Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/adblock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/adblock.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/adblock.po (revision 1526412) @@ -1,177 +1,178 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 16:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: adblock.cpp:69 #, kde-format msgid "Adblock" msgstr "Bloquéu d'anuncios" #: adblock.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Blockable Elements..." msgstr "Amosar elementos bloquiables..." #: adblock.cpp:80 adblockdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure Filters..." msgstr "Configurar peñeres..." #: adblock.cpp:89 #, kde-format msgid "No blocking for this page" msgstr "Nun hai bloqueos pa esta páxina" #: adblock.cpp:94 #, kde-format msgid "No blocking for this site" msgstr "Nun hai bloqueos pa esti sitiu" #: adblock.cpp:170 #, kde-format msgid "Please enable Konqueror's Adblock" msgstr "Activa'l bloquiador d'anuncios de Konqueror, por favor" #: adblock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adblock disabled" msgstr "Bloquiador d'anuncios desactiváu" #: adblock.cpp:202 #, kde-format msgid "script" msgstr "script" #: adblock.cpp:203 adblock.cpp:204 #, kde-format msgid "object" msgstr "oxetu" #: adblock.cpp:206 #, kde-format msgid "frame" msgstr "marcu" #: adblock.cpp:225 #, kde-format msgid "image" msgstr "imaxe" #: adblock.cpp:281 #, kde-format msgid "Blocked by %1" msgstr "Bloquiáu por %1" #: adblock.cpp:283 #, kde-format msgid "Allowed by %1" msgstr "Permitíu por %1" #: adblockdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Blockable items on this page" msgstr "Elementos bloquiables nesta páxina" #: adblockdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Add filter" msgstr "Amestar peñera" #: adblockdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: adblockdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Blockable items:" msgstr "Elementos bloquiables:" #: adblockdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: adblockdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Estaya" #: adblockdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: adblockdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "New filter (can use *?[] wildcards, /RE/ for regular expression, prefix with " "@@ for white list):" msgstr "" "Peñera nueva (pues usar los comodinos *?[], /RE/ pa espresiones regulares " "o'l prefixu @@ pa la llista blanca):" #: adblockdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Filter this item" msgstr "Peñerar esti elementu" #: adblockdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Filter all items at same path" msgstr "Peñerar tolos elementos del mesmu camín" #: adblockdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter all items from same host" msgstr "Peñerar tolos elementos del mesmu agospiu" #: adblockdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Filter all items from same domain" msgstr "Peñerar tolos elementos del mesmu dominiu" #: adblockdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Add this item to white list" msgstr "Amestar esti elementu a la llista blanca" #: adblockdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la direición d'enllaz" #. i18n( "Highlight Element" ), this, SLOT(highLightElement()) ); #: adblockdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "View item" msgstr "Ver elementu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugin_adblock.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: plugin_adblock.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" -msgstr "Barra adicional de ferramientes" +msgstr "Barra de ferramientes adicional" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/babelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/babelfish.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/babelfish.po (revision 1526412) @@ -1,228 +1,229 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 16:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: plugin_babelfish.cpp:44 #, kde-format msgid "Translate Web Page" msgstr "Traducir páxina web" #: plugin_babelfish.cpp:52 #, kde-format msgid "Translate Web &Page" msgstr "Traducir &páxina web" #: plugin_babelfish.cpp:89 #, kde-format msgid "&English To" msgstr "&Inglés a" #: plugin_babelfish.cpp:92 #, kde-format msgid "&French To" msgstr "&Francés a" #: plugin_babelfish.cpp:95 #, kde-format msgid "&German To" msgstr "&Alemán a" #: plugin_babelfish.cpp:98 #, kde-format msgid "&Greek To" msgstr "&Griegu a " #: plugin_babelfish.cpp:101 #, kde-format msgid "&Spanish To" msgstr "&Español a" #: plugin_babelfish.cpp:104 #, kde-format msgid "&Portuguese To" msgstr "&Portugués a" #: plugin_babelfish.cpp:107 #, kde-format msgid "&Italian To" msgstr "Ita&lianu a" #: plugin_babelfish.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dutch To" msgstr "&Holandés a" #: plugin_babelfish.cpp:113 #, kde-format msgid "&Russian To" msgstr "&Rusu a" #: plugin_babelfish.cpp:129 #, kde-format msgid "&Chinese (Simplified)" msgstr "&Chinu (simplificáu)" #: plugin_babelfish.cpp:130 #, kde-format msgid "Chinese (&Traditional)" msgstr "Chinu (&tradicional)" #: plugin_babelfish.cpp:131 plugin_babelfish.cpp:144 #, kde-format msgid "&Dutch" msgstr "&Holandés" #: plugin_babelfish.cpp:132 plugin_babelfish.cpp:153 plugin_babelfish.cpp:155 #: plugin_babelfish.cpp:157 plugin_babelfish.cpp:159 plugin_babelfish.cpp:161 #: plugin_babelfish.cpp:163 plugin_babelfish.cpp:165 #, kde-format msgid "&French" msgstr "&Francés" #: plugin_babelfish.cpp:133 plugin_babelfish.cpp:146 #, kde-format msgid "&German" msgstr "&Alemán" #: plugin_babelfish.cpp:134 plugin_babelfish.cpp:147 #, kde-format msgid "&Greek" msgstr "&Griegu" #: plugin_babelfish.cpp:135 plugin_babelfish.cpp:148 #, kde-format msgid "&Italian" msgstr "Ita&lianu" #: plugin_babelfish.cpp:136 #, kde-format msgid "&Japanese" msgstr "&Xaponés" #: plugin_babelfish.cpp:137 #, kde-format msgid "&Korean" msgstr "C&oreanu" #: plugin_babelfish.cpp:138 #, kde-format msgid "&Norwegian" msgstr "&Noruegu" #: plugin_babelfish.cpp:139 plugin_babelfish.cpp:149 #, kde-format msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugués" #: plugin_babelfish.cpp:140 plugin_babelfish.cpp:151 #, kde-format msgid "&Russian" msgstr "&Rusu" #: plugin_babelfish.cpp:141 plugin_babelfish.cpp:150 #, kde-format msgid "&Spanish" msgstr "&Español" #: plugin_babelfish.cpp:142 #, kde-format msgid "T&hai" msgstr "Tailan&dés" #: plugin_babelfish.cpp:143 #, kde-format msgid "&Arabic" msgstr "Ára&be" #: plugin_babelfish.cpp:145 plugin_babelfish.cpp:152 plugin_babelfish.cpp:154 #: plugin_babelfish.cpp:156 plugin_babelfish.cpp:158 plugin_babelfish.cpp:160 #: plugin_babelfish.cpp:162 plugin_babelfish.cpp:164 #, kde-format msgid "&English" msgstr "I&nglés" #: plugin_babelfish.cpp:187 #, kde-format msgid "&Chinese (Simplified) to English" msgstr "&Chinu (simplificáu) a inglés" #: plugin_babelfish.cpp:188 #, kde-format msgid "Chinese (&Traditional) to English" msgstr "Chinu (&tradicional) a inglés" #: plugin_babelfish.cpp:197 #, kde-format msgid "&Japanese to English" msgstr "&Xaponés a inglés" #: plugin_babelfish.cpp:198 #, kde-format msgid "&Korean to English" msgstr "&Coreanu a inglés" #: plugin_babelfish.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Malformed URL" msgstr "URL malformada" #: plugin_babelfish.cpp:267 #, kde-format msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again." msgstr "La URL qu'introduxesti nun ye válida, corríxila y volvi tentalo." #: plugin_babelfish.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are viewing this page over a secure connection.The URL of the " "page will sent to the online translation service, which may fetch the " "insecure version of the page." msgstr "" "Tas viendo esta páxina pente una conexón segura. La so URL va " "unviase al serviciu de traducción que podría dir en cata de la versión " "insegura." #: plugin_babelfish.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Security Warning" msgstr "Alvertencia de seguranza" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugin_babelfish.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: plugin_babelfish.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" -msgstr "Barra adicional de ferramientes" +msgstr "Barra de ferramientes adicional" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/dirfilterplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/dirfilterplugin.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/dirfilterplugin.po (revision 1526412) @@ -1,75 +1,76 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 16:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: dirfilterplugin.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Anubre la barra de peñera" #: dirfilterplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "F&ilter:" msgstr "&Peñerar:" #: dirfilterplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Filter by t&ype" msgstr "Peñerar pela &triba" #: dirfilterplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter items by file type." msgstr "Peñera elementos pela triba de ficheru." #: dirfilterplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Amosar barra de peñera" #: dirfilterplugin.cpp:338 #, kde-format msgid "Use Multiple Filters" msgstr "Usar peñeres múltiples" #: dirfilterplugin.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Count" msgstr "Amosar cantidá" #: dirfilterplugin.cpp:349 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reafitar" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dirfilterplugin.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: dirfilterplugin.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" -msgstr "Barra adicional de ferramientes" +msgstr "Barra de ferramientes adicional" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/domtreeviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/domtreeviewer.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/domtreeviewer.po (revision 1526412) @@ -1,508 +1,509 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 16:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: attributeeditwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Attribute &name:" msgstr "&Nome del atributu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: attributeeditwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Attribute &value:" msgstr "&Valor del atributu:" #: domtreecommands.cpp:33 #, kde-format msgid "No error" msgstr "Nun hai fallos" #: domtreecommands.cpp:34 #, kde-format msgid "Index size exceeded" msgstr "Perpasóse'l tamañu del índiz" #: domtreecommands.cpp:35 #, kde-format msgid "DOMString size exceeded" msgstr "Perpasóse'l tamañu de DOMString" #: domtreecommands.cpp:36 #, kde-format msgid "Hierarchy request error" msgstr "Fallu de la solicitú de la xerarquía" #: domtreecommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Wrong document" msgstr "Documentu incorreutu" #: domtreecommands.cpp:38 #, kde-format msgid "Invalid character" msgstr "Caráuter non válidu" #: domtreecommands.cpp:39 #, kde-format msgid "No data allowed" msgstr "Nun se permiten datos" #: domtreecommands.cpp:40 #, kde-format msgid "No modification allowed" msgstr "Nun se permiten modificiaciones" #: domtreecommands.cpp:41 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: domtreecommands.cpp:42 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nun se sofita" #: domtreecommands.cpp:43 #, kde-format msgid "Attribute in use" msgstr "Atributu n'usu" #: domtreecommands.cpp:44 #, kde-format msgid "Invalid state" msgstr "Estáu non válidu" #: domtreecommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Syntax error" msgstr "Fallu de sintaxis" #: domtreecommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Invalid modification" msgstr "Modificación non válida" #: domtreecommands.cpp:47 #, kde-format msgid "Namespace error" msgstr "Fallu del espaciu de nomes" #: domtreecommands.cpp:48 #, kde-format msgid "Invalid access" msgstr "Accesu non válidu" #: domtreecommands.cpp:56 #, kde-format msgid "Unknown Exception %1" msgstr "Desconozse la esceición %1" #: domtreecommands.cpp:324 #, kde-format msgid "Add attribute" msgstr "" #: domtreecommands.cpp:356 #, kde-format msgid "Change attribute value" msgstr "" #: domtreecommands.cpp:388 #, kde-format msgid "Remove attribute" msgstr "" #: domtreecommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Rename attribute" msgstr "" #: domtreecommands.cpp:457 #, kde-format msgid "Change textual content" msgstr "" #: domtreecommands.cpp:519 #, kde-format msgid "Insert node" msgstr "" #: domtreecommands.cpp:547 #, kde-format msgid "Remove node" msgstr "" #: domtreecommands.cpp:593 #, kde-format msgid "Move node" msgstr "" #: domtreeview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Element" msgstr "Edición d'elementu" #: domtreeview.cpp:71 domtreeview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Append as Child" msgstr "&Amestar como fíu" #: domtreeview.cpp:72 domtreeview.cpp:91 #, kde-format msgid "Insert &Before Current" msgstr "Inxertar &enantes del actual" #: domtreeview.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Text" msgstr "Edición del testu" #: domtreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Attribute" msgstr "Edición del atributu" #: domtreeview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DOM Tree for %1" msgstr "Árbole DOM de %1" #: domtreeview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DOM Tree" msgstr "Árbole DOM" #: domtreeview.cpp:509 #, kde-format msgid "Move Nodes" msgstr "" #: domtreeview.cpp:581 #, kde-format msgid "Save DOM Tree as HTML" msgstr "" #: domtreeview.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Yá esiste'l ficheru" #: domtreeview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Do you really want to overwrite: \n" "%1?" msgstr "" "¿De xuru que quies sobrescribir: \n" "%1?" #: domtreeview.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Open File" msgstr "Nun pue abrise'l ficheru" #: domtreeview.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Unable to open \n" " %1 \n" " for writing" msgstr "" "Nun pue abrise \n" " %1 \n" " pa la escritura" #: domtreeview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid URL" msgstr "URL non válida" #: domtreeview.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This URL \n" " %1 \n" " is not valid." msgstr "" "Esta URL \n" " %1 \n" " nun ye válida." #: domtreeview.cpp:837 #, kde-format msgid "Delete Nodes" msgstr "" #: domtreeview.cpp:1074 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: domtreeview.cpp:1430 #, kde-format msgid "Delete Attributes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DOMTreeViewBase) #: domtreeviewbase.ui:19 #, kde-format msgid "DOM Tree Viewer" msgstr "Visor d'árboles DOM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, messageListBtn) #: domtreeviewbase.ui:61 #, kde-format msgid "&List" msgstr "&Llistar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, messageHideBtn) #: domtreeviewbase.ui:92 #, kde-format msgid "H&ide" msgstr "&Anubrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listView) #: domtreeviewbase.ui:115 #, kde-format msgid "DOM Tree" msgstr "Árbole DOM" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, domTab) #: domtreeviewbase.ui:127 #, kde-format msgid "DOM Node" msgstr "Noyu DOM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #: domtreeviewbase.ui:138 #, kde-format msgid "Node &value:" msgstr "&Valor del noyu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: domtreeviewbase.ui:151 #, kde-format msgid "Node &type:" msgstr "&Triba del noyu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: domtreeviewbase.ui:164 #, kde-format msgid "Namespace &URI:" msgstr "&URI del espaciu de nomes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: domtreeviewbase.ui:177 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Nome del &noyu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes) #: domtreeviewbase.ui:249 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, nodeAttributes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties) #: domtreeviewbase.ui:254 domtreeviewbase.ui:344 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyContent) #: domtreeviewbase.ui:287 #, kde-format msgid "Appl&y" msgstr "A&plicar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cssTab) #: domtreeviewbase.ui:320 #, kde-format msgid "Computed Style" msgstr "Estilu computarizáu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cssProperties) #: domtreeviewbase.ui:339 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedá" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, styleSheetsTab) #: domtreeviewbase.ui:353 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Fueyes d'estilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, styleSheetsTree) #: domtreeviewbase.ui:366 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: domtreeviewerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: domtreeviewerui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: domtreeviewerui.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: domtreeviewerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Dir" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: domtreeviewerui.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes principal" #. i18n: ectx: ToolBar (treeToolBar) #: domtreeviewerui.rc:25 #, kde-format msgid "Tree Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes del árbole" #: domtreewindow.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message Log" msgstr "Rexistru de mensaxes" #: domtreewindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Pure DOM Tree" msgstr "Árbole DOM puru" #: domtreewindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Show DOM Attributes" msgstr "Amosar atributos DOM" #: domtreewindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Highlight HTML" msgstr "Rescamplar HTML" #: domtreewindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Show Message Log" msgstr "Amosar el rexistru de mensaxes" #: domtreewindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Espander" #: domtreewindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Increase expansion level" msgstr "Aumenta'l nivel d'espansión" #: domtreewindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Recoyer" #: domtreewindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Decrease expansion level" msgstr "Amenorga'l nivel d'espansión" #: domtreewindow.cpp:217 domtreewindow.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Desaniciar" #: domtreewindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete nodes" msgstr "Desanicia nodos" #: domtreewindow.cpp:225 #, kde-format msgid "New &Element..." msgstr "&Elementu nuevu..." #: domtreewindow.cpp:229 #, kde-format msgid "New &Text Node..." msgstr "Noyu nuevu de &testu..." #: domtreewindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Delete attributes" msgstr "Desanicia atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: elementeditwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Element &name:" msgstr "&Nome del elementu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: elementeditwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Element &namespace:" msgstr "Espaciu de &nomes del elementu:" #: plugin_domtreeviewer.cpp:25 #, kde-format msgid "Show &DOM Tree" msgstr "Amosar l'árbole &DOM" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugin_domtreeviewer.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: plugin_domtreeviewer.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" -msgstr "Barra adicional de ferramientes" +msgstr "Barra de ferramientes adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: texteditwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Edit &text for text node:" msgstr "Edición del noyu de &testu:" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khtmlsettingsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khtmlsettingsplugin.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/khtmlsettingsplugin.po (revision 1526412) @@ -1,113 +1,114 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-10 16:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: khtmlsettingsplugin.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: khtmlsettingsplugin.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes adicional" #: settingsplugin.cpp:54 settingsplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "HTML Settings" msgstr "" #: settingsplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: settingsplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "&Java" msgstr "&Java" #: settingsplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "&Cookies" msgstr "&Cookies" #: settingsplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" #: settingsplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Autoload &Images" msgstr "" #: settingsplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Enable Pro&xy" msgstr "Activar pro&xy" #: settingsplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Enable Cac&he" msgstr "Activar cac&hé" #: settingsplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Cache Po&licy" msgstr "Po&lítica de la caché" #: settingsplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "&Keep Cache in Sync" msgstr "" #: settingsplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "&Use Cache if Possible" msgstr "&Usar la caché si ye posible" #: settingsplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "&Offline Browsing Mode" msgstr "" #: settingsplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The cookie setting could not be changed, because the cookie daemon could not " "be contacted." msgstr "" #: settingsplugin.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cookie Settings Unavailable" msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konqueror.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/konqueror.po (revision 1526412) @@ -1,2183 +1,2184 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-10 12:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:84 #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:196 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sé llibre." #: about/konq_aboutpage.cpp:83 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:195 about/konq_aboutpage.cpp:295 #: src/konqmain.cpp:160 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror ye un restolador de ficheros, un xestor de ficheros y un visor de " "documentos universal." #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Puntos d'aniciu" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Conseyos" #: about/konq_aboutpage.cpp:89 about/konq_aboutpage.cpp:149 #: about/konq_aboutpage.cpp:201 about/konq_aboutpage.cpp:202 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificaciones" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 src/konqmainwindow.cpp:2038 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Aniciu" #: about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Los tos ficheros personales" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Restola y restaura la papelera" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Carpetes de rede" #: about/konq_aboutpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheros y carpetes compartíos" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Accesu rápidu a los marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Siguiente: Una introducción a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror fai que'l trabayar y xestionar ficheros seya fácil. Pues restolar " "carpetes llocales y de rede mentanto esfrutes de carauterístiques avanzaes " "como les poderoses barres llaterales o la previsualización de ficheros." #: about/konq_aboutpage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Pa volver al allugamientu anterior, primi'l botón Atrás de la barra de ferramientes." #: about/konq_aboutpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Pa información más detallada tocante a Konqueror, primi equí." #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Siguiente: Conseyos y trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Restolar web" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Estándares sofitaos" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requirimientos adicionales*" #: about/konq_aboutpage.cpp:213 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 about/konq_aboutpage.cpp:217 #: about/konq_aboutpage.cpp:229 about/konq_aboutpage.cpp:234 #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:218 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "JavaScript desactiváu (globalmente). Actívalu equí." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript activáu (globalmente). Configúralu equí." #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Activa Java (globalmente )equí." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Xeneral" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Carauterística" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Volver a Puntos d'aniciu" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Conseyos y trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:310 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:314 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Los usuarios avanzaos van agradecer que Konsole puea empotrase en Konqueror " "(Axustes -> Amosar emulador de " "terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Siguiente: Especificaciones" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos instalaos" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:351 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976 #: src/konqmainwindow.cpp:5030 #, kde-format msgid "no name" msgstr "" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuración" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Llocal" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nuna &ventana nueva" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar la direición del enllaz" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Desaniciar la entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencies" #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "¿De xuru que quies llimpiar tol historial?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Restolador web, xestor de ficheros y visor de documentos." #: src/konqmain.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2016, Los desendolcadores de Konqueror" #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Caltenedor actual" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desendolcador (framework y parts)" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:169 src/konqmain.cpp:197 src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Desendolcador (framework)" #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desendolcador" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:173 src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 #: src/konqmain.cpp:177 src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:180 #: src/konqmain.cpp:181 src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:184 src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Los desendolcadores d'Apple Safari" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desendolcador (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desendolcador (applets de Java y otros oxetos empotraos)" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desendolcador (biblioteca d'E/S)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:191 src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desendolcador (SSL y complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor de KFM" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desendolcador (framework del panel de navegación)" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desendolcador (peñera d'AdBlock)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:213 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "profile" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesión" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "service" msgstr "serviciu" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/konqmainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contién cambeos que nun s'unviaron.\n" "La so recarga va escartalos." #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Escartar cambeos" #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheros" #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta llingüeta contién cambeos que nun s'unviaron.\n" "El so separtamientu va escartalos." #: src/konqmainwindow.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contién cambeos que nun s'unviaron.\n" "El so zarru va escartalos." #: src/konqmainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta llingüeta contién cambeos que nun s'unviaron.\n" "El so zarru va escartalos." #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "¿De xuru que quies zarrar les otres llingüetes?" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zarrar &otres llingüetes" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación del zarru d'otres llingüetes" #: src/konqmainwindow.cpp:2556 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta llingüeta contién cambeos que nun s'unviaron.\n" "El zarru de les otres llingüetes va escartalos." #: src/konqmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta llingüeta contién cambeos que nun s'unviaron.\n" "La recarga de toles llingüetes va escartalos." #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Introducción de destín" #: src/konqmainwindow.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "&Ventana nueva" #: src/konqmainwindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar la ventana" #: src/konqmainwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3444 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "&Abrir l'allugamientu" #: src/konqmainwindow.cpp:3454 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "&Abrir ficheru..." #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "&Alcontrar ficheru..." #: src/konqmainwindow.cpp:3468 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3471 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3476 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Elementos zarraos" #: src/konqmainwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: src/konqmainwindow.cpp:3526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3563 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar estensiones..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3573 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "Llingueta &nueva" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar la llingüeta actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3597 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separtar la llingüeta actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Zarrar la vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar la llingüeta siguiente" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar la llingüeta anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar la llingüeta %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover llingüeta a la esquierda" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover llingüeta a la drecha" #: src/konqmainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recargar toles llingüetes" #: src/konqmainwindow.cpp:3678 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Forciar la recarga" #: src/konqmainwindow.cpp:3704 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "A&llugamientu:" #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra d'allugamientos" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Llimpiar barra d'allugamientos" #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3746 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "Go" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3811 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4015 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar &ficheros..." #: src/konqmainwindow.cpp:4019 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4522 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta &nueva" #: src/konqmainwindow.cpp:4530 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4730 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: src/konqmainwindow.cpp:4743 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4910 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tienes munches llingüetes abiertes nesta ventana, ¿de xuru que quies colar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta llingüeta contién cambeos que nun s'unviaron.\n" "El zarru de la ventana va escartalos." #: src/konqmainwindow.cpp:4941 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contién cambeos que nun s'unviaron.\n" "El zarru de la ventana va escartalos." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5110 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5460 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "&Toles ventanes abiertes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Yá esiste una sesión col nome «%1», ¿quies sobrescribila?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Guardar actual..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Nun restaurar" #: src/konqsessionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Ventana %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nun entrugar de nueves" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fallu: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar la llingüeta" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recargar la llingüeta" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Otres llingüetes" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "S&epartar la llingüeta" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Zarrar la llingüeta" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Esto afita'l númberu máximu d'elementos zarraos que van atroxase na memoria. " "Esta llende nun va perpasase." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Equí pues controlar si, cuando muevas el mur penriba d'un ficheru, quies ver " "un ventanu emerxente con información adicional tocante a esi ficheru" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Equí pues controlar si quies que'l ventanu emerxente contenga una " "previsualización más grande del ficheru al mover el mur penriba d'elli" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Fonte estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Esta ye la fonte que s'usa p'amosar el testu nes ventanes de Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opción diz-y a Konqueror si pide o non la confirmación al desaniciar " "ficheros ensin usar la papelera. Alvertencia, los ficheros desaniciaos nun " "puen recuperase polo que s'aconseya dexar activada esta confirmación." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Dir" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Axustes" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" -msgstr "Barra adicional de ferramientes" +msgstr "Barra de ferramientes adicional" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Des&facer: Llingüeta zarrada" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Des&facer: Ventana zarrada" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "" #: src/konqview.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kshellcmdplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kshellcmdplugin.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/kshellcmdplugin.po (revision 1526412) @@ -1,63 +1,65 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 19:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:04+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:119 #, kde-format msgid "Input Required:" msgstr "" #: kshellcmdplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "" #: kshellcmdplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Fallu del programa, informa del " "fallu." #: kshellcmdplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" +"La execución de comandos de la shell namái funciona en direutorios llocales." #: kshellcmdplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Execución del comandu de la shell" #: kshellcmdplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "" #: kshellcmdplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Salida del comandu: «%1»" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/minitoolsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/minitoolsplugin.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/minitoolsplugin.po (revision 1526412) @@ -1,40 +1,42 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 16:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: minitoolsplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "&Minitools" -msgstr "" +msgstr "&Miniferramientes" #: minitoolsplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "&Edit Minitools" -msgstr "" +msgstr "&Editar miniferramientes" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: minitoolsplugin.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: minitoolsplugin.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" -msgstr "Barra de ferramientes estra" +msgstr "Barra de ferramientes adicional" + + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/org.kde.kate.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/org.kde.kate.appdata.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/org.kde.kate.appdata.po (revision 1526412) @@ -1,128 +1,129 @@ # enolp , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-14 07:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 12:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:06+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kate.appdata.xml:6 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kate.appdata.xml:7 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Editor avanzáu de testu" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kate.appdata.xml:9 msgid "" "Kate is a multi-document, multi-view text editor by KDE. It features stuff " "like codefolding, syntaxhighlighting, dynamic word wrap, an embedded " "console, an extensive plugin interface and some preliminary scripting " "support." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kate.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Carauterístiques:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:15 msgid "MDI, window splitting, window tabbing" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:16 msgid "Spell checking" -msgstr "" +msgstr "Comprobación ortográfica" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:17 msgid "CR, CRLF, LF newline support" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:18 msgid "Encoding support (utf-8, utf-16, ascii etc.)" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:19 msgid "Encoding conversion" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:20 msgid "Regular expression based find & replace" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:21 msgid "Powerful syntax highlighting and bracket matching" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:22 msgid "Code and text folding" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:23 msgid "Infinite undo/redo support" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:24 msgid "Block selection mode" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:25 msgid "Auto indentation" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:26 msgid "Auto completion support" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:27 msgid "Shell integration" -msgstr "" +msgstr "Integración cola shell" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:28 msgid "Wide protocol support (http, ftp, ssh, webdav etc.) using kioslaves" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:29 msgid "Plugin architecture for the application and editor component" -msgstr "" +msgstr "Arquiteutura de plugins pa l'aplicación y el componente del editor" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:30 msgid "Customizable shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Atayos personalizables" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:31 msgid "Integrated command line" -msgstr "" +msgstr "Llinia de comandos integrada" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kate.appdata.xml:32 msgid "Scriptable using JavaScript" msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions.po (revision 1526412) @@ -1,63 +1,64 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:01+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applet/contents/ui/katesessions.qml:38 #, kde-format msgid "Kate Sessions" msgstr "Sesiones de Kate" #: applet/contents/ui/katesessions.qml:143 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Gueta" #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Session name" -msgstr "" +msgstr "Nome de la sesión" #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:117 #, kde-format msgid "Create new session and start Kate" -msgstr "" +msgstr "Crear una sesión nueva y aniciar Kate" #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel session creation" -msgstr "" +msgstr "Encaboxar la creación de la sesión" #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Delete session" -msgstr "" +msgstr "Desaniciar la sesión" #: engine/katesessionsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Start Kate (no arguments)" -msgstr "" +msgstr "Aniciar Kate (ensin argumentos)" #: engine/katesessionsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "New Kate Session" msgstr "Sesión nueva de Kate" #: engine/katesessionsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "New Anonymous Session" msgstr "Sesión anónima nueva" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/uachangerplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/uachangerplugin.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/uachangerplugin.po (revision 1526412) @@ -1,104 +1,105 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: uachangerplugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Change Browser Identification" msgstr "Cambéu de la identificación del restolador" #: uachangerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Change Browser &Identification" msgstr "Camudar la &identificación del restolador" #: uachangerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Other" msgstr "" #: uachangerplugin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1 = browser version (e.g. 2.0)" msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: uachangerplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 = browser name, %2 = browser version (e.g. Firefox, 2.0)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: uachangerplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1 = browser version, %2 = platform (e.g. 2.0, Windows XP)" msgid "Version %1 on %2" msgstr "Versión %1 en %2" #: uachangerplugin.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "%1 = browser name, %2 = browser version, %3 = platform (e.g. Firefox, 2.0, " "Windows XP)" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 en %3" #: uachangerplugin.cpp:223 #, kde-format msgid "Identify As" msgstr "" #: uachangerplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "" #. i18n("Reload Identifications"), this, #. SLOT(slotReloadDescriptions()), #. 0, ++count ); #: uachangerplugin.cpp:253 uachangerplugin.cpp:256 #, kde-format msgid "Apply to Entire Site" msgstr "Aplicar a tol sitiu" #: uachangerplugin.cpp:258 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #. i18n: ectx: Menu (tools) #: uachangerplugin.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: uachangerplugin.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes adicional" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/validatorsplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/validatorsplugin.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/validatorsplugin.po (revision 1526412) @@ -1,325 +1,326 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-28 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-10 16:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: internalvalidator.ui:18 #, kde-format msgid "Accessibility validation level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel) #: internalvalidator.ui:26 #, kde-format msgid "0 (No check)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel) #: internalvalidator.ui:31 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel) #: internalvalidator.ui:36 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, accessibilityLevel) #: internalvalidator.ui:41 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, runAfterLoading) #: internalvalidator.ui:49 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the internal HTML validator is executed after a " "webpage has been loaded." msgstr "" "Si s'activa esta opción, va executase'l validador internu de HTML tres " "cargar una páxina web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAfterLoading) #: internalvalidator.ui:52 #, kde-format msgid "Run after loading" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:126 #, kde-format msgid "&Validate Web Page" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:132 #, kde-format msgid "Validate HTML (by URI)" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:136 #, kde-format msgid "Validate HTML (by Upload)" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:140 #, kde-format msgid "Validate CSS (by URI)" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:144 #, kde-format msgid "Validate CSS (by Upload)" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:149 #, kde-format msgid "Validate &Links" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:155 #, kde-format msgid "Validate Page" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:159 #, kde-format msgid "View Validator Report" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:166 #, kde-format msgid "C&onfigure Validator..." msgstr "" #: plugin_validators.cpp:314 validatorsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Validation" msgstr "Validación remota" #: plugin_validators.cpp:321 #, kde-format msgid "Local Validation" msgstr "Validación llocal" #: plugin_validators.cpp:358 plugin_validators.cpp:377 #: plugin_validators.cpp:383 plugin_validators.cpp:393 #: plugin_validators.cpp:401 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 fallu" msgstr[1] "%1 fallos" #: plugin_validators.cpp:359 plugin_validators.cpp:378 #: plugin_validators.cpp:384 plugin_validators.cpp:394 #: plugin_validators.cpp:402 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 alvertencia" msgstr[1] "%1 alvertencies" #: plugin_validators.cpp:360 plugin_validators.cpp:379 #: plugin_validators.cpp:395 #, kde-format msgid "1 accessibility warning" msgid_plural "%1 accessibility warnings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugin_validators.cpp:362 #, kde-format msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: plugin_validators.cpp:364 #, kde-format msgid "HTML tidy results:" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the error count string, %2 the warning count string, %3 the " "accessibility warning string" msgid "Page: %1, %2, %3" msgstr "Páxina: %1, %2, %3" #: plugin_validators.cpp:382 #, kde-format msgctxt "%1 is the error count string, %2 the warning count string" msgid "Page: %1, %2" msgstr "Páxina: %1, %2" #: plugin_validators.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning " "count string, %4 the accessibility warning string" msgid "Frame '%1': %2, %3, %4" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the HTML frame name, %2 is the error count string, %3 the warning " "count string" msgid "Frame '%1': %2, %3" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The selected URL cannot be verified because it contains a password. " "Sending this URL to %1 would put the security of %2 at risk." msgstr "" #: plugin_validators.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Validate Source" msgstr "Nun pue validase la fonte" #: plugin_validators.cpp:520 #, kde-format msgid "You cannot validate anything except web pages with this plugin." msgstr "" #: plugin_validators.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Malformed URL" msgstr "" #: plugin_validators.cpp:531 #, kde-format msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again." msgstr "La URL qu'introduxesti nun ye válida, corríxila y volvi tentalo." #: plugin_validators.cpp:560 #, kde-format msgid "Validation" msgstr "Validación" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugin_validators.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: plugin_validators.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes adicional" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: remotevalidators.ui:16 #, kde-format msgid "HTML/XML Validator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: remotevalidators.ui:22 remotevalidators.ui:71 remotevalidators.ui:120 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: remotevalidators.ui:42 remotevalidators.ui:91 #, kde-format msgid "Upload:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: remotevalidators.ui:65 #, kde-format msgid "CSS Validator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: remotevalidators.ui:114 #, kde-format msgid "Link Validator" msgstr "" #: reportdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Validation Report" msgstr "" #: reportdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Validation status" msgid "Error" msgstr "Fallu" #: reportdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Validation status" msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: reportdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Validation status" msgid "Accessibility warning" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView) #: reportwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView) #: reportwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Filera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView) #: reportwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, reportsView) #: reportwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: validatorsdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Validator Plugin" msgstr "" #: validatorsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Internal Validation" msgstr "Validación interna" + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webarchiver.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webarchiver.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webarchiver.po (revision 1526412) @@ -1,169 +1,179 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # enolp , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 16:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: archivedialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Archiver" -msgstr "" +msgstr "Archivador web" #: archivedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estáu" #: archivedialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Url" -msgstr "" +msgstr "URL" #: archivedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Open Web-Archive" -msgstr "" +msgstr "Nun pue abrise l'archivu web" #: archivedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Unable to open \n" " %1 \n" " for writing." msgstr "" +"Nun pue abrise \n" +" %1 \n" +" pa la escritura." #: archivedialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "Baxando" #: archivedialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Fallu" #: archivedialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OK" msgstr "" #: archivedialog.cpp:421 #, kde-format msgid "I/O error occurred while writing to web archive file %1." -msgstr "" +msgstr "Asocedió un fallu d'E/S al escribir nel ficheru del archivu web %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ArchiveViewBase) #: archiveviewbase.ui:13 #, kde-format msgid "Web Archiver" -msgstr "" +msgstr "Archivador web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel) #: archiveviewbase.ui:39 #, kde-format msgid "Local File" -msgstr "" +msgstr "Ficheru llocal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: archiveviewbase.ui:55 #, kde-format msgid "To:" -msgstr "" +msgstr "En:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: archiveviewbase.ui:65 #, kde-format msgid "Archiving:" -msgstr "" +msgstr "Archivando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: archiveviewbase.ui:81 #, kde-format msgid "Original URL" -msgstr "" +msgstr "URL orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView) #: archiveviewbase.ui:109 #, kde-format msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, progressView) #: archiveviewbase.ui:114 #, kde-format msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: plugin_webarchiver.cpp:61 #, kde-format msgid "Archive &Web Page..." -msgstr "" +msgstr "Archivar la páxina &web..." #: plugin_webarchiver.cpp:81 #, kde-format msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Ensin títulu" #: plugin_webarchiver.cpp:99 #, kde-format msgid "*.war *.tgz|Web Archives" -msgstr "" +msgstr "*.war *.tgz|Archivos web" #: plugin_webarchiver.cpp:100 #, kde-format msgid "Save Page as Web-Archive" -msgstr "" +msgstr "Guardáu de la páxina como archivu web" #: plugin_webarchiver.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid URL" -msgstr "" +msgstr "URL non válida" #: plugin_webarchiver.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The URL\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" +"La URL\n" +"%1\n" +"nun ye válida." #: plugin_webarchiver.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" -msgstr "" +msgstr "Esiste'l ficheru" #: plugin_webarchiver.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Do you really want to overwrite:\n" "%1?" msgstr "" +"¿De xuru que quies sobrescribir:\n" +"%1?" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugin_webarchiver.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" -msgstr "" +msgstr "&Ferramientes" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: plugin_webarchiver.rc:8 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de ferramientes adicional" + + Index: trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webenginepart.po (revision 1526411) +++ trunk/l10n-kf5/ast/messages/applications/webenginepart.po (revision 1526412) @@ -1,761 +1,775 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# enolp , 2016. +# enolp , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-22 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-21 16:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-11 23:16+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Softastur" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alministradores@softastur.org" #: src/settings/webenginesettings.cpp:902 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "" #: src/ui/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 #, kde-format msgid "&Options" -msgstr "" +msgstr "&Opciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:128 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" +"Tenta de reinstalalu y asegúrate que ta disponible nel $PATH. \n" +"\n" +"La integración va desactivase." #: src/webenginepage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" +"

P'amosar de nueves la páxina web solcitada, el restolador precisa " +"reunviar la información qu'unviesti enantes.

Si tabes nuna tienda en " +"llinia y ficiesti una merca, fai clic nel botón Encaboxar pa evitar una merca " +"duplicada. D'otramiente, fai clic nel botón Siguir p'amosar la páxina web de " +"nueves.

" #: src/webenginepage.cpp:226 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:452 src/webenginepage.cpp:569 #: src/webenginepage.cpp:580 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:453 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:531 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:533 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:570 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:577 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:581 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:632 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:633 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:634 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:648 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:651 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:769 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:775 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:776 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:777 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" -msgstr "" +msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:102 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" +"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" +"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" +"(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:106 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" -msgstr "" +msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:106 src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:107 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" -msgstr "" +msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:107 src/webenginepart.cpp:109 #: src/webenginepart.cpp:110 src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Desendolcador" #: src/webenginepart.cpp:108 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" -msgstr "" +msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:109 #, kde-format msgid "Michael Howell" -msgstr "" +msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:110 #, kde-format msgid "Laurent Montel" -msgstr "" +msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:111 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" -msgstr "" +msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:209 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:213 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:217 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:222 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:232 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:240 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:252 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:256 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:261 src/webenginepart.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" -msgstr "" +msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:266 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:560 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:641 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:678 src/webenginepart.cpp:689 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:687 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" -msgstr "" +msgstr "¿Quies guetar %1?" #: src/webenginepart.cpp:752 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:752 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:775 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:778 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:781 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:839 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:839 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" +"¿Quies que %1 recuerde la información del aniciu de sesión de %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Ficheru" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:254 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:477 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:478 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" -msgstr "" +msgstr "Nun pudo completase la operación solicitada" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:125 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" -msgstr "" +msgstr "Razón téunica: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Details of the Request:" -msgstr "" +msgstr "Detalles de la solicitú:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:133 #, kde-format msgid "URL: %1" -msgstr "" +msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Protocol: %1" -msgstr "" +msgstr "Protocolu: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" -msgstr "" +msgstr "Data y hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" -msgstr "" +msgstr "Información adicional: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Descripción:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Possible Causes:" -msgstr "" +msgstr "Causes posibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" -msgstr "" +msgstr "Soluciones posibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: %1" -msgstr "" +msgstr "Fallu: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "" +