Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdereview/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdereview/rkward.po (revision 1526473) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdereview/rkward.po (revision 1526474) @@ -1,5617 +1,5620 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # Alexander Potashev , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-07 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-10 15:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-13 03:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:798 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" -msgstr "" +msgstr "Рабочие области R [%1](%1);;Все файлы [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Done" msgstr "" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
  • " msgstr "" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
    • " msgstr "" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" #: rkward/core/rkrownames.cpp:41 #, kde-format msgid "row names" msgstr "" #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:120 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:123 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Function" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:127 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:129 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:131 #, kde-format msgid "Array" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:133 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "List" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:137 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:138 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:145 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:147 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "" #: rkward/core/robject.cpp:155 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

      Where should I report bugs or wishes?

      Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

      In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

      What information should I provide, and how?

      Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Установка и удаление пакетов R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

      The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

      Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

      Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

      Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
      Click this to add more sources." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

      You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

      Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

      Please stand by while searching for installed and available packages.

      Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 #, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "

      Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

      You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "

      The name of the package.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "

      A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

      Installed and / or available version of the package

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

      Location where the package is installed / available

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Доступные обновления" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Новые пакеты" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Установленные пакеты" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Удалить" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

      It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

      A workspace recovery file exists, dating from %2.

      " msgid_plural "" "

      %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

      " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" +msgstr[3] "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

      Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

      " msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" +msgstr[3] "" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<<Открыть другой файл>>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "" #: rkward/main.cpp:180 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2018" msgstr "" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:187 rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Новый веб-сайт" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" #: rkward/main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" #: rkward/main.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" #: rkward/main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" #: rkward/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Выше" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Ниже" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

      Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

      " msgstr "" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

      Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

      " msgstr "" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
      • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
      • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
      • " msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Специальная вставка..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Специальная вставка" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&Документация по функции" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:273 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:656 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:473 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:475 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:487 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:510 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:534 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:536 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Select" msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:138 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:248 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

        Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

        " msgstr "" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:582 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:601 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:771 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:779 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "

        \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

        \t\t

        You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

        \n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "

        \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

        \t\t

        You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

        \n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

        \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

        \n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

        There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

        \n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:825 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:852 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:853 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

        Locating point(s)

        Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

        " msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

        Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

        " msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:147 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Консоль R" #: rkward/rkconsole.cpp:657 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:818 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:818 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:973 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:980 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:983 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:990 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:997 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:999 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Append" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

        RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

        You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

        " msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:202 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

        You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

        In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

        Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:290 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:302 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:306 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:340 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:340 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:344 rkward/rkward.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:383 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:401 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:410 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Обзор файловой системы" #: rkward/rkward.cpp:414 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:426 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:431 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:435 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:447 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:449 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:452 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:456 #, kde-format msgid "Open R Script File..." -msgstr "" +msgstr "Открыть сценарий R..." #: rkward/rkward.cpp:459 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" -msgstr "" +msgstr "Последние сценарии R" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:471 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:476 #, kde-format msgid "Open Workspace..." -msgstr "" +msgstr "Открыть рабочую область..." #: rkward/rkward.cpp:478 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:481 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" -msgstr "" +msgstr "Последние рабочие области" #: rkward/rkward.cpp:482 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:485 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:487 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:492 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:498 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:504 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:508 rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:519 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:520 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:525 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:529 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:560 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:656 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:737 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:745 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" -msgstr "" +msgstr "Запрошен выход из программы RKWard. Сохранить текущую рабочую область?" #: rkward/rkward.cpp:745 rkward/rkward.cpp:785 #, kde-format msgid "Save Workspace?" -msgstr "" +msgstr "Сохранить рабочую область?" #: rkward/rkward.cpp:745 #, kde-format msgid "Do Not Quit" -msgstr "" +msgstr "Не выходить" #: rkward/rkward.cpp:775 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:775 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:785 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" -msgstr "" +msgstr "Сохранить текущую рабочую область?" #: rkward/rkward.cpp:795 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:798 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:884 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:888 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:928 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:940 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" -msgstr "" +msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" -msgstr "" +msgstr "&Справка" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Обновить" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "" #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error: %1\n" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "" #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Настройка" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Opening script files" -msgstr "" +msgstr "Открытие файлов сценариев" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

        The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

        " msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

        A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

        Filters are case " "insensitive.

        " msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Script editor" -msgstr "" +msgstr "Редактор сценариев" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

        The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

        " msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Основное" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

        The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

        The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

        You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

        " msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

        Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

        • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
        • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
        • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

        Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

        Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

        " msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Графика" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" -msgstr "" +msgstr "Формат файлов:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "<по умолчанию>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" -msgstr "" +msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" -msgstr "" +msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" -msgstr "" +msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" -msgstr "" +msgstr "Качество JPEG:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" -msgstr "" +msgstr "Ширина:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" -msgstr "" +msgstr "Высота:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:835 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478 #, kde-format msgid "Active" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Добавить..." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Select mirror" -msgstr "" +msgstr "Выбрать зеркало..." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Добавить..." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Журнал команд" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
        Environment: %2
        Local objects: %3" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:464 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:717 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

        The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

        In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

        Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

        " msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
        If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
        Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:932 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

        Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

        Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

        " msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

        This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

        Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

        Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

        " msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Все" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Все кроме ключевых слов" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Найти" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Поиск в документации" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Все установленные пакеты" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

        RKWard output file could not be found

        \n" "" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "" "

        Help page missing

        \n" "

        The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

        \n" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:773 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:820 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:827 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "About" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:854 #, kde-format msgid "

        On this page:

        " msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:877 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:951 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "" # BUGME: please add ellipsis --aspotashev # # %1 = "R Console", ... --aspotashev #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Настроить %1..." #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "" # %1 = "Command log", ... --aspotashev #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Показать/скрыть %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

        The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

        " msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

        Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

        " msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:903 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdereview/rkward_xml_mimetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdereview/rkward_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdereview/rkward_xml_mimetypes.po (revision 1526474) @@ -0,0 +1,28 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Alexander Potashev , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-07 01:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 05:30+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"Language-Team: Russian \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: rkward/vnd.rkward.r.xml.podir/vnd.rkward.r.xml.in.h:1 +msgid "R source file" +msgstr "Сценарий R" + +#: rkward/vnd.rkward.r.xml.podir/vnd.rkward.r.xml.in.h:2 +msgid "R data/workspace file" +msgstr "Файл данных/рабочая область R" +