"
msgstr "Zapisywalny DVD Plus"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD Plus Rewritable"
msgstr "Wymazywalny DVD Plus"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD Plus Recordable Duallayer"
msgstr "Zapisywalny DVD Plus dwuwarstwowy"
#: soliddeviceengine.cpp:356
#, kde-format
msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer"
msgstr "Wymazywalny DVD Plus dwuwarstwowy"
#: soliddeviceengine.cpp:356
#, kde-format
msgid "Blu Ray Rom"
msgstr "Blu Ray Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:356
#, kde-format
msgid "Blu Ray Recordable"
msgstr "Zapisywalny Blu Ray"
#: soliddeviceengine.cpp:357
#, kde-format
msgid "Blu Ray Rewritable"
msgstr "Wymazywalny Blu Ray"
#: soliddeviceengine.cpp:357
#, kde-format
msgid "HD DVD Rom"
msgstr "HD DVD Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:357
#, kde-format
msgid "HD DVD Recordable"
msgstr "Zapisywalny HD DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:358
#, kde-format
msgid "HD DVD Rewritable"
msgstr "Wymazywalny HD DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disc Type"
msgstr "Rodzaj dysku"
#: soliddeviceengine.cpp:361
#, kde-format
msgid "Appendable"
msgstr "Rozszerzalny"
#: soliddeviceengine.cpp:362
#, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "Pusty"
#: soliddeviceengine.cpp:363
#, kde-format
msgid "Rewritable"
msgstr "Wielokrotnego zapisu"
#: soliddeviceengine.cpp:364
#, kde-format
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: soliddeviceengine.cpp:372
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: soliddeviceengine.cpp:374 soliddeviceengine.cpp:389
#, kde-format
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Obsługiwane protokoły"
#: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390
#, kde-format
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Obsługiwane sterowniki"
#: soliddeviceengine.cpp:387
#, kde-format
msgid "Portable Media Player"
msgstr "Przenośny odtwarzacz multimedialny"
#: soliddeviceengine.cpp:401
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown Battery"
msgstr "Nieznana bateria"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "PDA Battery"
msgstr "Bateria PDA"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "UPS Battery"
msgstr "Bateria UPS"
#: soliddeviceengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "Primary Battery"
msgstr "Główna bateria"
#: soliddeviceengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "Mouse Battery"
msgstr "Bateria myszy"
#: soliddeviceengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery"
msgstr "Bateria klawiatury"
#: soliddeviceengine.cpp:406
#, kde-format
msgid "Keyboard Mouse Battery"
msgstr "Bateria myszy i klawiatury"
#: soliddeviceengine.cpp:406
#, kde-format
msgid "Camera Battery"
msgstr "Bateria aparatu"
#: soliddeviceengine.cpp:406
#, kde-format
msgid "Phone Battery"
msgstr "Bateria telefonu"
#: soliddeviceengine.cpp:407
#, kde-format
msgid "Monitor Battery"
msgstr "Bateria monitora"
#: soliddeviceengine.cpp:407
#, kde-format
msgid "Gaming Input Battery"
msgstr "Bateria kontrolera do gier"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Nie ładuje"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Rozładowywanie"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Naładowana do pełna"
#: soliddeviceengine.cpp:412
#, kde-format
msgid "Plugged In"
msgstr "Włączony"
#: soliddeviceengine.cpp:413
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: soliddeviceengine.cpp:414
#, kde-format
msgid "Charge Percent"
msgstr "Procent naładowania"
#: soliddeviceengine.cpp:415
#, kde-format
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ładowalna"
#: soliddeviceengine.cpp:416
#, kde-format
msgid "Charge State"
msgstr "Stan ładowania"
#: soliddeviceengine.cpp:441
#, kde-format
msgid "Type Description"
msgstr "Opis typu"
#: soliddeviceengine.cpp:446
#, kde-format
msgid "Device Types"
msgstr "Rodzaje urządzenia"
#: soliddeviceengine.cpp:473 soliddeviceengine.cpp:577
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: soliddeviceengine.cpp:557
#, kde-format
msgid "Filesystem is not responding"
-msgstr ""
+msgstr "System plików nie odpowiada"
#: soliddeviceengine.cpp:558
#, kde-format
msgid "Filesystem mounted at '%1' is not responding"
-msgstr ""
+msgstr "System plików podpięty w '%1' nie odpowiada"
#: soliddeviceengine.cpp:575
#, kde-format
msgid "Free Space"
msgstr "Wolna przestrzeń"
#: soliddeviceengine.cpp:576
#, kde-format
msgid "Free Space Text"
msgstr "Tekst wolnej przestrzeni"
#: soliddeviceengine.cpp:603
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: soliddeviceengine.cpp:604
#, kde-format
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Jednostka temperatury"
#: soliddeviceengine.cpp:648 soliddeviceengine.cpp:652
#, kde-format
msgid "In Use"
msgstr "W użyciu"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "Interfejs sieciowy"
#~ msgid "Interface Name"
#~ msgstr "Nazwa interfejsu"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sieć bezprzewodowa"
#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Adres sprzętowy"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Adres MAC"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adapter AC"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Przycisk"
#~ msgid "Lid Button"
#~ msgstr "Przycisk pokrywy"
#~ msgid "Power Button"
#~ msgstr "Przycisk zasilania"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Przycisk usypiania"
#~ msgid "Unknown Button Type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj przycisku"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Posiada stan"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Wartość stanu"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Naciśnięty"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interfejs dźwięku"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Open Sound System"
#~ msgid "Unknown Audio Driver"
#~ msgstr "Nieznany sterownik dźwięku"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Sterownik"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Program obsługujący sterownik"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Unknown Audio Interface Type"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj interfejsu dźwięku"
#~ msgid "Audio Control"
#~ msgstr "Kontrola dźwięku"
#~ msgid "Audio Input"
#~ msgstr "Wejście audio"
#~ msgid "Audio Output"
#~ msgstr "Wyjście audio"
#~ msgid "Audio Device Type"
#~ msgstr "Rodzaj urządzenia dźwiękowego"
#~ msgid "Internal Soundcard"
#~ msgstr "Wewnętrzna karta dźwiękowa"
#~ msgid "USB Soundcard"
#~ msgstr "Karta dźwiękowa USB"
#~ msgid "Firewire Soundcard"
#~ msgstr "Karta dźwiękowa Firewire"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Słuchawki"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Rodzaj karty dźwiękowej"
#~ msgid "DVB Interface"
#~ msgstr "Interfejs DVB"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adapter urządzenia"
#~ msgid "DVB Unknown"
#~ msgstr "Nieznany DVB"
#~ msgid "DVB Audio"
#~ msgstr "DVB Audio"
#~ msgid "DVB Ca"
#~ msgstr "DVB Ca"
#~ msgid "DVB Demux"
#~ msgstr "DVB Demux"
#~ msgid "DVB DVR"
#~ msgstr "DVB DVR"
#~ msgid "DVB Frontend"
#~ msgstr "Interfejs DVB"
#~ msgid "DVB Net"
#~ msgstr "DVB Net"
#~ msgid "DVB OSD"
#~ msgstr "DVB OSD"
#~ msgid "DVB Sec"
#~ msgstr "DVB Sec"
#~ msgid "DVB Video"
#~ msgstr "DVB Video"
#~ msgid "DVB Device Type"
#~ msgstr "Rodzaj urządzenia DVB"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Indeks urządzenia"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgid "Driver Handles"
#~ msgstr "Programy obsługujące sterownik"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1526499)
@@ -1,369 +1,369 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 03:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-01 06:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Układ klawiatury: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:51
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../sddm-theme/Login.qml:60 contents/lockscreen/MainBlock.qml:57
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../sddm-theme/Login.qml:96
#, fuzzy
#| msgid "Log out"
msgid "Log In"
msgstr "Wyloguj"
#: ../sddm-theme/Main.qml:179 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:228
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock jest włączony"
#: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/logout/Logout.qml:163
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: ../sddm-theme/Main.qml:198
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../sddm-theme/Main.qml:205 contents/logout/Logout.qml:191
#, fuzzy
#| msgid "Shut down"
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../sddm-theme/Main.qml:212
msgid "Different User"
msgstr "Inny użytkownik"
#: ../sddm-theme/Main.qml:351
#, fuzzy
#| msgid "Login as different user"
msgid "Log in as a different user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#: ../sddm-theme/Main.qml:363 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:422
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../sddm-theme/Main.qml:387 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:449
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../sddm-theme/Main.qml:411
msgid "Login Failed"
msgstr "Nie udało się zalogować"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sesja pulpitu: %1"
#: contents/components/Battery.qml:49
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Bateria na %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Przełącz układ"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywana"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "na TTY %1 (Wyświetlacz %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:15
msgid "Show media controls:"
msgstr "Pokaż sterowanie multimediami:"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Odblokowanie nie udało się"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:244
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:415
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:415
msgid "Switch Session"
msgstr "Przełącz sesję"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:92
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "Nic nie jest odtwarzane"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzedni utwór"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Odtwarzaj lub wstrzymaj media"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156
msgid "Next track"
msgstr "Następny utwór"
#: contents/logout/Logout.qml:151
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"rebooted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Obecnie zalogowany jest jeden inny użytkownik. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownik ten może stracić to nad "
"czym pracował."
msgstr[1] ""
"Obecnie zalogowanych jest %1 innych użytkowników. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownicy ci mogą stracić to nad "
"czym pracowali."
msgstr[2] ""
"Obecnie zalogowanych jest %1 innych użytkowników. Jeśli komputer zostanie "
"wyłączony lub ponownie uruchomiony, to użytkownicy ci mogą stracić to nad "
"czym pracowali."
#: contents/logout/Logout.qml:172
msgid "Hibernate"
-msgstr ""
+msgstr "Hibernuj"
#: contents/logout/Logout.qml:181
msgid "Reboot"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: contents/logout/Logout.qml:201
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: contents/logout/Logout.qml:223
msgid "Reboot in 1 second"
msgid_plural "Reboot in %1 seconds"
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:225
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Wyłączenie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Wyłączenie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Wyłączenie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:227
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "Wylogowanie za 1 sekundę"
msgstr[1] "Wylogowanie za %1 sekundy"
msgstr[2] "Wylogowanie za %1 sekund"
#: contents/logout/Logout.qml:236
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Ustawienia wtyczek wyszukiwarek"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Szukaj '%1'..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:173
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:175
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:174
msgid "Close Search"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:234
msgid "Recent Queries"
msgstr "Ostatnie zapytania"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:237
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:239
msgid "in category recent queries"
msgstr "w kategorii ostatnich zapytań"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plazma stworzona przez KDE"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Przełącz"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. Ładowanie"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "W pełni naładowana"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Podłączony, ale się nie ładuje"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "Pozostało %1% baterii"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Zmień sesję"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Utwórz sesję"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Zmień sesję..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Nie ma obecnie innych aktywnych sesji."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Nieużywana"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (na wyświetlaczu %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgctxt "Button to log out of the desktop session"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Wyloguj"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
#~ msgid "Logging out"
#~ msgstr "Wylogowanie"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Ponowne uruchomienie"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Szukaj użytkownika"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The session is locked"
#~ msgstr "Sesja jest zablokowana"
#~ msgid "The session has been locked by %1"
#~ msgstr "Sesja została zablokowana przez %1"
#~ msgid ""
#~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing "
#~ "session will be displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bieżąca sesja zostanie ukryta i pokaże się nowy ekran logowania lub "
#~ "zostanie pokazana istniejąca sesja.\n"
#~ " Klawisz F jest przypisany do każdej sesji; F%1 jest zazwyczaj pierwszy, "
#~ "F%2 drugi i tak dalej. Możesz przełączać między sesjami wciskając "
#~ "kombinację klawiszy Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz F. Dodatkowo Panel KDE "
#~ "i menu Pulpitu mają możliwość przełączania pomiędzy sesjami."
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Uaktywnij"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1526499)
@@ -1,200 +1,201 @@
# translation of plasma_runner_powerdevil.po to
# translation of krunner_powerdevil.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska , 2009, 2010.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-10 03:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-21 15:24+0100\n"
-"Last-Translator: Marta Rybczyńska \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:20+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: PowerDevilRunner.cpp:55 PowerDevilRunner.cpp:73 PowerDevilRunner.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "suspend"
msgstr "uśpienie"
#: PowerDevilRunner.cpp:56 PowerDevilRunner.cpp:80 PowerDevilRunner.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "sleep"
msgstr "uśpij"
#: PowerDevilRunner.cpp:57 PowerDevilRunner.cpp:87 PowerDevilRunner.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "hibernate"
msgstr "hibernuj"
#: PowerDevilRunner.cpp:58 PowerDevilRunner.cpp:89 PowerDevilRunner.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "to disk"
msgstr "na dysk"
#: PowerDevilRunner.cpp:59 PowerDevilRunner.cpp:82 PowerDevilRunner.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "to ram"
msgstr "do pamięci"
#: PowerDevilRunner.cpp:60 PowerDevilRunner.cpp:93 PowerDevilRunner.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "screen brightness"
msgstr "jasność ekranu"
#: PowerDevilRunner.cpp:61 PowerDevilRunner.cpp:97 PowerDevilRunner.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "dim screen"
msgstr "przyciemnij ekran"
#: PowerDevilRunner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Lists system suspend (e.g. sleep, hibernate) options and allows them to be "
"activated"
msgstr ""
"Pokazuje listę wszystkich opcji uśpienia (uśpienie, hibernacja) i pozwala je "
"aktywować"
#: PowerDevilRunner.cpp:81
#, kde-format
msgid "Suspends the system to RAM"
msgstr "Uśpienie systemu do pamięci RAM"
#: PowerDevilRunner.cpp:88
#, kde-format
msgid "Suspends the system to disk"
msgstr "Uśpienie systemu na dysk"
#: PowerDevilRunner.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Lists screen brightness options or sets it to the brightness defined by :q:; "
"e.g. screen brightness 50 would dim the screen to 50% maximum brightness"
msgstr ""
"Pokazuje opcje jasności ekranu lub ustawia jasność zdefiniowaną przez :q:; "
"np. jasność 50 powoduje przyciemnienie ekranu do 50% maksymalnej jasności."
#: PowerDevilRunner.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
msgid "screen brightness %1"
msgstr "jasność ekranu %1"
#: PowerDevilRunner.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
msgid "dim screen %1"
msgstr "przyciemnij ekran %1"
#: PowerDevilRunner.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set Brightness to %1"
msgstr "Ustaw jasność na %1"
#: PowerDevilRunner.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dim screen totally"
msgstr "Całkowicie przyciemnij ekran"
#: PowerDevilRunner.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dim screen by half"
msgstr "Przyciemnij ekran o połowę"
#: PowerDevilRunner.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#| msgid "suspend"
msgid "Suspend"
-msgstr "uśpienie"
+msgstr "Uśpij"
#: PowerDevilRunner.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#| msgid "hibernate"
msgid "Hibernate"
-msgstr "hibernuj"
+msgstr "Hibernuj"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Uśpienie systemu do pamięci"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Uśpienie na dysk"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power profile"
#~ msgstr "profil zasilania"
#~ msgid "Lists all power profiles and allows them to be activated"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje listę wszystkich profili zasilania i pozwala na ich aktywowanie"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
#~ msgid "power profile %1"
#~ msgstr "profil zasilania %1"
#~ msgid "Set Profile to '%1'"
#~ msgstr "Ustaw profil \"%1\""
#~ msgid "Turn off screen"
#~ msgstr "Wyłącz ekran"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "cpu policy"
#~ msgstr "polityka procesora"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power governor"
#~ msgstr "zarządzanie zasilaniem"
#~ msgid "Lists all power saving schemes and allows them to be activated"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje listę wszystkich profili zarządzania energią i pozwala na ich "
#~ "aktywowanie"
#~ msgid ""
#~ "Lists all CPU frequency scaling policies and allows them to be activated"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje wszystkie polityki skalowania częstotliwości procesora i pozwala "
#~ "je aktywować"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
#~ msgid "cpu policy %1"
#~ msgstr "polityka procesora %1"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
#~ msgid "power governor %1"
#~ msgstr "zarządzanie zasilaniem %1"
#~ msgid "Set CPU frequency scaling policy to '%1'"
#~ msgstr "Ustaw politykę skalowania częstotliwości procesora na \"%1\""
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter"
#~ msgid "power scheme %1"
#~ msgstr "schemat zasilania %1"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power scheme"
#~ msgstr "schemat zasilania"
#~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'"
#~ msgstr "Ustaw schemat zarządzania zasilaniem \"%1\""
#~ msgid "Set CPU Governor to '%1'"
#~ msgstr "Ustaw sposób zarządzania procesorem \"%1\""
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1526499)
@@ -1,90 +1,90 @@
# translation of plasma_runner_spellcheckrunner.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska , 2009.
# Maciej Wikło , 2010.
# Katarzyna Gierlach , 2011.
# Łukasz Wojniłowicz , 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_spellcheckrunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-13 03:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 06:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: spellcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: spellcheck.cpp:122 spellcheck_config.cpp:84 spellcheck_config.cpp:116
#, kde-format
msgid "spell"
msgstr "pisownia"
#: spellcheck.cpp:129
#, kde-format
msgctxt ""
"Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"."
msgid "%1:q:"
msgstr "%1:q:"
#: spellcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid "Checks the spelling of :q:."
msgstr "Sprawdza pisownię :q:"
#: spellcheck.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Term is spelled correctly"
msgid "Correct"
msgstr "Popraw"
#: spellcheck.cpp:244
#, kde-format
msgid "Suggested term"
msgstr "Sugerowane słowo"
#: spellcheck.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not find a dictionary."
msgstr "Nie można znaleźć słownika."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: spellcheck_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Spell Check Settings"
msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord)
#: spellcheck_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Require trigger word"
msgstr "&Wymagaj słowa wyzwalającego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: spellcheck_config.ui:32
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Słowo wyzwalające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openKcmButton)
#: spellcheck_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Configure Dictionaries..."
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia słowników..."
#~ msgctxt "separator for a list of words"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kmahjongg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1526499)
@@ -1,565 +1,565 @@
# Version: $Revision$
# translation of kmahjongg.po to Polish
# translation of kmahjongg.po to
# translation of kmahjongg.po to
# translation of kmahjongg.po to
# translation of kmahjongg.po to
# Piotr Roszatycki , 1999.
# Michał Rudolf , 2002.
# Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-08 07:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: src/editor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Edytuj układ planszy"
#: src/editor.cpp:121
#, kde-format
msgid "New board"
msgstr "Nowa plansza"
#: src/editor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open board"
msgstr "Otwórz planszę"
#: src/editor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save board"
msgstr "Zapisz planszę"
#: src/editor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/editor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/editor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/editor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/editor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Move tiles"
msgstr "Przesuń kamienie"
#: src/editor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add tiles"
msgstr "Dodaj kamienie"
#: src/editor.cpp:174
#, kde-format
msgid "Remove tiles"
msgstr "Usuń kamienie"
#: src/editor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shift left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: src/editor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Shift up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/editor.cpp:210
#, kde-format
msgid "Shift down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/editor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shift right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: src/editor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Kamienie: %1 Pozycja: %2,%3,%4"
#: src/editor.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Otwórz układ planszy"
#: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345
#, kde-format
msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)"
msgstr "Układ planszy (*.layout);;Wszystkie pliki (*)"
#: src/editor.cpp:338
#, kde-format
msgid "You can only save with a even number of tiles."
msgstr "Możesz zapisać tylko z parzystą liczbą kamieni."
#: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Zapisz układ planszy"
#: src/editor.cpp:355
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?"
#: src/editor.cpp:384
#, kde-format
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Plansza została zmieniona. Zapisać zmiany?"
#: src/editor.cpp:392
#, kde-format
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Błąd podczas zapisu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout)
#: src/gametype.ui:25
#, kde-format
msgid "Random Layout"
msgstr "Losowy układ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/gametype.ui:51
#, kde-format
msgid "&Get New Layouts"
msgstr "&Pobierz nowe układy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/gametype.ui:60
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/gametype.ui:93
#, kde-format
msgid "Layout Details"
msgstr "Szczegóły układu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: src/gametype.ui:113
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
#: src/gametype.ui:123
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
#: src/gametype.ui:133
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/gameview.cpp:118 src/gameview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Gotowe. Twój ruch."
#: src/gameview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Cofnięcie ruchu."
#: src/gameview.cpp:142
#, kde-format
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Nie możesz cofnąć ruchu. Jeszcze nie wykonałeś żadnego!"
#: src/gameview.cpp:176 src/kmahjongg.cpp:443
#, kde-format
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Twój komputer przegrał grę."
#: src/gameview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Tworzenie nowej gry..."
#: src/gameview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Błąd podczas tworzenia nowej gry!"
#: src/gameview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Tryb demo. Kliknij myszą aby zatrzymać."
#: src/kmahjongg.cpp:149
#, kde-format
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nowa wybrana gra..."
#: src/kmahjongg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shu&ffle"
-msgstr "Tasu&j"
+msgstr "Wymiesza&j"
#: src/kmahjongg.cpp:161
#, kde-format
msgid "Rotate View Counterclockwise"
msgstr "Obróć widok w lewo"
#: src/kmahjongg.cpp:167
#, kde-format
msgid "Rotate View Clockwise"
msgstr "Obróć widok w prawo"
#: src/kmahjongg.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Board Editor"
msgstr "Edytor &planszy"
#: src/kmahjongg.cpp:193
#, kde-format
msgid "Time: 0:00:00"
msgstr "Czas: 0:00:00"
#: src/kmahjongg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Removed: 0000/0000"
msgstr "Usunięte: 0000/0000"
#: src/kmahjongg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Game: 000000000000000000000"
msgstr "Gra: 000000000000000000000"
#: src/kmahjongg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: src/kmahjongg.cpp:226 src/kmahjongg.cpp:387
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nowa gra"
#: src/kmahjongg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Enter game number:"
msgstr "Podaj numer gry:"
#: src/kmahjongg.cpp:261
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/kmahjongg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Board Layout"
msgstr "Układ planszy"
#: src/kmahjongg.cpp:385
#, kde-format
msgid "Game Over: You have no moves left."
msgstr "Koniec gry: Nie ma więcej ruchów."
#: src/kmahjongg.cpp:386
#, kde-format
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec gry"
#: src/kmahjongg.cpp:388
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Zagraj ponownie"
#: src/kmahjongg.cpp:478
#, kde-format
msgid "You have won!"
msgstr "Wygrałeś!"
#: src/kmahjongg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Gra nr: %1"
#: src/kmahjongg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Usunięto: %1/%2 Pozostało par: %3"
#: src/kmahjongg.cpp:574
#, kde-format
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę."
#: src/kmahjongg.cpp:574 src/kmahjongg.cpp:649
#, kde-format
msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)"
msgstr "Gra KMahjongg (*.kmgame)"
#: src/kmahjongg.cpp:583
#, kde-format
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Nie można odczytać pliku."
#: src/kmahjongg.cpp:594
#, kde-format
msgid "File is not a KMahjongg game."
msgstr "To nie jest plik z grą KMahjongg."
#: src/kmahjongg.cpp:607
#, kde-format
msgid "File format not recognized."
msgstr "Nieznany format pliku."
#: src/kmahjongg.cpp:649
#, kde-format
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę"
#: src/kmahjongg.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not open file for saving."
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu."
#. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Zestaw kamieni do użycia."
#. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The background to use."
msgstr "Obrazek tła do użycia."
#. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Układ kamieni."
#. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Whether a random layout is chosen on startup."
msgstr "Czy losowy układ zostaje wybrany przy uruchomieniu."
#. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Czy losować tylko gry mające rozwiązanie."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Czy wyświetlać pasujące kamieniekamienie."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: src/kmahjonggui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: src/kmahjonggui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kmahjonggui.rc:17
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kmahjonggui.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: src/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Mahjongg Solitaire by KDE"
msgstr "Układanka Mahjongg w ramach KDE"
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1997, Mathias Mueller\n"
"(c) 2006, Mauricio Piacentini\n"
"(c) 2011, Christian Krippendorf"
msgstr ""
"(c) 1997, Mathias Mueller\n"
"(c) 2006, Mauricio Piacentini\n"
"(c) 2011, Christian Krippendorf"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mathias Mueller"
msgstr "Mathias Mueller"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Christian Krippendorf"
msgstr "Christian Krippendorf"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Poprawki"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "David Black"
msgstr "David Black"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE 3 rewrite and Extension"
msgstr "Wersja KDE 3 i rozbudowa"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Michael Haertjens"
msgstr "Michael Haertjens"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Generowanie gier mających rozwiązanie\n"
"na podstawie algorytmu Michaela Meeksa (GNOME mahjonng)"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raquel Ravanini"
msgstr "Raquel Ravanini"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "SVG Tileset for KDE4"
msgstr "Zestaw kamieni SVG dla KDE4"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Richard Lohman"
msgstr "Richard Lohman"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Tile set contributor and current web page maintainer"
msgstr "Projektant kamieni i opiekun strony WWW"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Osvaldo Stark"
msgstr "Osvaldo Stark"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Tile set contributor and original web page maintainer"
msgstr "Projektant kamieni i opiekun oryginalnej strony WWW"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Code cleanup"
msgstr "Uporządkowanie kodu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles)
#: src/settings.ui:22
#, kde-format
msgid "Blink matching tiles when first one is selected"
msgstr "Błyśnij kamieniami pasującymi do wybranego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames)
#: src/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Tylko gry mające rozwiązanie"
#~ msgid "Sorry, you have lost the game."
#~ msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę."
#~ msgid "Now it is you again."
#~ msgstr "Teraz jest Twój ruch."
#~ msgid "Congratulations. You have won!"
#~ msgstr "Gratulacje. Wygrałeś!"
#~ msgid "Error converting board information!"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania informacji o planszy!"
#~ msgid "Only saving to local files currently supported."
#~ msgstr "Zapisywanie jest na razie możliwe jedynie do plików lokalnych."
#~ msgid "Could not write saved game."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
#~ msgid "Mauricio Piacentini"
#~ msgstr "Mauricio Piacentini"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/desktop_kdemultimedia_kmix.po (revision 1526499)
@@ -1,76 +1,75 @@
-# Łukasz Wojniłowicz , 2012.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-19 01:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-28 16:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: desktop/kmix_autostart.desktop:14 desktop/org.kde.kmix.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Mikser dźwięku"
#: desktop/kmix_autostart.desktop:66 desktop/org.kde.kmix.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: desktop/kmixctrl_restore.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia miksera"
#: desktop/kmixd.desktop:4
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "KMixD"
msgctxt "Name"
msgid "KMix Daemon"
-msgstr "KMixD"
+msgstr "Usługa KMix"
#: desktop/kmixd.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors sound devices"
-msgstr ""
+msgstr "Monitoruje urządzenia dźwiękowe"
#: desktop/kmix.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Sound Mixer"
msgstr "Mikser dźwięku"
#: desktop/kmix.notifyrc:57
msgctxt "Name"
msgid "Audio Device Fallback"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe w przypadku awarii"
#: desktop/kmix.notifyrc:108
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
msgstr ""
"Powiadomienie o samoczynnej zmianie urządzenia audio, kiedy preferowane nie "
"jest dostępne"
#: desktop/restore_kmix_volumes.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Restore Mixer Volumes"
msgstr "Przywróć ustawienia głośności miksera"
#: plasma/engine/plasma-dataengine-mixer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mixer DataEngine"
msgstr "Silnik danych miksera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMixD Mixer Service"
#~ msgstr "Usługa miksera KMixD"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1526499)
@@ -1,16825 +1,16825 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-29 03:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-16 06:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Równowaga"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Dostosuj równowagę między lewym i prawym"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Przesunięcie"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Dostosuj rozrzut między lewym i prawym kanałem"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Lewy,Prawy"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Fala dźwięku"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Wyświetl falę dźwięku zamiast obrazu"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Fala fali dźwiękowej"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Szerokość linii"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Auto-maska"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Ukryj zaznaczony obszar i podążaj za jego ruchami"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Szerokość makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Wysokość makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Największa odległość x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Największa odległość y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Odszumianie"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnostyka"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Zaciemnij"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizowanie"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Rozmycie polowe"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Rozmycie polowe (oddzielnie poziome i pionowe rozmycie)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Mnożnik poziomy"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Mnożnik pionowy"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Współczynnik rozmycia"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Jasność (klatka kluczowa)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Zmień jasność obrazu przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Natężenie"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono na stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Skopiuj jeden kanał do innego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Z"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Do"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efekt rysowania węglem drzewnym"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Rozrzut w poziomie"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Rozrzut w pionie"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Klucz chromy"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Uczyń wybrany kolor przezroczystym"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Klucz koloru"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Wariancja"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Zatrzymanie chromy"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Przedstaw obraz w odcieniach szarości poza wybranym kolorem"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Przycinanie krawędzi"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Przytnij krawędzie wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Z góry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Z lewej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Z dołu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Z prawej"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Samoczynne przycięcie od środka"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Równowaga środka"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Użyj rozdzielczości projektu"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Kurz"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Dodaj kurz i drobinki do obrazu, tak jak na starych filmach"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Największa średnica"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Największa liczba kurzu"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamiczny tekst"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Nakładanie tekstu z zastąpionymi słowami kluczowymi"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Kolor obrysu"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Szerokość obrysu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Wypełnianie"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Do lewej,Do środka,Do prawej"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie w poziomie"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Do góry,Do środka,Do dołu"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:761 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Wyłanianie z czerni"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Wyłanianie obrazu z czerni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Zanikanie w czerń"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Zanikanie obrazu w czerń"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Na zewnątrz"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Wyłanianie"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Wyłanianie ścieżki dźwiękowej"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Wzmocnienie na początku"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Wzmocnienie na końcu"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Przemijanie"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Przemijanie ścieżki dźwiękowej"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Zamrożenie"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Zamrożenie obraz na wybranej klatce"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Zamrożenie na"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Zamrożenie przed"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Zamrożenie po"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Obrót klatki w przestrzeni 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Obrót wokół osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Krok obrotu wokół osi Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Położenie środkowe (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Położenie środkowe (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Odwróć przypisanie obrotu"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Nie opróżniaj maski"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Wypełnij obrazem lub czernią"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacje alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Wyświetlanie i dostosowywanie kanału alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Obraz,Alfa jako szery,Szarzy + czerwony,Zaznaczenie na czarnym,Zaznaczenie "
"na szarym,Zaznaczenie na białym,Zaznaczenie na znacznikach"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Wyświetl wejściową alfę"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
"Miękkie powiększenie,Próg"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Krok rozrostu/kurczenia"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"NO OP,Ogol,Twarde pomniejszenie,Miękkie pomniejszenie,Twarde powiększenie,"
"Miękkie powiększenie,Próg,Rozmycie"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Ilość pomniejszenia/powiększenia/rozmycia"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradient alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Wypełnij kanał alfa danym gradientem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Szerokość przejścia"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Odchylenie"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Max,Min,Dodaj,Odejmij"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Kształty alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Rysuje proste kształty w kanale alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Prostokąt,Elipsa,Trójkąt,Diament"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Położenie X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Położenie Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Rozmiar X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Rozmiar Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Równowaga bieli"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Dostosuje równowagę bieli / temperaturę koloru"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutralny kolor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Zabarwienie zielonym"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Opóźniona operacja blit wygładzonej alfy w czasie"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Krzywe Béziera"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Dostosowywanie krzywych koloru"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Czerwony,Zielony,Niebieski,Alfa,Luma,Odcień,Nasycenie"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Formuła Luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Dostosuj jasność obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Narożniki"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Silnik geometrii czterech narożników"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Narożnik 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Narożnik 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Narożnik 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Narożnik 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Narożnik 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Narożnik 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Narożnik 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Narożnik 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Rozciągnięcie X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Rozciągnięcie Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pióro alfy"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Włącz rozciągnięcie"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Najbliższy sąsiad,Dwuliniowe,Sześcienne gładkie,Dwuścienne ostre,Krzywa "
"sklejana 4x4,Krzywa sklejana 6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolator"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Pisz przy czyszczeniu,Maksimum,Minimum,Dodaj,Odejmij"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operacja alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Kreskówka"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Ukresków film, wykonaj coś na kształt wykrywania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Poziom odchylenia"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Przestrzeń różnicy"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Kastrowanie K-średnimi"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Klastry obrazu źródłowego według kolorów i odległości w przestrzeni"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Liczba klastrów"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Waga na odległość"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Równowaga bieli (przestrzeń LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Wykonaj prostą poprawkę koloru w fizycznie sensowny\n"
"sposób"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura kolorów"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Dostosowania RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Proste dostosowanie kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Dodaj stałą,Zmień gammę,Pomnóż"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Zachowaj lumę"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Sterowane alfą"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Odległość koloru"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Oblicza odległość pomiędzy wybranym kolorem i bieżącym pikselem i używa tej "
"wartości jako wartości nowego piksela"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efekt barwny"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Nakłada przygotowany efekt barwny na obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Dostosowuje kontrast obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Czerwony,Zielony,Niebieski,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Liczba punktów krzywej"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Wartość wejściowa punktu 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Wartość wyjściowa punktu 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Pokaż wykres na obrazie"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr ""
"Na górze po lewej,Na górze po prawej,Na dole po lewej,Na dole po prawej"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Położenie wykresu"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Poprawka schodkowania Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Usuwa artefakty schodków z nagrań 720p robionych przez Nikon D90 .\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Odrybianie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Nie prostokątne mapowania soczewki"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Krok"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Odrybianie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Równoodległy,Ortograficzny,Równopolowy,Stereograficzny"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Wypełnienie,Środek,Dopasowanie,Ręczne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ręczna skala"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Kwadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Ręcznie"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Współczynnik kształtu:"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Ręczny współczynnik kształtu"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Opóźnienie filmu"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Czas opóźnienia"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Opóźnienie przechwytywania"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Opóźniona operacja blit zmapowana na mapie bitowej czasu"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Zniekształcenie"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Poświata krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtr poświaty krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Prób podświetlania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Mnożnik rozjaśniania krawędzi"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Mnożnik przyciemniania nie-krawędzi"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Wyrównuje histogramy intensywności"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Rozmycie twarzy"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Samoczynnie wykrywa i zamazuje twarz przy użyciu OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Wyszukaj skalę"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Współczynnik skali okna wyszukiwania. Na przykład, 120 = 1.20 = zwiększanie "
"o 20% każdorazowo przy przetwarzaniu."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Sąsiedzi"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Najmniejsza liczba prostokątów określających obiekt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejsze"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Rozmiar najmniejszego okna w pikselach."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Największe"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Rozmiar największej twarzy w pikselach - zarówno w poziomie jak i pionie "
"(okno kwadratowe)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Jak często wykrywać twarze. Pomiędzy sprawdzeniami, dokonywane jest "
"śledzenie ruchu obiektów."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Pokaż elipsę"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Czy narysować niebieską elipsę wokół obszaru twarzy?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Wykrywanie twarzy"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Wyrywa twarze i rysuje na nich kształty przy użyciu OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "okrąg,elipsa,prostokąt,losowo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Szerokość kreski"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 oznacza wypełniona; w przeciwnym przypadku, rysowana jest niewypełniona o "
"podanej tutaj szerokości kreski."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Ustawia kanał alfa obszaru kształtu na procent pełnej nieprzezroczystości."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Wygładzanie krawędzi"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Narysować z wygładzaniem krawędzi?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu pierwszej wykrytej twarzy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu drugiej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Kolor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu trzeciej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Kolor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu czwartej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Kolor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Ustak kolor kształtu piątej wykrytej twarzy."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Odbijanie w osiach X i Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Oś X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Oś Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Poświata"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Tworzy uroczą poświatę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Odszumiacz"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Wysokiej jakości trójwymiarowy odszumiacz"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Przestrzenność"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Ilość filtrowania przestrzennego"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Tymczasowość"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Ilość filtrowania tymczasowego"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Przesunięcie odcienia"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Przesuwa odcień obrazu źródłowego"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Rozmycie przy użyciu filtrów 2D IIR (Wykładniczego, Dolnoprzepustowego, "
"Gaussa)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Ilość rozmycia"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Wykładniczy,Dolnoprzepustowy,Gaussa"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Wybierz algorytm zamazywania"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Krawędź"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Włącz kompensację krawędziową"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Starcie rozlanej klatki kluczowej"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Zmniejsza widoczność rozlania koloru klatki kluczowej w kluczowaniu chroma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Kolor klucza"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Kolor celu"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Pomniejszenie koloru, Przezroczystość, Krawędzie do środka, Krawędzie na "
"zewnątrz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Rodzaj maski"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancja"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Nachylenie"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Brama odcienia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prób nasycenia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Brak, De-Klucz, Cel, Zmniejszenie nasycenia, Dostosowanie Lumy"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operacja 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Ilość 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operacja 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Ilość 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Pokaż maskę"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Maska do alfy"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Poprawka soczewki"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Umożliwia kompensację zniekształcenia soczewki"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Środek w poziomie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Środek w pionie"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Poprawka środka"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Poprawka krawędzi"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Dodaj czarne pasy na górze i na dole, tak jak w kinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Szerokość pasa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Dostosuj poziomy"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Poziom wejściowy czerni"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Poziom wejściowy bieli"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Wynikowa czerń"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Wynikowa biel"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Pokaż histogram"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Położenie histogramu"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti świetlne"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efekt graffiti świetlnego.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Próg jasności"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) czy piksel musi być ustawiony w "
"pewnym porządku, aby być rozpoznany jako źródło światła? \n"
" Zwiększenie wartości tego progu wymaga od źródeł światła, żeby "
"były jaśniejsze (tj. odpowiednio bardziej białe, lub mniej barwne), lecz "
"powodje niewrażliwość na niektóre «fałszywe alarmy» gdy na wpół jasne "
"obszary, np. ręce, których barwa może zmieniać się często względem tła, są "
"niepoprawnie rozpoznawane jako źródła światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Próg różnicy"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), aby zostać rozpoznanym jako "
"źródło światła? \n"
" Zwiększenie wartości tego progu, czyni trudnym rozpoznanie "
"źródeł światła na jasnych tłach, lecz zmniejsza zagrożenie szumu lub ogólnie "
"jasnych miejsc zaliczanych jako źródło światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Próg sumy różnicy"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"względem obrazu tła"
"em> (dR + dG + dB
) musi się zmienić zanim piksel zostanie "
"rozpoznany jako źródło światła? \n"
" Zwiększenie tej wartości może, w niektórych przypadkach, "
"zapobiec dodaniu do maski światła niektórych obiektów oświetlonych przez "
"źródło światła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Dla wolno przemieszczających się źródeł światła, spróbuj użyć "
"małej czułości, aby otrzymać lepsze naświetlenie.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Niższe prześwietlenie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Maska światła nie staje się natychmiastowo biała, gdy źródło "
"światła przemieszcza się powoli lub stoi w miejscu.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Przyciemnianie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Przyciemnia maskę światła. Światła będą pozostawiały zanikający ślad, jeśli "
"zostaną ustawione na wartość > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Waga tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Siła (obliczonego) obrazu w tle. Ustawienie jej na 100 rysuje jasną maskę "
"bezpośrednio na tle, bez rysowania osoby na obrazie, jeśli obraz zaczyna się "
"od obrazu tła «clean». (Zobacz parametr α.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Efekt graffiti świetlnego zapamiętuje pierwszą klatkę wycinka, "
"do którego jest stosowany, tak aby wycinek zawsze zaczynał się "
"start z malarzem poza obrazem. Jeśli tło ciągle się zmienia, np. na ulicy, "
"spróbuj ustawić α > 0, aby obliczyć uśredniony obraz tła.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Zwiększa nasycenie świateł."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Pokaż statystyki jasności"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Przykład: Aby dostosować próg jasności, zaznacz to pole i "
"dopasuj próg do chwili podświetlenia źródła światła w całości. Czynność tę "
"powtórz z innymi wartościami. Do źródeł światła zostaną zaliczone obszary, "
"które zostaną podświetlone we wszystkich progach.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Pokaż statystykę różnic tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Pokaż statystykę sum różnic tła"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Czyni tło przezroczystym, umożliwiając nałożenie efektu kompozycji i "
"narysowanie maski światła na całkowicie innym filmie."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nieliniowe przyciemnianie"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Jeśli normalne przyciemnianie nie wygląda wystarczająco naturalnie, wypróbuj "
"to."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Zeruje maskę światła i obraz tła. Jest to niezbędne, np. gdy stosujesz ten "
"efekt na wycinku leżącym na osi czasu, a następnie przesuniesz wskaźnik osi "
"czasu spoza wycinka na jego środek. Efekt ten ustawia klatkę ze środka jako "
"pierwszą klatkę i używa jej jako obrazu tła. Dla poprawnego dostosowania "
"progu, przesuń wskaźnik osi czasu na początek wycinka, zaznacz pole Zeruj, a "
"następnie je odznacz."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancja"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Tworzy mapę luminancji dla obrazu"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Prostokątna maska alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Tworzy kwadratową maskę kanału alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Mediany"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementuje kilka filtrów mediany"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerwowy"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Czyści klatki w czasie w nerwowy sposób"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Uszkodzony TV"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Synchronizacja w poziomie"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pikselizacja obrazu wejściowego."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Rozmiar bloku X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Rozmiar bloku Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Wartości obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Pomierz wartości obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Pomiar"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Rozmiar X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Rozmiar Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Skala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Pokaż alfę"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Duże okno"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscyloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Dwuwymiarowy oscyloskop obrazu"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Znacznik 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Znacznik 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Ślad R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Ślad G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Ślad B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Ślad Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Ślad Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Ślad Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Ślad alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Wyświetl średnią"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Wyświetl RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Wyświetl najmniejszą"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Wyświetl największą"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Kolor wskaźnika"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Podstawowe"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Ogranicz kolory na obrazie do podstawowych"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Pokaz RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Wyświetl histogram składników R, G oraz B danych obrazu"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Dostosowuje nasycenie obrazu źródła"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Przytnij, Przeskaluj i pochyl"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Skaluje, Pochyla i Przycina obraz"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Przytnij po lewej"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Przytnij po prawej"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Przytnij z góry"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Przytnij z dołu"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Skalowanie X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Skalowanie Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Odchylenie X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Odchylenie Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Przeplatane czarne linie"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Zaznaczanie koloru"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Zaznaczanie alfa na podstawie koloru"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Kolor do zaznaczenia"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / Odcień"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta G / B / Chroma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Podprzestrzeń zaznaczenia"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Pole,Elipsoid,Diament"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Kształt podprzestrzeni"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Tryb krawędzi"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Twardy,Tłusty,Normalny,Chudy,Nachylenie"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Maska wyostrzania (przeniesiona z Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtr Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Zmienia nachylenie, przesunięcie i potęgę składników koloru oraz ogólne "
"nasycenie, według ASC CDL (Color Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Nachylenie czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Wszystkie efekty można dobrze zaobserwować, gdy zostaną "
"zastosowane na gradient odcieni szarości i wyświetlone na monitorze RGB "
"Parade.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Nachylenie zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Nachylenie niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Nachylenie alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Odsunięcie czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Zmiana przesunięcia zwiększa (lub zmniejsza) jasność każdego piksela o daną "
"wartość."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Odsunięcie zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Odsunięcie niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Odsunięcie alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potęga czerwonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematycznie rzecz ujmując, jest to potęgowanie jasności "
"piksela o wartość [0,1]
przez wartość gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potęga zielonego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potęga niebieskiego"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potęga alfy"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Całkowite nasycenie"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Całkowite nasycenie zostanie zmienione w ostatnim kroku tego filtra."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Rozmycie kwadratowe"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Rozmycie kwadratowe"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Rozmiar jądra"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Coś jakby ściana wideo"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Odstęp"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Trójpunktowa równowaga"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Równowaga kolorów na podstawie 3-ech punktów"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Kolor czarny"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Kolor szary"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Kolor biały"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Podgląd podzielonego ekranu"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Obraz źródłowy po lewej stronie"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Trójpoziomowe stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamiczne trójpoziomowe stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Stopniuje obraz źródłowy"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Wskaźnik upłynięcia czasu"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Barwa wskaźnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Zabarw"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Mapuje luminancję obrazu źródłowego pomiędzy dwoma danymi barwami"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Mapuj czarny do"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Mapuj biały do"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Ilość zabarwienia"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Zbinaryzuj dynamicznie"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamiczne stopniowanie"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Wektoroskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Wyświetla wektoroskop danych filmu"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Zawrót głowy"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Przenikanie alfa przy użyciu powiększonych i obróconych obrazów"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Krok fazy"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Krok powiększenia"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Winieta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efekt winietowania naturalną soczewką"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Wyczyść rozmiar środkowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Miękkość"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Dostosuj głośność dźwięku bez klatek kluczowych"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Zmień wartość gammy koloru"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Ziarno"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Wzmocnienie obrazu"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Skala szarości"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Porzuć informacje o kolorze"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Usunięcie przycięcia"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy usuwanie przycięcia LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Korektor graficzny"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Wzmocnienie niskich"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Wzmocnienie średnich"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Wzmocnienie wysokich"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15 pasmowy korektor graficzny"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efekt dźwiękowy korektora graficznego (15 pasmowego)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Ogranicznik"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy ogranicznika LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie na wejściu (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Ograniczenie (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Czas uwolnienia (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy fazera LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Informacja zwrotna"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Rozpiętość"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Przesunięcie tonu"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Skalowanie tonu"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania tonu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Współczynnik"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Skalowanie próbkowania"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy przeskalowania częstotliwości LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Częstotliwość"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Czas pogłosu"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Tłumienie"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Pogłos pokoju"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu pokoju LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Rozmiar pokoju (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Opóźnienie (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Winyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Symuluje winylowy odtwarzacz dźwiękowy - efekt audio LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Zawijanie powierzchni"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Trzaski"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Zużycie"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Podniesienie: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Podniesienie: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Podniesienie: Niebieski"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Niebieski"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Wzmocnienie: Czerwony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Wzmocnienie: Zielony"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Wzmocnienie: Niebieski"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Głośność"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Poprawka głośności dźwięku według zaleceń EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Głośność programu docelowego"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Odbij swój obraz w dowolnym kierunku"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Poziomo,Pionowo,Po przekątnej,Po przekątnej X,Odpicie,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Kierunek lustra"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Rozmycie (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Wyostrzenie rozplotu (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Rozmiar macierzy"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Promień okręgu"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Promień Gaussa"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacja"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Dyfuzja (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Stopień mieszania"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Poświata (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Siła poświaty"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Próg odcinania podświetlenia"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Podniesienie/gamma/wzmocnienie (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Podniesienie/gamma/wzmocnienie (barwy)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Lustro (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Nieprzezroczystość (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Przesuń i zbliż (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Nasycenie (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Maska wyostrzająca (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Winieta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Wewnętrzny promień"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Równowaga bieli (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Wycisz wycinek"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizuj"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Dynamicznie znormalizuj głośność dźwięku"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Najwyższe wzmocnienie"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Ukryj region wycinka"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Stary film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Przesuwa zdjęcie do góry i na dół oraz losowo zmienia jasność"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% obrazu ma deltę"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Rozjaśnij"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Ściemnij"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Rozjaśnij każde"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Nierówno rozwiń w górę"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Nierówno rozwiń w dół"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Czas trwania nierównego rozwinięcia"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Umieść i zbliż"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Dostosuj rozmiar i położenie wycinka"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Przekształć"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Położenie, skala i nieprzezroczystość"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Mieszanie alfa,Xor,Plus,Mnożenie,Ekran,Nakładka,Ściemnianie,Rozjaśnianie,"
"Rozjaśnianie koloru,Wypalanie koloru,Twarde światło,Miękkie światło,Różnica,"
"Wykluczenie,Bitowe LUB,Bitowe ORAZ,Bitowe xor,Bitowe NIELUB,Bitowe NIEORAZ,"
"Bitowa NEGACJA xor,Cel do wewnątrz, Cel do zewnątrz"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozycja"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Obróć od środka"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalizuj"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Zastosuj podefekty do regionu określonego przez kanał alfa wycinka"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adres URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Przesuń i zbliż"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Obróć i pochyl"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Obróć wycinek w dowolnych 3 kierunkach"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Obrót X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Obrót Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Obrót Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animowany obrót X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animowany obrót Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animowany obrót Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Pochylenie X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Pochylenie Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animowane pochylenie X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animowane pochylenie Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Obrót (klatka kluczowa)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Przesunięcie X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Przesunięcie Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopowanie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoskopowanie oparte na wektorze klatki kluczowej"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operacja alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Szerokość pióra"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Przejścia próbkowania"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Zadrapania"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Zadrapania na obrazie"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Szerokość linii"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Największa liczba linii"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Najbardziej ciemne"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Najbardziej jasne"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Przekształć kolory wycinka na sepię"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominancja U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominancja V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Pasmo Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pasma Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Częstotliwość środkowa"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Bass Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy basu Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy echa Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Wzmocnienie na wejściu"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Wzmocnienie na wyjściu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Rozpad"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy Sox flanger audio effect"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneracja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Wzmocnienie Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy wzmocnienia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Fazer Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy fazera Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Przesunięcie tonu Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy zmiany tonu Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Okno czasowe (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Pogłos Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy pogłosu Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Pogłos"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Tłumienie wysokich częstotliwości"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Skala pokoju"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Głębia Stereo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Wstępne opóźnienie"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Wzmocnienie mokrego dźwięku"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efekt dźwiękowy rozciągnięcia Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Odtwarzaj wycinek szybciej lub wolniej"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Zamień kanały"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Przenieś lewy kanał na prawy i prawy na lewy"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Przesyć barwę obrazu tak jak w starych filmach w Technicolorze"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Oś niebieska/żółta"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Oś czerwona/zielona"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binaryzuj"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Uczyń wycinek monochromatycznym"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Wartość progu"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Użyj przezroczystości"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Śledzenie ruchu"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Zaznacz obszar, którego ruch ma być śledzony"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algorytm śledzenia"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Prostokąt,Elipsa,Strzałka"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Kształt ramki"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Szerokość kształtu"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Barwa kształtu"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Mediany,Rozmycie Gaussa"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Rodzaj rozmycia"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Dane śledzenia"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efekt winietowania"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Dopasowywalna winieta"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "gładka"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "promień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:588
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "nieprzezroczystość"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "używa funkcji okresowej zamiast liniowej"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Głośność (na klatkach kluczowych)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Dostosuj głośność dźwięku przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Fala"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Wprowadź fale na swoim wycinku przy użyciu klatek kluczowych"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Poprawki barw"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Przytnij i przekształć"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Poprawki dźwięku"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanały dźwiękowe"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analiza i dane"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Przemijanie"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artystyczne"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Rozmyj i ukryj"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Dostosowywanie alfy"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Wzmocnienie"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efekty GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Zapisz do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Czas trwania (sekundy)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Odliczanie"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Utwórz wycinek szumu"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Utwórz wycinek odliczania"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane tworzenie wycinka:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generator zawiódł"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Główny"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT musi być skompilowany z libfftw3, aby włączyć Widmo Dźwięku"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Włącz widmo dźwięku"
#: src/bin/bin.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 zadanie"
msgstr[1] "%1 zadania"
msgstr[2] "%1 zadań"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 oczekujące zadanie"
msgstr[1] "%1 oczekujące zadania"
msgstr[2] "%1 oczekujących zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:550 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: src/bin/bin.cpp:588
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: src/bin/bin.cpp:590
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: src/bin/bin.cpp:598
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: src/bin/bin.cpp:605
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Wyłącz efekt pojemnika"
#: src/bin/bin.cpp:615 src/bin/bin.cpp:617
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:628 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/bin/bin.cpp:630 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: src/bin/bin.cpp:636
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Pokaż datę"
#: src/bin/bin.cpp:639
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Pokaż opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:647 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/bin/bin.cpp:658
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Anuluj wszystkie zadania"
#: src/bin/bin.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Anuluj wszystkie bieżące zadania wycinków"
#: src/bin/bin.cpp:662
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Anuluj oczekujące działania"
#: src/bin/bin.cpp:736
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Tworzenie miniatury dźwięku"
#: src/bin/bin.cpp:817
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Ukończono tworzenie miniatury dźwięku"
#: src/bin/bin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Usunie to wszystkie wybrane wycinki z osi czasu"
#: src/bin/bin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Usunie to całą zawartość katalogu"
#: src/bin/bin.cpp:1129 src/bin/bin.cpp:1334 src/dialogs/renderwidget.cpp:695
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
#: src/bin/bin.cpp:1134 src/bin/bin.cpp:1339 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Twój plik projektu uległ zmianie przez Kdenlive.\n"
"Aby zabezpieczyć cię przed potencjalną utratą danych, utworzony został plik "
"kopii zapasowej o nazwie: %1"
#: src/bin/bin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Nie można umiejscowić"
#: src/bin/bin.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (kopiuj)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1362 src/bin/bin.cpp:1478 src/bin/bin.cpp:2875
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: src/bin/bin.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "Katalog zawiera wycinek, czy usunąć go mimo tego?"
msgstr[1] "Katalog zawiera %1 wycinki, czy usunąć go mimo tego?"
msgstr[2] "Katalog zawiera %1 wycinków, czy usunąć go mimo tego?"
#: src/bin/bin.cpp:1642 src/bin/bin.cpp:1659 src/mainwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Usuń wycinek"
#: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Wycinek pośredni"
#: src/bin/bin.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/bin/bin.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Katalog pośrednich wycinków"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2354 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Właściwości wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:2379 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Pokaż dziennik"
#: src/bin/bin.cpp:2574 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Przenieś wycinek"
msgstr[1] "Przenieś wycinki"
msgstr[2] "Przenieś wycinki"
#: src/bin/bin.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "Wycinek listy odtwarzania %1 jest nieprawidłowy."
#: src/bin/bin.cpp:2894
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"Wycinek listy odtwarzania %1 ma za dużo ścieżek (%2) do zaimportowania. "
"Dodać nowe ścieżki do twojego projektu."
#: src/bin/bin.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Proszę w oknie dialogowym Ustawienia ustawić domyślny program do otwierania "
"obrazów"
#: src/bin/bin.cpp:3217
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Proszę w oknie dialogowym Ustawienia ustawić domyślny program do otwierania "
"plików dźwiękowych"
#: src/bin/bin.cpp:3291
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Nie zwrócono danych z analizy wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Przetwarzanie analizy danych"
#: src/bin/bin.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "Samoczynny podział wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:3336
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Dodaj znaczniki"
#: src/bin/bin.cpp:3385 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Dodaj znacznik"
msgstr[1] "Dodaj znacznik"
msgstr[2] "Dodaj znacznik"
#: src/bin/bin.cpp:3399 src/bin/bin.cpp:3491 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategoria %1"
#: src/bin/bin.cpp:3404
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Wczytaj znaczniki wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:3424 src/bin/bin.cpp:3533 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3452 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2293 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: src/bin/bin.cpp:3489
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Wszystkie kategorie"
#: src/bin/bin.cpp:3496
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Zapisz znaczniki wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:3548 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Usuń znacznik"
#: src/bin/bin.cpp:3568
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Usuń znaczniki wycinka"
#: src/bin/bin.cpp:3570
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "Wycinek nie ma znaczników"
#: src/bin/bin.cpp:3620
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Edytujesz zewnętrzny wycinek tytułowy (%1). Czy chcesz zapisać swoje zmiany "
"w pliku tytułowym czy może zapisać zmiany tylko dla tego projektu?"
#: src/bin/bin.cpp:3620 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Zapisz tytuł"
#: src/bin/bin.cpp:3620
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Zapisz do pliku tytułowego"
#: src/bin/bin.cpp:3620
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Zapisz tylko w projekcie"
#: src/bin/bin.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Wycinek jest nieprawidłowy i zostanie usunięty z projektu."
#: src/bin/bin.cpp:3691 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Nieprawidłowy wycinek"
#: src/bin/bin.cpp:3819
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Włącz pośrednie"
#: src/bin/bin.cpp:3819
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Wyłącz pośrednie"
#: src/bin/bin.cpp:3932 src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Wyczyść projekt"
#: src/bin/bin.cpp:3994
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Przebuduj pośrednie"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Dodaj efekt pojemnika"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Usuń efekt pojemnika"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Edytuj efekt pojemnika"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Wyłącz efekt"
msgstr[1] "Wyłącz efekty"
msgstr[2] "Wyłącz efekty"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Włącz efekt"
msgstr[1] "Włącz efekty"
msgstr[2] "Włącz efekty"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Efekt przesunięcia pojemnika"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Zmień nazwę strefy"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Dodaj podwycinek"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Edytuj wycinek"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Dodaj wycinek"
msgstr[1] "Dodaj wycinki"
msgstr[2] "Dodaj wycinki"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Usuń wycinek"
msgstr[1] "Usuń wycinki"
msgstr[2] "Usuń wycinki"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista odtwarzania MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik wynikowy już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytułu"
#: src/bin/projectclip.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego, sprawdź wolną przestrzeń na dysku i "
"uprawnienia"
#: src/bin/projectclip.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Błąd odczytywania miniatury dźwięku"
#: src/bin/projectclip.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Nie udało się utworzyć miniatur dźwięku FFmpeg, przy użyciu MLT"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Wycinek już zawiera dane analizy %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 wycinek"
msgstr[1] "%1 wycinki"
msgstr[2] "%1 wycinków"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Idź do góry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:343 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Obszar %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "import"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Nie ustawiono domyślnego profilu Kdenlive lub jest on nieprawidłowy, "
"naciśnij OK, aby ustawić go na poprawną wartość."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Dany profil jest nieprawidłowy. Przełączono na domyślny profil \"dv_pal\", "
"lecz można to zmienić w ustawieniach Kdenlive"
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "kl/s"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " przeplot"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Wycinek koloru"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Wycinek tekstowy"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Wycinek tytułowy"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Szablon wycinka tytułowego"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3360
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3360
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie Pliki"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importuj sekwencję obrazów"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Przezroczyste tło dla obrazów"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami kodowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Wycinki pośrednie"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Podgląd na osi czasu"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Przechwytywanie Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Przechwytywanie ekranu"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Przechwytywanie Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Domyślne dla projektu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Wybierz domyślny profil (nastawa)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3309
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Przechwytywanie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Przechwytywanie nie jest jeszcze dostępne na Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodowanie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Ustawienia profili"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Pokaż domyślne parametry podglądu na osi czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami podglądu na osi czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Wybierz domyślne profil podglądu na osi czasu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Pokaż domyślne parametry profilu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami pośrednimi"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil pośredni"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"Przetwarzanie GPU wymaga MLT skompilowanego z modułami Movit oraz Rtaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "dvgrab wersja %1 na %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found, please install it for firewire "
"capture "
msgstr ""
"Nie znaleziono programu dvgrab . Jest on niezbędny do "
"przechwytywania ze złącza FireWire "
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Samoczynnie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS z dostępem DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Usługa Esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Usługa ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "DźwiękRt"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Wybierz domyślny edytor dźwięku"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Wybierz domyślny edytor obrazu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Wybierz profil obrazu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zmienić to ustawienie"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Profil o tej nazwie już istnieje"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresywny"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Usuń profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Zapisz profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Utwórz nowy profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"Szerokość profilu musi być wielokrotnością liczby 8. Została ona dopasowana "
"do %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Profil został zmodyfikowany, czy chcesz go zapisać?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Zapisz swój profil zanim ustawisz go jako domyślny"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Profil o tej samej nazwie już istnieje wśród domyślnych profili MLT, proszę "
"wybrać inny opis do własnego profilu."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3620 src/mainwindow.cpp:3625
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Nie można pisać do pliku %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Czekaj..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Ukończono renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Usterka renderowania"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Przerwano renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Skopiuj profil do ulubionych"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Wybierz miejsce docelowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Pliki skryptu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:372
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
-msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania plików: %1"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas udostępniania dokumentu: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:879
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sharpen"
msgid "Share"
-msgstr "Wyostrz"
+msgstr "Udostępnij"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
-msgstr ""
+msgstr "Udostępniony dokument można znaleźć na: %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Początek"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Jakość"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Domyślna jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Szybkości transmisji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Domyślna szybkość transmisji"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil już istnieje"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Profil o tej nazwie już istnieje. Zmień ją jeżeli nie chcesz napisać tamtego."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edytuj profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część Mlt)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu %1.\n"
"Upewnij się że masz konieczne uprawnienia."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Plik nie ma rozszerzenia. Dodać rozszerzenie (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Istnieje już zadanie zapisujące plik:%1 Przerwij zadanie, "
"jeśli chcesz go zastąpić..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Już uruchomiono"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Obraz bez ścieżki dźwiękowej"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Renderowanie %1 rozpoczęte"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Standardowa (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Ilość klatek (%1) niezgodna z profilem projektu (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Nieobsługiwany format obrazu: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Nieobsługiwany kodek dźwięku: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Nieobsługiwany kodek obrazu: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Ten program renderujący używa parametru 'profile'. Prawdopodobnie "
"będzie trzeba zmienić go na 'mlt_profile', chyba że wiesz co robisz."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Brak pasującego profilu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Nieprawidłowy profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Bezstratna/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Sekwencja obrazów"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] "%1 dni "
msgstr[2] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Pozostały czas %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Renderowanie zakończone w %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Renderowanie %1 ukończone w %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Renderowanie %1 nie powiodło się "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Przerwij zadanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Usuń zadanie"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "Skrypt zawiera błędne polecenie: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "skrypt"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Eksport dźwięku (samoczynny)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Eksport dźwięku"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parametry szybkości kodeka:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderowanie używające niskiej jakości pośredników"
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Witaj w Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Witaj w Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Używa MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
"Błąd uruchomieniowy, sprawdź nasz internetowy podręcznik ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Uaktualniono kodeki i wszystko wydaje się być w porządku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Domyślne urządzenie video4linux:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego urządzenia, podłącz swoją kamerę internetową i "
"odśwież wyszukiwanie."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Bieżące ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Domyślne ustawienia (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr "Nie można uruchomić silnika MLT, sprawdź swoją instalację "
#: src/dialogs/wizard.cpp:338
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr "Nieobsługiwana wersja MLTUaktualnij do %1.%2.%3 "
#: src/dialogs/wizard.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
"Brakuje pakietu: efekt Frei0r (frei0r-plugins) dostarcza "
"wielu efektów i przejść. Jego posiadanie jest zalecane "
#: src/dialogs/wizard.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
"Brakuje pakietu: ikony Breeze (breeze-icon-theme) dostarcza "
"wielu ikon używanych przez Kdenlive. Jego posiadanie jest zalecane "
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Brak modułu MLT: do wyjścia dźwięku wymagany jest sdl lub "
"rtaudio "
#: src/dialogs/wizard.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Brak modułu MLT: do obrazu/dźwięku wymagany jest avformat "
"(FFmpeg) "
#: src/dialogs/wizard.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Brak modułu MLT: do obrazów i tytułów wymagany jest qimage lub "
"pixbuf "
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Brak modułu MLT: do tworzenia tytułów wymagany jest kdenlivetitle"
"b> "
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Nie znaleziono następujących kodeków w twoim systemie. Sprawdź naszą internetową instrukcję , jeśli ich potrzebujesz: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
" Brak aplikacji: do transkodowania i wycinków pośrednich wymagany jest "
"ffmpeg "
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr "Brak aplikacji: do podglądu zalecany jest ffplay "
#: src/dialogs/wizard.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
"Brak aplikacji: do dodatkowej analizy wycinka zalecany jest ffprobe"
"b> "
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Rozmiar klatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Klatek na sekundę:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu pikseli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR):"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Twoja instalacja MLT nie została odnaleziona. Wgraj MLT i uruchom ponownie "
"Kdenline.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Poważny błąd"
#: src/doc/documentchecker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Plik luminacji"
#: src/doc/documentchecker.cpp:325
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Wycinek wideo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:329
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Wycinek pokazu slajdów"
#: src/doc/documentchecker.cpp:332
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Wycinek obrazu"
#: src/doc/documentchecker.cpp:336
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Wycinek listy odtwarzania"
#: src/doc/documentchecker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Obraz tytułowy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Brakujący element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:364 src/doc/documentchecker.cpp:381
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Przemieszczony element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki "
#: src/doc/documentchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Brakujący pośrednicy zostaną utworzeni ponownie po otwarciu."
#: src/doc/documentchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Plik projektu zawiera brakujący wycinek, nadal możesz pracować z jego "
"pośrednikiem."
msgstr[1] ""
"Plik projektu zawiera %1 brakujące wycinki, nadal możesz pracować z ich "
"pośrednikami."
msgstr[2] ""
"Plik projektu zawiera %1 brakujących wycinków, nadal możesz pracować z ich "
"pośrednikami."
#: src/doc/documentchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Pośredni wycinek"
#: src/doc/documentchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
"otwarciu projektu"
msgstr[1] ""
"%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
"otwarciu projektu"
msgstr[2] ""
"%1 brakujących wycinków pośrednich zostanie utworzonych ponownie przy "
"otwarciu projektu"
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Brakujący pośrednik"
#: src/doc/documentchecker.cpp:478 src/doc/documentchecker.cpp:490
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Wycinek źródłowy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 brakujących wycinków źródłowych, możesz używać tylko pośredników"
#: src/doc/documentchecker.cpp:483
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Brakuje wycinka źródłowego"
#: src/doc/documentchecker.cpp:556
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Katalog wycinków"
#: src/doc/documentchecker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Wprowadź nową lokalizację pliku"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Z projektu zostanie usunięty wybrany wycinek"
msgstr[1] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki"
msgstr[2] "Z projektu zostaną usunięte wybrane wycinki"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Usuń wycinki"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Dokument został utworzony przy użyciu języka \"%1\", który nie został "
"zainstalowany na twoim systemie. Proszę zainstalować ten pakiet językowy. Do "
"tego czasu, Kdenlive może otwierać dokument niepoprawnie."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Istnieje konflikt języków na twoim systemie. Dokument używa języka %1, który "
"używa separatora numerycznego \"%2\" (w bibliotekach systemu), ale Qt "
"oczekuje \"%3\". Możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Nastąpiła sprzeczność języków na twoim systemie. Dokument używa \"%1\" jako "
"rozdzielacza liczb, lecz twój system używa \"%2\". Zmień swoje ustawienia "
"systemowe albo możesz mieć problem z poprawnym otworzeniem projektu."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Ten rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać "
"wczytany.\n"
"Proszę rozważyć uaktualnienie Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Nie można otworzyć projektu"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Rodzaj projektu nie jest obsługiwany (wersja %1) i nie może zostać wczytany."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
"punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
"Czy chcesz skonwertować wartości w punktach na wartości w pikselach, czyniąc "
"swoje wycinki przenośnymi? Zalecane jest wykonanie tego na tym samym "
"komputerze na którym je tworzono, albo dopasowanie wymiarów ręcznie."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Uaktualnij tekst w wycinkach"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"Plik projektu używa pewnych efektów GPU. Przyspieszenie GPU nie jest obecnie "
"włączone.\n"
"Czy chcesz przekształcić projekt do wersji nie-GPU ?\n"
"Może spowodować utratę danych."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały przekształcone do wersji nie-GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Następujące filtry/przejścia zostały usunięte z projektu:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku projektu.\n"
"\n"
"Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Otwórz kopię zapasową"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku projektu, błąd to:\n"
"%1 (wiersz %2, kolumna %3)\n"
"Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Nie można przywrócić tego pliku projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Poświadczanie"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem projektu.\n"
"Czy chcesz otworzyć plik kopii zapasowej?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Sprawdzanie brakujących wycinków"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu projektu %1.\n"
"Upewnij się że masz wymagane uprawnienia.\n"
"Powrót do katalogów systemowych"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Katalog dokumentów projektu jest nieprawidłowy, ustawiam na domyślny katalog "
"systemowy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Dźwięk %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Obraz %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Nie można pisać do pliku %1, lista scen jest uszkodzona."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Nie udało się przeniesienie wycinków pośrednich: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Wprowadź ścieżkę szablonu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Następujące efekty zostały zaimportowane z projektu:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Katalog projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można utworzyć kopi zapasowej:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Dodaj pośredni wycinek"
msgstr[1] "Dodaj pośrednie wycinki"
msgstr[2] "Dodaj pośrednie wycinki"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Usuń pośredni wycinek"
msgstr[1] "Usuń pośrednie wycinki"
msgstr[2] "Usuń pośrednie wycinki"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Rodzaj wycinku nie obsługuje pośrednich wycinków"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"Twój domyślny plik projektu to %1, lecz twój profil wycinka to %2.\n"
"Czy chcesz zmienić profil domyślny dla przyszłych projektów?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Zmień domyślny profil projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Zmień domyślny na %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Zachowaj obecny domyślny %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Zapytaj mnie później"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Przełączono na profil wycinka %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: nieznana niecałkowita licza klatek może powodować niepoprawne "
"wyświetlanie czasu trwania."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Dostosowano liczbę klatek z pierwowzoru %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Nie znaleziono profilu dla twojego wycinka.\n"
"Czy chcesz utworzyć i przełączyć na nowy profil (%1x%2, %3fps)?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Pomocnik DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Wybierz pliki do umieszczenia na swoim DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Rozdziały DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Utwórz menu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Tworzenie obrazu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Wypal z %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Nie znaleziono programu nagrywającego (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Menu filmu jest nieprawidłowe"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie renderowania"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na zadanie menu"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Usterka renderowania menu"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Usterka procesu DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "Usterka procesu DVDAuthor. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Struktura DVD uszkodzona"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Proces tworzenia ISO zakończony niepowodzeniem"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "Obraz ISO DVD jest uszkodzony"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "Obraz ISO DVD %1 pomyślnie utworzony."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Podgląd wymaga jednego z tych programów (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Katalog %1 już istnieje. Czy zastąpić?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Plik obrazu %1 już istnieje. Czy zastąpić?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Zapisz projekt DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Projekt DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Plik %1 nie jest plikiem projektu Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Dodaj nowy przycisk"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Usuń aktualny przycisk"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Odtwórz wszystko"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Program %1 jest wymagany przez pomocnika DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Program %1 lub %2 jest wymagany przez pomocnika DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Twoje wycinki nie pasują do wybranego formatu DVD, konieczne jest "
"transkodowanie."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Nieudane transkodowanie"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Pliki MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Dodaj nowy plik obrazu"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Wycinek %1 jest nieprawidłowy."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transkodowanie: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Wyszukaj na liście efektów"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Pokaż/ukryj opis efektu"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Dodaj efekt do wybranego wycinka"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Dodaj efekt do ulubionych"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Usuń efekt"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Pokaż wszystkie przejścia"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Pokaż przejścia GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Pokaż wszystkie efekty"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Pokaż efekty obrazu"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Pokaż efekty dźwięku"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Pokaż efekty GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Pokaż własne efekty"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Pokaż ulubione efekty"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupa %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozycja"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Kompozytor kanału alfa dla dwóch klatek (na klatkach kluczowych)"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operacja na kanale alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Ponad,I,Lub,Alter. lub"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Sposób wycierania"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Miękkość wytarcia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Odwróć wytarcie"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Wymuś progresywne renderowanie"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Wymuś nakładkę usuwającą przeplot"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:801
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Przekształcenie afiniczne"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Popraw pochylenie Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Popraw pochylenie X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:827
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Popraw pochylenie X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Użyj kanału alfa z innego wycinka aby utworzyć przejście."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Wycinek przezroczysty"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Plik wytarcia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Poślizg"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:859
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Ślizgaj obraz z jednej strony na drugą"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpływanie"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Zanikanie jednego obrazu podczas wyłaniania się kolejnego."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:873
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Przesuń efekt w górę"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Przesuń efekt w dół"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Wyzeruj efekt"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Zapisz efekt"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Wyłącz efekt"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Włącz efekt"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Utwórz grupę"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Utwórz region"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nazwa dla zapisanego efektu: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupa efektów"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Wyzeruj grupę"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Zapisz grupę"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Rozgrupuj"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nazwa dla zapisanej grupy: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normalna skala"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pikselowa skala"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nieliniowa skala"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Bezpośrednie uaktualnienie"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Wyzeruj wartość"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Pokaż %1 na osi czasu"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efekt dla %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efekty pojemnika dla %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efekty dla ścieżki %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Brak (Rozpływanie)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "zsynchronizuj klatki kluczowe z początkiem wycinka"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Poprzednia klatka kluczowa"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Następna klatka kluczowa"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Nastawy"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolacja klatki kluczowej"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretna"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Gładka"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Domyślna interpolacja"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Dołącz klatkę kluczową do końca"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Skopiuj klatki kluczowe do schowka"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Zaimportuj klatki kluczowe ze schowka"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Usuń wszystkie klatki kluczowe za kursorem"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Zapisz nastawę"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Usuń nastawę"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:802
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:806
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:810
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "SZER"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:822
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "WYS"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Dopasuj do oryginalnego rozmiaru"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Dopasuj i wyśrodkuj w klatce"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Dopasuj do wysokości"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:849
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:853
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:855
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Podaj nazwę nastawy"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Zapisz globalnie nastawę (dostępna dla wszystkich efektów)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Wybierz kolor na ekranie. Poprzez naciśnięcie przycisku myszy i późniejszym "
"ruszeniu swoją myszą możesz zaznaczyć wycinek ekranu, z którego pobrać "
"uśredniony kolor."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Naciśnij, aby skopiować dane do schowka"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Idź do poprzedniej klatki kluczowej"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Idź do następnej klatki kluczowej"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importuj klatki kluczowe z wycinka"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Wyzeruj wszystkie klatki kluczowe"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe po kursorze"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Wyzeruj klatki kluczowe przed kursorem"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Usuń klatkę kluczową"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Dane do importu: "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Wyrównaj lewego, górnego narożnika"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Wyrównaj do dolnego, prawego narożnika"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapa "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " do "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Zakres przesunięcia %1 do %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Zakres celu"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Tylko obecny zakres"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Ogranicz liczbę klatek kluczowych"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Zakres źródłowy: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Podniesienie"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Pokaż paski tytułowe"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Wydobądź dźwięk"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Zadania wycinków"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generatory"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Wycinek na osi czasu"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Wycinek"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Znaczniki"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Wstawienie"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Usunięcie"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Podgląd na osi czasu"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Bieżący wycinek"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1435
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Dodaj efekt"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Idź do"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Nakładka dla bieżącego monitora"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Ustawienia monitora"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Widok"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Zapisz układ jako"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi osi czasu"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek narzędzi"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Wczytaj układ"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Układ %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Zapisz jako układ %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Zapisz jako %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Zapisz układ"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nazwa układu:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Ukończono analizę dźwięku"
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Sprawdź woje ustawienia, ścieżka biblioteki jest nieprawidłowa: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Dodaj wycinek do projektu"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Dodaj wycinek do biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Utwórz katalog biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Przemianuj bibliotekę wycinków"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Wybierz wycinki na osi czasu z biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Dodaj wycinek do biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Podaj nazwę dla wycinka z biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Próbujesz usunąć nieprawidłowy katalog: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Usunie to katalog %1, uwzględniając wszystkie listy odtwarzania w nim.\n"
"Nie będzie można tego wycofać"
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usunie to listę odtwarzania MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Usunie to plik:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Błąd usuwania %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Dodaj katalog do biblioteki"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Podaj nazwę katalogu"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na domyślną: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Ścieżka biblioteki ustawiona na własną: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr "Nie można zapisać do ścieżki biblioteki: %1, użyto domyślnej"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Edytor obrazu o otwartym źródle."
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2017 Autorzy Kdenlive"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Proszę zgłaszać błędy na http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Przeniesienie MLT i KDE SC 4 /KF5, główny programista i opiekun"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Tymczasowy opiekun, kompilacje na Windowsa,przenoszenie do KF5, poprawianie "
"błędów, małe funkcje, uaktualnienia profili, itp."
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Naprawianie błędów, porządkowanie kodu, optymalizacja itp."
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Przejścia i efekty MLT, oś czasu, miniatury dźwięku"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:110 src/main.cpp:112 src/main.cpp:115 src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Poprawki błędów itp."
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Zakresy kolorów, poprawki błędów, itp."
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Poprawki błędów, logo, itp."
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Dostosowywanie profili renderowania"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor oryginalnej wersji dla KDE3 (nie jest już aktywny)"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira oraz Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Ikona Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Mariusz Pluciński"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, vshader@gmail.com"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
"Używa:\n"
"MLT wersja %1\n"
"bibliotek FFmpeg "
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Ustaw własną nazwę pliku ustawień"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Ustaw ścieżkę do środowiska MLT"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "MLT log level"
-msgstr ""
+msgstr "Poziom dziennika MLT"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami wycinków do dodania"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Wygląd"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Nie można znaleźć twojego domyślnego profilu, przełączono na ATSC 1080p 25"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Widmo dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Pojemnik projektu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1590
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor projektu"
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor nagrywania"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historia operacji (cofania)"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Wymuś zestaw ikon Bryzy"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Zatrzymaj ruch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Przechwyć klatkę"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Przełącz pomiędzy żywą / przechwyconą klatką"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Pokaż ostatnią klatkę na obrazie"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Dodaj przejście"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Ulubione efekty"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Przycisk renderowania"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Wyświetlanie podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Samoczynny podgląd"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Masz 1 zadanie renderowania oczekujące w kolejce.\n"
"Co chcesz z nim zrobić?"
msgstr[1] ""
"Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
"Co chcesz z nimi zrobić?"
msgstr[2] ""
"Masz %1 zadań renderowania oczekujących w kolejce.\n"
"Co chcesz z nimi zrobić?"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Rozpocznij je teraz"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Usuń je"
#: src/mainwindow.cpp:912 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Zaznacz wycinek, jeśli chcesz zastosować efekt"
#: src/mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Tryb normalny"
#: src/mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb zastępowania"
#: src/mainwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb wstawiania"
#: src/mainwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Tryb edytowania osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Nie używaj obszaru osi czasu do wstawienia"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Użyj obszaru osi czasu do wstawienia"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/mainwindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Kompozycja ścieżki"
#: src/mainwindow.cpp:1008 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/mainwindow.cpp:1015 src/mainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:674
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1041 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:679
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Klatki"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Narzędzie wyboru"
#: src/mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Narzędzie cięcia"
#: src/mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Narzędzie odstępów "
#: src/mainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Rozdziel dźwięk i obraz samoczynnie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1117 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Pokaż komentarze do znaczników"
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Zrzuty"
#: src/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Samoczynne przejścia"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Dopasuj powiększenie do projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Pobierz nowe przejścia..."
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Pobierz nowe profile renderowania..."
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Pobierz nowe szablony tytułowe..."
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Wywołaj pomocnika ustawień"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1261 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Zatrzymaj renderowanie"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Odtwórz obszar"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Zapętlij obszar"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Zapętlij zaznaczony wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transkodowanie wycinków"
#: src/mainwindow.cpp:1281 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Zarchiwizuj projekt"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełącz monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1283 src/timeline/customtrackview.cpp:6817
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Rozszerz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Informacje wyświetlane na monitorze"
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Kod czasu - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Licznik klatek - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Znaczniki - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Obszary bezpieczne - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Fala nakładki dźwiękowej - nakładka monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Czas rzeczywisty (porzucanie klatek)"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma monitora"
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (komputer)"
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Tryb przycinania"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Wstaw obszar do pojemnika projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Wstaw obszar na osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Zmień rozmiar początku elementu"
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Zmień rozmiar końca elementu"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Idź do poprzedniego cięcia"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Idź do początku wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Idź do końca wycinka"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Idź do kolejnego cięcia"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Usuń wybrany element"
#: src/mainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Wyrównaj głowicę odtwarzającą do pozycji myszy"
#: src/mainwindow.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Samoczynne przejście "
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Grupuj wycinki"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Rozgrupuj wycinki"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Edytuj czas trwania"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Wycinek w pojemniku projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Zastąp obszar wycinka na osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Wydobądź obszar osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Podnieś obszar osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Dodaj obszar podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Usuń obszar podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Usuń wszystkie obszary podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Rozpocznij wyświetlanie podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Zatrzymaj wyświetlanie podglądu"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Zaznacz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Odznacz wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Dodaj wycinek do zaznaczenia"
#: src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Zaznacz przejście"
#: src/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Odznacz przejście"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Dodaj przejście do zaznaczenia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1386 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Wytnij wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1387 src/mainwindow.cpp:2295
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Dodaj znacznik"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Usuń znacznik "
#: src/mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
#: src/mainwindow.cpp:1391 src/mainwindow.cpp:2389
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Szybko dodaj znacznik/prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Oddziel dźwięk"
#: src/mainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Ustaw odniesienie dźwięku"
#: src/mainwindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Wyrównaj dźwięk do odniesienia"
#: src/mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Tylko dźwięk"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Tylko obraz"
#: src/mainwindow.cpp:1419 src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "Dźwięk i obraz"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Wstaw odstęp"
#: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline/customtrackview.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Usuń odstęp"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Usuń odstępy we wszystkich ścieżkach"
#: src/mainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Wstaw ścieżkę"
#: src/mainwindow.cpp:1440 src/timeline/customtrackview.cpp:7078
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1445 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Ustawienia ścieżek"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Wybierz wszystkie w bieżącej ścieżce"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Zarządzanie przechowywanymi danymi"
#: src/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Wyłącz podgląd na osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Dodaj prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6187
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Edytuj prowadnicę"
#: src/mainwindow.cpp:1475 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Usuń wszystkie prowadnice"
#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Wklej efekty"
#: src/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Zapisz zaznaczenie"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Dodaj zaznaczenie na osi czasu do biblioteki"
#: src/mainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Dodaj wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Dodaj wycinek z kolorem"
#: src/mainwindow.cpp:1522 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Dodaj wycinek pokazu slajdów"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Dodaj wycinek tytułowy"
#: src/mainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Dodaj tytuł z szablonu"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: src/mainwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Zasoby internetowe"
#: src/mainwindow.cpp:1541 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Edytuj wycinek"
#: src/mainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Wczytaj wycinek ponownie"
#: src/mainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Wyłącz efekt osi czasu"
#: src/mainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Umiejscowienie wycinka..."
#: src/mainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Powiel wycinek"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Przełącz blokadę ścieżki"
#: src/mainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Przełącz blokadę wszystkich ścieżek"
#: src/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Przełącz ścieżkę docelową"
#: src/mainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Wydobądź klatkę..."
#: src/mainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Wydobądź klatkę do projektu..."
#: src/mainwindow.cpp:1720
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Zmieniono parametry pośrednika. Czy chcesz utworzyć ponownie wszystkie "
"wycinki pośrednie dla tego projektu?"
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"Nie zapisano obecnego projektu. Najpierw zostanie zapisany projekt, a "
"następnie przeniesione zostaną wszystkie pliki tymczasowe z %1 do "
"%2 , a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie"
#: src/mainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Spowoduje to przeniesienie wszystkich plików tymczasowych z %1 do "
"%2 , a na końcu plik projektu zostanie wczytany ponownie"
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "Nie można wykonać działania, nieprawidłowy id dokumentu: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr "Nie można wykonać działania, katalog docelowy już istnieje: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1825 src/mainwindow.cpp:4104 src/mainwindow.cpp:4119
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderowanie używające niskiej jakości komponowania ścieżki"
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Usunie to wszystkie nieużywane wycinki z twojego projektu."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Posprzątaj w projekcie"
#: src/mainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/mainwindow.cpp:2289 src/mainwindow.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do dodania znacznika"
#: src/mainwindow.cpp:2323 src/mainwindow.cpp:2354 src/mainwindow.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do usunięcia znacznika"
#: src/mainwindow.cpp:2333 src/mainwindow.cpp:2384
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Nie znaleziono znacznika w wybranym czasie"
#: src/mainwindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Nie można znaleźć efektu %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2793
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Zoom Level: %1/13"
msgid "Zoom Level: %1/14"
-msgstr "Poziom powiększenia: %1/13"
+msgstr "Poziom powiększenia: %1/14"
#: src/mainwindow.cpp:2905
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"Ctrl + kliknięcie aby użyć narzędzia odstępów tylko na bieżącej ścieżce"
#: src/mainwindow.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr "Naciśnij, aby go wyciąć, Shift + ruch, aby podejrzeć wyciętą klatkę"
#: src/mainwindow.cpp:2911
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Shift + kliknięcie aby utworzyć prostokąt wyboru, Ctrl + kliknięcie aby "
"dodać element do wyboru"
#: src/mainwindow.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilizuj"
#: src/mainwindow.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Samoczynny podział sceny"
#: src/mainwindow.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Powiel wycinek ze zmianą szybkości"
#: src/mainwindow.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Analizuj klatki kluczowe"
#: src/mainwindow.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transkodery"
#: src/mainwindow.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/mainwindow.cpp:3348
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Brak wycinków do transkodowania"
#: src/mainwindow.cpp:3362
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Pliki do transkodowania"
#: src/mainwindow.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Utwórz skrypt renderowania"
#: src/mainwindow.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik skryptu już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/mainwindow.cpp:3464
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/mainwindow.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Zarchiwizuj projekt"
#: src/mainwindow.cpp:3988
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: src/mainwindow.cpp:3992
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/mainwindow.cpp:4013 src/mainwindow.cpp:4041
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4015 src/mainwindow.cpp:4043
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4017 src/mainwindow.cpp:4045
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4019 src/mainwindow.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4085
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Zarządzaj pamięcią podręczną"
#: src/mainwindow.cpp:4126
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Spowoduje to całkowite ukrycie paska menu. Można go przywrócić naciskając "
"Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:4126
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: src/mainwindow.cpp:4134
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Należy ponownie uruchomić Kdenlive, aby zastosować zmianę zestawu ikon. Czy "
"zrobić to teraz?"
#: src/mltconnection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr "Nie znaleziono programu melt wymaganego do renderowania (część MLT)"
#: src/mltconnection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Nie znaleziono twojego profilu MLT, podaj ścieżkę dostępu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Edytuj znacznik"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Eksportuj znaczniki"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importuj znaczniki"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Dane analizy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Usuń analizę"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Eksportuj analizę"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importuj analizę"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Tutaj podaj tekst szablonu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Klatek na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:514
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Skanowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Przeplot"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Kolejność pól"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Najpierw dół"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Najpierw góra"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Wyłącz samoobracanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:467
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Indeks obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Indeks dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Pełen zakres luminancji"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Wymuszone właściwości"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analiza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek obrazu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Rozmiar klatki"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji wideo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu pikseli"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Format piksela"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek dźwiękowy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Częstotliwość dźwięku"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magiczna lampa"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Zapisz Dane Analizy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Otwórz Dane Analizy"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:252
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "Nie można zaimportować listy odtwarzania o innym profilu."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importuj zaznaczone wycinki"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodatkowe strumienie dla wycinka\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Strumień obrazu %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:973
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Strumień dźwiękowy %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Odtwórz..."
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Różne..."
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Idź do znacznika..."
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Idź do prowadnicy..."
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Wymuś rozmiar monitora"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Wymuś 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Wymuś 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Dowolny rozmiar"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Pokaż/ukryj tryb edycji"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Zapisz obszar"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Wydobądź obszar"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Widok wielościeżkowy"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Ustaw obecny obraz jako miniaturę"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Fala nakładki dźwiękowej"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Pokaż poziomy dźwiękowe"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Rozdzielczość twojego ekranu nie jest wystarczająca dla tego działania"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Zapisz obraz do projektu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punkt wewnątrz"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punkt na zewnątrz"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Nie można otworzyć zarządzania GLSL Movit'a, proszę wyłączyć Movit"
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Dla tej funkcji wymagany jest filtr alphagrad, wgraj frei0r i uruchom "
"Kdenlive ponownie"
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Dla tej funkcji wymagane jest przejście cairoblend, wgraj frei0r i uruchom "
"Kdenlive ponownie"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Przełącz monitor na pełny ekran"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Cofnij 1 klatkę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Cofnij 1 sekundę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Idź do początku projektu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Idź do końca projektu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Dalej o 1 klatkę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Dalej o 1 sekundę"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Usuwanie przeplotu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Jedno pole (szybko)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Liniowe mieszanie (szybko)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - tylko tymczasowo (dobre)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - tymczasowo + przestrzennie (najlepsze)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Najbliższy sąsiad (szybko)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Dwu-liniowo (dobre)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Sześcienne (lepsze)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (najlepsze)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Idź do początku obszaru"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Wycisz monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Usuń wyciszenie monitora"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Idź do końca obszaru"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Ustaw obszar w"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Ustaw obszar poza"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Rekord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:211 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Kamera internetowa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Ustawienia nagrywania"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Pokaż sterowanie od nagrywania"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się, sprawdź parametry"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie programu przechwytującego:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Dodaj przechwycony plik do projektu"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Podgląd nagrywania"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Musisz odłączyć i ponownie podłączyć w Monitorze przechwytywania aby "
"wprowadzić zmiany"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Przechwytywanie"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "Zmiany nie zostaną wprowadzone do czasu zatrzymania przechwytywania"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"Nie znaleziono ani ffmpeg ani avconv,\n"
"wgraj jedno z nich, aby wykonywać zrzuty ekranu"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Twoja instalacja FFmpeg / Libav\n"
" nie obsługuje przechwytywania ekranu"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naciśnij przycisk nagrywania\n"
"aby rozpocząć nagrywanie z ekranu\n"
"Pliki zostaną zapisane w:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aby wywołać podgląd,\n"
"podłącz swoją kamerę i\n"
"naciśnij na przycisk odtwarzaj.\n"
"Pliki zostaną zapisane w:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"Program dvgrab nie znaleziony,\n"
"Wgraj go do przechwytywania FireWire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aby nawiązać połączenie,\n"
"podłącz swoją kamerę i\n"
"naciśnij na przycisk połącz.\n"
"Pliki zostaną zapisane w:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Nie można czytać z urządzenia %1\n"
"Sprawdź sterowniki i uprawnienia."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naciśnij przycisk odtwarzania lub nagrywania\n"
"aby rozpocząć przechwytywanie wideo\n"
"Pliki zostaną zapisane w:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Zatrzymano przechwytywanie"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie Video4Linux,\n"
"sprawdź swoje parametry..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie Decklink,\n"
"sprawdź swoje parametry..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Nieudane uruchamianie ffmpeg,\n"
"sprawdź swoje parametry..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "Przechwytywanie do %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Nieudane uruchamianie przechwytywania"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:818
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicjowanie..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Niepodłączony"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Wolne miejsce: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1072
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 upuszczonych klatek"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Początek obszaru: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Koniec obszaru: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Długość obszaru: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Pozycja: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (Szeroki 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Pełny HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD Szeroki ekran"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Usuń podwycinek"
msgstr[1] "Usuń podwycinki"
msgstr[2] "Usuń podwycinki"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Usuń katalog"
msgstr[1] "Usuń katalog"
msgstr[2] "Usuń katalog"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Stabilizuj wycinek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Dodaj wycinek do projektu"
msgstr[1] "Dodaj wycinki do projektu"
msgstr[2] "Dodaj wycinki do projektu"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Stabilizowany"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Stabilizuj wycinek"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Zadanie stabilizowania zastąpi następujące pliki:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transkoduj wycinek"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Ukończono transkodowanie."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Wycinki obrazu"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Wycinki dźwiękowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Wycinki obrazów"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Wycinki pokazu slajdów"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Wycinki tekstowe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Wycinki listy odtwarzania"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Inne wycinki"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Pliki Luminancji"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Brakuje %1 wycinka w twoim projekcie."
msgstr[1] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie."
msgstr[2] "Brakuje %1 wycinków w twoim projekcie."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 element)"
msgstr[1] "(%1 elementy)"
msgstr[2] "(%1 elementów)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 plik do zarchiwizowania, wymaga %2"
msgstr[1] "%1 pliki do zarchiwizowania, wymagają %2"
msgstr[2] "%1 plików do zarchiwizowania, wymaga %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Wypakuj do"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Otwórz zarchiwizowany projekt"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Wypakuj"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Otwieranie archiwum..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku archiwum:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Plik %1\n"
" nie jest zarchiwizowanym projektem Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Archiwizowanie w trakcie, czy chcesz je zatrzymać?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Zatrzymaj archiwizowanie"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Miejsce dostępne na dysku: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni na dysku, wolne miejsce: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Archiwizowanie..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Projekt został pomyślnie zarchiwizowany."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Wystąpił błąd przetwarzania pliku projektu"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania plików: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Wypakowywanie..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Przywróć plik kopii zapasowej"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Pokazywanie wszystkich plików kopii zapasowych w katalogu"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Pokazywanie plików kopii zapasowych dla %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Utwórz wycinek z szybkością"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Odwróć wycinek"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Wstaw bieżący kod czasu"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "kl/s"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Nie wybrano profilu"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Ustawienia obrazu "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr "
Rozmiar klatki: %1 x %2 (%3:%4) "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Szybkość klatek: %1 kl/s "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Współczynnik kształtu pikseli: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Przestrzeń barw: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1
"
msgstr "Przeplot: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Wybierz profil (nastawę) projektu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Wybierz domyślny profil podglądu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmieniono profil podglądu osi czasu. Usunie to wszystkie podglądy na osi "
"czasu dla tego projektu.\n"
" Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Potwierdź zmianę profilu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zmiana profilu twojego projektu nie może być cofnięta.\n"
"Zalecane jest zapisanie projektu przed przystąpieniem do tej operacji gdyż "
"może ona uszkodzić przejścia.\n"
" Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 obraz znaleziony"
msgstr[1] "%1 obrazów znalezionych"
msgstr[2] "%1 obrazów znalezionych"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Katalog projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profil projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Razem wycinków: %1 (%2 używanych na osi czasu)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Wycinek pokazu slajdów"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Przesunięcie, dolnoprzepustowo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Przesunięcie i zbliżenie"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Przesunięcie i zbliżenie, dolnoprzepustowo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Powiększenie, dolnoprzepustowo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego obrazu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Wycinki pośrednie"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniatury dźwięku"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniatury obrazu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Całkowita pamięć podręczna projektu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Kliknij, aby otworzyć katalog pamięci"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Bieżący projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Wszystkie projekty"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane projektu w katalogu wycinków pośrednich:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu dźwięku:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu miniatur:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń wszystkie dane w katalogu pamięci podręcznej:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Całkowita pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Wybrana pamięć podręczna"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Usuń wybraną pamięć podręczną"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Wyczyść bieżącą pamięć podręczną"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Usuń dane katalogi pamięci podręcznej od\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Włącz/wyłącz wszystkie efekty"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Porównanie na podzielonym ekranie"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transkoduj wycinek"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Wytnij wycinek"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizuj wycinek"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Nie można wykonać zadania. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w "
"ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Nieudane tworzenie pliku."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Nie można przetworzyć wycinka tego rodzaju."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Transkoduj wycinek"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Wypakowywanie cięcia wycinka"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizowanie wycinka"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Czekanie - transkodowanie wycinka"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Czekanie - cięcie wycinka"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Czekanie - analiza wycinka"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Wydobywania %1 z %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Nie możesz zastąpić oryginalnego wycinka."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Zastąp plik %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "Zadanie transkodowania zastąpi następujące pliki:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodowanie"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 wycinek)"
msgstr[1] "(%1 wycinki)"
msgstr[2] "(%1 wycinków)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "I-Klatki "
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Znaleziono %count I-Klatek"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Znaleziono %1 scen."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Scena "
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Samoczynny podział"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Nie można zapisać do ścieżki: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtr %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "Brak prawidłowych wycinków do przetworzenia"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Przetwarzanie wycinku"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Brak programu produkującego dla tego wycinka."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Nieprawidłowe miejsce docelowe: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "Nieokreślony obszar wycinka (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Nie można utworzyć konsumenta %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Filtr %1 uległ usterce"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Czekanie na przetworzenie wycinka"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "wycinek pośredni"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Nie można wczytać obrazu %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pośrednika. Nie znaleziono FFmpeg, ustaw ścieżkę w "
"ustawieniach otoczenia Kdenlive"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Tworzenie wycinka pośredniego"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Czekanie - wycinek pośredni"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Nie udało się utworzyć wycinka pośredniego, pusta ścieżka."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "W tym miejscu spisuj swoje uwagi do projektu ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Uwagi do projektu"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Dodaj cięcie wycinka"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Edytuj cięcie wycinka"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmień nazwę katalogu"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Otwórz plik kopii zapasowej"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Projekt \"%1\" został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zachować zmiany?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Znaleziono pliki zapisane samoczynnie. Czy chcesz je odzyskać?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie pliku"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Nie odzyskuj"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Otwieranie pliku %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Wczytywanie projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Wczytywanie wycinków"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %1.\n"
"Projekt jest uszkodzony."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Usunie to wszystkie zmiany wprowadzone od czasu ostatniego zapisu projektu. "
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Powrót do ostatniej zapisanej wersji"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Zarchiwizowany projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Przenoszenie katalogu projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Błąd przenoszenia katalogu projektu: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Nazwa użytkownika Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc pobrać ten plik w "
"jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w wysokiej jakości "
"(nie jest wymagane wtedy konto freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Nie można włączyć okna podglądu.\n"
"Może to być spowodowane błędną instalacją Kdenlive lub nieprawidłowymi "
"ustawieniami sterownika. Sprawdź ustawienia i/lub przeinstaluj Kdenlive."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Zapisz obszar"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Auto odświeżanie"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Czas rzeczywisty (z utratą precyzji)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Wyzeruj maksymalną częstotliwość do częstości próbkowania"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Pokaż maksimum"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Prostokątne okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Trójkątne okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Okno Hamminga"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Maksymalny rozmiar okna jest ograniczony liczbą próbek na klatkę."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "Większe okno polepsza dokładność kosztem mocy obliczeniowej."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Funkcja prostokątnego okna jest dobra dla sygnałów o równej sile sygnału "
"(ciasne piki), ale powoduje większe zamazania. Zobacz funkcję okna na "
"Wikipedii."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Rysuj siatkę"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Podświetlaj piki"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Klatka\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Przestrzeń YUV UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Przestrzeń YUV Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Zmodyfikowane YUV (Chrominacja)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Przestrzeń YCbCr CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Przestrzeń RGB, jedna składowa różni się"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Przesunięcie odcienia HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Nasycenie HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 piks"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Wartość Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Wartość Y opisuje jasność koloru"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Kąt UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Kąt przez płaszczyznę UV, ze wszystkimi możliwymi wartościami Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminacja"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Wartość HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Nieskalowany"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Tryb luminacji"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "maks"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Rysuj osie"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Linia odniesienia dla gradientu"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "Maks: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Zielony 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Oryginalny kolor"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Eksport tła"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcje rysowania"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Zakres 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Rysuj linie I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Kształt fali"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Wyślij klatki do zakresów kolorów"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Odbij lustrzane wyświetlacz"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Zatrzymaj przechwytywanie ruchu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Przechwyć przedział"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efekt nakładki"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Brak efektu"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Wykryj krawędź"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Rozjaśnij"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury sekwencji"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Usuń bieżącą klatkę"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Ustawienia ruchu zatrzymania"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Nie znaleziono poprzedniej klatki"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Utwórz nową sekwencję"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Podaj nazwę sekwencji"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Przechwycono klatkę"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Przejście do przechwyconej klatki"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Czy usunąć klatkę %1 z dysku?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Usuń klatkę"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Przesuniecie: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Wyłącz wycinek"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na zablokowanej ścieżce"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Nie można użyć narzędzia odstępów na ścieżce z grupą"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Nie można dodać przejścia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Nie znaleziono wycinka do edycji"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Nie można zmienić czasu trwania wielu elementów"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Nie można edytować elementu w grupie"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "Element jest zablokowany"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Wybierz ścieżkę docelową do wykonania operacji"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Nie można wykonać działania na zablokowanej ścieżce"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Nie można wstawić wycinka na linię czasu"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Dodaj wycinek osi czasu"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "Wycinek niegotowy"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problem przy usuwaniu efektu"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problem przy dodawaniu efektu do wycinka"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Nie można dodać efektu szybkości do ścieżki"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Nie znaleziono wycinka do dodania efektu"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efekt"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Wybierz wycinek do trybu zafalowania"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Nie można dodać efektu dźwiękowego do tego wycinka"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Nie można dodać efektu obrazu do tego wycinka"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "Efekt jest już zastosowany na tym wycinku"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Problem przy edycji efektu"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Nie można przenieść efektu"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Nie znaleziono wycinka do cięcia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Nie znaleziono wycinka do cofnięcią cięcia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Błąd przy usuwaniu wycinka przy %1 na ścieżce %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Nie można znaleźć przejścia do wycięcia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Nie można znaleźć przejścia do cofnięcia wycięcia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Błąd przy usuwaniu przejścia przy %1 na ścieżce %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Błąd podczas zmiany rozmiaru wycinka"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "Nieprawidłowe przejście"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Wybierz wycinek do usunięcia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Nie można uaktualnić przejścia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Usuń obszar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Przełącz blokadę wszystkich ścieżek"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Nie można usunąć odstępu na zablokowanej ścieżce"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr "Musisz być w pustym odstępie aby usunąć odstęp (czas: %1, ścieżka: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Zderzenie wycinków, nie można wykonać działania"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Nie można wstawić odstępu na zablokowanej ścieżce"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Nie można przenieść wycinka na pozycię %1, ścieżka %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Nie można przenieść przejścia na pozycję %1, ścieżka %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Wstaw odstęp"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Usuń odstęp"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Usuń wybraną grupę"
msgstr[1] "Usuń wybrane grupy"
msgstr[2] "Usuń wybrane grupy"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Usuń wybrany wycinek"
msgstr[1] "Usuń wybrane wycinki"
msgstr[2] "Usuń wybrane wycinki"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Usuń wybrane przejście"
msgstr[1] "Usuń wybrane przejścia"
msgstr[2] "Usuń wybrane przejścia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Usuń wybrane elementy"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Nie znaleziono wycinka do zmiany prędkości"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cięcie wycinka"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Wytnij grupę"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Grupuj wycinki"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Nie można wstawić wycinka."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "Oczekiwanie na wycinek..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Nie można wstawić wycinka..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Nie można przenieść wycinka na czas %1 na ścieżce %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Nie można przenieść wycinka do pozycji %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Nie można przenieść przejścia na czas: %1 na ściezce %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "Nie udało się zmienić początku rozmiaru wycinka!!"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "Nie udało się zmienić końca rozmiaru wycinka!!"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Zmień rozmiar początku wycinka"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru przejścia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Zmień rozmiar końca wycinka"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Zmień rozmiar przejścia końca"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Brak prowadnicy na wybranym czasie"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Prowadnica już istnieje na pozycji %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Prowadnica"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Wybierz wycinek przed kopiowaniem"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Nie skopiowano wycinków"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Nie można wkleić wybranych wycinków"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Nie można wkleić wycinka w wybrane miejsce"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Nie można wkleić przejścia w wybrane miejsce"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Musisz skopiować dokładnie jeden wycinek przed wklejaniem efektów"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek dla tego działania"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr "Musisz wybrać wycinek z listy odtwarzania dla tego działania"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Zmień rozmiar grupy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Wstaw ścieżkę"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Wstaw nową ścieżkę"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Musisz wybrać jedno przejście dla tego działania"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Oddziel dźwięk"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden wycinek dla tego działania"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Nie można rozdzielić dźwięku w grupie wycinków"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Brak wycinka do podzielenia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr ""
"Musisz wybrać dokładnie jeden wycinek używany jako odniesienie dźwięku."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Przetwarzanie dźwięku, proszę czekać."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "Odniesienie dla wyrównania dźwięku musi zawierać dane dźwięku."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Odniesienie wyrównania dźwięku jest jeszcze nieustawione."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do wyrównania."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Nie można przenieść wycinka poza oś czasu."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Nie można przenieść wycinka ze względu na kolizję."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Wyrównano wycinek."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Samoczynnie wyrównaj wycinek"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Nie ma wolnego miejsca na wycinek dźwiękowy"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Nie można uaktualnić wycinka (czas: %1, ścieżka %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Tylko obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Tylko dźwięk"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Nie można zmienić grupy wycinków"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Wyłącz wycinek"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka do edycji (czas: %1, ścieżka: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Wybierz wycinek pojemnika, na którym wykonać działanie"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Wstaw wycinek"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Nie wybrano ścieżek docelowych"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "Efekt jest już obecny na ścieżce"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Nie znaleziono wycinka do uaktualnienia efektu %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Nie znaleziono efektu do uaktualnienia %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Musisz wybrać jeden wycinek i jedno przejście"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Nie znaleziono wycinka"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Nie znaleziono danych klatki kluczowej w wycinku"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr "Nie zaznaczono wycinków i przejść na osi czasu do eksportowania."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Zapisz zaznaczenie na osi czasu"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: nieprawidłowa zawartość."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Zniekształcony wycinek na liście odtwarzania: brak ścieżek."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"Wybrany wycinek listy odtwarzania wymaga więcej ścieżek (%1) niż jest "
"ścieżek na osi czasu (%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Brak wystarczającej wolnej przestrzeni nad lub pod ścieżką wybranego wycinka "
"listy odtwarzania: wymagana jest wolna przestrzeń na %1 ścieżkach, aby "
"rozszerzyć listę odtwarzania."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Upuszczona geometria"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Brak klatek kluczowych do zaimportowania"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Brak efektu do zaimportowania klatek kluczowych"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edytowanie zafalowania"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Nie można znaleźć wycinka"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Osiągnięto graniczną długość"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Zafaluj wycinek"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Zablokuj ścieżkę"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Odblokuj ścieżkę"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Wyłącz dźwięk"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Wyłącz obraz"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Włącz obraz"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Zablokowana ścieżka"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Docelowa ścieżka"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Wyciszona ścieżka"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Ślepa ścieżka"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Przesuń wycinek"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Nie można przenieść przejścia"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Przesuń przejście"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Przesuń grupę"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Błedy ID dokumentu, nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Coś poszło nie tak z katalogiem pamięci podręcznej %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Nieprawidłowe parametry podglądu na osi czasu"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Coś poszło nie tak z katalogami pamięci podręcznej "
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Nie udał się podgląd wyświetlania, sprawdź parametry. %1 Pokaż szczegóły... "
"%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Przytnij od początku: %1 Czas trwania: %2 Przesunięcie: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr " Położenie:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr " Czas trwania:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr " Czas trwania zaznaczenia:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr " Czas trwania grupy:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Przytnij od początku: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Użyj Ctrl aby zmienić rozmiar wyłącznie wybranego elementu, w innym wypadku "
"zmienisz rozmiar wszystkich elementów w tej grupie jednocześnie."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Czas trwania: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Czas trwania wyłaniania: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Czas trwania zanikania: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Przeciągnij by dodać lub zmienić rozmiar efektu zanikania/wyłaniania."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Kliknij by dodać przejście"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Przesuń klatkę kluczową powyżej lub poniżej wycinka, aby ją usunąć, kliknij "
"dwukrotnie by dodać nową."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr "Nie można znaleźć wymaganych wycinków do wykonania rolowania"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edytowania rolowania"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Zafalowanie "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Rolowanie"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Wślizg "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Poślizg "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Wszystkie ścieżki"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Mniejsze ścieżki"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Większe ścieżki"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "Przejście %1 ma nieprawidłową ścieżkę: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Twój plik projektu został uaktualniony do użycia w najnowszej wersji "
"Kdenlive.\n"
"Aby zabezpieczyć cię przed potencjalną utratą danych, utworzony został plik "
"kopii zapasowej o nazwie: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Twój plik projektu został uaktualniony do wykorzystania w najnowszej wersji "
"Kdenlive, nie udało się jednak utworzyć kopii zapasowej %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Nieprawidłowy wycinek usunięty ze ścieżki %1 przy %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr ""
"Efekt %1:%2 nie został znaleziony w MLT, zostanie usunięty z tego projektu\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr "Nie można znaleźć pierwszego wycinka do wykonania zafalowania"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr "Nie można znaleźć drugiego wycinka do wykonania zafalowania"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Usuń wycinek z linii czasu"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Usuń przejście z wycinka"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Dodaj przejście do wycinka"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Zmień rodzaj wycinka"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Dostosuj długość wycinka"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Edytuj efekt %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Dodaj prowadnicę"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Edytuj prowadnicę"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Usuń prowadnicę"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Przesuń prowadnicę"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Edytuj przejście %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Rozgrupuj wycinki"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Przesuń efekt"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Przebuduj grupę"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Zmień rozmiar wycinka"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Zmień stan ścieżki"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Rozpoczynanie -- szukanie tekstu który wpiszesz"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Szukanie wstrzymane"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Znaleziono: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Osiągnięto koniec projektu"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Przesuń ścieżkę w górę"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Przesuń ścieżkę w dół"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradient %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Ten wycinek tytułowy został utworzony z innym rozmiarem klatki"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profil tytułu"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Niektóre z twoich wycinków z tekstem zostały zapisane z rozmiarem podanym w "
"punktach. Oznacza to że będą miały różny rozmiar na różnych wyświetlaczach. "
"Wartości w punktach zostaną skonwertowane na wartości w pikselach, czyniąc "
"twoje wycinki przenośnymi. Może być konieczne dopasowanie ich rozmiarów "
"ręcznie."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Tekst wycinków zaktualizowany"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Szerokość obrysu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość koloru tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Obrót wokół osi X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Obrót wokół osi Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Obrót wokół osi Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Częściowo pogrubiony"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Wstaw znak Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Przenieś obiekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Obniż obiekt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Przenieś obiekt na wierzch"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Obniż obiekt na spód"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Odwróć oś X i zmień punkt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Odwróć oś Y i zmień punkt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Wybierz kolor wypełnienia."
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Oryginalny rozmiar (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość tła"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Wybierz element tekstowy w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Wybierz element prostokąta w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Wybierz element obrazu w obecnym zaznaczeniu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystkie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Wyrównaj element w poziomie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Wyrównaj element w pionie"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Wyrównaj element do góry"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Wyrównaj element do dołu"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Wyrównaj element do prawej"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Wyrównaj element do lewej"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie wyboru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Dodaj prostokąt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Dodaj obraz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wczytać nowy szablon? Zmiany w tym tytule zostaną "
"utracone!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Wszystkie obrazy"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 obraz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Wczytaj tytuł"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Tytuł Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Czy chcesz osadzić obrazy w dokumencie tytułowym?\n"
"Jest to najbardziej potrzebne przy współdzieleniu tytułów."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Informacje o znakach Unicode: http://"
"decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Poprzedni znak Unicode (Strzałka w górę)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Następny znak Unicode (Strzałka w dół)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Wprowadź tutaj swój numer Unicode. Dozwolone znaki: [0-9] oraz [a-f]"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(nie wybrano znaku) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Znak kontrolny. Nie może zostać wprowadzony ani wyświetlony. Zobacz Wikipedia:"
"Control_character (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr ""
"Wysuw wiersza (znak nowej linii, \\\n"
")"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Standardowy znak odstępu. (Inne znaki odstępu: U+00a0, U+2000–200b, U"
"+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Niełamliwy odstęp. w HTML. Zobacz U+2009 i U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"« (u+00ab, &lfquo;
w HTML) i "
"» (u+00bb, &rfquo;
w HTML) są to "
"francuskie cudzysłowy (zwane Guillemet). Używane są w różnych krajach: we "
"Francji(z niełamliwą spacją 0x00a0), Szwajcarii, Niemczech, Finlandii i "
"Szwecji.
‹ i › (U"
"+2039/203a, ‹/›
) są ich pojedynczymi "
"odpowiednikami.
Zobacz Wikipedia:Guillemets (ang.)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "En odstęp (szer. n, szer. 0,5 firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Em odstęp (szer. m, szer. 1 firet)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Odstęp trzy-na-em. Szerokość: 1/3 jednego em (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Odstęp cztery-na-Em. Szerokość: 1/4 jednego em (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Odstęp sześć-na-Em. Szerokość: 1/6 jednego em (firetu)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Niełamliwy odstęp. Ma szerokość cyfry, o ile cyfry mają taką samą szerokość "
"w danej czcionce."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Odstęp wypunktowujący. Szerokość taka sama jak pomiędzy znakiem "
"wypunktowania i następnym znakiem."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Chudy odstęp, w HTML również  . Zobacz U+202f i Wikipedia:Space_(punctuation) "
"(ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Cienki odstęp (Hair Space). Cieńszy od U+2009"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Apostrof wypunktowujący. Powinien być używany zamiast U+0027. Zobacz Wikipedia:Apostrophe "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Półpauza.
Przykłady użycia: w języku angielskim dla zakresów "
"wartości (1878–1903), dla oznaczania relacji lub powiązań "
"(Zurich–Dublin). W języku niemieckim jest również używane (ze "
"spacjami!) do ukazywania myśli: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Zobacz Wikipedia:Dash (ang.)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Pauza.
Przykłady użycia: w języku angielskim do oznaczenia—"
"tak jak tutaj—myśli. Tradycyjnie bez odstępów.
Zobacz Wikipedia:Dash (ang.)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Wąskie niełamliwe spacje. Mają ten sam rozmiar co U+2009.
Użycie: "
"dla jednostek (spacje są ozaczane z U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, ale 90° (bez spacji). W "
"języku niemieckim do ujednoznacznień (jak: i. d. R. zamiast i."
" d. R. with U+00a0).
Zobacz Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen (niem.)"
"a>
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Wielokropek: Gdy tekst zostaje z lewej stron… Zobacz Wikipedia:Ellipsis (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Znak minus. Dla liczb: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Otwarty przedział; oznacza odstęp"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Ćwierćnuta. Zobacz Wikipedia:Quarter_note (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Ósemka (nuta). Połowa długości ćwierćnuty (U+2669). Zobacz Wikipedia:Eighth_note (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Szesnastka (nuta). Połowa długości nuty ósemki (U+266a). Zobacz Wikipedia:Sixteenth_note "
"(ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Trzydziestodwójka (nuta). Połowa długości nuty szesnastki (U+266b). Zobacz "
"Wikipedia:Thirty-"
"second_note (ang.) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr "Brak dodatkowych informacji dla tego znaku. "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Powyżej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Poniżej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Śc&ieżka obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Ś&cieżka dźwiękowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa utworu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Katalog archiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Skompresowane archiwum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Gdy dostępne, archiwizuj tylko wycinki pośrednie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Dowiąż położenie uchwytów dla bieżacego punktu. Wynikiem jest naturalny "
"splajn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:605
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:820 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Usuń bieżący punkt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr "Pokaż tło wskazujące zmiany spowodowane przez modyfikowanie krzywej."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Zwiększa liczbę linii w siatce. Po 8 liniach zacznie ponownie od zera."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Wyzeruj wybrany splajn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Pokaż uchwyty dla wszystkich punktów lub tylko dla tych wybranych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtykieraTekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Początek przycięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Koniec przycięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Rodzaj obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Czas trwania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Zapętlij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Przetrzyj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Wyśrodkowane przycięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Wymuś współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Wątki dekodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Wymuś skanowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Wymuś ilość klatek na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Wymuś czas trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Wymuś przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Wymuś kolejność pól"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Tło obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parametry FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Stan zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Zamknij po transkodowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Kolor wycinka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Eksportuj przestrzeń kolorów do PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Przestrzeń barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Jak bardzo zbliżyć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Domyśle urządzenie przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Przechwytywanie z ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Format przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "Surowy DV"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI typ 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI typ 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Samoczynnie rozpocznij nowy plik po cięciu sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Dodaj czas nagrywania do nazwy przechwyconego pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nazwa przechwyconego pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "Dodatkowe parametry dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Urządzenie wideo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Wykryte urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Przechwyć dźwięk (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Profil kodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Przechwytywanie obrazu (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Przechwytywanie całego ekranu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Przechwytywanie obszaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Podążaj za myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Ukryj ramkę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Ukryj wskaźnik myszy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Środowisko MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Wątki przetwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 tylko eksperymentalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ścieżka Melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Katalog profili MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "OdtwórzFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Domyślne katalogi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Katalog biblioteki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Katalog przechwytywania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Tymczasowe pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Użyj domyślnego katalogu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Użyj katalogu projektu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Domyślne programy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edytowanie obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edytowanie dźwięku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Dodatkowe typy MIME wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Obsługiwane typy MIME wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Równoczesne wątki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Włącz urządzenie Jog Shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Urządzenie Jog Shuttle wyłączone."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Przycisk 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Przycisk 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Przycisk 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Przycisk 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Przycisk 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Przycisk 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Przycisk 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Przycisk 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Przycisk 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Przycisk 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Przycisk 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Przycisk 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Przycisk 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Przycisk 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Przycisk 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Domyślne czasy trwania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Wycinki kolorów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Wycinki tytułowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Sekwencja obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Wyłącz parametry gdy efekt jest wyłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Położenie karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Po uruchomieniu otwórz ostatni projekt "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr ""
"Samoczynnie importuj wszystkie strumienie w wielo-strumieniowych wycinkach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Uzyskaj metadane wycinka przy użyciu Magicznej Latarni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Samoczynnie importuj sekwencję obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Pomiń sprawdzenie kodeka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Sprawdź czy pierwszy dodany wycinek zgadza się z profilem projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Użyj śledzenia zadań KDE dla zadań renderowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Nie potwierdzaj plików obrazu przy wczytywaniu projektu (szybsze)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Przezroczyste tło dla zaimportowanych obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Rozpocznij odzyskiwanie po usterce (auto-zapis)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Ścieżki obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Ścieżki dźwięku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Wy&cinki pośrednie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Generuj dla plików obrazu większych niż"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Generuj dla obrazów większych niż"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Własny katalog projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: zmiany w sterownikach i urządzeniach mogą uczynić Kdenlive "
"niestabilnym. Zmieniaj tylko wtedy, gdy wiesz co robisz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Użyj przetwarzania GPU (biblioteka Movit) - uruchom ponownie Kdenlive, aby "
"zastosować"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Silnik dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Sterownik dźwięku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Głośność na podglądzie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Kolor tła monitora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Użyj zewnętrznego wyświetlacza (karta Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Do zbliżania używaj pionowego przeciągania na linijce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Wysokość ścieżki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Samoczynne przewijaj podczas odtwarzania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Wycinek osi czasu i narożniki przejść"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "zaokrąglone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "straight"
msgstr "proste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Samoczynnie oddzielaj dźwięk od obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Używaj FFmpeg dla miniatur dźwięku (szybsze)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Wyświetl komentarze znaczników w wycinku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Oddzielne kanały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Utwórz nowe przejścia jako samoczynne przejścia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Pokazuj panel właściwości przy wybieraniu na osi czasu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Wycinki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Dodaj profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Uaktualnij profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Usuń profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Ustawienia zadania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Dodaj rozdziały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Plik filmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Dodaj rozdział"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Usuń rozdział"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Utwórz podstawowe menu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Powrót do menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Cień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Użyj siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Katalog danych tymczasowych"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Obraz ISO DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Tworzenie obrazów menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Tworzenie tła menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Tworzenie filmu do menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Tworzenie struktury DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Tworzenie pliku ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Utwórz obraz ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Wypal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Plik menu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Plik Dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Użyj pierwszego filmu jako wprowadzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Format DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Usuń plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Dodaj plik filmowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Przekształcanie plików"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Wartość luminacji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Składowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Zsumowane RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Edytuj klatkę kluczową"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Wyzeruj parametry od ich domyślnych wartości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Przeskocz do aktywnej klatki kluczowej"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Dodaj klatki kluczowe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "przesuń na oś X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "przesuń na oś Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "uaktualnij wartości na osi czasu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "tworzenie nowych punktów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "Widok Graficzny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "opis parametru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parametr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Okno dialogowe logowania"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Pobierz plik podglądu w wys. jakości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
" Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
" Podaj swoje dane dostępowe do konta freesound, aby móc "
"pobrać ten plik w jego najwyższej jakości. Możesz też użyć pliku podglądu w "
"wysokiej jakości (nie jest wymagane wtedy konto freesound).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Przechwycone pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Usuń bieżący plik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Przełącz wybór"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Edytowanie profili dla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemy wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Usuń wybrane wycinki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Użyj zastępstw dla brakujących wycinków"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Znajdź rekursywnie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Współczynnik kształtu wyświetlania (DAR)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Pól na sekundę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Użyj jako domyślnego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "Katalog projektu na wycinki pośrednie, miniatury, podglądy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Profil podglądu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Pliki projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Wycinki używane w projekcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Nieużywane wycinki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Pliki projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Eksport zwykłego tekstu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Karta Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderuj projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Plik wynikowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Ulubione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Poświęć rozmiar pliku na rzecz jakości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parametr jakości obrazu (zależy od kodeka)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parametr jakości dźwięku lub szybkość bitowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Cały &projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Wybrany obs&zar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Obszar p&rowadnic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:290
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:325
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Więcej możliwości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:366
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderuj do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Generuj skrypt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Dla danej jakości, dostosuj podział pomiędzy czasem kodowania, a rozmiarem "
"pliku (szybsze kodowanie kończy się większym plikiem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:435
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Szybkość kodowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 przejścia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:533
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Wymuś progresywny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Wymuś przeplot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:563
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Przeskaluj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Eksportowanie dźwięku Stem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:666
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderuj używając wycinków pośrednich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Otwórz pomocnika DVD po renderowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Utwórz plik rozdziału w oparciu o prowadnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Otwórz okno przeglądarki po eksporcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Odtwórz po renderowaniu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Eksport metadanych"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Kolejka zadań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:813
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:858
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Uprzątnij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:865
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Wyłącz komputer po zakończeniu renderowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:872
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Rozpocznij zadanie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:899
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:927
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Rozpocznij wykonywanie skryptu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:934
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Tryb malowania"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Zapisz profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcje szybkości"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Najlepsza do najgorszej jakości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Parametry (zajrzyj do dokumentacji MLT )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Jeden wiersz opcji na krok przyspieszenia, od najwolniejszego do najszybszego"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Cięcie sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Dodaj znacznik wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizuj tylko wybrany obszar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Wytnij sceny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Zapisz wyniki w metadanych wycinka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Nastawa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Zakres barw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "&Bezwzględny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Wzg&lędny"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Metoda zaznaczania obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Typ &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Wzorzec nazwy p&liku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Rodzaj obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Pierwsza klatka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Czas trwania klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pokaż miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Liczba klatek do odtworzenia (0, aby odtworzyć wszystkie klatki)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Przechwycenie przedziału"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Opóźnienie przechwycenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Powiadom przed przechwyceniem"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Dodaj odstęp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Prawdziwy rozmiar FFT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Widok listy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Podgląd sekwencji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nazwa sekwencji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Urządzenie przechwytujące"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Dodaj do projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Wycinek tytułowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "SZER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "WYS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Indeks-Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Pokaż tło"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Wybierz wszystkie elementy na płótnie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstęp między literami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Jedno&lity kolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Odstęp między wierszami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Obramowanie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Edycja początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Edycja końca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " klatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Początek przy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "ścieżka"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Wprowadź wartość Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Format przechwytywania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Domyśliny katalog na pliki projektów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Dograj dodatkowe typy MIME obrazu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Wgrane moduły"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Dostępne kodeki (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Kodeki obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Kodeki dźwięku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Ustaw swój domyślny profil obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Rozdzielczość obrazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Błąd wczytywania danych"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Znaleziono %1 wynik"
msgstr[1] "Znaleziono %1 wyniki"
msgstr[2] "Znaleziono %1 wyników"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Błąd wczytywania dodatkowych danych"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Czas trwania (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteka dźwięków Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteka filmów Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteka grafik Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Znajdź w zasobach internetowych"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto-odtwarzanie"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Wszystkie wysokiej jakości pliki podglądu są plikami mp. Dodaliśmy .mp3 jako "
"rozszerzenie pliku do nazwy pliku docelowego, którą określasz ty. Jednakże, "
"istnieje już plik o tej nazwie. \n"
" Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "Zapisano zasób do "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Dane do importu"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Musisz być online\n"
" , aby wyszukiwać"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound odmówił dostępu. Czy uwierzytelniłeś aplikację Kdenlive na swoim "
"koncie freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Rozpoczynanie pobierania pliku"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Błąd pobierania tokenu dostępu z Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Spróbuj zaimportować ponownie, aby nawiązać nowe połączenia z freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Czy chcesz zastąpić istniejący plik?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Zapisz plik do"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Błąd pobierania pliku. Kod błędu: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"Nie można uruchomić panelu barw z Ustawień Systemowych. Sprawdź swój "
"system..."
#~ msgid ""
#~ "Missing app: dvdauthor required for creation of DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Brak aplikacji: do tworzenia DVD wymagany jest dvdauthor "
#~ "li>"
#~ msgid ""
#~ " Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images "
#~ msgstr ""
#~ "Brak aplikacji: do tworzenia obrazów DVD ISO wymagany jest "
#~ "genisoimage lub mkisofs "
#~ msgid ""
#~ "Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Brak aplikacji: do podglądu DVD zalecany jest vlc lub xine"
#~ "b> "
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Typy &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Odzyskiwanie po usterce (samoczynne kopie zapasowe)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Domyślny profil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Profil obrazu"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "W&ycinki pośrednie"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Usuń profil"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Rozmiar klatki"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Współczynnik wyświetlania"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Współczynnik próbki"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Brak pasującego profilu"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Czcionka tytułowa"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 zostanie zastąpione przez %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj opcje"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Synchronizuj z kursorem osi czasu"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Uchwyt 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Uchwyt 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Żądanie informacji o kolorze..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Obliczono średni kolor dla prostokąta"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Użyto MLT w wersji %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Poz."
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Zmień rozmiar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Oryginał"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Zapisz wycinek"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Pobierz nowe profile projektu..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Utwórz katalog"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Zmieniłeś katalog projektu. Czy chcesz skopiować dane pamięci podręcznej "
#~ "(cache) z %1 do nowego katalogu %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Katalog projektu %1 nie istnieje. Utworzyć go?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Katalog projektu"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Wyczyść obszary podglądu"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Zmień nazwę elementu"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można usunąć odstępu w ścieżce z grupą"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Nie można wstawić odstępu na ścieżce z grupą"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Dodaj prosty wycinek tekstowy"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Przeplot (%1 pól na sekundę)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Wartość Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami projektu"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik kształtu:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Współczynnik wyświetlania:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Pomocnik ustawień"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Witaj"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wersja Kdenlive została zaktualizowana do %1. Proszę, poświęć "
#~ "chwilę czasu na przejrzenie podstawowych ustawień."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiasz Kdenlive pierwszy raz. Ten pomocnik pomoże ci dopasować "
#~ "podstawowe ustawienia. Za klika sekund będziesz gotów do montażu swojego "
#~ "pierwszego filmu..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Odkryj możliwości tego wydania Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Sprawdzenie silnika MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Standard obrazu"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Domyślna karta Blackmagic Decklink:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego urządzenia Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Przegląd systemu"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Wymagany do renderowania (część pakietu MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Nie można uruchomić silnika obraazu MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Twoja wersja MLT jest nieobsługiwana!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Proszę uaktualnić do MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Silnik obrazu MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Moduł SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Moduł Avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany do pracy z różnymi formatami obrazu (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Moduł QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Wymagany do pracy z obrazami"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Moduł pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Moduł tytułów"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Wymagany do pracy z tytułami"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagany do pośrednich wycinków, transkodowania i przechwytywania z ekranu"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Wymagany do tworzenia dysków DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage lub mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Wymagany do tworzenia obrazów DVD ISO"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Wymagany do podglądu płyt DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Użyj jako domyślnego"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Wybierz domyślny odtwarzacz filmów"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odtworzyć wideo po renderowaniu ponieważ domyślna aplikacja "
#~ "wideo nie jest ustawiona.\n"
#~ "Ustaw domyślną aplikację w ustawieniach Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Odtwarzacz obrazu"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profile podglądu na osi czasu"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Pokaż dziennik"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Brakujący wycinek"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Pozwól na ruch w poziomie"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Pozwól na ruch w pionie"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Pokaż klatki kluczowe na osi czasu"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Informacje o parametrze"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Tryb zafalowania"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Nie można ciąć przejścia"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Czas trwania: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Przytnij od początku:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie plików podglądu projektu w tym katalogu sprawi, że wszystkie "
#~ "podglądy na osi czasu staną się nieaktualne:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Pamięć podręczna (cache) miniatur:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Podgląd na osi czasu:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Usuń podglądy"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Pionowe paski kart w interfejsie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (zastąp)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Wstaw obszar wycinka na oś czasu (wstaw)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Użyj efektów na monitorze"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Wszystkie wycinki"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Wycinek dźwiękowy"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Wycisz wycinek wideo"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Wycinek koloru"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Szablon wycinka tekstowego"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Tekst wycinka"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Wirtualny wycinek"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Nieznany wycinek"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "godz."
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "klatki"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Wybierz wycinek do zapisania"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "nazwa_pola"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Wymagany do przechwytywania przez złącze FireWire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sygnał dźwiękowy"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Spektrum dźwięku"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogram"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Maszyna do pisania"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Bez wyrównania"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Właściwości elementu"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Wypełnij kolorem"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Kolor krawędzi"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importuj klatki kluczowe"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Przytnij po prawej"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Podziel"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Usuń podział"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "Wycinek nie ma efektów"
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr "Zaznacz wycinek, w pojemniku projektu, aby porównać efekt"
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Krzywa"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundy"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Bieżące ustawienia"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Wyzeruj wartość"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Uaktualnij parametry podczas zmiany monitora scen"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Dopasuj zbliżenie do rozmiaru monitora"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Rozmiar pierwowzoru"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Wycinek pośredni: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Usuń pośrednika"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Wczytaj znacznik"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Usuń dane analizy"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Wczytaj dane analizy"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Zapisz dane analizy"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Edytuj wycinki"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Zawiera pośredników"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Brakuje"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Usuń obszar z wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Usunąć katalog %2 ? Spowoduje to usunięcie również wycinka w "
#~ "tym katalogu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Usunąć katalog %2 ? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "w tym katalogu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Usunąć katalog %2 ? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "w tym katalogu"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Usunąć wycinek %2 ? Spowoduje to usunięcie również wycinka na "
#~ "osi czasu"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Usunąć wycinek %2 ? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "na osi czasu"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Usunąć wycinek %2 ? Spowoduje to usunięcie również %1 wycinków "
#~ "na osi czasu"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek jest nieprawidłowy lub nie istnieje. Czy usunąć go z projektu?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Pośredni wycinek jest nieużyteczny (czas trwania jest inny od oryginału)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "Nieudane utworzenie pośrednika dla %1. sprawdź parametry"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Nie można znaleźć profilu z bieżącego wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
#~ "Czy chcesz zamienić profil projektu?\n"
#~ "\n"
#~ "Następujące profile pasują do wycinka (rozmiar: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Uaktualnij profil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Twój wycinek nie pasuje do obecnego profilu projektu.\n"
#~ "Nie znaleziono istniejących profili, które pasowałyby do właściwości "
#~ "wycinka.\n"
#~ "Rozmiar wycinka: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono sekwencji"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Uaktualnij ustawienia pośrednika"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Usuń pośrednika"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe informacje dla parametrów"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Rozmiar/Jakość"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Rozmiar/Szybkość"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr "Nakłada nieruchome przejście pomiędzy obecną a kolejną klatką."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Odwróć przejście"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Plik obrazu"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Naciśnij na wycinku, aby go uciąć"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Pokaż profile z różnymi klatkami na sekundę"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość transmisji\n"
#~ "obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Jakość\n"
#~ "dźwięku"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość transmisji\n"
#~ "dźwięku"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Renderowanie pliku"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Strony internetowe"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Odtwarzacze multimediów"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Urządzenia przenośne"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie profile"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Efekt porównania"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Niebieski ekran"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parametry wyboru"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Lista efektów"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista przejść"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Bezstratny / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Nie można otworzyć producenta listy odtwarzania."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniej listy odtwarzania."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Wczytaj wycinek ponownie"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Stos efektów"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Przejście"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Pokaż/ukryj linie łączące narożniki"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Odtwarzanie %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Nieudane uruchamianie urządzenia"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Szacowany czas %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wczytywanie"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "Dodawanie wycinków"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Wczytywanie miniatur"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Wczytywanie osi czasu"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Ustawienia monitora"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Dodaj efekt do bieżącego stosu"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Zabawa"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efekty i przejścia"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Wycinek MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transkodowanie do formatu DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Ustaw początek obszaru"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Ustaw koniec obszaru"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, użycie domyślnego profilu."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Brakujący profil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Profil projektu nie znaleziony, zastępowanie przez istniejący: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Istniejący profil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój projekt używa nieznanego profilu.\n"
#~ "Używa istniejącego profilu o nazwie %1.\n"
#~ "Wybierz nową nazwę by go zapisać"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Profil projektu nie znaleziony, zostanie dodany do twojego sytemu teraz."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Zachodzenie przycisków"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Brak przycisku w menu"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Brakujący obraz tła"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Brak wpisu menu dla %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Usuń dane"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Dodaj dane"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Importowanie efektów projektu"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Wczytaj obraz"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Plik projektu zawiera brakujące wycinki lub pliki i czas trwania wycinka "
#~ "nie zgadzają się"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Plik projektu zawiera wycinki, których czas trwania nie zgadza się"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Niezgodność czasu trwania"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Napraw niezgodność czasu trwania"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Rozmycie"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Wyostrza w bardziej inteligentny sposób"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Dyfuzja"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: Poświata"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Wykonaj proste stopniowanie kolorów"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Lustro"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Odbija obraz w poziomie"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Nieprzezroczystość"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Zmień nieprzezroczystość obrazu"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Nasycenie"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Nasyć i odbarw obraz"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Wyostrza obraz odejmując od niego rozmytą kopię"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Winietowanie"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Równowaga bieli"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Konsola bufora ramki"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Direct FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteka ASCII-art"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Wycinek%1 jest nieprawidłowy, co chcesz zrobić?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Znajdź samoczynnie"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Zachowaj jako pole zastępcze"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek %1 jest nieprawidłowy lub nie istnieje, co chcesz "
#~ "zrobić?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Znajdź ręcznie"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Wyszukiwanie %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Drzewo projektu"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Dopasuj profil do bieżącego wycinka"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Zapisz obszar z wycinka jako:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić renderowania MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Upłynął czas oczekiwania podczas tworzenia wyjścia xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Zmień rozmiar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Zmień rozmiar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "Wycinek%1 już istnieje w projekcie, co chcesz zrobić?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Wycinek już istnieje"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "Wycinek%1 jest na urządzeniu wymiennym i nie będzie "
#~ "dostępny, gdy odłączysz urządzenie"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Plik na urządzeniu wymiennym"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaną usunięte następujące pliki z twojego dysku twardego.\n"
#~ "Tego działania nie można cofnąć, używaj tylko jeżeli wiesz co robisz.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Usuń nieużywane wycinki"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Otwórz wycinki"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Nie można odwrócić wycinka"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić odwróconego wycinka"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Twój profil projektu %1 jest niekompatybilny z kartą wyjściową "
#~ "blackmagic. Proszę zajrzeć do obsługiwanych profili poniżej. Przełączanie "
#~ "do normalnego wyświetlania wideo."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Nieprawidłowy producent wycinka %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Usunięto nieprawidłowe przejście: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Usunięto nachodzące przejście: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Zastąpiono nieprawidłowego producenta wycinka %1 przez %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Uszkodzony producent wycinka %1, utworzono ponownie bazowy wycinek: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Uszkodzony producent wycinka %1, usunięto z projektu"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integracja z wyszukiwaniem na pulpicie"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Sterownik obrazu:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizuj dźwięk dla miniatur"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Moduł DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane do pracy z plikami dv, jeżeli moduł avformat nie jest "
#~ "zainstalowany"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Otwieraj projekty w nowych zakładkach"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kmix.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1526499)
@@ -1,1303 +1,1310 @@
# translation of kmix2.po to Polish
# translation of kmix.po to
# Version: $Revision$
# Krzysztof Lichota, 2004.
# Marcin Giedz , 2002.
# Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Robert Gomulka , 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008.
# Mateusz "Święty" Pogorzelski , 2009.
# Marta Rybczynska , 2009, 2013.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2017.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-13 03:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-16 06:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Piotr Roszatycki, Marcin Giedz, Mikolaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"dexter@fnet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl, lukasz."
"wojnilowicz@gmail.com"
#: apps/kmix.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Audio Setup"
msgid "Audio Setup..."
-msgstr "Ustawienia dźwięku"
+msgstr "Ustawienia dźwięku..."
#: apps/kmix.cpp:186
#, kde-format
msgid "Hardware &Information"
-msgstr "&Informacje o sprzęcie"
+msgstr "Dane o sprzęc&ie"
#: apps/kmix.cpp:190
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ukryj okno miksera"
#: apps/kmix.cpp:195
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Ustawienia &kanałów..."
#: apps/kmix.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Wybierz główny kanał..."
#: apps/kmix.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Zapisz profil głośności 1"
#: apps/kmix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Zapisz profil głośności 2"
#: apps/kmix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Zapisz profil głośności 3"
#: apps/kmix.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Zapisz profil głośności 4"
#: apps/kmix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Wczytaj profil głośności 1"
#: apps/kmix.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Wczytaj profil głośności 2"
#: apps/kmix.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Wczytaj profil głośności 3"
#: apps/kmix.cpp:239
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Wczytaj profil głośności 4"
#: apps/kmix.cpp:250 gui/mdwslider.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: apps/kmix.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: apps/kmix.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "Dodaj nowy widok"
#: apps/kmix.cpp:811
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr ""
"Nie można dodać widoku - profil Graficznego Interfejsu Użytkownika jest "
"niepoprawny."
#: apps/kmix.cpp:811 apps/kmix.cpp:818
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: apps/kmix.cpp:818
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "Nie można dodać widoku - widok już istnieje."
#: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Karta dźwiękowa zawierająca urządzenie master została odłączona. Zmiana na "
"%1 na karcie %2."
#: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:207
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Ostatnia karta dźwiękowa została odłączona."
#: apps/kmix.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informacja o sprzęcie miksera"
#: apps/kmix.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplikacja pomocnicza nie jest zainstalowana lub nie działa.\n"
"\n"
"%1"
#: apps/kmix.cpp:1283 gui/dialogaddview.cpp:119 gui/dialogchoosebackends.cpp:70
#: gui/dialogselectmaster.cpp:101
#, kde-format
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Brak zainstalowanej lub aktualnie podłączonej karty dźwiękowej."
#: apps/kmix.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "Mikser (%1)"
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - narzędzie zapisu/przywracania głośności w kmix"
#: apps/kmixctrl.cpp:46
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:49
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:51 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia głośności jako domyślne"
#: apps/kmixctrl.cpp:59
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia głośności"
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Wielofunkcyjny mini mikser KDE"
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 Autorzy KMix"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Pierwotny autor i obecny opiekun"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Obsługa PulseAudio"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Port ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "Obsługa Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Silnik danych Plazmy"
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Tymczasowy opiekun"
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*Poprawki BSD"
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Podgląd głośności i wyciszenia, inne poprawki"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Poprawa obsługi kart bazujących na emu10k1"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Obsługa TerraTec DMX6Fire"
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr "Blokuje pokazywanie głównego okna KMix jeśli KMix już działa."
#: apps/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "Uruchamia KMix w trybie awaryjnym."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nie masz praw dostępu do miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy urządzenia ALSA zostały prawidłowo utworzone."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Nie można znaleźć miksera ALSA.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest zainstalowana\n"
"i sterownik został załadowany.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego umożliwiające dostęp do urządzenia."
#: backends/mixer_backend.cpp:308
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nie można zapisać do miksera."
#: backends/mixer_backend.cpp:311
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nie można odczytać z miksera."
#: backends/mixer_backend.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:319
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Nieznany błąd. Zgłoś, jak uzyskałeś ten błąd."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Głośność na wejściu"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Steruje głośnością przednich lub wszystkich głośników (w zależności od\n"
"modelu twojej karty dźwiękowej). Jeśli używasz wyjścia cyfrowego, możesz\n"
"potrzebować przetworników takich jak ADC lub DAC. Wiele kart dźwiękowych\n"
" umożliwia sterowanie głośnością słuchawek za pomocą oddzielnego\n"
" kanału (Headphone)."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Do odtwarzania większości multimediów (takich jak pliki MP3 czy filmy) "
"używany jest kanał PCM. Jednakże do sterowania głośnością używane są także "
"kanały Master (Główny) oraz Headphone (Słuchawki)"
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Steruje głośnością słuchawek. Niektóre karty dźwiękowe posiadają "
"przełącznik, który należy ręcznie przełączyć, aby włączyć wyjście "
"słuchawkowe."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Strumienie odtwarzane"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Basy"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Wysokie tony"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "Synt"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "Głośnik"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "MonNag"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "WzmocnienieWej"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "WzmocnienieWyj"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "Linia1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "Linia2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "Linia3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "Cyfrowe1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "Cyfrowe2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "Cyfrowe3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "WejTelefonu"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "WyjTelefonu"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "Głęb-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "Centrum-3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "nieużywany"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Zaloguj się jako administrator i wpisz 'chmod a+rw /dev/mixer, aby uzyskać "
"dostęp."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest\n"
"poprawnie zainstalowana i czy sterownik \n"
"został poprawnie załadowany.\n"
"W systemie Linux często wymagane jest użycie polecenia 'insmod',\n"
"aby wczytać sterownik.\n"
"Jeśli używasz komercyjnego OSS4 (od 4front), użyj polecenia 'soundon'."
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nieznany program"
#: backends/mixer_pulse.cpp:444 backends/mixer_pulse.cpp:480
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "Dźwięki zdarzeń"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Urządzenia odtwarzające"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Urządzenia przechwytujące"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Strumienie przechwytywane"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Sterowanie głośnością dźwięku zwrotnego"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "Główna głośność"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Wewnętrzny głośnik"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "Słuchawki"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "Linia wyjściowa"
#: backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor nagrania"
#: backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "Linia wejściowa"
#: backends/mixer_sun.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
"Poproś administratora, aby zezwolił na dostęp do /dev/audioctl."
#: core/mixertoolbox.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Obsługiwane sterowniki dźwięku:"
#: core/mixertoolbox.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Używane sterowniki dźwięku:"
#: core/mixertoolbox.cpp:287
#, kde-format
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Włączono próbny tryb wielu sterowników"
#: core/volume.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: core/volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: core/volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Środkowy"
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Niskotonowy"
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Lewy otoczenia"
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Prawy otoczenia"
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Lewy boczny"
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Prawy boczny"
#: core/volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Tylny środkowy"
#: core/volume.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Channel name"
msgid "Unknown"
msgstr "nieznane"
#: gui/dialogaddview.cpp:49
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "Wszystkie elementy sterownia"
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "Sterowanie tylko dla odtwarzania"
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "Sterowanie tylko dla przechwytywania"
#: gui/dialogaddview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Dodaj widok"
#: gui/dialogaddview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "Wybierz mikser:"
#: gui/dialogaddview.cpp:105 gui/dialogselectmaster.cpp:87
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "Bieżący mikser"
#: gui/dialogaddview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Wybierz projekt dla nowego widoku:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
-msgstr ""
+msgstr "Miksery do pokazania w oknie wysuwnym sterowania głośnością:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "Wybierz miksery"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:39 gui/dialogselectmaster.cpp:143
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
-msgstr "Wybierz główny kanał"
+msgstr "Wybierz kanał główny"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:68
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "Bieżący mikser:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Wybierz podstawowy kanał dźwiękowy:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:175
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "Samoczynnie (%1 zalecenie)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:157
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "Ustawienia kanałów"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr ""
"Ustawienia widocznych kanałów. Przeciągaj ikony pomiędzy listami, aby "
"uaktualnić."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:261
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "Widoczne kanały:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:264
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "Dostępne kanały:"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:279
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "Przenieś wybrane kanały na listę widocznych"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr "Przenieś wybrane kanały na listę dostępnych (ukrytych)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:360
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Pokaż wybrany kanał"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:361
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Ukryj wybrany kanał"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:362
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "Widoczne kanały"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "Dostępne kanały"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "Sterowanie głośnością"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "Wyci&sz"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "No mixer devices available"
msgstr ""
#: gui/kmixdockwidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume Feedback"
msgid "Volume muted"
msgstr "Głośności dźwięku zwrotnego"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Głośność na %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: gui/kmixprefdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom KMix po zalogowaniu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom KMix samoczynnie zaraz po zalogowaniu."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart."
#| "desktop is not installed."
msgid ""
"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr ""
-"Samoczynne uruchamianie nie może zostać włączone, ponieważ nie zainstalowano "
-"pliku samoczynnego uruchamiania kmix_autostart.desktop."
+"Samoczynne uruchamianie nie zadziała, bo brakuje pliku samoczynnego"
+" uruchamiania kmix_autostart.desktop. Sprawdź czy KMix został wgrany"
+" poprawnie."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restore volumes on login"
msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
msgstr "Przywróć ustawienia głośności po zalogowaniu"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restore all volume levels and switches."
msgid ""
"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings "
"when the desktop starts."
msgstr "Przywróć wszystkie poziomy głośności i przełączniki."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgid ""
"The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
msgstr ""
"Dynamiczne elementy sterujące z Pulseaudio i MPRIS2 nie zostaną przywrócone."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Poziomy"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pionowy"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:202
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Volume Feedback"
msgid "Volume feedback"
msgstr "Głośności dźwięku zwrotnego"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Volume Overdrive"
msgid "Volume overdrive"
-msgstr "Zastępowanie głośności"
+msgstr "Przesterowanie głośności"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
-msgstr ""
+msgstr "Zwiększ górną granicę głośności do 150%"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
-msgstr "Głośności dźwięku zwrotnego jest dostępna tylko dla Pulseaudio."
+msgstr ""
+"Głośności dźwięku zwrotnego i przesterowanie głośności jest dostępne tylko"
+" dla PulseAudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
-msgstr "Należy ponownie uruchomić KMix, aby te zmiany zostały uwzględnione."
+msgstr ""
+"Należy ponownie uruchomić KMix, aby przesterowanie głośności zostało"
+" uwzględnione."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "Widoczność"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Pokaż &podziałkę"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Włącz/wyłącz podziałkę przy suwakach"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Pokaż &etykiety"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Włącz/wyłącz etykiety nad suwakami"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Slider orientation: "
msgid "Slider orientation (main window): "
-msgstr "Kierunek suwaka: "
+msgstr "Kierunek suwaka (okno główne): "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
-msgstr "Kierunek suwaka (Sterowanie głośnością z tacki systemowej):"
+msgstr "Kierunek suwaka (okno wysuwne na tacce): "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:263
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Dock in system tray"
msgid "Dock in system tray"
-msgstr "&Dokowanie w tacce systemowej"
+msgstr "Dokowanie w tacce systemowej"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume "
"control."
msgstr ""
+"Dokuj mikser na tacce systemowej. Kliknij na niego, aby wysunąć okno"
+" sterowania głośnością."
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: gui/mdwenum.cpp:61 gui/mdwslider.cpp:130
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Ustawienia skrótów..."
#: gui/mdwslider.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Split Channels"
msgstr "Rozd&ziel kanały"
#: gui/mdwslider.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Muted"
msgstr "Wy&cisz"
#: gui/mdwslider.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Ustaw ź&ródło nagrywania"
#: gui/mdwslider.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Przenieś"
#: gui/mdwslider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie"
#: gui/mdwslider.cpp:292
#, kde-format
msgid "capture"
msgstr "przechwyć"
#: gui/mdwslider.cpp:350
#, kde-format
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Przechwyć/Nie przechwytuj %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Wycisz/Włącz %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Przechwyć"
#: gui/mdwslider.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (przechwyć)"
#: gui/mdwslider.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Samoczynnie według kategorii"
#: gui/viewbase.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "Ustawienia tego widoku"
#: gui/viewbase.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanały"
#: gui/viewbase.cpp:215
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Ustawienia urządzenia"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "Pokaż pełne okno miksera"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:405
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Wczytaj profil głośności %1"
#: gui/viewsliders.cpp:231
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Nic nie przechwytuje dźwięku."
#: gui/viewsliders.cpp:233 gui/viewsliders.cpp:239
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Nic nie odtwarza dźwięku."
#: gui/viewsliders.cpp:235
#, kde-format
msgid "No capture devices."
msgstr "Brak urządzeń przechwytujących."
#: gui/viewsliders.cpp:237
#, kde-format
msgid "No playback devices."
msgstr "Brak urządzeń odtwarzających."
#~ msgid "Mixer cannot be found"
#~ msgstr "Nie można znaleźć miksera"
#~ msgid " (Muted)"
#~ msgstr " (Wyciszony)"
#~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
#~ msgstr "Wybierz miksery do wyświetlania w menu dźwiękowym"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Uruchamianie"
#~ msgid "Sound Menu"
#~ msgstr "Menu dźwięku"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Samoczynne uruchamianie"
#~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Włącza usługę samoczynnego uruchamiania KMix (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
#~ msgstr "Podnieś głośność do najwyżej 150% (tylko PulseAudio)"
#~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
#~ msgstr "Dokuje mikser w tacce systemowej KDE"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "&Użyj własnych kolorów"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywne"
#~ msgid "&Silent:"
#~ msgstr "&Cisza:"
#~ msgid "&Loud:"
#~ msgstr "&Głośno:"
#~ msgid "&Background:"
#~ msgstr "&Tło:"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Wyciszony"
#~ msgid "Lou&d:"
#~ msgstr "Głoś&no:"
#~ msgid "Backgrou&nd:"
#~ msgstr "Tł&o:"
#~ msgid "Silen&t:"
#~ msgstr "Cisz&a:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "View already exists. Cannot add View."
#~ msgstr "Widok już istnieje. Nie można dodać widoku."
#~ msgid "KDE Mixer"
#~ msgstr "Mikser KDE"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "&Włącz sterowanie głośnością z tacki systemowej"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Pozwala na kontrolowanie głośności z tacki systemowej"
#~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Odtwarzacz multimedialny '%1' nie jest kompatybilny z KMix. Pominięto "
#~ "integrację."
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Niepoprawny mikser"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Współopiekun, przeniesienie na Alsa 0.9x"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
#~ msgid "Toggle Switch"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wyłaczone"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po (revision 1526499)
@@ -1,55 +1,51 @@
# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-23 03:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-01 06:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kamoso.appdata.xml:6
msgid "Kamoso"
msgstr "Kamoso"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kamoso.appdata.xml:7
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kamoso is a great program to use your webcam to take pictures or make "
#| "videos"
msgid "Use your webcam to take pictures and make videos"
-msgstr ""
-"Kamoso jest świetny programem do wykonywania zdjęć i kręcenia filmów przy "
-"użyciu kamerki internetowej"
+msgstr "Używaj swojej kamerki do robienia zdjęć i filmów"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kamoso.appdata.xml:9
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kamoso is a great program to use your webcam to take pictures or make "
#| "videos"
msgid ""
"Kamoso is a simple and friendly program to use your camera. Use it to take "
"pictures and make videos to share."
msgstr ""
-"Kamoso jest świetny programem do wykonywania zdjęć i kręcenia filmów przy "
-"użyciu kamerki internetowej"
+"Kamoso jest prostym i przyjaznym użytkownikowi programem do używania kamerki"
+" internetowej. Używaj go do robienia zdjęć i filmów do udostępnienia w sieci."
#~ msgid ""
#~ "Kamoso is a great program to use your webcam to take pictures or make "
#~ "videos. It probably should be the best webcam recorder for Linux. This "
#~ "guide will help you use Kamoso once you have installed it. We tried to "
#~ "make it simple and friendly."
#~ msgstr ""
#~ "Kamoso jest świetny programem do wykonywania zdjęć i kręcenia filmów przy "
#~ "użyciu kamerki internetowej. To prawdopodobnie najlepszy program do "
#~ "obsługi kamerki internetowej na Linuksie. Ten przewodnik pokaże jak "
#~ "używać Kamoso. Naszym zamiarem było uczynić obsługę łatwą i prostą."
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libpimcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1526498)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1526499)
@@ -1,2155 +1,2155 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Marta Rybczyńska , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-05 03:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 06:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-13 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Samopoprawianie LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Samopoprawianie KMail/Calligra"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "Ciąg znaków \"Zastąp\" to to samo co ciąg znaków \"Znajdź\"."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Dodaj wpis samopoprawiania"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "Z&mień"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:452
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Importuj samopoprawianie LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "Plik samopoprawiania LibreOffice (*.data)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Importuj samopoprawianie KMail"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "Plik samopoprawiania KMail (*.xml)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr ""
"Język został zmieniony, czy chcesz zapisać ustawienia dla poprzedniego "
"języka?"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
msgstr "Zapisz zmiany przed eksportowaniem ustawień."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:643
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Eksportuj plik samopoprawiania"
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum w trybie do odczytu."
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Importuj plik samopoprawiania LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Włącz samopoprawianie "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Zastąpienia i wyjątki dla języka:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "Proste sa&mopoprawianie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Wykrywaj kiedy nowe zdanie jest rozpoczynane i zawsze dopilnuj, żeby "
"pierwszy znak był pisany wielką literą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Zamień &pierwszą literę zdania na wielką literę\n"
"(np. \"mój dom. w tym mieście\" na \"mój dom. W tym mieście\")"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Wszystkie słowa są sprawdzane pod względem najczęstszych pomyłek przy "
"dłuższym przytrzymaniu klawisza shift. Jeśli dwa wyrazy zaczynają się od "
"wielkiej litery, wtedy te wyjątki powinny zostać dodane na karcie 'Wyjątki'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Zamień &dwie wielkie litery na jedną wielką i jedną małą.\n"
"(np IDealnie na Idealnie)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Zapewnij, że więcej niż jeden ostęp nie może zostać wpisany, jako że jest to "
"częsty błąd, trudny do znalezienia w sformatowanym tekście."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "U&suń podwójne odstępy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Większość zapisów ułamków będzie konwertowanych gdy jest to dostępne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "Zastą&p 1/2 ...½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Pisz nazwy dni z wielkiej litery"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Wykrywaj kiedy jest wprowadzany adres URL i wprowadź formatowanie, które "
"odpowiada sposobowi w jaki przeglądarka internetowa pokazałaby ten adres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Formatuj adresy &URL (tryb HTML)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Kiedy używasz _podkreślania_ albo *pogrubiania*, tekst pomiędzy znakami "
"podkreślenia albo gwiazdkami będzie zamieniany na podkreślony lub pogrubiony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr "Pogru&biaj, przekreślaj i podkreślaj (tryb HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Zastąp 1st... z 1^st... (tryb HTML)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Własne &cudzysłowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Za&stąp pojedyncze cudzysłowy cudzysłowami drukarskimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Zastąp po&dwójne cudzysłowy cudzysłowami drukarskimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
-"Dodaj nie łamiący odstęp przed charakterystycznymi znakami interpunkcyjnymi "
+"Dodaj niełamiący odstęp przed charakterystycznymi znakami interpunkcyjnymi "
"w tekście francuskim"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Za&awansowane samopoprawianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:190
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:285
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "Włącz zastępowani&e słów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "Zastą&p"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "W&yjątki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Nie traktuj jako końca zdania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Przyzwalaj na dwie wielkie litery w:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie do zastosowania zmian."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "Rejestruj aktywność"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:257
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share On..."
msgid "Share..."
msgstr "Udostępnij na..."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:102
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Udostępnij na..."
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Czy chcesz usunąć wybrany szablon?"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Usuń szablon"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Import Template"
msgstr "Importuj szablon"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export Template"
msgstr "Eksportuj szablon"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Wstaw szablon"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaż..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Pobierz nowe szablony..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "'%1' nie jest plikiem szablonu"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Wczytaj szablon"
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:154
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Użyto tego samego języka dla tłumaczenia z i na."
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Translator Debug"
msgstr "Diagnozowanie tłumacza"
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:32
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Wykryj język"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:35
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:38
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:101
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chiński (uproszczony)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:41
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:104
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chiński (tradycyjny)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:44
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:47
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:50
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:53
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:56
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:59
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:62
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:65
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:68
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:71
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:74
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:77
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:83
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:86
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:89
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:92
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:95
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:98
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:107
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:113
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:116
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:119
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipiński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:122
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:125
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:128
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:131
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitański Creole"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:143
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:146
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:149
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:152
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:155
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:158
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:161
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:170
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:173
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:176
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:179
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:182
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:185
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:188
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:191
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:194
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:197
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:203
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:206
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:209
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:212
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Problem przy łączeniu do sieciowej strony tłumacza."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "Na:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:265
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Przetłumacz"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Diagnozuj"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Drag text that you want to translate."
msgstr "Przeciągnij tekst, który chcesz przetłumaczyć."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "Nie wykryto połączenia z siecią, więc nie można przetłumaczyć tekstu."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "Brak sieci"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Błąd tłumacza"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku %1:\n"
"\"%2\" jest szczegółowym opisem błędu."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku %1:\n"
"\"%2\" jest szczegółowym opisem błędu."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Błąd wczytywania pliku"
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"To ustawienie zostało wykonane przez administratora.
Jeśli "
"uważasz to za błąd, skontaktuj się z nim.
"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:40
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Zmień wielkość liter"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie litery"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Pierwsza litera duża, reszta bez zmian"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reverse Case"
msgstr "Przeciwna wielkość liter"
#: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shared:"
msgid "Share"
msgstr "Udostępniono:"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "File was shared."
msgstr ""
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "You can find the new request at:%1 "
msgstr ""
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A file named %1 already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie %1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Zasugeruj nową &nazwę"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Pom&iń"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Zastosuj do wsz&ystkich"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje."
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&mień..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Value"
msgstr "Nowa wartość"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected text?"
msgstr "Czy chcesz usunąć zaznaczony tekst?"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Zmień wartość"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "New entry:"
msgstr "Nowy wpis:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identyfikator &użytkownika:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Identyfikator użytkownika na serwerze IMAP. Może to być nazwa użytkownika "
"lub albo jego adres e-mail - nazwa podawana przy logowaniu na serwerze "
"pozwoli to sprawdzić."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Zaznacz..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr "Uwaga: Zmiana nazwy wymaga praw zapisu w nadrzędnym katalogu."
#: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Folder cannot be administrated."
msgstr "Nie można administrować katalogiem."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Edytuj wpis..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add ACL"
msgstr "Dodaj ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Edit ACL"
msgstr "Edytuj ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Na pewno usunąć Twoje własne prawa dostępu do tego katalogu? Jeśli to "
"zrobisz, nie będziesz mógł z niego skorzystać."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te uprawnienia dla tego katalogu?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zastosować uprawnienia tego katalogu na jego podkatalogi?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Apply Permissions"
msgstr "Zastosuj uprawnienia"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Dołączanie"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Zapisywanie"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Własne prawa dostępu (%1)"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Sterowanie dostępem"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Apply permissions on all &subfolders."
msgstr "Zasto&suj uprawnienia na wszystkie podkatalogi."
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr "Wolny-zajęty"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Zawartość katalogu:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generuj alarmy wolny/&zajęty dla:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nobody"
msgstr "Nikt"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorzy tego katalogu"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Wszyscy czytelnicy tego katalogu"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ta opcja określa, którzy użytkownicy korzystający z tego katalogu mają być "
"oznaczani jako \"zajęci\" na ich liście zajęć, a także dostawać alarmy o "
"zdarzeniach i zadaniach w tym katalogu. Opcja ma zastosowanie jedynie do "
"katalogów typu Kalendarz i Zadanie (dla zadań istotne są jedynie alarmy).\n"
"Przykład: jeśli szef dzieli katalog z sekretarką, tylko szef powinien być "
"oznaczany jako zajęty podczas swoich spotkań, zatem powinien wybrać opcję "
"\"Administratorzy\", jako że sekretarka nie ma praw administratora.\n"
"Przykład 2: jeśli grupa robocza korzysta z katalogu Kalendarza do spotkań "
"roboczych, wszyscy użytkownicy powinni być oznaczani jako zajęci podczas "
"spotkań.\n"
"Przykład 3: katalog dostępny dla wszystkich pracowników firmy, informujący o "
"dodatkowych zdarzeniach powinien mieć wybrane \"Nikt\", ponieważ nie "
"wiadomo, kto będzie brał udział w tych zdarzeniach."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Wybierz wiele katalogów"
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"Jeszcze nie ustawiono serwera IMAP. Proszę ustawić serwer w koncie IMAP "
"przed ustawieniem subskrypcji po stronie serwera."
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"Nieudane logowanie, proszę ustawić serwer w koncie IMAP przed ustawieniem "
"subskrypcji po stronie serwera."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:78
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Rodzaj zasobu '%1' nie jest dostępny."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Zasób '%1' jest już ustawiony."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:95
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Tworzenie zasobu \"%1\"..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Ustawianie zasobu..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Nie można ustawić zasobu."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Nie można zmienić wartości zmiennej '%1' na wymagany typ %2."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Nie można ustawić ustawienia '%1': %2"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Ukończono ustawianie zasobu."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:139
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Nie udało się utworzyć zasobu: %1"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Note"
msgstr "Edytuj notatkę"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Note"
msgstr "Usuń notatkę"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj notatkę"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "Podaj tekst, który ma być przechowany jako notatka tej wiadomości:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Note type:"
msgstr "Rodzaj notatki:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Private note"
msgstr "Notatka prywatna"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shared note"
msgstr "Notatka udostępniana"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę notatkę?"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgstr "Czy usunąć notatkę?"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Zmień widoczność hasła"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Uwierzytelnij"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Authorization canceled."
#~ msgstr "Anulowano uwierzytelnienie."
#~ msgid "Unknown Error \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany błąd \"%1\""
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgid ""
#~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Box.com jest usługą udostępniania plików, która oferuje przechowywanie w "
#~ "chmurze, synchronizację plików i klienckie oprogramowanie."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Nowa nazwa"
#~ msgid "Some characters are not allowed."
#~ msgstr "Niektóre znaki są niedozwolone."
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgid "Some characters (%1) are not allowed."
#~ msgstr "Niektóre znaki (%1) są niedozwolone."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Usuń plik"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Usuń katalog"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Usuń pliki"
#~ msgid "Delete Folders"
#~ msgstr "Usuń katalogi"
#~ msgid "Select file/folder to delete:"
#~ msgstr "Wybierz plik/katalog do usunięcia:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Select file to download:"
#~ msgstr "Wybierz plik do pobrania:"
#~ msgid ""
#~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close "
#~ "dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie jest jeszcze w trakcie. Czy chcesz je anulować i zamknąć okno "
#~ "dialogowe?"
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Pobieranie jest w trakcie"
#~ msgid "File was correctly downloaded."
#~ msgstr "Plik został poprawnie pobrany."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Error during download file."
#~ msgstr "Błąd przy pobieraniu pliku."
#~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Nazwa pliku już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Zastąp plik"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1"
#~ msgstr "Nie udzielono dostępu do Dropboksa. Wiadomość błędu: %1"
#~ msgid "Dropbox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Box.com jest usługą udostępniania plików, która oferuje przechowywanie w "
#~ "chmurze, synchronizację plików i klienckie oprogramowanie."
#~ msgid "Storage path:"
#~ msgstr "Ścieżka przechowywania:"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgid ""
#~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
#~ "storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Hubic jest usługą udostępniania plików świadczoną przez Ovh Inc., która "
#~ "oferuje przechowywanie w chmurze, synchronizację plików i klienckie "
#~ "oprogramowanie."
#~ msgid "Request Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Token żądania zwrócił błąd: %1"
#~ msgid "Access Token returns an error: %1"
#~ msgstr "Token dostępu zwrócił błąd: %1"
#~ msgid "Upload File returns an error: %1"
#~ msgstr "Wysyłanie pliku zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Create Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Tworzenie katalogu zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Get account info returns an error: %1"
#~ msgstr "Uzyskiwanie informacji o koncie zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "List folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Wyszczególnianie katalogu zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Share Link returns an error: %1"
#~ msgstr "Udostępnianie odnośnika zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Tworzenie katalogu usługi zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Download file returns an error: %1"
#~ msgstr "Pobieranie pliku zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Delete File returns an error: %1"
#~ msgstr "Usuwanie pliku zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Delete Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Usuwanie katalogu zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Rename Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Zmiana nazwy katalogu zwróciła błąd: %1"
#~ msgid "Rename File returns an error: %1"
#~ msgstr "Zmiana nazwy pliku zwróciła błąd: %1"
#~ msgid "Move File returns an error: %1"
#~ msgstr "Przeniesienie pliku zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Move Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Przeniesienie katalogu zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Copy File returns an error: %1"
#~ msgstr "Kopiowanie pliku zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Copy Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "Kopiowanie katalogu zwróciło błąd: %1"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Dodaj usługę"
#~ msgid "All services were added."
#~ msgstr "Zostały dodane wszystkie usługi."
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Unable to get account information."
#~ msgstr "Nie można uzyskać informacji o koncie."
#~ msgid "Account size:"
#~ msgstr "Rozmiar konta:"
#~ msgid "Quota:"
#~ msgstr "Przydział:"
#~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć tę usługę '%1'?"
#~ msgid "Delete Service"
#~ msgstr "Usuń usługę"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Nieudane uwierzytelnianie"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgid "Account size: %1"
#~ msgstr "Rozmiar konta: %1"
#~ msgid "Quota: %1"
#~ msgstr "Przydział: %1"
#~ msgid "Shared: %1"
#~ msgstr "Udostępniono: %1"
#~ msgid "Storage service"
#~ msgstr "Usługą przechowywania"
#~ msgid "No Storage service configured"
#~ msgstr "Nie ustawiono usługi przechowywania"
#~ msgid "Delete Folder..."
#~ msgstr "Usuń katalog..."
#~ msgid "Download File..."
#~ msgstr "Pobierz plik..."
#~ msgid "Upload File..."
#~ msgstr "Wyślij plik..."
#~ msgid "Share File..."
#~ msgstr "Udostępnij plik..."
#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Usuń plik..."
#~ msgid "Account Info..."
#~ msgstr "Informacje o koncie..."
#~ msgid "There is still an upload in progress."
#~ msgstr "Wysyłanie nadal jest w trakcie."
#~ msgid "File to upload"
#~ msgstr "Plik do wysłania"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Rodzaj:"
#~ msgctxt "Name of file or folder"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Utworzony:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "WebDav"
#~ msgstr "WebDav"
#~ msgid "WebDav Settings"
#~ msgstr "Ustawienia WebDav"
#~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
#~ msgstr "Położenie usługi (np. https://dav.example.com/)"
#~ msgid "Public location (Optional)"
#~ msgstr "Publiczne położenie (opcjonalnie)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgid ""
#~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the "
#~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
#~ msgstr ""
#~ "Usługa WebDAV umożliwia dostęp do każdego programu sieciowego, który "
#~ "używa protokołu WebDAV, takiego jak ownCloud, Kolab i inne."
#~ msgid "Default Download Folder:"
#~ msgstr "Domyślny katalog pobrań:"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 na %2"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Ostatnio zmieniony"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Server returns this error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieudane uwierzytelnianie. Serwer zwraca błąd:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "YouSendIt jest usługą udostępniania plików, która oferuje przechowywanie "
#~ "w chmurze, synchronizację plików i klienckie oprogramowanie."
#~ msgid "writable:"
#~ msgstr "do zapisu: "
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "GoogleDrive"
#~ msgstr "Dysk Google"
#~ msgid ""
#~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Dysk Google jest usługą udostępniania plików, która oferuje "
#~ "przechowywanie w chmurze, synchronizację plików i klienckie "
#~ "oprogramowanie."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Configure engine"
#~ msgstr "Ustawienia silnika"
#~ msgid "Select Short URL server:"
#~ msgstr "Wybierz krótki adres URL serwera:"
#~ msgid ""
#~ "Error reported by server:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd zgłoszony przez serwer:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgid "In progress to generate short url..."
#~ msgstr "W trakcie generowania krótkiego adresu url..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Przekształć"
#~ msgid "Insert Short URL"
#~ msgstr "Wstaw krótki adres URL"
#~ msgid "Original url:"
#~ msgstr "Pierwotny adres url:"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj do schowka"
#~ msgid "Short url:"
#~ msgstr "Krótki adres url:"
#~ msgid "Open Short URL"
#~ msgstr "Otwórz krótki adres URL"
#~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
#~ msgstr "Nie wykryto połączenia z siecią, więc nie można skrócić adresu url."
#~ msgid "An error occurs: \"%1\""
#~ msgstr "Wystąpił błąd: \"%1\""
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tłumacz"
#~ msgid "Generate Shortened URL"
#~ msgstr "Utwórz skrócony adres URL"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tłumacz"
#~ msgid "Authentication Canceled."
#~ msgstr "Anulowano uwierzytelnienie."
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Język sprawdzania pisowni"
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec wiadomości.\n"
#~ "Nie można znaleźć wyrażenia '%1'."
#~ msgctxt "Replace text"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Zastąp:"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Zastąp wszystkie"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Z&najdź:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Tekst do wyszukania"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Przejdź do następnego dopasowania"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzednie"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid "Whole word"
#~ msgstr "Całe słowo"
#~ msgid "Go to Line:"
#~ msgstr "Idź do wiersza:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Zastąp..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownię..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie pisowni"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Wypowiedz tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopuść tabulację"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Configure Text-To-Speech"
#~ msgstr "Ustawienia Tekstu-na-mowę"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Głośność:"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Szybkość:"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Ton:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
#~ msgstr "Pliki tekstowe (*.txt);;Wszystkie pliki (*)"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Wyszukaj '%1' w"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Użyj protokołu HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Użyj Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "W przypadku awarii użyj gravatara"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "No Gravatar found."
#~ msgstr "Nie znaleziono grawataru."
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Tinyurl"
#~ msgstr "Tinyurl"
#~ msgid "Migre.Me"
#~ msgstr "Migre.Me"
#~ msgid "TriopAB"
#~ msgstr "TriopAB"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgid "IsGd"
#~ msgstr "IsGd"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1'?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Czy usunąć konto?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Konta poczty przychodzącej (dodaj co najmniej jedno):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Otwórz książkę adresową"
#~ msgid "searchbutton"
#~ msgstr "przycisk wyszukiwania"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Autocorrection Entry"
#~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui"
#~ msgstr "Dodaj wpis samoczynnego poprawiania"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Autocorrection File"
#~ msgid "Test for autocorrection widget"
#~ msgstr "Eksportuj plik samoczynnego poprawiania"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui"
#~ msgstr "Wybierz wiele katalogów"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Katalog"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "storageservice_Gui"
#~ msgstr "Usługą przechowywania"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "Test for storageservice"
#~ msgstr "Usługą przechowywania"
#, fuzzy
#~| msgid "Webdav"
#~ msgid "webdav_Gui"
#~ msgstr "Webdav"
#, fuzzy
#~| msgid "Translator Debug"
#~ msgid "TranslatorTest_Gui"
#~ msgstr "Diagnozowanie tłumacza"
#, fuzzy
#~| msgid "Short url:"
#~ msgid "Short url"
#~ msgstr "Krótki adres url:"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto początek wiadomości.\n"
#~ "Nie można znaleźć wyrażenia '%1'."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane"
#~ msgid "UbuntuOne"
#~ msgstr "UbuntuOne"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid ""
#~ "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "UbuntuOne jest usługą udostępniania plików świadczoną przez Canonical, "
#~ "która oferuje przechowywanie w chmurze, synchronizację plików i klienckie "
#~ "oprogramowanie."
#~ msgid "File is public:"
#~ msgstr "Plik jest publiczny:"
#~ msgid "Public link:"
#~ msgstr "Publiczny odnośnik:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modyfikuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "name: %1"
#~ msgstr "Nazwa:"