Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kcmkonqhtml.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1526412) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1526413) @@ -1,2182 +1,2189 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 21:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 00:13+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Esto va abrir una llingüeta nueva en cuentes d'una ventana nueva en varies " "situaciones, como por exemplu al escoyer un enllaz o carpeta col botón d'en " "mediu del mur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir &enllaces nuna llingüeta nueva en cuentes de nuna ventana nueva" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 #, kde-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Abrir ventanos e&merxentes en llingüetes nueves en cuentes d'en ventanes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 #, kde-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 #, kde-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Esto va abrir una llingüeta en segundu planu en cuentes d'en primer planu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 #, kde-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Abrir llingüetes nueves en segundu planu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 #, kde-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 #, kde-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 #, kde-format msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 #, kde-format msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Esto va amosar los botones de zarru dientro de cada llingüeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 #, kde-format msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Amosar el botón de zarru nes llingüetes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 #, kde-format msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 #, kde-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 #, kde-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 #, kde-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 #, kde-format msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "" #: appearance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeneral" #: appearance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: appearance.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Fueyes d'estilu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: appearance.cpp:58 #, kde-format msgid "A&utomatically load images" msgstr "Cargar &automáticamente les semeyes" #: appearance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: appearance.cpp:69 #, kde-format msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: appearance.cpp:70 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" #: appearance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Activaes" #: appearance.cpp:81 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Desactivaes" #: appearance.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Only Once" msgstr "Amosar namái un vegada" #: appearance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" #: appearance.cpp:88 #, kde-format msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimaciones:" #: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: appearance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "" #: appearance.cpp:97 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "" #: appearance.cpp:98 #, kde-format msgid "Only on Hover" msgstr "Namái al pasar penriba" #: appearance.cpp:99 #, kde-format msgid "Und&erline links:" msgstr "&Sorrayar enllaces:" #: appearance.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" #: appearance.cpp:111 #, kde-format msgid "When Efficient" msgstr "Cuando seya eficiente" #: appearance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Siempres" #: appearance.cpp:113 #, kde-format msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: appearance.cpp:114 #, kde-format msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Desplazamientu &suave:" #: appearance.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" #: appearance.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" #: appearance.cpp:137 #, kde-format msgid "Font Si&ze" msgstr "" #: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158 #, kde-format msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" #: appearance.cpp:144 #, kde-format msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamañu mí&nimu de les fontes:" #: appearance.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" #: appearance.cpp:153 #, kde-format msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamañu &mediu de les fontes:" #: appearance.cpp:166 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte es&tándar:" #: appearance.cpp:167 #, kde-format msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Esta ye la fonte que s'usa p'amosar el testu normal d'una páxina web." #: appearance.cpp:172 #, kde-format msgid "&Fixed font:" msgstr "Fonte con anchor fixu:" #: appearance.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Esta ye la fonte que s'usa p'amosar el testu con anchor fixu (ye dicir, non " "proporcional)." #: appearance.cpp:178 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte S&erif:" #: appearance.cpp:179 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Esta ye la fonte que s'usa p'amosar el testu que se marcare como serif." #: appearance.cpp:185 #, kde-format msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Fonte Sa&ns serif:" #: appearance.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Esta ye la fonte que s'usa p'amosar el testu que se marcare como sans-serif." #: appearance.cpp:191 #, kde-format msgid "C&ursive font:" msgstr "Fonte en c&ursiva:" #: appearance.cpp:192 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Esta ye la fonte que s'usa p'amosar el testu que se marcare como cursiva." #: appearance.cpp:197 #, kde-format msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fonte fantas&y:" #: appearance.cpp:198 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Esta ye la fonte que s'usa p'amosar el testu que se marcare como fonte " "fantasy." #: appearance.cpp:209 #, kde-format msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Axuste del &tamañu de les fontes d'esta codificación:" #: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar la codificación de la llingua" #: appearance.cpp:221 #, kde-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación por defeutu:" #: appearance.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Fueyes d'estilu

Mira http://www.w3.org/Style/CSS pa más información " "tocante a les fueyes d'estilu en tabayón.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 #, kde-format msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fueyes d'estilu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 #, kde-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "U&sar la fueya d'estilu predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 #, kde-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Custom&ize..." msgstr "Personali&zar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 #, kde-format msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia de la fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 #, kde-format msgid "Base family:" msgstr "Familia de base:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 #, kde-format msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:44 #, kde-format msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:47 #, kde-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Usar la mesma familia pa tol testu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:57 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:63 #, kde-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Tamañu de la fonte de base:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:80 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:85 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:90 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:95 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:100 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:105 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:110 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:115 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:120 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:125 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:130 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:140 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:151 #, kde-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Usar el mesmu tamañu pa tolos elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:161 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:183 #, kde-format msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:186 #, kde-format msgid "&Black on white" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:196 #, kde-format msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:199 #, kde-format msgid "&White on black" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:206 #, kde-format msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:209 #, kde-format msgid "Cus&tom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:219 #, kde-format msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:222 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:238 #, kde-format msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:248 #, kde-format msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:251 #, kde-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usar el mesmu color pa tol testu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280 #, kde-format msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:264 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:293 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:302 #, kde-format msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:305 #, kde-format msgid "&Suppress images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:312 #, kde-format msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:315 #, kde-format msgid "Suppress background images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:347 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" #: css/kcmcss.cpp:338 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Host/Domain" msgstr "Agospiu/Dominiu" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:58 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuevu..." #: domainlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Camudar..." #: domainlistview.cpp:66 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Desaniciar" #: domainlistview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Esportar..." #: domainlistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" #: domainlistview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Fai clic nesti botón pa camudar la política pal agospiu y dominiu esbillaos " "na caxa de la llista." #: domainlistview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Fai clic nesti botón pa desaniciar la política pal agospiu y dominiu " "esbillaos na caxa de la llista." #: domainlistview.cpp:135 #, kde-format msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "" #: domainlistview.cpp:162 #, kde-format msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primero has esbillar una política a desaniciar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Use Global" msgstr "Usar global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Refugar" #: filteropts.cpp:64 #, kde-format msgid "Enable filters" msgstr "Activar peñeres" #: filteropts.cpp:67 #, kde-format msgid "Hide filtered images" msgstr "Anubrir imáxenes peñeraes" #: filteropts.cpp:74 #, kde-format msgid "Manual Filter" msgstr "Peñera manual" #: filteropts.cpp:92 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "" #: filteropts.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" #: filteropts.cpp:116 #, kde-format msgid "Automatic Filter" msgstr "Peñera automática" #: filteropts.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatic update interval:" msgstr "Intervalu d'anovamientu automáticu:" #: filteropts.cpp:130 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " díes" #: filteropts.cpp:136 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: filteropts.cpp:139 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Anovar" #: filteropts.cpp:142 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: filteropts.cpp:146 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:149 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esportar..." #: filteropts.cpp:156 #, kde-format msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" #: filteropts.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Des/habilita les peñeres d'AdBlocK. Cuando s'activa, deberíen definise na " "llista de peñera un conxuntu d'espresiones d'URL pa que'l bloquéu faiga " "efeutu." #: filteropts.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:179 #, kde-format msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Esto ye la llista de peñeres d'URLs que van aplicase a toles imáxenes y " "oxetos multimedia empotraos." #: filteropts.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" #: filteropts.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" #: filteropts.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" #: filteropts.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: filteropts.cpp:574 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: filteropts.cpp:575 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Restolar per llingüetes" #: generalopts.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Cuando s'anicie &Konqueror:" #: generalopts.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Amosar la páxina d'introducción" #: generalopts.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Start Page" msgstr "Amosar la mio páxina d'aniciu" #: generalopts.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Amosar una páxina balera" #: generalopts.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Amosar los mios marcadores" #: generalopts.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Start Page" msgstr "" #: generalopts.cpp:101 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting." msgstr "Esta ye la URL de la páxina que Konqueror va amosar al aniciase." #: generalopts.cpp:111 #, kde-format msgid "Home page:" msgstr "Páxina d'aniciu:" #: generalopts.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "" #: generalopts.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home" "\" button is pressed." msgstr "" "Esta ye la páxina web a la que Konqueror va dir cuando se prima'l botón " "«Aniciu»." #: generalopts.cpp:127 #, kde-format msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor web predetermináu:" #: htmlopts.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" #: htmlopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Marcadores" #: htmlopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:56 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Si se conseña esti caxellu, Konqueror va permitite'l cambéu del títulu del " "marcador y escoyer la carpeta nel que va atroxase cuando amiestes un " "marcador nuevu." #: htmlopts.cpp:62 #, kde-format msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" #: htmlopts.cpp:64 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" #: htmlopts.cpp:71 #, kde-format msgid "Form Com&pletion" msgstr "" #: htmlopts.cpp:75 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Si se conseña esti caxellu, Konqueror va recordar los datos qu'introduxeres " "nos formularios web y suxerlos nos campos asemeyaos de tolos formularios." #: htmlopts.cpp:81 #, kde-format msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completaos &máximos:" #: htmlopts.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" #: htmlopts.cpp:90 #, kde-format msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Comportamientu del mur" #: htmlopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "" #: htmlopts.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" #: htmlopts.cpp:99 #, kde-format msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "" #: htmlopts.cpp:102 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Si esti caxellu ta conseñáu, vas poder abrir la URL de la esbilla faciendo " "clic col botón del mediu del mur nuna vista de Konqueror." #: htmlopts.cpp:106 #, kde-format msgid "Right click goes &back in history" msgstr "" #: htmlopts.cpp:109 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Si esti caxellu ta conseñáu, vas poder dir p'atrás nel historial faciendo " "clic drechu nuna vista de Konqueror. P'acceder al menú contestual, primi'l " "botón drechu del mur y móvilu." #: htmlopts.cpp:119 #, kde-format msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Delles páxines web soliciten una recarga o redireición automátiques tres un " "ciertu periodu de tiempu. Nun conseñando esti caxellu Konqueror va inorar " "eses solicitúes." #: htmlopts.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "" #: htmlopts.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" #: htmlopts.cpp:131 #, kde-format msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" #: htmlopts.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" #: htmlopts.cpp:136 #, kde-format msgid "Offer to save website passwords" msgstr "" #: htmlopts.cpp:137 #, kde-format msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Nun conseñes esti caxellu pa evitar que se te suxera'l guardáu de " "contraseñes de sitios" #: javaopts.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Activar globalmente Java" #: javaopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Axustes del tiempu d'execución de Java" #: javaopts.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use security manager" msgstr "&Usar el xestor de la seguranza" #: javaopts.cpp:101 #, kde-format msgid "Use &KIO" msgstr "Usar &KIO" #: javaopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "A&pagar el sirvidor d'applets al tar inactivu por más de" #: javaopts.cpp:115 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundu" msgstr[1] " segundos" #: javaopts.cpp:121 #, kde-format msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Camín al executable de Java o «java»:" #: javaopts.cpp:125 #, kde-format msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos adicionales de Java:" #: javaopts.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Activa la execución de scripts escritos en Java que puen tar conteníos en " "páxines HTML. Decátate que, como con cualesquier restolador, activar esta " "triba de conteníu pue ser un problema de seguranza." #: javaopts.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" #: javaopts.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fai clic nesti botón pa escoyer el ficheru que contién les polítiques de " "Java. Estes polítiques van mecese coles esistentes y les entraes duplicaes " "van inorase." #: javaopts.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fai clic nesti botón pa guardar nun ficheru comprimíu la política de Java. " "El ficheru col nome java_policy.tgz va guardase nel allugamientu " "qu'escueyas." #: javaopts.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" #: javaopts.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" #: javaopts.cpp:168 #, kde-format msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Activar esto va facer que la máquina virtual de Java use KIO pal tresporte " "de rede" #: javaopts.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" #: javaopts.cpp:175 #, kde-format msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Si quies que se pasen argumentos especiales a la máquina virtual, " "introduzlos equí." #: javaopts.cpp:177 #, kde-format msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" #: javaopts.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Do&minios específicos" #: javaopts.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Política nueva de Java" #: javaopts.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "" #: javaopts.cpp:328 #, kde-format msgid "&Java policy:" msgstr "Política de &Java:" #: javaopts.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Esbilla la política de Java pal agospiu o dominiu d'enriba." #: jsopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "&Activar globalmente JavaScript" #: jsopts.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Activa la execución de scripts escritos en ECMA-Script (tamién conocíos como " "JavaScript) que puen tar conteníos en páxines HTML. Decátate que, como con " "cualesquier restolador, activar esta triba de conteníu pue ser un problema " "de seguranza." #: jsopts.cpp:59 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: jsopts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activar &depurador" #: jsopts.cpp:64 #, kde-format msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activa'l depurador integráu de JavaScript." #: jsopts.cpp:68 #, kde-format msgid "Report &errors" msgstr "Informar de &fallos" #: jsopts.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Activa l'informe de fallos qu'asocedan cuando s'execute códigu de JavaScript." #: jsopts.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" #: jsopts.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" #: jsopts.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fai clic nesti botón pa escoyer el ficheru que contién les polítiques de " "JavaScript. Estes polítiques van mecese coles esistentes y les entraes " "duplicaes van inorase." #: jsopts.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Fai clic nesti botón pa guardar nun ficheru comprimíu la política de " "JavaScript. El ficheru col nome javascript_policy.tgz va guardase nel " "allugamientu qu'escueyas." #: jsopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Polítiques globales de JavaScript" #: jsopts.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&minios específicos" #: jsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Política nueva de JavaScript" #: jsopts.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "" #: jsopts.cpp:219 #, kde-format msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de JavaScript:" #: jsopts.cpp:220 #, kde-format msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" #: jsopts.cpp:222 #, kde-format msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "" #: jspolicies.cpp:156 #, kde-format msgid "Open new windows:" msgstr "Apertura de ventanes nueves:" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292 #: jspolicies.cpp:332 #, kde-format msgid "Use global" msgstr "" #: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293 #: jspolicies.cpp:333 #, kde-format msgid "Use setting from global policy." msgstr "" #: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299 #: jspolicies.cpp:339 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:172 #, kde-format msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceuta toles solicitúes de los ventanos emerxentes." #: jspolicies.cpp:177 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Entrugar" #: jspolicies.cpp:178 #, kde-format msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" #: jspolicies.cpp:183 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Ñegar" #: jspolicies.cpp:184 #, kde-format msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Refuga toles solicitúes de los ventanos emerxentes." #: jspolicies.cpp:189 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Mou intelixente" #: jspolicies.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" #: jspolicies.cpp:197 #, kde-format msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" +"Si desactives esto, Konqueror va dexar d'interpretar el comandu de " +"JavaScript window.open(). Esto ye útil si visites davezu sitios que " +"faen un usu ampliu d'esti comandu p'amosar banners.

Nota: " +"Desactivar esta opción podría tamién romper ciertos sitios que rican " +"window.open() pa funcionar afayadizamente. Usa esta carauterística " +"con curiáu." #: jspolicies.cpp:211 #, kde-format msgid "Resize window:" msgstr "Redimensión de ventanes:" #: jspolicies.cpp:226 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permite que los scripts camuden el tamañu de la ventana." #: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: jspolicies.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Inora los intentos de los scripts de camudar el tamañu de la ventana. La " "páxina web va pensar que camudo'l so tamañu pero en verdá nun va ser " "asina." #: jspolicies.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:248 #, kde-format msgid "Move window:" msgstr "Movición de ventanes:" #: jspolicies.cpp:263 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permite que los scripts camuden la posición de la ventana." #: jspolicies.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Inora los intentos de los scripts de camudar la posición de la ventana. La " "páxina web va pensar que camudo la so posición pero en verdá nun va " "ser asina." #: jspolicies.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:285 #, kde-format msgid "Focus window:" msgstr "Enfoque de ventanes:" #: jspolicies.cpp:300 #, kde-format msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permite que los scripts dean el focu a les ventanes." #: jspolicies.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:325 #, kde-format msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificación del testu de la barra d'estáu:" #: jspolicies.cpp:340 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permite que los scripts camuden el testu de la barra d'estáu." #: jspolicies.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Inora los intentos de los scripts de camudar el testu de la barra d'estáu. " "La páxina web va pensar que camudo'l testu pero en verdá nun va ser " "asina." #: jspolicies.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Accept languages:" msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:35 #, kde-format msgid "Accept character sets:" msgstr "" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Los desendolcadores de Konqueror" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Desaniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Do&wn" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "&Scan for Plugins" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Equí pues ver una llista de complementos de Netscape que KDE alcontró." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: pluginopts.cpp:77 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Axustes globales" #: pluginopts.cpp:82 #, kde-format msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Activar globalmente los complementos" #: pluginopts.cpp:83 #, kde-format msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "" #: pluginopts.cpp:84 #, kde-format msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridá de la CPU pa complementos: %1" #: pluginopts.cpp:113 #, kde-format msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Axustes de dominios específicos" #: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polítiques de dominios específicos" #: pluginopts.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Activa la execución de complementos (Flash, por exemplu) que puen tar " "conteníos en páxines HTML. Decátate que, como con cualesquier otru " "restolador, activar esta triba de conteníu pue ser un problema de seguranza." #: pluginopts.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" #: pluginopts.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Fai clic nesti botón pa escoyer el ficheru que contién les polítiques de los " "complementos. Estes polítiques van mecese coles esistentes y les entraes " "duplicaes van inorase." #: pluginopts.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Fai clic nesti botón pa guardar nun ficheru comprimíu la política de los " "complementos. El ficheru col nome plugin_policy.tgz va guardase nel " "allugamientu qu'escueyas." #: pluginopts.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" #: pluginopts.cpp:195 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:197 #, kde-format msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "" #: pluginopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "" #: pluginopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "" #: pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" #: pluginopts.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" #: pluginopts.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" #: pluginopts.cpp:348 #, kde-format msgid "Scanning for plugins" msgstr "" #: pluginopts.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "" #: pluginopts.cpp:555 #, kde-format msgid "Netscape Plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: pluginopts.cpp:578 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complementu" #: pluginopts.cpp:604 #, kde-format msgid "MIME type" msgstr "Triba MIME" #: pluginopts.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pluginopts.cpp:610 #, kde-format msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:661 #, kde-format msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Do&minios específicos" #: pluginopts.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "" #: pluginopts.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "" #: pluginopts.cpp:683 #, kde-format msgid "&Plugin policy:" msgstr "" #: pluginopts.cpp:684 #, kde-format msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" #: policydlg.cpp:42 #, kde-format msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nome del dominiu o &agospiu:" #: policydlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" #: policydlg.cpp:131 #, kde-format msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primero has introducir un nome de dominiu." + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webenginepart.po (revision 1526412) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webenginepart.po (revision 1526413) @@ -1,775 +1,776 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-22 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-12 00:01+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: src/settings/webenginesettings.cpp:902 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" -msgstr "" +msgstr "&Ñegar l'accesu" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" -msgstr "" +msgstr "&Conceder l'accesu" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" -msgstr "" +msgstr "En&xamás pa esti sitiu" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" -msgstr "" +msgstr "A&gora non" #: src/ui/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:128 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Tenta de reinstalalu y asegúrate que ta disponible nel $PATH. \n" "\n" "La integración va desactivase." #: src/webenginepage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

P'amosar de nueves la páxina web solcitada, el restolador precisa " "reunviar la información qu'unviesti enantes.

Si tabes nuna tienda en " "llinia y ficiesti una merca, fai clic nel botón Encaboxar pa evitar una merca " "duplicada. D'otramiente, fai clic nel botón Siguir p'amosar la páxina web de " "nueves.

" #: src/webenginepage.cpp:226 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:452 src/webenginepage.cpp:569 #: src/webenginepage.cpp:580 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:453 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:531 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:533 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:570 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:577 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:581 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:632 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:633 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:634 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:648 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:651 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:769 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:775 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:776 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:777 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" -msgstr "" +msgstr "Componente del motor del restolador QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:102 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:106 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:106 src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:107 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:107 src/webenginepart.cpp:109 #: src/webenginepart.cpp:110 src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desendolcador" #: src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:109 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:110 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:209 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:213 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:217 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:222 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:232 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:240 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:252 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:256 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:261 src/webenginepart.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:266 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:560 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:641 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:678 src/webenginepart.cpp:689 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:687 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "¿Quies guetar %1?" #: src/webenginepart.cpp:752 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:752 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:775 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:778 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:781 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:839 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:839 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "¿Quies que %1 recuerde la información del aniciu de sesión de %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:254 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:477 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:478 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Nun pudo completase la operación solicitada" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:125 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Razón téunica: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalles de la solicitú:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:133 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolu: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data y hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Información adicional: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes posibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluciones posibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fallu: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "" +