Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kscreen.po (revision 1526107) @@ -1,62 +1,62 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-11 02:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-27 06:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:47+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Displays" msgstr "Anzeigen" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage and configure monitors and displays" msgstr "Verwaltung und Einrichtung vom Monitoren und Anzeigen" #: kcm/kcm_kscreen.desktop.cmake:95 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "display,monitor,scale,scaling,resolution,orientation,outputs,screen,refresh" msgstr "" "Anzeige,Monitor,Bildschirm,Skalierung,Auflösung,Ausrichtung,Ausgabe," "Aktualisieren" #: kded/kscreen.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "KScreen 2" msgstr "KScreen 2" #: kded/kscreen.desktop.cmake:47 msgctxt "Comment" msgid "Screen management" msgstr "Bildschirm-Verwaltung" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Display Configuration" msgstr "Anzeige-Einrichtung" #: plasmoid/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between screen layouts and presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Schnell zwischen Bildschirmanordnungen und Präsentationsmodus wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Display Configuration" #~ msgstr "Schnelle Anzeige-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick configuration of a new display" #~ msgstr "Schnelle Einrichtung einer neuen Anzeige" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1526107) @@ -1,1109 +1,1108 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-16 04:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:54+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "3D-Fenstergalerie" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation Arbeitsflächen-Würfel" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Eltern-Fenster abdunkeln" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Dunkelt das Eltern-Fenster des aktiven Dialogs ab." #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Inaktive abdunkeln" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Ansicht der Arbeitsfläche" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "Saugt Fenster in die Arbeitsfläche, um sie anzuzeigen." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Arbeitsfläche aus-/einblenden" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "" "Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche durch Aus- und Einblenden der " "Arbeitsfläche." #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Verblassen" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Blendet Fenster beim Öffnen/Schließen langsam ein bzw. aus." #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "3D-Fensterstapel" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Sättigung von nicht reagierenden Anwendungen verringern" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "" "Verringert die Sättigung von nicht reagierenden, eingefrorenen Anwendungen" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Gleiten" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-Effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Blendet die Arbeitsfläche nach der Anmeldung langsam ein." #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Abmeldung" #: effects/logout/package/metadata.desktop:27 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" -msgstr "Blendet die Arbeitsfläche nach der Anmeldung langsam ein." +msgstr "Blendet den Abmeldungsdialog langsam ein." #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Bildschirmlupe" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Wunderlampe" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animation für ein Fenster beim Maximieren und Wiederherstellen" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Überblendende Animationen, wenn Kurzinfos oder Benachrichtigungen ihre " "Geometrie ändern" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Verformende Aufklappfenster" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation für Mausklicks" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Mausspur" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: effects/scale/scale_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Seitliche Vorschaubilder" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Maus-Position finden" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Transparenz" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Lässt Fenster unter festgelegten Bedingungen durchscheinen." #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Fensteröffnung" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Verschiebt Fenster bei der Anzeige der Arbeitsfläche in die Ecken." #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Wabernde Fenster" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Arbeitsflächen-Vergrößerung" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 #, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "" #| "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects," #| "desktop effects,animations,various animations,window management effects," #| "window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop " #| "animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking " #| "glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom " #| "effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall " #| "apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout " #| "effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect," #| "scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding " #| "popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect," #| "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect," #| "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim " #| "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show " #| "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect," #| "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect," #| "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window " #| "effect" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect," "highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect," "minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect," "sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect," "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly " "windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive " "effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect," "show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube " "animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows " "effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "" "KWin,Fenster,Verwaltung,Effekt,2D-Effekte,3D-Effekte,Grafische Effekte," "Desktopeffekte,Arbeitsflächeneffekte,Animation,Fensterverwaltungs-Effekte," "Fensterwechsel-Effekte,Desktop-Wechsel,Arbeitsflächenwechsel,Desktop-" "Animation,Arbeitsflächen-Animation,Treiber,Treibereinstellung,Rendering," "Rendern,Invertierungseffekt,Bildschirmlupeneffekt,Vergrößerungseffekt," "Einrasteffekt,Maus folgen,Zoomeffekt,Dashboard,Explosionseffekt," "Überblendungseffekt,Gleiteneffekt,Fensterhervorhebungs-Effekt," "Anmeldungseffekt,Abmeldungseffekt,Animierter Minimierungseffekt," "Mausmarkierungseffekt,Skalierungseffekt,Bildschirmeffekt,Blatteffekt," "Folieneffekt,Vorschaueffekt der Kontrollleiste,Vorschaueffekt," "Durchsichtigkeit,Durchsichtigkeitseffekt,Fenstergeometrieffekt,Effekt " "Wabernde Fenster,Programmstartanzeigeneffekt,Inaktiveffekt," "Bildschirmabdunkelungseffekt,FPS-Effekt,Zeichnungsbereicheffekt,Kasten mit " "Minibilderneffekt,3D-Fenstergalerieeffekt,Desktopgittereffekt,3D-" "Fensterstapelumschalteffekt,Umrisseffekt,Fensteranzeigeeffekt," "Fenstergrößenänderungseffekt" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Compositor-Einstellungen für Arbeitsflächen-Effekte" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,Fenstermanager,Fensterverwaltung,Effekt,Fenster,Compositing,3D-" "Effekte,2D-Effekte,OpenGL,XRender,Video-Einstellungen,Grafikeffekte," "Arbeitsflächeneffekte,Animationsgeschwindigkeit" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Fensterverwaltungs-Effekte" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Fensterdekoration" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Erscheinungsbild von Fenstertiteln" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "KWin,Kwm,Fenster,Manager,Rahmen,Design,Stile,Themes,Optik,Erscheinungsbild," "Layout,Knöpfe,Ränder,Dekorationen" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigation, Anzahl und Layout virtueller Arbeitsflächen" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "Arbeitsfläche,Arbeitsflächen,Desktop,Anzahl,Virtuelle Arbeitsfläche,Mehrere " "Arbeitsflächen,Arbeitsflächenumschalter,Arbeitsflächenumschalter-" "Bedienelement,Arbeitsflächenumschalter-Miniprogramm,Arbeitsflächenumschalter-" "Einstellungen" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Maus-Aktionen für Fenster" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "Fenstermenü,Fensterheber,Maximieren,Minimieren,Nach oben/unten,Titelleiste," "Größe ändern" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Erweiterte Fensterverwaltung" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "Fensterheber,Rand,Überfahren,Aktive Ränder,Kacheln,Unterfenster," "Fenstergruppierung,Fensterkachelung,Fensteranordnung,Erweitertes " "Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Richtlinie für aktives Fenster" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "Fokus,Aktivierung,Anordnung,Platzierung,Automatisch nach vorne,Auf Klick " "nach vorne,Tastatur,CDE,Alt-Tab,Alle Arbeitsflächen,Aktivierung bei " "Mauskontakt,Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung,Aktivierungsregel," "Aktivierungsverhalten des Fensters,Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Fensterbewegung" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "Verschieben,Gestaffelt,Maximieren,Minimieren,Einrastzone,Ränder" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Fenster-Aktionen und -verhalten" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "Aktivierung,Platzierung,Fensterverhalten,Fensteraktionen,Animation,Nach vorn/" "hinten, Fenster,Rahmen,Umrandung,Titelleiste,Doppelklick" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Fensterregeln" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Individuelles Fensterverhalten" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "Größe,Position,Status,Fensterverhalten,Fenster,Regeln" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bildschirmränder" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Aktive Bildschirmränder" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "KWin,Fenster,Verwaltung,Effekt,Kante,Rand,Aktion,Wechseln,Desktop," "Arbeitsfläche,KWin Bildschirmkanten,Desktopkanten,Bildschirmkanten,Fenster " "maximieren,Fenster kacheln,Bildschirmseite,Bildschirmverhalten,Desktop " "wechseln,Arbeitsfläche wechseln,Virtueller Desktop,Virtuelle Arbeitsfläche," "Bildschirmecken" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Touchscreen" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Wischgesten für Touchscreens" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "KWin,Fenster,Verwaltung,Effekt,Kante,Rand,Aktion,Wechseln,Desktop," "Arbeitsfläche,Bildschirmkanten,Desktopkanten,Bildschirmseite," "Bildschirmverhalten,Touchscreen" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "KWin-Skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-Skripte" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "KWin-Skripte verwalten" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Fensterverwaltungs-Skripte" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Wechsel-Layout für Fensterverwaltung" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Anwendungsumschalter" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "fenster,umschalter,fensterumschalter,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin-Fensterverwaltung" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Compositing ist ausgesetzt worden" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Eine andere Anwendung hat das Aussetzen von Compositing erbeten." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafik-Reset" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Ein Zurücksetzen der Grafik ist aufgetreten" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "KWin-Dekoration" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-Skript" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "KWin-Fensterwechsler" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurorae-Fensterdekoration" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin-Fensterdekoration" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Das klassische Design aus KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-Skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD-Arbeitsflächenwechsel" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Ein On-Screen-Display (OSD), das den Wechsel der Arbeitsfläche anzeigt" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Erzwingt Fensterdekorationen für „GTK+“-Fenster" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Behebt funktionale Defizite von Fenstern, die durch Klient-Programme " "dekoriert werden." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Alle minimieren" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" "Fügt einen Kurzbefehl hinzu, um alle Fenster zu minimieren oder wieder " "anzuzeigen" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Fensterwechsler mit Fensterleiste abgleichen" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Alle Fenster, die so eingestellt sind, dass sie nicht in der Fensterleiste " "angezeigt werden, werden ebenfalls aus den Fensterwechslern (z. B. Alt+Tab) " "ausgeschlossen." #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Video-Wand" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Erweitert einen Videospieler im Vollbildmodus über alle Bildschirme, um eine " "Video-Wand zu erzeugen" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Arbeitsflächenwechsler-Layout" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Fensterwechsler-Layout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animiert das Erscheinen von Fenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae-Dekorationsdesign-Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Große Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das große Symbole zur Darstellung der Fenster " #~ "verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompakt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Ein kompaktes Fensterwechsler-Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "" #~ "Ein informatives Fensterwechsler-Layout, zeigt den Namen der " #~ "Arbeitsfläche an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das Vorschauen aller Fenster in einem Raster " #~ "anzeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das kleine Symbole zur Darstellung der " #~ "Fenster verwendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Ein Fensterwechsler-Layout, das nur die Titel der Fenster anzeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Ein Fensterwechsler-Layout, das Live-Vorschauen verwendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Ein ausführliches Fensterwechsler-Layout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vorschauen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Ein Arbeitsflächenwechsler mit Vorschauen der Arbeitsflächen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Navigationsbereich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "" #~ "Ein Fensterwechsler-Layout, das Live-Vorschauen an der Seite des " #~ "Bildschirms verwendet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Hier können Sie die Zahl der virtuellen Arbeitsflächen festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Fensteraktivierung einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Festlegen, wie Fenster verschoben werden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Fensterverhalten festlegen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Einstellungen für einzelne Fenster vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Aktive Bildschirmränder einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Hintergrundkontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "" #~ "Erhöht den Kontrast und verbessert die Lesbarkeit hinter " #~ "halbtransparenten Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn das Plasma-Dashboard angezeigt wird." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander " #~ "zu sehen sind." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-" #~ "Passwort gefragt wird." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Auseinanderfallen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinanderfallen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Fenster hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem " #~ "Fensterleisten-Eintrag befindet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Hilfseffekt für KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Minimieren-Animation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "" #~ "Erzeugt bei jedem Mausklick eine Animation. Dies ist sinnvoll für " #~ "Bildschirmaufnahmen oder Präsentationen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander " #~ "sichtbar sind." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Schnelles Skalieren der Fenster-Texturen ohne Aktualisierung des " #~ "Fensterinhalts." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bildschirmkante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Bildschirmkante bei Annäherung hervorheben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "" #~ "Speichert ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters im Persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Schweben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in Bildern pro Sekunde an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "" #~ "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich " #~ "aktualisiert worden sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Nach hinten rutschen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "" #~ "Fenster nach hinten gleiten wenn ein anderes Fenster aktiviert wird." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Einrasthilfe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der " #~ "Bildschirmmitte an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Programmstartanzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Hilfseffekt für Programmstartanzeige." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XV" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1526107) @@ -1,1018 +1,1018 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum \n" "Absturz gebracht. Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter Treiber.\n" "Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile Treiberversion \n" "aktualisiert zu haben, können Sie die Schutzfunktion zurücksetzen. \n" "Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber, dass das zu einem sofortigen " "Absturz führen kann.\n" "Alternativ können Sie das XRender-Backend verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Die Skalierungsmethode „Genau“ wird nicht durch jede Hardware unterstützt " "und kann zu Leistungseinbußen und Anzeigefehler (Artefakt) beim Rendern " "führen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Immer Fenster-Vorschaubilder vorzuhalten beeinträchtigt den minimierten " "Zustand von Fenstern. Dies kann dazu führen, dass minimierte Fenster nicht " "aussetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Compositor beim Start aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Animationsgeschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Sofort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Sehr langsam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Skalierungsmethode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Pixelig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Weich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Genau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Weich (langsamer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Ausgabemodul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Einzelbild-Zerreißen (Tearing) verhindern (VSync):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Nur wenn Aufwand vertretbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Vollständiges Neuzeichnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Bildschirm-Inhalt wiederverwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Fenster-Vorschaubilder vorhalten:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Nur für sichtbare Fenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Anwendungen können die Anweisung geben, Compositing beim Öffnen des Fensters " "zu blockieren.\n" "Die führt zu besserer Leistung zum Beispiel für Spiele.\n" "Diese Einstellung kann durch fensterspezifische Regeln überschrieben werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Anwendungen erlauben, Compositing zu blockieren" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "OpenGL-Erkennung wieder aktivieren" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "„Nur wenn Aufwand vertretbar“ verhindert nur das Zerreißen bei Änderungen im " "Vollbildmodus wie zum Beispiel bei einem Video." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "„Vollständiges Neuzeichnen“ kann zu Leistungsproblemen führen." #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "„Bildschirm-Inhalt wiederverwenden“ führt zu erheblichen Leistungsproblemen " "bei Mesa-Treibern." #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Optik" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #: model.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #| msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" -msgstr "Animation beim Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche" +msgstr "Animation der Arbeitsfläche anzeigen" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: model.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animation beim Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche" #: model.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Fensterverwaltung" #: model.cpp:233 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "KWin-Entwicklerteam" #: qml/Effect.qml:119 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autor: %1\n" "Lizenz: %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Tipp: Wie ein Effekt ausgelöst und eingerichtet wird, erfahren Sie in den " "Effekt-Einstellungen" #: qml/EffectView.qml:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Filter einrichten" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "" "Arbeitsflächen-Effekte ausschließen, die vom Compositor nicht unterstützt " "werden" #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Interne Arbeitsflächeneffekte aussetzen" #: qml/EffectView.qml:105 #, kde-format msgid "Get New Effects..." msgstr "Neue Effekte herunterladen ..." #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimentell:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Farbkorrektur aktivieren" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Das Umgehen des Compositors bei Vollbildfenstern wird nicht von jeder " #~ "Hardware unterstützt." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Experte:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Compositor für Fenster im Vollbildmodus aussetzen" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "OpenGL-Schnittstelle:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL wird nicht durch alle OpenGL-Treiber unterstützt, in diesem Fall wird " #~ "der Compositor abgeschaltet." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Skalierungsmethode:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Einzelbild-Zerreißen (Tearing) verhindern (VSync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Fenster-Vorschaubilder vorhalten:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Immer (verhindert Animationen)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "OpenGL-Plattformschnittstelle:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 Sekunde verbleibt:" #~ msgstr[1] "%1 Sekunden verbleiben:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Änderung der Arbeitsflächeneffekte bestätigen" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Einrichtung beibehalten" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Zur &vorherigen Einrichtung zurückkehren" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächeneffekte wurden geändert.\n" #~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen beibehalten?\n" #~ "Sie werden automatisch nach 10 Sekunden zurückgesetzt." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Nicht wieder anzeigen." #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "GLSL-Shader verwenden" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Das Zeichnen ist nicht mit dem Bildschirm abgeglichen." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Versucht alte Puffer wieder zu verwenden. Wenn das nicht möglich ist\n" #~ "wird eine Strategie passen zur Hardware ausgesucht." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Wenn größere Bereiche des Bildschirms aktualisiert werden,\n" #~ "wird der gesamte Bildschirm neu gezeichnet.\n" #~ "Das kann Risse bei kleineren Aktualisierungen verursachen." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Für jeden Frame wird der gesamte Bildschirminhalt neu gezeichnet.\n" #~ "Das kann bei großen unscharfen Bereichen langsam sein." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG:\n" #~ "Diese Strategie ist mit Open-Source-Treibern normalerweise langsam.\n" #~ "Intakte Pixel werden von GL_FRONT nach GL_BACK kopiert." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Einrichtungsmodul für KDE-Arbeitsflächeneffekte" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "© 2007, Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Kein Effekt" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Mit den gewählten Einstellung lassen sich die Arbeitsflächeneffekte nicht " #~ "aktivieren. Die vorherigen Einstellungen werden wiederhergestellt.\n" #~ "\n" #~ "Bitte prüfen Sie Ihre X-Einrichtung. Möglicherweise müssen auch die " #~ "erweiterten Einstellungen angepasst werden, insbesondere der Composit-Typ." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Vorführungen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind wegen der nachstehenden technischen " #~ "Einschränkungen auf diesem System nicht verfügbar:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Die Fensterverwaltung läuft anscheinend nicht" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Ihre Einstellungen wurden gespeichert aber die Arbeitsflächeneffekte " #~ "können wegen des Betriebs von KDE im sicheren Modus derzeit nicht " #~ "aktiviert werden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte verlassen Sie den sicheren Modus um die Arbeitsflächeneffekte zu " #~ "aktivieren." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Ein Arbeitsflächeneffekt lässt sich nicht aktivieren." #~ msgstr[1] "%1 Arbeitsflächeneffekte lassen sich nicht aktivieren." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Der Effekt „%1“ kann aus unbekannter Ursache nicht geladen werden." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt Hardware-Unterstützung." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Liste der Effekte, die nicht geladen werden können" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Aus technischen Gründen ist es nicht möglich, alle möglichen " #~ "Fehlerursachen zu bestimmen." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Das System für Arbeitsflächeneffekte läuft nicht." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Arbeitsflächeneffekte

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "" #~ "Das Drücken dieses Knopfes kann die Arbeitsfläche zum Absturz bringen." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Ich habe meine Daten gespeichert." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktivierung" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächeneffekte können jederzeit mit diesem Kurzbefehl ein- und " #~ "ausgeschaltet werden:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Einfache Effekt-Einrichtung" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Verbesserte Fensterverwaltung" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Verschiedene Animationen" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effekt für den Arbeitsflächenwechsel:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Sehr schnell" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extrem langsam" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Weitere Effekte sowie deren Einstellungen finden Sie in der Karteikarte " #~ "„Alle Effekte“." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Alle Effekte" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "OpenGL-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Aktiviert Farbkorrektur durch „Kolor-Manager“, wenn möglich. Dafür " #~ "müssen OpenGL 2 Shader aktiviert und „Kolor-Manager“ installiert sein. " #~ "Kann ohne Benachrichtigung fehlgeschlagen.

Experimentell.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pixelig:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") – Ziemlich " #~ "schnell auf allen GPUs, sieht jedoch stufig aus.

\n" #~ "

\n" #~ "

Weich:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") – lineares " #~ "Mischen.

\n" #~ "

Schnell genug auf " #~ "neueren NVIDIA-GPUs und möglichweise auch auf anderen GPUs, kann jedoch " #~ "aber auch sehr " #~ "langsam sein. Sie werden es selber ausprobieren müssen.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pixelig:

\n" #~ "

GL_NEAREST – (sehr) schnell auf allen GPUs, sieht " #~ "jedoch stufig aus

\n" #~ "

\n" #~ "

Weich:

\n" #~ "

GL_LINEAR – schnell auf den meisten GPUs, sieht " #~ "jedoch etwas unscharf aus

\n" #~ "

\n" #~ "

Genau:

\n" #~ "

Lanczos-Filter, " #~ "erfordert Unterstützung für GLSL-Shader.

\n" #~ "

Könnte auf schwächeren " #~ "GPUs langsam sein und sogar zu verschiedenen Problemen mit defekten " #~ "Treibern führen (von zu hoch eingestellter Helligkeit bis hin zu " #~ "Abstürzen.)

\n" #~ "

Wählen Sie im " #~ "Zweifelsfall „Weich“ aus, falls Sie Probleme haben.

" #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Composit-Typ:" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Qt-Grafiksystem:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Es wird dringend empfohlen das native System mit dem XRender-Backend zu verwenden.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativ" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird alles mit Shadern gezeichnet, die in der OpenGL-" #~ "Shader-Sprache geschrieben wurden.\n" #~ "Auf älterer Hardware kann es zu Verbesserungen in der Leistung führen, " #~ "Shader zu deaktivieren." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "OpenGL-2-Shader verwenden" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "VSync verwenden" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 Effect requires OpenGL." #~ msgstr "Der Effekt „%1“ benötigt OpenGL." #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effekt für den Fensterwechsel:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Direktes Rendern aktivieren" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Funktionsprüfungen deaktivieren" #~ msgid "Desktop effects are active" #~ msgstr "Die Arbeitsflächeneffekte sind aktiv." #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Die Arbeitsflächeneffekte sind vorübergehend deaktiviert." #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte reaktivieren" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Die Arbeitsflächeneffekte sind deaktiviert." #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Composit-Status" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schatten" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Textur aus Pixmap" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Gemeinsamer Speicher" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Alternativlösung" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung ist es möglich, die " #~ "Arbeitsflächeneffekte zu aktivieren, auch wenn die internen Prüfungen " #~ "fehlschlagen. Es ist möglich, das KDE dadurch unbrauchbar wird; daher " #~ "wird die Aktivierung der Einstellung nicht empfohlen. Verwenden Sie sie " #~ "nur, wenn der KDE-Fenstermanager die Aktivierung der " #~ "Arbeitsflächeneffekte verweigert, obwohl er dazu in der Lage sein " #~ "sollte.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Nachbar (am schnellsten)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilinear (beste Qualität)" #~ msgid "" #~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video " #~ "players. This option can cause flickering when another window is opened " #~ "above the fullscreen window." #~ msgstr "" #~ "Verbessert die Leistung von Vollbildanwendungen (z. B. Spiele und " #~ "Videowiedergabe). Diese Einstellung kann ein flackerndes Fenster " #~ "verursachen, wenn ein anderes Fenster über der Anwendung im Vollbildmodus " #~ "geöffnet ist." #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Compositing wird auf Ihrem System leider nicht unterstützt." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Compositing ist aktiviert" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Compositing aussetzen" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Compositing fortsetzen" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Das Compositsystem ist ausgeschaltet" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alle Arbeitsflächen" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bildschirmecken" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Aktive Bildschirmecken ermöglichen Ihnen das Auslösen eines Effektes, " #~ "indem Sie die Maus in eine Bildschirmecke bewegen. Hier können Sie " #~ "einstellen, welche Effekte für welche Bildschirmecke aktiviert werden " #~ "sollen." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung zum Wechseln der Arbeitsfläche durch Anstoßen der Maus an " #~ "den Bildschirmrand finden Sie unter „Fensterverhalten Festlegen“ im " #~ "Abschnitt „Erweitert“ unter der Einstellung „Aktive Arbeitsflächenränder“." #~ msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgstr "Erweiterte Composit-Einstellungen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date" #~ msgstr "Minibilder ausgeblendeter Fenster aktuell halten" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1526107) @@ -1,867 +1,868 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-02 10:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: SensorAgent.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Meldung von %1:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:63 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: SensorManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rate" #: SensorManager.cpp:66 #, kde-format msgid "CPU Load" msgstr "Prozessorlast" #: SensorManager.cpp:67 #, kde-format msgid "Idling" msgstr "Leerlauf" #: SensorManager.cpp:68 #, kde-format msgid "Nice Load" msgstr "Nice-Last" #: SensorManager.cpp:69 #, kde-format msgid "User Load" msgstr "Benutzerlast" #: SensorManager.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #: SensorManager.cpp:71 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Warten" #: SensorManager.cpp:72 #, kde-format msgid "Interrupt Load" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: SensorManager.cpp:73 #, kde-format msgid "Total Load" msgstr "Gesamtlast" #: SensorManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: SensorManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "Arbeitsspeicher" #: SensorManager.cpp:76 #, kde-format msgid "Swap Memory" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: SensorManager.cpp:77 #, kde-format msgid "Cached Memory" msgstr "Zwischenspeicher" #: SensorManager.cpp:78 #, kde-format msgid "Buffered Memory" msgstr "Pufferspeicher" #: SensorManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Used Memory" msgstr "Benutzter Speicher" #: SensorManager.cpp:80 #, kde-format msgid "Application Memory" msgstr "Anwendungsspeicher" #: SensorManager.cpp:81 #, kde-format msgid "Free Memory" msgstr "Freier Speicher" #: SensorManager.cpp:82 #, kde-format msgid "Active Memory" msgstr "Aktiver Speicher" #: SensorManager.cpp:83 #, kde-format msgid "Inactive Memory" msgstr "Inaktiver Speicher" #: SensorManager.cpp:84 #, kde-format msgid "Wired Memory" msgstr "Kernel-Speicher" #: SensorManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Exec Pages" msgstr "Exec-Seiten" #: SensorManager.cpp:86 #, kde-format msgid "File Pages" msgstr "Datei-Seiten" #: SensorManager.cpp:89 #, kde-format msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: SensorManager.cpp:90 SensorManager.cpp:252 #, kde-format msgid "Process Controller" msgstr "Prozesskontrolle" #: SensorManager.cpp:91 #, kde-format msgid "Last Process ID" msgstr "Letzte Prozess-ID" #: SensorManager.cpp:92 #, kde-format msgid "Process Spawn Count" msgstr "Anzahl erzeugte Prozesse" #: SensorManager.cpp:93 #, kde-format msgid "Process Count" msgstr "Anzahl Prozesse" #: SensorManager.cpp:94 #, kde-format msgid "Idle Processes Count" msgstr "Anzahl Prozesse im Leerlauf" #: SensorManager.cpp:95 #, kde-format msgid "Running Processes Count" msgstr "Anzahl laufender Prozesse" #: SensorManager.cpp:96 #, kde-format msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "Anzahl schlafender Prozesse" #: SensorManager.cpp:97 #, kde-format msgid "Stopped Processes Count" msgstr "Anzahl angehaltener Prozesse" #: SensorManager.cpp:98 #, kde-format msgid "Zombie Processes Count" msgstr "Anzahl Zombie-Prozesse" #: SensorManager.cpp:99 #, kde-format msgid "Waiting Processes Count" msgstr "Anzahl wartender Prozesse" #: SensorManager.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked Processes Count" msgstr "Anzahl gesperrter Prozesse" #: SensorManager.cpp:102 #, kde-format msgid "Disk Throughput" msgstr "Festplattendurchsatz" #: SensorManager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "Auslastung" #: SensorManager.cpp:104 #, kde-format msgid "Total Accesses" msgstr "Zugriffe insgesamt" #: SensorManager.cpp:105 #, kde-format msgid "Read Accesses" msgstr "Lesezugriffe" #: SensorManager.cpp:106 #, kde-format msgid "Write Accesses" msgstr "Schreibzugriffe" #: SensorManager.cpp:107 #, kde-format msgid "Read Data" msgstr "Daten lesen" #: SensorManager.cpp:108 #, kde-format msgid "Written Data" msgstr "Daten schreiben" #: SensorManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "Millisekunden mit Lesen verbracht" #: SensorManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "Millisekunden mit Schreiben verbracht" #: SensorManager.cpp:111 #, kde-format msgid "I/Os currently in progress" msgstr "Laufende Ein-/Ausgaben" #: SensorManager.cpp:112 #, kde-format msgid "Pages In" msgstr "Seiten: Eingang" #: SensorManager.cpp:113 #, kde-format msgid "Pages Out" msgstr "Seiten: Ausgang" #: SensorManager.cpp:114 #, kde-format msgid "Context Switches" msgstr "Kontext-Umschaltungen" #: SensorManager.cpp:115 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "CPU-Interrupts (Traps)" #: SensorManager.cpp:116 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Systemaufrufe" #: SensorManager.cpp:117 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: SensorManager.cpp:118 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Schnittstellen" #: SensorManager.cpp:119 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: SensorManager.cpp:120 #, kde-format msgid "Transmitter" msgstr "Transmitter" #: SensorManager.cpp:122 #, kde-format msgid "Data Rate" msgstr "Datenrate" #: SensorManager.cpp:123 #, kde-format msgid "Compressed Packets Rate" msgstr "Menge komprimierter Pakete" #: SensorManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Dropped Packets Rate" msgstr "Menge ausgelassener Pakete" #: SensorManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Error Rate" msgstr "Fehlerrate" #: SensorManager.cpp:126 #, kde-format msgid "FIFO Overruns Rate" msgstr "FIFO-Überlauf-Rate" #: SensorManager.cpp:127 #, kde-format msgid "Frame Error Rate" msgstr "Framefehler-Rate" #: SensorManager.cpp:128 #, kde-format msgid "Multicast Packet Rate" msgstr "Multicast-Paket-Rate" #: SensorManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Packet Rate" msgstr "Paketrate" #: SensorManager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" msgstr "Trägerverlust-Rate" #: SensorManager.cpp:131 SensorManager.cpp:142 #, kde-format msgid "Collisions" msgstr "Kollisionen" #: SensorManager.cpp:133 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: SensorManager.cpp:134 #, kde-format msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimierte Pakete" #: SensorManager.cpp:135 #, kde-format msgid "Dropped Packets" msgstr "Ausgelassene Pakete" #: SensorManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: SensorManager.cpp:137 #, kde-format msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-Überläufe" #: SensorManager.cpp:138 #, kde-format msgid "Frame Errors" msgstr "Frame-Fehler" #: SensorManager.cpp:139 #, kde-format msgid "Multicast Packets" msgstr "Multicast-Pakete" #: SensorManager.cpp:140 #, kde-format msgid "Packets" msgstr "Pakete" #: SensorManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" msgstr "Trägerverluste" #: SensorManager.cpp:144 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: SensorManager.cpp:145 #, kde-format msgid "Total Number" msgstr "Gesamtzahl" #: SensorManager.cpp:146 SensorManager.cpp:253 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: SensorManager.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Erweiterte Energieverwaltung" #: SensorManager.cpp:148 #, kde-format msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:149 #, kde-format msgid "Cooling Device" msgstr "Kühlgeräte" #: SensorManager.cpp:150 #, kde-format msgid "Current State" msgstr "Aktueller Status" #: SensorManager.cpp:151 SensorManager.cpp:152 #, kde-format msgid "Thermal Zone" msgstr "Thermale Zone" #: SensorManager.cpp:153 SensorManager.cpp:154 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: SensorManager.cpp:155 #, kde-format msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Durchschnittliche Prozessor-Temperatur" #: SensorManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Lüfter" #: SensorManager.cpp:157 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: SensorManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Akku" #: SensorManager.cpp:159 #, kde-format msgid "Battery Capacity" msgstr "Leistung des Akkus" #: SensorManager.cpp:160 #, kde-format msgid "Battery Charge" msgstr "Ladestand des Akkus" #: SensorManager.cpp:161 #, kde-format msgid "Battery Usage" msgstr "Akkubetrieb" #: SensorManager.cpp:162 #, kde-format msgid "Battery Voltage" msgstr "Spannung des Akkus" #: SensorManager.cpp:163 #, kde-format msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "Entladegeschwindigkeit des Akkus" #: SensorManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Remaining Time" msgstr "Restzeit" #: SensorManager.cpp:165 #, kde-format msgid "Interrupts" msgstr "Interrupts" #: SensorManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Durchschnittslast (1 min)" #: SensorManager.cpp:167 #, kde-format msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Durchschnittslast (5 min)" #: SensorManager.cpp:168 #, kde-format msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Durchschnittslast (15 min)" #: SensorManager.cpp:169 #, kde-format msgid "Clock Frequency" msgstr "Taktrate" #: SensorManager.cpp:170 #, kde-format msgid "Average Clock Frequency" msgstr "Durchschnittliche Taktrate" #: SensorManager.cpp:171 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardware-Sensoren" #: SensorManager.cpp:172 #, kde-format msgid "Partition Usage" msgstr "Partitionsbelegung" #: SensorManager.cpp:173 #, kde-format msgid "Used Space" msgstr "Belegter Platz" #: SensorManager.cpp:174 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: SensorManager.cpp:175 #, kde-format msgid "Fill Level" msgstr "Ausnutzung" #: SensorManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Used Inodes" msgstr "Belegte Inodes" #: SensorManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Free Inodes" msgstr "Freie Inodes" #: SensorManager.cpp:178 #, kde-format msgid "Inode Level" msgstr "Inode-Ebene" #: SensorManager.cpp:179 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: SensorManager.cpp:180 #, kde-format msgid "Uptime" msgstr "Betriebszeit" #: SensorManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "Linux Soft Raid (md)" #: SensorManager.cpp:182 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: SensorManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Cores" msgstr "Kerne" #: SensorManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Number of Blocks" msgstr "Anzahl der Blöcke" #: SensorManager.cpp:185 #, kde-format msgid "Total Number of Devices" msgstr "Gesamtzahl der Geräte" #: SensorManager.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed Devices" msgstr "Fehlgeschlagene Geräte" #: SensorManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Spare Devices" msgstr "Ersatzgeräte" #: SensorManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of Raid Devices" msgstr "Anzahl der Raid-Geräte" #: SensorManager.cpp:189 #, kde-format msgid "Working Devices" msgstr "Funktionierende Geräte" #: SensorManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Active Devices" msgstr "Aktive Geräte" #: SensorManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of Devices" msgstr "Anzahl der Geräte" #: SensorManager.cpp:192 #, kde-format msgid "Resyncing Percent" msgstr "Neuabgleich (Prozent)" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "Disk Information" msgstr "Disk-Informationen" #: SensorManager.cpp:196 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: SensorManager.cpp:197 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "Festplatte %1" #: SensorManager.cpp:201 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "Akku %1" #: SensorManager.cpp:202 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "Lüfter %1" #: SensorManager.cpp:203 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "Temperatur %1" #: SensorManager.cpp:206 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: SensorManager.cpp:207 #, kde-format msgid "Software Interrupts" msgstr "Software-Interrupts" #: SensorManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Hardware Interrupts" msgstr "Hardware-Interrupts" #: SensorManager.cpp:213 SensorManager.cpp:215 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "Int %1" #: SensorManager.cpp:218 #, kde-format msgid "Link Quality" msgstr "Verbindungsqualität" #: SensorManager.cpp:219 #, kde-format msgid "Signal Level" msgstr "Signalstärke" #: SensorManager.cpp:220 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Rausch-Pegel" #: SensorManager.cpp:221 #, kde-format msgid "Rx Invalid Nwid Packets" -msgstr "" +msgstr "Empfangene ungültige Nwid-Pakete" #: SensorManager.cpp:222 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets" -msgstr "" +msgstr "Summe empfangene ungültige Nwid-Pakete" #: SensorManager.cpp:223 #, kde-format msgid "Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "" #: SensorManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "" #: SensorManager.cpp:225 #, kde-format msgid "Rx Invalid Frag Packets" -msgstr "" +msgstr "Empfangene ungültige fragmentierte Pakete" #: SensorManager.cpp:226 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Frag Packets" -msgstr "" +msgstr "Summe empfangene ungültige fragmentierte Pakete" #: SensorManager.cpp:227 #, kde-format msgid "Tx Excessive Retries Packets" msgstr "" #: SensorManager.cpp:228 #, kde-format msgid "Total Tx Excessive Retries Packets" msgstr "" #: SensorManager.cpp:229 #, kde-format msgid "Invalid Misc Packets" -msgstr "" +msgstr "Ungültige sonstige Pakete" #: SensorManager.cpp:230 #, kde-format msgid "Total Invalid Misc Packets" -msgstr "" +msgstr "Summe ungültige sonstige Pakete" #: SensorManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Missed Beacons" -msgstr "" +msgstr "Verloren gegangene Beacons" #: SensorManager.cpp:232 #, kde-format msgid "Total Missed Beacons" -msgstr "" +msgstr "Summe verloren gegangene Beacons" #: SensorManager.cpp:234 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Protokolldateien" #: SensorManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" #: SensorManager.cpp:239 #, kde-format msgid "kBytes" msgstr "KByte" #: SensorManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "Min." #: SensorManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr " %" #: SensorManager.cpp:243 #, kde-format msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:244 #, kde-format msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:245 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:250 #, kde-format msgid "Integer Value" msgstr "Ganzzahliger Wert" #: SensorManager.cpp:251 #, kde-format msgid "Floating Point Value" msgstr "Fließkommawert" #: SensorManager.cpp:254 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Protokolldatei" #: SensorShellAgent.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "Dienstprogramm „%1“ lässt sich nicht ausführen." #: SensorShellAgent.cpp:135 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "Das Dienstprogramm „%1“ hat einen Fehler gemeldet." #: SensorSocketAgent.cpp:105 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt" #: SensorSocketAgent.cpp:109 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "Rechner %1 nicht gefunden" #: SensorSocketAgent.cpp:113 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "" "Für den Rechner „%1“ ist ein Netzwerkfehler aufgetreten (möglicherweise " "wurde versehentlich das Netzwerkkabel entfernt)." #: SensorSocketAgent.cpp:117 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "Fehler für Rechner %1: %2" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1526107) @@ -1,282 +1,282 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013, 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 06:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Die zuverlässige KDE-Sitzungsverwaltung, der auch das standardisierte X11R6-" "Protokoll (XSMP) beherrscht." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME ist nicht angegeben" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Der Ordner &HOME (%1) ist nicht vorhanden." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Kein Schreibzugriff auf den Ordner $HOME (%1)." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Kein Lesezugriff auf den Ordner $HOME (%1)." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Im Ordner $HOME (%1) nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "" "Das Schreiben in den Ordner $HOME (%2) ist mit dem Fehler „%1“ fehlgeschlagen" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Kein Schreibzugriff auf „%1“." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Kein Lesezugriff auf „%1“." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Im temporären Ordner (%1) nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Das Schreiben in den temporären Ordner (%2) ist mit\n" "dem Fehler „%1“ fehlgeschlagen" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "" "Das folgende Installationsproblem wurde beim\n" "Start von KDE entdeckt:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "KDE kann nicht gestartet werden.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Installationsproblem der Plasma-Arbeitsfläche." #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Stellt die vorherige Sitzung wieder her, falls verfügbar." #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Startet , falls keine andere Fensterverwaltung an dieser Sitzung \n" "beteiligt ist. Voreinstellung ist „kwin“" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Verbindungen mit fremden Rechnern zulassen" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Startet ohne Unterstützung für die Bildschirmsperre. Dies wird nur benötigt, " "wenn eine andere Komponente das SPerren des Bildschirms bereitstellt." #: server.cpp:1052 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: server.cpp:1057 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #: server.cpp:1062 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren" #: server.cpp:1067 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" #. i18nd is used as this patch was backported to an LTS with stable translations #: shutdown.cpp:229 #, kde-format msgid "Shutdown" -msgstr "" +msgstr "Herunterfahren" #: shutdown.cpp:232 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: shutdown.cpp:237 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: shutdown.cpp:511 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Abmeldung abgebrochen durch „%1“" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Standby-Modus erfolgt in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Standby-Modus erfolgt in %1 Sekunden" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Abmeldung erfolgt in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Abmeldung erfolgt in %1 Sekunden" #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Rechner wird ausgeschaltet in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Rechner wird ausgeschaltet in %1 Sekunden" #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Rechner wird neu gestartet in 1 Sekunde" #~ msgstr[1] "Rechner wird neu gestartet in %1 Sekunden" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "(Voreinstellung)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "&Bereitschaft" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "&Ruhezustand" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "&Tiefschlaf" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "KDE-Sitzungsverwaltung" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "© 2000, die KDE-Entwickler" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (aktuelle)" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2.%3" #~ msgstr "KDE %1.%2.%3" #~ msgctxt "@label In corner of the logout dialog" #~ msgid "KDE %1.%2" #~ msgstr "KDE %1.%2" #~ msgid "End Session for %1" #~ msgstr "Sitzung beenden für %1" #~ msgid "End Session for %1 (%2)" #~ msgstr "Sitzung beenden für %1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1526107) @@ -1,2776 +1,2776 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 06:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 04:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:42+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: abstract_client.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Reagiert nicht)" #: abstract_output.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The input device of the event is not known" #| msgid "Unknown" msgid "unknown" -msgstr "Unbekannt" +msgstr "unbekannt" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.
Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zeitstempel (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Zusatzknopf 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Zusatzknopf 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Zusatzknopf 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Zusatzknopf 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Zusatzknopf 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Zusatzknopf 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Zusatzknopf 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Zusatzknopf 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Zusatzknopf 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Zusatzknopf 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Zusatzknopf 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Zusatzknopf 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Zusatzknopf 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Zusatzknopf 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Zusatzknopf 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Zusatzknopf 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Zusatzknopf 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Zusatzknopf 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Zusatzknopf 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Zusatzknopf 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Zusatzknopf 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Zeigerknopfdruck" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Gedrückte Knöpfe" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Zeigerachsen" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: debug_console.cpp:251 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Strg" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Zahlenblock" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-Symbol" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:307 debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:320 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:348 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:414 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" -msgstr "" +msgstr "Tablet-Modus" #: debug_console.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Aus" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Ein" #: debug_console.cpp:476 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Status" #: debug_console.cpp:661 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Keine Maustasten" #: debug_console.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "Vor" #: debug_console.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "Extra 1" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "Extra 2" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "Extra 3" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "Extra 4" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "Extra 5" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "Extra 6" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "Extra 7" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "Extra 8" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "Extra 9" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "Extra 10" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "Extra 11" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "Extra 12" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "Extra 13" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "Extra 14" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "Extra 15" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "Extra 16" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "Extra 17" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "Extra 18" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "Extra 19" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "Extra 20" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "Extra 21" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "Extra 22" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "Extra 23" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "Extra 24" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenster schließen" #: debug_console.cpp:1095 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster" #: debug_console.cpp:1097 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-Fenster" #: debug_console.cpp:1099 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" -msgstr "" +msgstr "Debug-Konsole beenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Events" -msgstr "Eingabegerät" +msgstr "Eingabeereignisse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Devices" -msgstr "Eingabegerät" +msgstr "Eingabegeräte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" -msgstr "" +msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" -msgstr "" +msgstr "Treiber-Informationen über OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "Treiber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" -msgstr "" +msgstr "OpenGL-Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" -msgstr "" +msgstr "GLSL-Version:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" -msgstr "&Erweiterungen" +msgstr "OpenGL ES-Erweiterungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard" -msgstr "Tastaturbelegung" +msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keymap Layouts" -msgstr "Tastaturbelegung" +msgstr "Tastaturbelegungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Layouts..." msgid "Current Layout:" -msgstr "Belegungen einrichten ..." +msgstr "Aktuelle Belegung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active Modifiers" -msgstr "Sondertasten" +msgstr "Aktive Sondertasten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" -msgstr "" +msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" -msgstr "" +msgstr "Aktive LEDs" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Titel" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "Name" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "Id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "Zeit" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Die Anwendung „%1“ reagiert nicht" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch " "nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Möchten Sie diese Anwendung beenden?

Beim Beenden der " "Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und " "ungespeicherte Daten gehen verloren.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm %1 &beenden" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Länger warten" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Belegungen einrichten ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um " "das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick " "brechen Sie ab." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenster auf Bildschirm %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing aussetzen" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Bildschirmfarben umkehren" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "Copyright 1999–2013, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist" #: main_wayland.cpp:248 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-Display.\n" #: main_wayland.cpp:577 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten." #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe " "wird „wayland-0“ verwendet." #: main_wayland.cpp:582 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "In Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern." #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet " "wird." #: main_wayland.cpp:590 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform " "verwendet wird." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel." #: main_wayland.cpp:598 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung " "beträgt 1 Fenster." #: main_wayland.cpp:638 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden" #: main_wayland.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen aktivieren. " "Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden." #: main_wayland.cpp:647 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "In DRM-Knoten rendern." #: main_wayland.cpp:654 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird." #: main_wayland.cpp:659 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden." #: main_wayland.cpp:663 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus." #: main_wayland.cpp:667 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin " "gestartet wurde." #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden " "sollen" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ist instabil.\n" "Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n" "Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere " "Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities-Integration deaktivieren." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist eingeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist ausgeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Automatische Bildschirmdrehung" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten Grafik" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich

Ihr System kann in der " "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.

Sie " "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es " "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.
Eine Alternative ist, die " "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-Beschränkung " "Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit dem OpenGL-" "Kompositor.
XRender weist diese Beschränkung nicht auf, aber die " "Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen beeinträchtigt, " "die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein

OpenGL-" "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, sind " "möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.
Außerdem werden große " "Fenster vollkommen schwarz erscheinen.

Überlegen Sie Compositing " "abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die Auflösung auf %1 x " "%1 zu verringern." #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE Ihrer " "GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen angewendet " "werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.
Diese Begrenzung ist " "häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert unter " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-Rendering " "ausweicht." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, „Interface“ " "und „Methode“ müssen angegeben werden" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen " "Zeichenketten sein" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ist kein Variant-Typ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dialogs:" msgid "Dialog" -msgstr "Dialoge:" +msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung " "(Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen " "Ressourcen.\n" "Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " "soll.\n" "Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " "soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "V&ollbild" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Fensterheber" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Keine &Umrandung" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Aus Gruppe lösen" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Weitere Aktionen" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sch&ließen" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: useractions.cpp:574 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Keins verfügbar" #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Als Unterfenster anhängen an" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben" #: useractions.cpp:633 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:" #: useractions.cpp:648 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "A&ktivitäten" #: useractions.cpp:660 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Neue Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Bildschirm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:727 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle Aktivitäten" #: useractions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 wird bereits verwendet" #: useractions.cpp:944 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 wird bereits als %2 in %3 verwendet" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Fenster Aktivieren (%1)" #: useractions.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der " "aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n" "Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist aktiviert." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist deaktiviert." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Unterstützungsinformationen:\n" "Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung " "fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n" "Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche " "Optionen verwendet werden,\n" "welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n" "Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst " "wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu " "schreiben.\n" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zeigerbewegung ist auf das aktuelle Fenster beschränkt.Um den Zeiger zu " #~ "lösen, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zeiger ist auf aktuelle Position verriegelt.Um die Zeigersperre zu " #~ "beenden, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum " #~ "Absturz gebracht.
Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter " #~ "Treiber.

Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile " #~ "Treiberversion aktualisiert zu haben,
können Sie die Schutzfunktion " #~ "zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,
dass das zu " #~ "einem sofortigen Absturz führen kann.

Alternativ können Sie das " #~ "XRender-Backend verwenden.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL " #~ "einkompiliert." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fen&sterheber" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, " #~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste " #~ "freie Nummer verwendet." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht " #~ "gestartet.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen " #~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten " #~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen " #~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster " #~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Fenster „%2“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4).

Möchten Sie dieses Programm " #~ "inklusive aller Kindprozesse beenden? In diesem Fall " #~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenster &schweben lassen" # ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8. #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Fenster gruppieren mit" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keine Fenster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Aus Gruppe &lösen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckkraft" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-" #~ "Unterstützung ist einkompiliert." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n" #~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus nach links legen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus nach rechts legen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus nach oben legen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus nach unten legen" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Fenster nach links verschieben" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Fenster nach oben verschieben" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Fenster nach unten verschieben" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können " #~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wird jetzt beendet ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Im Vordergrund halten" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Im Hintergrund halten" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Fensterheber rückgängig" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " #~ "laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekorationen:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Fenster verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Nicht beenden" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschiebung:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschiebung:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schatten-Deckkraft:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schatten-Unschärfe:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schatten-Farbe:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1526107) @@ -1,2544 +1,2544 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Markus Slopianka , 2010. # Felix Schweighofer , 2010. # Hendrik Knackstedt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Blur strength:" msgstr "&Stärke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Leicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Stark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Noise strength:" msgstr "&Stärke:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste eine Position " "zur Farbwahl. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick brechen Sie ab." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:934 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Fenster&titel anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Legen Sie fest, wie weit entfernt die Fenster erscheinen sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Nah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Weit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Fensterwechsel animieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Erscheinen des Fensterwechslers animieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Ausblenden des Fensterwechslers animieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Dauer der Animation:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/scale_config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " Millisekunden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Spiegelungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Arbeitsflächen-Zylinder" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Arbeitsflächen-Kugel" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Unterfenster 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Name der Arbeitsfläche anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Spiegelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Dauer der Drehung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Fenster über dem Würfel hervorheben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Deckkraft von Fenstern nicht ändern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Unterfenster 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Deckel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Deckel anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Farbe für Deckel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Bild auf Deckel anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Legen Sie fest, wie weit entfernt das Objekt erscheinen soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Effekt deaktiviert, \n" "nachdem der Würfel mit der Maus bewegt wurde. Ansonsten bleibt der Effekt " "aktiv." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Nach dem Ziehen mit der Maus beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Diesen Effekt zum Durchsehen der virtuellen Arbeitsflächen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Pfeiltasten umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Maus umkehren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deckel-Deformation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Kugel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Ebene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Fenster nicht auf allen Arbeitsflächen animieren" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Kontrollleisten nicht animieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Layout des Arbeitsflächen-Umschalters für die Animation verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Beim Bewegen der Fenster zu den Bildschirmecken die Animation starten" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Arbeitsflächen-Raster anzeigen" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Oben-Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten-Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten-Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Oben-Links" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Skalierungs&dauer:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "&Randbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "&Ausrichtung des Arbeitsflächen-Namens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "&Layout-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Anzahl der &Zeilen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Den Effekt „Fenster zeigen“ verwenden, um Fenster anzuordnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Knöpfe anzeigen, um die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen zu ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Strength:" -msgstr "&Stärke:" +msgstr "Stärke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not animate panels" msgid "Docks and panels" msgstr "Kontrollleisten nicht animieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" #| msgid "Desktop" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Darken inactive windows" msgid "Keep above windows" -msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab" +msgstr "Immer im Vordergrund halten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" -msgstr "" +msgstr "Nach Fenstergruppe" #: effect_builtins.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: effect_builtins.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster." #: effect_builtins.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Farbwähler" #: effect_builtins.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Unterstützt das Auswählen einer Farbe" #: effect_builtins.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Hintergrundkontrast" #: effect_builtins.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Erhöht den Kontrast und verbessert die Lesbarkeit hinter halbtransparenten " "Fenster." #: effect_builtins.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "3D-Fenstergalerie" #: effect_builtins.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch." #: effect_builtins.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #: effect_builtins.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an." #: effect_builtins.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animierter Arbeitsflächen-Würfel" #: effect_builtins.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren." #: effect_builtins.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)" #: effect_builtins.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander zu " "sehen sind." #: effect_builtins.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Inaktive abdunkeln" #: effect_builtins.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab" #: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln" #: effect_builtins.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-Passwort " "gefragt wird" #: effect_builtins.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Auseinanderfallen" #: effect_builtins.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinander fallen" #: effect_builtins.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "3D-Fensterstapel" #: effect_builtins.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert" #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Gleiten" #: effect_builtins.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" msgstr "" #: effect_builtins.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Fenster hervorheben" #: effect_builtins.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem " "Fensterleisten-Eintrag befindet" #: effect_builtins.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: effect_builtins.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster" #: effect_builtins.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #: effect_builtins.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Hilfseffekt für KScreen" #: effect_builtins.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Bildschirmlupe" #: effect_builtins.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert" #: effect_builtins.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Wunderlampe" #: effect_builtins.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe" #: effect_builtins.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: effect_builtins.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Mauszeiger" #: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Minimieren-Animation" #: effect_builtins.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern" #: effect_builtins.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation für Mausklicks" #: effect_builtins.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Erzeugt bei jedem Mausklick eine Animation. Dies ist sinnvoll für " "Bildschirmaufnahmen oder Präsentationen" #: effect_builtins.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Mausspur" #: effect_builtins.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen" #: effect_builtins.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #: effect_builtins.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander " "sichtbar sind" #: effect_builtins.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: effect_builtins.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Schnelles Skalieren der Fenster-Texturen ohne Aktualisierung des " "Fensterinhalts" #: effect_builtins.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scale" msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Scale" -msgstr "Maßstab" +msgstr "Skalieren" #: effect_builtins.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "" #| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" -msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." +msgstr "Ändert dir Fenstergröße langsam beim Ein- oder Ausblenden" #: effect_builtins.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Bildschirmkante" #: effect_builtins.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Bildschirmkante bei Annäherung hervorheben" #: effect_builtins.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: effect_builtins.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Hilfseffekt für KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Schweben" #: effect_builtins.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." #: effect_builtins.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" #: effect_builtins.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in der Bildschirmecke an" #: effect_builtins.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben" #: effect_builtins.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "" "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich aktualisiert " "worden sind" #: effect_builtins.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: effect_builtins.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "" "Lässt Fenster beim Wechsel von virtuellen Arbeitsflächen über den Bildschirm " "gleiten" #: effect_builtins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Nach hinten gleiten" #: effect_builtins.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Fenster nach hinten gleiten, wenn ein anderes Fenster aktiviert wird." #: effect_builtins.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Hereingleitende Aufklappfenster" #: effect_builtins.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern" #: effect_builtins.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Einrasthilfe" #: effect_builtins.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "" "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der " "Bildschirmmitte an" #: effect_builtins.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Programmstartanzeige" #: effect_builtins.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Hilfseffekt für Programmstartanzeige" #: effect_builtins.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Seitliche Vorschaubilder" #: effect_builtins.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an" #: effect_builtins.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Berührungspunkte" #: effect_builtins.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Berührungspunkte anzeigen" #: effect_builtins.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Maus-Position finden" #: effect_builtins.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor" #: effect_builtins.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: effect_builtins.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen" #: effect_builtins.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Wabernde Fenster" #: effect_builtins.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln" #: effect_builtins.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: effect_builtins.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche" #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "3D-Fensterstapel umschalten (aktuelle Arbeitsfläche)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Dauer des Umschlagens:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Horizontale Position der Vorderseite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Vertikale Position der Vorderseite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/scale_config.ui:17 slide/slide_config.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "D&uration:" msgid "Duration:" -msgstr "Da&uer:" +msgstr "Dauer:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/scale_config.ui:30 slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Minimize Animation" msgid "Window Open Animation" -msgstr "Minimieren-Animation" +msgstr "Animation beim Öffnen von Fenstern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation duration:" msgid "Rotation edge:" msgstr "Dauer der Drehung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotation duration:" msgid "Rotation angle:" -msgstr "Dauer der Drehung:" +msgstr "Drehwinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" -msgstr "" +msgstr "Abstand:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Mouse Click Animation" msgid "Window Close Animation" -msgstr "Animation für Mausklicks" +msgstr "Animation beim Schließen von Fenstern" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Ins Schwarze verblassen (nur bei Vollbildstartbildschirmen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Radius:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Mausklick-Effekt ein-/ausschalten" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Grundeinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Farbe der linken Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Farbe der mittleren Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Farbe der rechten Maustaste:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Ringe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Linienbreite:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " Pixel" msgstr[1] " Pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Ringanzeigedauer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Ringradius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Ringanzahl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Text anzeigen:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Mausspuren entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Zeichnen Sie mit der Maus, indem Sie Umschalt+Meta gedruckt halten und die " "Maus bewegen." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Fenster zeigen umschalten (Fensterklasse)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filter:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Einstellungen zur natürlichen Anordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "&Lücken füllen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Schneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Schöner" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Linke Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Fenster aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Effekt beenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Fenster auf aktuelle Arbeitsfläche holen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Fenster auf alle Arbeitsflächen bringen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Fenster minimieren/wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Rechte Maustaste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Anordnungs-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Fenster&symbole anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "&Minimierte Fenster ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Kontrollleisten an&zeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Reguläres Gitter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Flexibles Gitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Knöpfe zum Schließen der Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Fenster skalieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Umriss anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/scale_config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Minimize Animation" msgid "Window open scale:" msgstr "Minimieren-Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/scale_config.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Mouse Click Animation" msgid "Window close scale:" msgstr "Animation für Mausklicks" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Bildschirmfoto gespeichert nach %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster für " "das Bildschirmfoto. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick brechen " "Sie ab." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste Erstellen Sie das " "Bildschirmfoto. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick brechen Sie " "ab." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Dieser Effekt ist kein Benchmark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Innerhalb der Grafik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Nirgendwo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Oben links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Schriftart für Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Text-Alpha:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Magnify the entire desktop" msgid "Gap between desktops" -msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche" +msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hori&zontal:" msgid "Horizontal:" -msgstr "Hori&zontal:" +msgstr "Waagerecht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ver&tical:" msgid "Vertical:" -msgstr "Ver&tikal:" +msgstr "Senkrecht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Slide Back" msgid "Slide docks" msgstr "Nach hinten gleiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slide when grouping" msgid "Slide desktop background" msgstr "In Gruppierung gleiten lassen" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maximale &Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Abstände:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " Pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Maus-Position finden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" -msgstr "" +msgstr "Effekt auslösen mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" -msgstr "" +msgstr "Tastatur-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Modifier keys:" msgstr "Sondertasten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparenz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen zur Transparenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Kombinationsfelder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialoge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menüs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Verschieben von Fenstern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive Fenster:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Menü-Transparenz separat einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Aufklappmenüs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Kontextmenüs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Abreißmenüs:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Fenstergeometrieanzeige einschalten (nur Effekt)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Gemischte KWin-Geometrieanzeige einschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Beim Verschieben von Fenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Bei Größenänderungen von Fenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Steifheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Ziehen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Bewegungsfaktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Beim &Bewegen wabern lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Bei &Größenänderung wabern lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Erweiterten Modus &aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Wabern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Weniger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mehr" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Vergrößerten Bereich nach links verschieben" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Vergrößerten Bereich nach rechts verschieben" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Vergrößerten Bereich nach oben verschieben" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Vergrößerten Bereich nach unten verschieben" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mauszeiger in den Fokus verschieben" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mauszeiger zentrieren" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links verschieben" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Beim Herein- und Herauszoomen wird der Zoom jeweils um den eingestellten " "Faktor geändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Zoom-Faktor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Die Verfolgung des fokussierten Bereichs aktivieren. Dazu muss QAccessible " "aktiviert sein (Führen Sie zum Aktivieren den Befehl „export " "QT_ACCESSIBILITY=1“ aus)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Fokusverfolgung aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Den Vergrößerungsbereich zum fokussierten Punkt verschieben, wenn der Fokus " "geändert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Fokus verfolgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Sichtbarkeit des Mauszeigers." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Bewegungen der Maus verfolgen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Schieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Mausverfolgung:" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Auslösen bei" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Effekt auf &Kontrollleisten anwenden" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Effekt auf die &Arbeitsfläche anwenden" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Effekt auf Fenster anwenden, die immer im &Vordergrund sind" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Effekt auf &Gruppen anwenden" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Gleit-Effekt:" #~ msgid "In" #~ msgstr "Rein" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Raus" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Gleit-Winkel:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Stärke des Effekts:" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Zwischenergebnis des Renderers speichern." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmeldungs-Dialog erscheint." #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Helligkeit des Hintergrundes:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Dunkler" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Heller" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Sättigung des Hintergrundes:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Dauer der Überblendung:" #~ msgid "ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "" #~ "Der Unschärfe-Effekt muss aktiviert sein, bevor Sie ihn verwenden können." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Unschärfe-Effekt auf den Hintergrund anwenden" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn die Plasma-Übersichtsseite angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Dekorationen:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "Hintergrundfenster-&Deckkraft:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "Ausgewähltes Fenster her&vorheben" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "Fensterwechsel &animieren" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Zusätzliche Vorschaubild-Leiste verwenden" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "Die Vorschaubild-Leiste nur anzeigen, wenn mindestens die eingestellte " #~ "Anzahl an Fenstern vorhanden ist." #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Dynamischer Modus" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Anzahl der Fenster:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Beim Wechsel von Unterfenstern gleiten" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel " #~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "Width: %1 (%3)\n" #~ "Height: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "Breite: %1 (%3)\n" #~ "Höhe: %2 (%4)" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates " #~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgstr "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, " #~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like " #~ "'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid " pixel/frame" #~ msgid_plural " pixels/frame" #~ msgstr[0] " Pixel/Bild" #~ msgstr[1] " Pixel/Bild" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "&Number of snowflakes:" #~ msgstr "&Menge der Schneeflocken:" #~ msgid "M&inimum size of snowflake:" #~ msgstr "Mi&nimale Größe der Schneeflocken:" #~ msgid "M&aximum size of snowflake:" #~ msgstr "Ma&ximale Größe der Schneeflocken:" #~ msgid "Maximum &vertical speed:" #~ msgstr "Maximale &vertikale Geschwindigkeit:" #~ msgid "Maximum &horizontal speed:" #~ msgstr "Maximale &horizontale Geschwindigkeit:" #~ msgid "Snow &behind windows" #~ msgstr "Schnee &hinter Fenstern" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "&X-Verschiebung:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "&Y-Verschiebung:" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "&Fuzziness:" #~ msgstr "&Unschärfe:" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "&Active windows have stronger shadows" #~ msgstr "&Aktive Fenster werfen stärkeren Schatten" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background brightness" #~ msgstr "Hintergrund" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background saturation" #~ msgstr "Hintergrund" #, fuzzy #~| msgid "End effect" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekt beenden" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen, wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Rearrange &duration:" #~ msgstr "Umordnungs&dauer:" #~ msgctxt "Duration of rearrangement" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Animate &flip" #~ msgstr "Umschlagen &animieren" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Default Shadow" #~ msgstr "Standard-Schatten" #~ msgid "Decoration Shadows" #~ msgstr "Fensterdekorations-Schatten" #~ msgid "&Decorated windows" #~ msgstr "&Dekorierte Fenster" #~ msgid "Force default shadows for:" #~ msgstr "Standard-Schatten erzwingen für:" #~ msgid "&Undecorated normal windows" #~ msgstr "&Undekorierte normale Fenster" #~ msgid "" #~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, " #~ "otherwise\n" #~ "the cube will only be displayed on a single screen" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Würfel über alle " #~ "Bildschirme \n" #~ "ausgeweitet, falls Sie über mehrere Bildschirme verfügen. Ansonsten " #~ "wird \n" #~ "der Würfel nur auf einem einzigen Bildschirm angezeigt." #~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup" #~ msgstr "Würfel auf alle Bildschirme erweitern" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder " #~ "with the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Effekt deaktiviert, \n" #~ "nachdem der Zylinder mit der Maus bewegt wurde. Ansonsten bleibt der " #~ "Effekt aktiv." #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Effekt deaktiviert, \n" #~ "nachdem die Kugel mit der Maus bewegt wurde. Ansonsten bleibt der Effekt " #~ "aktiv." #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine(s)" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schattengröße (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Advanced opacity settings for menus:" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zur Deckkraft von Menüs:" #~ msgid "Set individual opacity for different menu types" #~ msgstr "Deckkraft separat für unterschiedliche Menüarten festlegen" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Deckkraft folgender Elemente:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1526107) @@ -1,3394 +1,3394 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-06 06:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-02 09:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:44+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aktion" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Audio- und Video-Editoren" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Audiospieler" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Videospieler" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD und DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:357 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1132 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:438 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:107 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:229 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:349 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:357 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:351 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:359 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Flathub hinzufügen" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:274 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdResource.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Package state" #| msgid "Not Installed" msgid "Not Invokable" msgstr "Nicht installiert" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:133 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:304 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:258 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" #| " %3" msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ungültiges %1-Backend. Bitte kontaktieren Sie Ihren Distributor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:158 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:411 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:232 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Offline-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:211 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:215 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:218 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Neue Version: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:232 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:234 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:253 #, kde-format msgid "Current Version:" msgstr "Aktuelle Version:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:254 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:255 #, kde-format msgid "New Version:" msgstr "Neue Version:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:256 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:280 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (und %1 Abhängigkeit)" msgstr[1] "%2 (und %1 Abhängigkeiten)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:110 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:184 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
  • %1
\n" "um diese Paket zu installieren:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:201 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the installation" -msgstr "" +msgstr "Starten Sie bitte den Rechner neu, um die Installation abzuschließen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:291 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:304 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:380 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:381 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Vertrauen Sie dem folgenden Schlüssel?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Benutzer: %2\n" "Schlüssel: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Zeitstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:179 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Entfernen des Pakets bestätigen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:179 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Diese Aktion wird zusätzlich das folgende Paket entfernen:\n" "%2" msgstr[1] "" "Diese Aktion wird zusätzlich folgende Pakete entfernen:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" -msgstr "" +msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:115 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:104 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:105 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:106 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:107 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:252 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "" #~ "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " #~ "werden." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " #~ "Aktualisierung wirksam wird." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Ursache:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Aktualisierungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Bestätigen ..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " #~ "werden:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietär" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.ksysguard.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.ksysguard.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.ksysguard.appdata.po (revision 1526107) @@ -0,0 +1,44 @@ +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-02 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 07:05+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.ksysguard.appdata.xml:3 +msgid "KSysGuard" +msgstr "KSysGuard" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ksysguard.appdata.xml:4 +msgid "Monitor running processes and system performance" +msgstr "Laufende Prozess und Systemauslastung überwachen" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ksysguard.appdata.xml:11 +msgid "" +"System Guard allows you to monitor information and statistics about your" +" system." +msgstr "" +"Mit KSysGuard können Sie Informationen und Statistiken über Ihr System" +" überwachen" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ksysguard.appdata.xml:12 +msgid "" +"In addition to monitoring the local system, it can connect to remote systems" +" running the System Guard Daemon." +msgstr "" +"KSysGuard kann zusätzlich zu lokalen Systemen auch entfernte Systeme" +" überwachen, auf denen der KSysGuard-Dienst läuft" + + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration-reminder.po (revision 1526107) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-15 06:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:58+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: browserintegrationreminder.cpp:145 +#, kde-format +msgid "Get Plasma Browser Integration" +msgstr "Plasma-Integration für Browser herunterladen" + +#: browserintegrationreminder.cpp:170 +#, kde-format +msgid "Do not show again" +msgstr "Nicht wieder anzeigen" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kscreen.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kscreen.po (revision 1526107) @@ -0,0 +1,82 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:52+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: package/contents/ui/main.qml:40 +#, kde-format +msgid "Presentation mode is enabled" +msgstr "Präsentationsmodus ist aktiviert" + +#: package/contents/ui/main.qml:44 +#, kde-format +msgctxt "Open the full display settings module" +msgid "Advanced Display Settings" +msgstr "Erweiterte Anzeige-Einstellungen" + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:39 +#, kde-format +msgid "Enable Presentation Mode" +msgstr "Präsentationsmodus aktivieren" + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:53 +#, kde-format +msgid "User enabled presentation mode" +msgstr "Präsentationsmodus durch Benutzer aktiviert" + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:83 +#, kde-format +msgid "" +"This will prevent your screen and computer from turning off automatically." +msgstr "" +"Damit wird das automatische Abschalten vom Bildschirm und Rechner verhindert." + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:110 +#, kde-format +msgctxt "Some Application and n others enforce presentation mode" +msgid "%2 and %1 other application are enforcing presentation mode." +msgid_plural "%2 and %1 other applications are enforcing presentation mode." +msgstr[0] "%2 und %1 weitere Anwendung erzwingen den Präsentationsmodus." +msgstr[1] "%2 und %1 weitere Anwendungen erzwingen den Präsentationsmodus." + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:116 +#, kde-format +msgctxt "Some Application enforce presentation mode" +msgid "%1 is enforcing presentation mode." +msgstr "%1 erzwingt den Präsentationsmodus." + +#: package/contents/ui/PresentationModeItem.qml:119 +#, kde-format +msgctxt "" +"Some Application enforce presentation mode: Reason provided by the app" +msgid "%1 is enforcing presentation mode: %2" +msgstr "%1 erzwingt den Präsentationsmodus: %2" + +#: package/contents/ui/ScreenLayoutSelection.qml:54 +#, kde-format +msgid "Screen Layout" +msgstr "Bildschirmanordnung" + +#: package/contents/ui/ScreenLayoutSelection.qml:93 +#, kde-format +msgid "" +"You can only apply a different screen layout when there is more than one " +"display device plugged in." +msgstr "" +"Es kann nur eine andere Bildschirmanordnung eingestellt werden, wenn mehrere" +" Anzeigegräte angeschlossen sind." + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.panel.po (revision 1526107) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:53+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:381 +#, kde-format +msgid "Configure..." +msgstr "Einrichten ..." + +#: contents/ui/ConfigOverlay.qml:391 +#, kde-format +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1526107) @@ -1,875 +1,875 @@ # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Rolf Eike Beer , 2009. # Thomas Reitelbach , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_soliddevice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-27 16:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:55+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: soliddeviceengine.cpp:130 #, kde-format msgid "Parent UDI" msgstr "Eltern-UDI" #: soliddeviceengine.cpp:131 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: soliddeviceengine.cpp:132 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produkt" #: soliddeviceengine.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: soliddeviceengine.cpp:134 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:615 #, kde-format msgid "Emblems" msgstr "Logos" #: soliddeviceengine.cpp:136 soliddeviceengine.cpp:498 #: soliddeviceengine.cpp:504 soliddeviceengine.cpp:517 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: soliddeviceengine.cpp:137 soliddeviceengine.cpp:499 #: soliddeviceengine.cpp:505 soliddeviceengine.cpp:513 #: soliddeviceengine.cpp:515 #, kde-format msgid "Operation result" msgstr "Ergebnis der Operation" #: soliddeviceengine.cpp:138 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: soliddeviceengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: soliddeviceengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: soliddeviceengine.cpp:148 #, kde-format msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: soliddeviceengine.cpp:149 #, kde-format msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: soliddeviceengine.cpp:157 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Block" #: soliddeviceengine.cpp:158 #, kde-format msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: soliddeviceengine.cpp:159 #, kde-format msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: soliddeviceengine.cpp:160 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: soliddeviceengine.cpp:168 #, kde-format msgid "Storage Access" msgstr "Speicherzugriff" #: soliddeviceengine.cpp:169 soliddeviceengine.cpp:529 #: soliddeviceengine.cpp:629 #, kde-format msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: soliddeviceengine.cpp:170 soliddeviceengine.cpp:530 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: soliddeviceengine.cpp:185 #, kde-format msgid "Storage Drive" msgstr "Speicherlaufwerk" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ide" msgstr "IDE" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Usb" msgstr "USB" # TODO: IEEE 1394 im Originalstring #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ieee1394" msgstr "IEEE 1394" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Scsi" msgstr "SCSI" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Sata" msgstr "SATA" #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Cdrom Drive" msgstr "CD-ROM-Laufwerk" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Tape" msgstr "Bandlaufwerk" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Memory Stick" msgstr "Memory Stick" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "SdMmc" msgstr "SdMmc" #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Xd" msgstr "Xd" #: soliddeviceengine.cpp:192 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: soliddeviceengine.cpp:193 #, kde-format msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: soliddeviceengine.cpp:194 soliddeviceengine.cpp:207 #: soliddeviceengine.cpp:377 soliddeviceengine.cpp:392 #, kde-format msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: soliddeviceengine.cpp:195 soliddeviceengine.cpp:208 #: soliddeviceengine.cpp:378 soliddeviceengine.cpp:393 #, kde-format msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: soliddeviceengine.cpp:218 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optisches Laufwerk" #: soliddeviceengine.cpp:223 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: soliddeviceengine.cpp:226 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:229 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: soliddeviceengine.cpp:232 #, kde-format msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:235 #, kde-format msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:238 #, kde-format msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:241 #, kde-format msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: soliddeviceengine.cpp:244 #, kde-format msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: soliddeviceengine.cpp:247 #, kde-format msgid "DVD+DL" msgstr "DVD+DL" #: soliddeviceengine.cpp:250 #, kde-format msgid "DVD+DLRW" msgstr "DVD+DLRW" #: soliddeviceengine.cpp:253 #, kde-format msgid "BD" msgstr "BD" #: soliddeviceengine.cpp:256 #, kde-format msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: soliddeviceengine.cpp:259 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: soliddeviceengine.cpp:262 #, kde-format msgid "HDDVD" msgstr "HD-DVD" #: soliddeviceengine.cpp:265 #, kde-format msgid "HDDVD-R" msgstr "HD-DVD-R" #: soliddeviceengine.cpp:268 #, kde-format msgid "HDDVD-RW" msgstr "HD-DVD-RW" #: soliddeviceengine.cpp:270 #, kde-format msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: soliddeviceengine.cpp:272 #, kde-format msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: soliddeviceengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: soliddeviceengine.cpp:281 #, kde-format msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: soliddeviceengine.cpp:290 #, kde-format msgid "Storage Volume" msgstr "Speichermedium" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Partitionstabelle" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: soliddeviceengine.cpp:297 soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Belegt" #: soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: soliddeviceengine.cpp:302 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: soliddeviceengine.cpp:303 #, kde-format msgid "File System Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: soliddeviceengine.cpp:304 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: soliddeviceengine.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: soliddeviceengine.cpp:314 #, kde-format msgid "Encrypted Container" msgstr "Verschlüsselter Container" #: soliddeviceengine.cpp:326 #, kde-format msgid "OpticalDisc" msgstr "Optische Disk" #: soliddeviceengine.cpp:332 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: soliddeviceengine.cpp:335 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: soliddeviceengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: soliddeviceengine.cpp:341 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: soliddeviceengine.cpp:344 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: soliddeviceengine.cpp:347 #, kde-format msgid "Video Blu Ray" msgstr "Video-Blu-ray" #: soliddeviceengine.cpp:349 #, kde-format msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "Unknown Disc Type" msgstr "Unbekannter Disk-Typ" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Rom" msgstr "CD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Recordable" msgstr "Beschreibbare CD" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "CD Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare CD" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Rom" msgstr "DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Ram" msgstr "DVD-RAM" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Recordable" msgstr "Beschreibbare DVD" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare DVD" #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable" msgstr "Beschreibbare DVD Plus" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare DVD Plus" #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable Duallayer" msgstr "Beschreibbare zweilagige DVD Plus" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer" msgstr "Wiederbeschreibbare zweilagige DVD Plus" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Rom" msgstr "BD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Recordable" msgstr "Beschreibbare Blu-Ray-Disk" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "Blu Ray Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare Blu-Ray-Disk" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Rom" msgstr "HD-DVD-ROM" #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Recordable" msgstr "Beschreibbare HD-DVD" #: soliddeviceengine.cpp:358 #, kde-format msgid "HD DVD Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbare HD-DVD" #: soliddeviceengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: soliddeviceengine.cpp:361 #, kde-format msgid "Appendable" msgstr "Fortsetzbar" #: soliddeviceengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "Leer" #: soliddeviceengine.cpp:363 #, kde-format msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: soliddeviceengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Größe" #: soliddeviceengine.cpp:372 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: soliddeviceengine.cpp:374 soliddeviceengine.cpp:389 #, kde-format msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: soliddeviceengine.cpp:387 #, kde-format msgid "Portable Media Player" msgstr "Tragbarer Medienspieler" #: soliddeviceengine.cpp:401 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Akku" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown Battery" msgstr "Unbekannter Akku" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "PDA Battery" msgstr "PDA-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "UPS Battery" msgstr "UPS-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Primary Battery" msgstr "Primärer Akku" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Mouse Battery" msgstr "Maus-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Keyboard Battery" msgstr "Tastatur-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Keyboard Mouse Battery" msgstr "Tastatur/Maus-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Camera Battery" msgstr "Kamera-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Phone Battery" msgstr "Telefon-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Monitor Battery" msgstr "Monitor-Akku" #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Gaming Input Battery" msgstr "Spiel-Eingabeakku" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Wird nicht aufgeladen" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Wird geladen" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Wird entladen" #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Vollständig geladen" #: soliddeviceengine.cpp:412 #, kde-format msgid "Plugged In" msgstr "Angeschlossen" #: soliddeviceengine.cpp:413 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: soliddeviceengine.cpp:414 #, kde-format msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: soliddeviceengine.cpp:415 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: soliddeviceengine.cpp:416 #, kde-format msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: soliddeviceengine.cpp:441 #, kde-format msgid "Type Description" msgstr "Typ-Beschreibung" #: soliddeviceengine.cpp:446 #, kde-format msgid "Device Types" msgstr "Gerätetypen" #: soliddeviceengine.cpp:473 soliddeviceengine.cpp:577 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: soliddeviceengine.cpp:557 #, kde-format msgid "Filesystem is not responding" -msgstr "" +msgstr "Das Dateisystem reagiert nicht" #: soliddeviceengine.cpp:558 #, kde-format msgid "Filesystem mounted at '%1' is not responding" -msgstr "" +msgstr "Das unter „%1“ eingehängte Dateisystem reagiert nicht" #: soliddeviceengine.cpp:575 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Freier Speicherplatz" #: soliddeviceengine.cpp:576 #, kde-format msgid "Free Space Text" msgstr "Freier Speicherplatz (Text)" #: soliddeviceengine.cpp:603 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: soliddeviceengine.cpp:604 #, kde-format msgid "Temperature Unit" msgstr "Temperatureinheit" #: soliddeviceengine.cpp:648 soliddeviceengine.cpp:652 #, kde-format msgid "In Use" msgstr "In Benutzung" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle" #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Schnittstellenname" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlos" #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Hardware-Adresse" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "MAC-Adresse" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Netzteil" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Bildschirm-Schalter" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Netzschalter" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Ruhezustand-Knopf" #~ msgid "Unknown Button Type" #~ msgstr "Unbekannter Knopftyp" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Gedrückt" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Audio-Schnittstelle" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "OSS (Open Sound System)" #~ msgid "Unknown Audio Driver" #~ msgstr "Unbekannter Audio-Treiber" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Treiber" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Treiber-Alias" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Unknown Audio Interface Type" #~ msgstr "Unbekannter Audio-Schnittstellen-Typ" #~ msgid "Audio Control" #~ msgstr "Audio-Kontrolle" #~ msgid "Audio Input" #~ msgstr "Audio-Eingabe" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Audio-Ausgabe" #~ msgid "Audio Device Type" #~ msgstr "Art des Audiogeräts" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Interne Soundkarte" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "USB-Soundkarte" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Firewire-Soundkarte" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Headset" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Soundkartentyp" #~ msgid "DVB Interface" #~ msgstr "DVB-Schnittstelle" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Geräteadapter" #~ msgid "DVB Unknown" #~ msgstr "DVB (unbekannt)" #~ msgid "DVB Audio" #~ msgstr "DVB-Audio" #~ msgid "DVB Ca" #~ msgstr "DVB Ca" #~ msgid "DVB Demux" #~ msgstr "DVB Demux" #~ msgid "DVB DVR" #~ msgstr "DVB DVR" #~ msgid "DVB Frontend" #~ msgstr "DVB Frontend" #~ msgid "DVB Net" #~ msgstr "DVB Net" #~ msgid "DVB OSD" #~ msgstr "DVB OSD" #~ msgid "DVB Sec" #~ msgstr "DVB Sec" #~ msgid "DVB Video" #~ msgstr "DVB-Video" #~ msgid "DVB Device Type" #~ msgstr "DVB-Gerätetyp" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Geräteindex" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Driver Handles" #~ msgstr "Treiber-Anfasser" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1526107) @@ -1,315 +1,319 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:57+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Tastaturbelegung: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:51 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../sddm-theme/Login.qml:60 contents/lockscreen/MainBlock.qml:57 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../sddm-theme/Login.qml:96 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: ../sddm-theme/Main.qml:179 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:228 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Feststelltaste ist aktiviert" #: ../sddm-theme/Main.qml:191 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Standby-Modus" #: ../sddm-theme/Main.qml:198 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 msgid "Different User" msgstr "Anderer Benutzer" #: ../sddm-theme/Main.qml:351 msgid "Login as different user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #: ../sddm-theme/Main.qml:363 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:422 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../sddm-theme/Main.qml:387 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:449 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: ../sddm-theme/Main.qml:411 msgid "Login Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Akku bei %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Belegung wechseln" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "Auf TTY %1 (Bildschirm %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Mediensteuerung anzeigen:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Aufheben der Sperre fehlgeschlagen" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:244 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:415 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:415 msgid "Switch Session" msgstr "Sitzung wechseln" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:92 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Es werden keine Medien wiedergegeben" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriges Stück" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Medien wiedergeben oder anhalten" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Nächstes Stück" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" +"Ein weiterer Benutzer ist noch angemeldet. Wenn der Rechner heruntergefahren" +" oder abgeschaltet wird, kann dessen Arbeit verlorengehen." msgstr[1] "" +"%1 weiterer Benutzer sind noch angemeldet. Wenn der Rechner heruntergefahren" +" oder abgeschaltet wird, kann deren Arbeit verlorengehen." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Neustart in 1 Sekunde" msgstr[1] "Neustart in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Herunterfahren in 1 Sekunde" msgstr[1] "Herunterfahren in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Abmelden in 1 Sekunde" msgstr[1] "Abmeldung in %1 Sekunden" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Suchmodule einrichten" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:75 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "„%1“ durchsuchen ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:77 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:172 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 msgid "Close Search" msgstr "Suche schließen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:232 msgid "Recent Queries" msgstr "Zuletzt durchgeführte Abfragen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:235 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "in category recent queries" msgstr "In der Kategorie zuletzt durchgeführte Abfragen" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Wechseln" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1 %. Wird geladen" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Vollständig geladen" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1 %. Angeschlossen; wird nicht geladen" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1 % Akku-Ladestand verbleibt" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Sitzung wechseln" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Sitzung erstellen" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Sitzung wechseln ...." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Zurzeit sind keine weiteren Sitzungen aktiv." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Unbenutzt" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (auf Bildschirm %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Benutzer suchen" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1526107) @@ -1,353 +1,353 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 06:59+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Modul zum Einrichten von Maus-Aktionen" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "QML-JavaScript-Debugger aktivieren" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Plasma-Shell nicht automatisch nach einem Absturz neu starten" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Erzwingt das Laden des angegebenen Shell-Moduls" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option " "to be specified" msgstr "" "Lädt plasmashell als eigenständiges Programm, benötigt die Angabe der Option " "„shell-plugin“" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Eine bestehende Instanz ersetzen" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " "testing environment" msgstr "" "Aktiviert den Testmodus und verwendet die angegebene JavaScript-Datei für " "die Einrichtung des Layouts der Testumgebung" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "file" msgstr "Datei" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma kann nicht gestartet werden" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma kann nicht gestartet werden, da OpenGL 2 oder die Ausweichlösung " "nicht richtig benutzt werden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie, dass Ihre Grafiktreiber richtig eingerichtet sind." #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Audio stumm" #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon stummgeschaltet" #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 Stummgeschaltet" #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad Ein" #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad Aus" #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi Ein" #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi Aus" #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth Ein" #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth Aus" #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Mobiles Internet Ein" #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Mobiles Internet Aus" #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Bildschirmtastatur aktiviert" #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Bildschirmtastatur deaktiviert" #: shellcorona.cpp:168 shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: shellcorona.cpp:170 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Arbeitsfläche ausblenden" #: shellcorona.cpp:188 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Aktivitäten ..." #: shellcorona.cpp:200 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Aktuelle Aktivität anhalten" #: shellcorona.cpp:217 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Fensterleisteneintrag %1 aktivieren" #: shellcorona.cpp:1356 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Fehler beim Laden der Skriptdatei: %1" #: shellcorona.cpp:1724 shellcorona.cpp:1730 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Kontrollleiste hinzufügen" #: shellcorona.cpp:1772 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "Leere %1" #: shellmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Ein Shell-Paket fehlt.\n" "Dies ist ein Installationsproblem, bitte nehmen Sie Kontakt mit Ihrer " "Distribution auf" #: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Plasma kann nicht starten" #: shellmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Das Shell-Paket %1 wurde nicht gefunden" #: softwarerendernotifier.cpp:27 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Software-Renderer wird benutzt" #: softwarerendernotifier.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Software-Renderer wird benutzt" #: softwarerendernotifier.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" -msgstr "" +msgstr "Rendern kann schlechter werden" #: softwarerendernotifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Haupt-Skriptdatei" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Erzwingt eine Anzeige im Fenster zu Testzwecken" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Veraltet und ohne Funktion" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Ihre Grafik-Hardware unterstützt OpenGL (ES) 2. Plasma wird jetzt beendet." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Inkompatible OpenGL-Version wurde erkannt" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Aktuelle Anzahl der Abstürze" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite anzeigen" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite ausblenden" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Ausgabe unterdrücken" #~ msgid "Next Activity" #~ msgstr "Nächste Aktivität" #~ msgid "Previous Activity" #~ msgstr "Vorherige Aktivität" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Desktop Shell Scripting Console" #~ msgstr "Arbeitsumgebungs-Skriptkonsole" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgabe" #~ msgid "Unable to load script file %1" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Skriptdatei %1" #~ msgid "Save Script File" #~ msgstr "Skriptdatei speichern" #~ msgid "Executing script at %1" #~ msgstr "Skript wird ausgeführt an %1" #~ msgid "Runtime: %1ms" #~ msgstr "Laufzeit: %1 ms" #~ msgid "No plugins found, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Keine Module gefunden Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgctxt "About mouse action" #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgctxt "Configure mouse action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten " #~ msgctxt "Remove mouse action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1526107) @@ -1,175 +1,175 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-27 17:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-09 07:00+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Gerätezugriff anfordern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #: src/accessdialog.ui:20 src/screenchooserdialog.ui:14 #: src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #: src/appchooserdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung zum Öffnen von „%1“. Weitere Anwendungen finden " "Sie in Discover." #: src/appchooserdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/filechooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/screenchooserdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Laptop-Bildschirm\n" "Modell: %1" #: src/screenchooserdialog.cpp:48 src/screenchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Hersteller: %1\n" "Model: %2" #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Freigeben" #: src/screenchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select screen to share" -msgstr "" +msgstr "Bildschirm zur Freigabe auswählen" #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Bildschirmfoto anfordern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Aufnahme-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Fensterränder einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Select application" #~ msgstr "Anwendung auswählen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1526106) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1526107) @@ -1,11824 +1,11824 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Sebastian Trüg , 2003. # Thomas Fischer , 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-08 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 13:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 06:48+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Markus Slopianka" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,markus.s@kdemail.net" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Aufnahmegröße" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Hersteller " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "Ein Bit " msgstr[1] "%1 Bits " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Schicht" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Vorbetonung" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "Prüfsumme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "Variable Bitrate (VBR)" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Maximale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Mittlere Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Minimale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "Wave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

Mit diesem Dialog können Sie externe Befehlszeilen-Programme als Audio-" "Kodierer einrichten. Die hier eingerichteten Audio-Kodierer kann K3b dazu " "verwenden, Audio-Daten in Formate zu kodieren, die normalerweise nicht von " "K3b unterstützt werden.\n" "

K3b enthält bereits eine Auswahl vordefinierter externer Programme dieser " "Art. Dies ist allerdings abhängig von den auf Ihrem System installierten " "Programmen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Eingerichtete Encoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Dateierweiterung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "

Befehl
Bitte geben Sie den Befehl zum Kodieren der Audio-Daten " "ein. Das Programm muss an der Standard-Eingabe 16-Bit Audiodaten im Format " "„raw little endian“ (siehe auch Bytefolge umkehren) einlesen.\n" "

Die folgenden Platzhalter werden durch K3b ersetzt:
%f – Der " "Dateiname der fertigen Datei. Hier muss der Befehl seine Ausgabe " "hineinspeichern.
Die folgenden Platzhalter beziehen sich auf " "Metadaten, die z. B. in einem ID3-Tag einer MP3-Datei gespeichert sein " "könnten (beachten Sie, dass diese Tags evtl. leer sein könnten!).
" "%t – Titel
%a – Interpret
%c – Kommentar
%n – Stücknummer
%m – Album-Titel
%r – Album-" "Interpret
%x – Album-Kommentar
%y – Erscheinungsjahr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Byte-Reihenfolge der Eingabedaten vertauschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Byte-Reihenfolge der " "Eingabedaten umkehren. Der Befehl muss also Audio-Daten im Format „big " "endian“ einlesen.\n" "

Wenn sich das Ergebnis schlecht anhört, ist sehr wahrscheinlich die Byte-" "Reihenfolge falsch eingestellt. Ein Umstellen dieser Einstellung könnte " "Abhilfe schaffen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Bytefolge umkehre&n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Erzeugt Wave-Kopfdaten für die Eingabedaten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Wave-Kopfdaten " "schreiben. Dies kann nötig sein, wenn der Kodierer keine rohen Audio-Daten " "verarbeiten kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Wave-&Kopfdaten schreiben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Fehlgeschlagener Befehl: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ungültiger Befehl: Der Befehl ist leer." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Externen Audio-Kodierer bearbeiten" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Bitte geben Sie eine Erweiterung für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Keine Erweiterung angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Bitte geben Sie die Befehlszeile an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Keine Befehlszeile angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Bitten fügen Sie der Befehlszeile den Ausgabe-Dateinamen (%f) hinzu." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Qualitäts-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "hohe Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "kleine Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Man&uelle Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Einstellungen ändern ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodierer-Qualität" # Bezieht sich das Algorithmus auch auf den „Rauschfilter“? # Rauschfilter-Algorithmus? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Bitte Rauschfilter und psycho-akustischen Algorithmus wählen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Die Bitrate hat den höchsten Einfluss auf die Qualität. Je höher die " "Bitrate, desto besser ist die Qualität. Für jede Bitrate gibt es " "verschiedene mögliche Algorithmen, z. B. zur Auswahl des besten " "Rauschfilters.\n" "

Die Qualität erhöht sich von 0 bis 9, wobei die Kodiergeschwindigkeit " "sinkt.\n" "

9 verwendet den besten und langsamsten aller Algorithmen.\n" "

7 ist die empfohlene Voreinstellung, wobei 4 immer noch akzeptable " "Qualität bei guter Geschwindigkeit erzeugt.\n" "

0 deaktiviert beinahe alle Algorithmen inkl. psycho-akustischem Modell. " "Dadurch wird nur eine schlechte Qualität erzielt.\n" "

Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die Größe der erzeugten " "Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "schnelle Kodierung" # [...] die Datei als urheberrechtlich geschützt? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Copyrightbehaftet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Als Copyrightbehaftet markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Original." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Als Original markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Strikte ISO-Konformität erzwingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf " "die Rahmengröße erzwingen.
\n" "Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es " "ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für " "Wiedergabegeräte wichtig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Strikt ISO-Konform" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Fehlerkorrektur aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird den Daten Code zur zyklischen " "Redundanzprüfung („CRC“) hinzugefügt. Dadurch können mögliche " "Übertragungsfehler in den MP3-Daten erkannt werden. Dies benötigt jedoch 16 " "Bit pro Datenblock, die ansonsten für die Kodierung verwendet werden " "könnten. Dadurch wird also die Audio-Qualität leicht negativ beeinflusst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Fehlerkorrektur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "&Konstante Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "&Variable Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maximale Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Durchschnittliche Bitrate:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimale Bitrate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalmodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Bitte wählen Sie den Kanalmodus aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Bitte wählen Sie den Kanalmodus für die resultierende MP3-Datei aus:\n" "

Stereo
\n" "In diesem Modus verwendet der Kodierer keine eventuell vorhandenen " "Beziehungen zwischen den Eingabekanälen. Dennoch kann der Bit-Bedarf " "zwischen den Kanälen abgeglichen werden. Wenn auf dem einen Kanal z. B. " "Stille ist, können die verfügbaren Bits dem anderen Kanal zur Verfügung " "gestellt werden.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In diesem Modus nutzt der Kodierer die Beziehungen zwischen beiden Kanälen. " "Das Signal besteht dann aus der Summe von L+R und der Abweichung von der " "Summe, berechnet aus L-R. Dadurch wird effektiv die Bandbreite erhöht, " "sofern das Audio-Signal nicht zuviel Stereo-Abweichungen hat. Es wird ein " "Anstieg der Kodierqualität erreicht.\n" "

Mono
\n" "In diesem Modus wird das Signal als Mono-Signal kodiert. Wenn es vorher ein " "Stereo-Signal war, wird es zu Mono heruntergerechnet. Das heruntergerechnete " "Signal besteht aus der Summe von L+R und wird dann um 6 dB abgesenkt." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 Kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Konstante Bitrate: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variable Bitrate (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Manuelle Qualitäts-Einstellungen" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivierung (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.

Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als .mp3 mit 128 KBit/Sek. " "

Diese Erklärung wurde aus der FAQ von www.vorbis.com kopiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Qualitäts-Stufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "&Manuelle Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Obere Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Untere Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "Kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominale Bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in Kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.

Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als MP3 mit 128 KBit/Sek. " "

Diese Erklärung wurde aus der FAQ auf www.vorbis.com kopiert." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(angestrebte VBR von %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Manuelle Einstellungen (für alle Dateitypen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

Die Kodierung der Audio-Daten ist linear mit Vorzeichen (2er-Komplement), " "linear ohne Vorzeichen, U-Law (logarithmisch), A-Law (logarithmisch), ADPCM, " "IMA-ADPCM, GSM oder Fließkomma.

\n" "

U-Law (eigentlich eine Abkürzung für mu-law) und A-Law sind " "die amerikanischen und internationalen Standards für logarithmische Telefon-" "Audio-Komprimierung. Während U-Law ungefähr 14-Bit Präzision hat, arbeitet A-" "Law mit ungefähr 13-Bit Präzision. A-Law und U-Law-Daten werden manchmal mit " "umgekehrter Bitreihenfolge kodiert.
ADPCM ist eine Form der Audio-" "Kompression mit gutem Kompromiss zwischen Audio-Qualität und schneller " "Kodier-/Dekodiergeschwindigkeit. ADPCM wird für Telefon- und " "Audiokomprimierung verwendet wo nicht so viel Wert auf die Wiedergabetreue " "gelegt wird. Unkomprimiert hat ADPCM ungefähr die Qualität von 16-Bit PCM. " "Bekannte Varianten sind unter anderem G.726, MS-ADPCM und IMA-ADPCM. " "
IMA-ADPCM ist eine Form der ADPCM-Komprimierung, ein wenig " "einfacher und langsamer als Microsofts ADPCM-Version. IMA-ADPCM wird " "manchmal auch als DVI-ADPCM bezeichnet.
GSM wird zur " "Komprimierung für Telefon-Audio-Komprimierung in Europa verwendet und wird " "aufgrund der guten Qualität immer beliebter. Im Regelfall ist das Arbeiten " "mit GSM-Daten rechenintensiv.

Diese Beschreibung basiert auf dem " "Handbuch (Man-Page) von SoX.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear (mit Vorzeichen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear (ohne Vorzeichen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "U-Law (Logarithmisch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-Law (Logarithmisch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA-ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Fließkomma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Daten-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Daten-Kodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (Mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (Quadrophonie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-Bit Worte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-Bit Worte" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Textdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Sprache" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Umbenennungsmuster" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Suchen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Gefundene Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Alter Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Suchen nach umbenennbaren Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Hiermit wird festgelegt, wie die Dateien umbenannt werden sollen. Derzeit " "werden nur die speziellen Zeichenketten %a (Interpret), %n " "(Titel-Nummer) und %t (Titel) unterstützt." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Audio-Dateien umbenennen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Basierend auf Metadaten" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Es wurden keine umbenennbaren Dateien gefunden." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Bitte drücken Sie den Suchknopf zum Suchen nach umbenennbaren Dateien." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Audio-Dateien anhand von Metadaten umbenennen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB abfragen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "CDDB zu aktuellem Audio-Projekt abfragen." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Bitte wählen Sie ein nicht-leeres Audio-Projekt für die CDDB-Abfrage." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Audio-Projekt" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "CDDB-Fehler" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b – Das KDE-Brennprogramm" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Projekt" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich verwendete Datei" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt unter einer neuen Adresse (URL)" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Speichert alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Schließt das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles schließen" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Schließt alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet K3b" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Neue &Audio-CD" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Neues &Daten-Projekt" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Erstellt ein neues Daten-Projekt" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Neue CD mit ge&mischten Modi" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Erstellt ein neues gemischtes „Audio/Daten“-CD-Projekt" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Neue &Video-CD" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Erstellt ein neues Video-CD-Projekt" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Neues &eMovix-Projekt" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Erstellt ein neues eMovix-Projekt" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Neue V&ideo-DVD" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Erstellt ein neues Video-DVD-Projekt" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Eine Mehrfachsitzung fortsetzen" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Neues Projekt" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Erstellt ein neues Projekt" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Dateien zum aktuellen Projekt hinzufügen" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "Projekt &leeren" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt leeren" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "Wiederbeschreibbares Medium formatieren/löschen ..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Öffnet den Formatieren-/Löschen-Dialog" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "ISO-Abbild &brennen ..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "Brennt ein ISO-9660-, cue/bin-, oder Cdrecord-Klon-Abbild" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "&Medium kopieren ..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Öffnet den Kopieren-Dialog" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Audio-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Audio-Titel digital von CD auslesen" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video-DVD auslesen ..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Video-DVD-Titel umwandeln" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Stücke von einer Video-CD auslesen" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Kopfleiste anzeigen" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Zeigt bzw. die Kopfleiste des Projektdialoges blendet sie ein" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Richtet die Einstellungen von K3b ein" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Systemüberprüfung" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Überprüft die Systemeinrichtung" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Aktuelle Projekte" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Adress&leiste" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Das Dokument lässt sich nicht öffnen." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 hat ungesicherte Daten." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Das Projekt wird geschlossen ..." #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "K3b-Projekte (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument lässt sich nicht speichern." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "E/A-Fehler" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Ein neues Audio-CD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Ein neues Daten-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Ein neues Video-DVD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi („Mixed Mode“) wird erstellt" #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Ein neues Video-CD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Ein neues eMovix-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Dateien zum Hinzufügen zum Projekt auswählen" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Bitte erstellen Sie ein Projekt bevor Dateien hinzugefügt werden" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Kein aktives Projekt" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Soll das aktuelle Projekt wirklich geleert werden?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Das Projekt wird geleert" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Audio-CD auslesen" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video-DVD auslesen" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Video-CD auslesen" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "Medien-&Info" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Laden" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Lesegeschwindigkeit festlegen ..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Allgemeine Medium-Informationen anzeigen" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Medium aushängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Medium einhängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Medium auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Medium Laden" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit des Laufwerks erzwingen" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD-Lesegeschwindigkeit" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Bitte geben Sie die bevorzugte Lesegeschwindigkeit für %1 ein. " "Dieses Geschwindigkeit wird für das aktuell eingehängte Medium verwendet." "

Dies ist insbesondere nützlich, um beim Ansehen von Filmen die " "Drehgeschwindigkeit des Laufwerks zu reduzieren. Eine zu hohe " "Drehgeschwindigkeit kann störende Geräusche verursachen.

Beachten Sie, " "dass diese Einstellung keinen Einfluss auf K3b hat, da es die " "Lesegeschwindigkeit zum Kopieren von CDs und DVDs wieder ändert." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b ist beschäftigt" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Geschätzte Brenngeschwindigkeit:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Software-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Geräte-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Brenner: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Modus1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Modus2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Bitte wählen Sie den Modus für den Daten-Titel" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Daten-Titel können in zwei verschiedenen Modi gebrannt werden:

Modus1
Dies ist der ursprüngliche Brennmodus, der " "mit dem Yellow Book-Standard eingeführt wurde. Dies ist der " "empfohlene Modus, wenn reine Daten-CDs gebrannt werden sollen.

Modus2
Wie XA-Modus 2 Form 1, aber weil andere Modi " "nur selten benutzt werden, wird dieser Modus allgemein als Modus 2 " "bezeichnet.

Automatisch
Lässt K3b den besten Datenmodus " "auswählen.

Hinweis: Bitte keine verschiedenen Modi auf einer CD " "mischen. Einige alte Laufwerke haben möglicherweise Schwierigkeiten, CDs im " "Mehrfachsitzung-Modus1 zu lesen.

" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen." #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Gerät" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b Lesezeichen" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "Zum Projekt &hinzufügen" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-CDs wird vcdxrip aus dem Paket „vcdimager“ verwendet. " "Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Einhängen fehlgeschlagen" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b kann das Medium %1 im Gerät %2 – %3 nicht einhängen." #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Aushängen fehlgeschlagen" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b kann das Medium %1 im Gerät %2 – %3 nicht aushängen." #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Kein Medium eingelegt" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO-9660-Dateisysteminformationen" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Daten/Modus1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Daten/Modus2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Daten/Modus2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Daten/Modus2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "Kopie erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "Kopie nicht erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "keine Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "inkrementell" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ununterbrochen" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Erster-Letzter Sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Unbekannt (wahrscheinlich CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Medien-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 Minuten" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Verwendete Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Verbleibend:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Wiederbeschreibbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "ja" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "nein" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Weiter beschreibbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Leer:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Schichten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "nicht formatiert" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "in Bearbeitung" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "abgeschlossen" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "unbekannter Zustand" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Hintergrundformatierung:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sitzungen:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Unterstützte Brenngeschwindigkeiten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "System-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Datenträger-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Datenträgersatz-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Veröffentlicher-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Vorbereiter-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Programm-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Datenträgergröße:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "Ein Block" msgstr[1] "%1 Blöcke" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Gefundenes Medium:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "" "Es wurde ein %1-Medium in %2 – %3 gefunden. Soll es überschrieben werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW Vorformatierung" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Es wurde ein %1 Medium in %2 – %3 gefunden. Soll es formatiert werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatieren" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW wird formatiert" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Es wurde ein wiederbeschreibbares Medium in %1 – %2 gefunden. Soll es " "gelöscht werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Wiederbeschreibbares Medium gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Löschen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW wird gelöscht" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Löschen fehlgeschlagen." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Audio-Dateien" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave-Dateien" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3-Dateien" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg-Vorbis-Dateien" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG-Dateien" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Zuletzt benutzte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Vorgang starten" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen oder gespeicherte Einstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Lädt entweder die K3b-Voreinstellungen, vorher gespeicherte Einstellungen " "oder die zuletzt benutzen Einstellungen." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Speichert die aktuellen Einstellungen des Aktionsfensters.

Diese " "Einstellungen können mit dem Knopf Benutzer-Voreinstellungen " "geladen werden.

Die K3b-Voreinstellungen werden dadurch nicht " "überschrieben." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Gesamtfortschritt:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche anzeigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Verstrichene Zeit: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Erfolgreich." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Erfolgreich abgeschlossen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Fehler." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Abgeschlossen mit Fehlern" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Verstrichene Zeit: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Gerät ist in Benutzung" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Andere Programme beenden" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Erneut prüfen" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

Das Gerät „%1“ wird bereits von anderen Programmen (%2) " "benutzt.

Es wird dringend empfohlen, diese zu beenden, bevor Sie " "fortfahren. Ansonsten ist K3b möglicherweise nicht in der Lage, vollständig " "auf den Brenner zuzugreifen.

Hinweis: Manchmal läuft eine Anwendung " "nach dem Beenden noch eine Weile im Hintergrund weiter bevor sie wirklich " "beendet ist. In einem solchen Fall müssen Sie unter Umständen den Knopf „%3“ " "benutzen." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "

Soll K3b die folgenden Prozesse beenden: %1?

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Medium-Auswahl" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 in %1 Titel" msgstr[1] "%2 in %1 Titeln" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " und %1 Sitzung" msgstr[1] " und %1 Sitzungen" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Freier Platz: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Daten%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "GemischteCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Eine Datei in %2" msgstr[1] "%1 Dateien in %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "einem Ordner" msgstr[1] "%1 Ordnern" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Audio-CD (ein Titel)" msgstr[1] "Audio-CD (%1 Titel)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Daten-Projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Gemischte CD (Ein Titel und %2)" msgstr[1] "Gemischte CD (%1 Titel und %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video-CD (ein Titel)" msgstr[1] "Video-CD (%1 Titel)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix-Projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video-DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Probleme mit der Systemeinrichtung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "Ein Problem" msgstr[1] "%1 Probleme" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "K3b einrichten ..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Es wurde kein optisches Laufwerk gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b kann kein optisches Laufwerk im System finden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der HAL-Dienst läuft. K3b verwendet diesen " "zum Auffinden der Geräte." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Es wurde kein CD-, DVD- oder Blu-ray-Brenner gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs " "oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen " "von Audio-Titeln, Audio-Formatumwandlung oder das Erstellen eines ISO-" "Abbildes weiterhin benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Ungenügend Dateirechte für %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b verwendet „cdrecord“ zum Brennen von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Rechte über Einstellungen -> K3b einrichten ... -> " "Programme -> Berechtigungen. Bei Verwendung der Vorschlagswerte müssen Sie " "zudem der „%1“-Gruppe angehören." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 ist nicht auffindbar" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Bitte wählen Sie das cdrtools-Paket, welches cdrecord enthält." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Die Version %2 von %1 ist veraltet" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Obwohl K3b alle Versionen der cdrtools seit 1.10 unterstützt, wird dringend " "empfohlen, mindestens Version 2.0 zu benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "Ab Kernel 2.6.8 wird „%1“ mit root-Berechtigung laufen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Seit dem Linux-Kernel 2.6.8 funktioniert „%1“ aus Sicherheitsgründen nicht " "mehr mit gesetztem suid-Bit für root." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Klicken Sie auf „K3b einrichten ...“, um dieses Problem zu beheben." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 wird ohne Systemverwalter-Rechte laufen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, „cdrecord“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft „cdrecord“ mit hoher " "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird. Dadurch auch der Brenn-" "Puffer in der Größe verändert werden und es können viele Probleme gelöst " "werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b verwendet „cdrdao“ zum Brennen von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Bitte installieren Sie das cdrdao-Paket." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, „cdrdao“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft „cdrecord“ mit hoher " "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin ist ein Ersatz für cdrecord bei Daten- und Audio-CDs und für " "growisofs bei DVD und BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Es wird empfohlen, die Pakete libburn und cdrskin zu installieren.." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "Zum Brennen von DVDs wird das Programm growisofs verwendet. Ohne growisofs " "können keine DVDs gebrannt werden. Es muss mindestens Version 5.10 " "installiert sein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Bitte das Paket dvd+rw-tools installieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b erfordert zum Brennen von DVDs mindestens growisofs in Version 5.10. " "Alle älteren Versionen werden nicht funktionieren und K3b wird diese " "ablehnen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b benötigt mindestens growisofs 5.12 um DVDs in einem Durchlauf („On-the-" "Fly“) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen brennen zu können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, growisofs 7.0 oder neuer zu verwenden. Mit " "älteren Versionen kann K3b keine DVD+RW mit mehreren Sitzungen brennen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b benutzt dvd+rw-format, um DVD±RWs zu formatieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b erfordert mindestens mkisofs in Version 1.14. Ältere Versionen " "verursachen Probleme beim Erstellen von Daten-Projekten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Für Gerät %1 – %2 ist automatisches Einhängen aktiviert." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b kann automatisch eingehängte Geräten nicht aushängen. Insbesondere " "könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. Bitte " "übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es ist " "nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Ersetzen Sie bitte die entsprechenden Automount-Einträge in /etc/fstab durch " "die herkömmliche Einhänge-Methode oder benutzen Sie z. B. pmount oder ivman " "(die im Handlungsbereich des Benutzers funktionieren)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Keine ATAPI-Brennunterstützung im Kernel" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Der laufende Kernel unterstützt kein Brennen ohne SCSI-Emulation, aber es " "befindet sich mindestens ein Brenner im System, für den keine SCSI-Emulation " "eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Bitte " "beachten Sie, dass Sie weiterhin DMA bei Geräten mit ide-scsi-Emulation " "aktivieren können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 unterstützt kein ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Die verwendete Version von %1 unterstützt das Brennen mit ATAPI-Geräten ohne " "SCSI-Emulation nicht. In Ihrem System befindet sich jedoch mindestens ein " "Brenner für den keine SCSI-Emulation eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Brenner. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als " "Voreinstellung auszuwählen)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Installieren Sie cdrdao >= 1.1.8, dieses unterstützt das direkte Brennen mit " "ATAPI-Geräten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b benötigt mindestens growisofs 6.0, um zweischichtige DVDs brennen zu " "können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Kein Schreibzugriff auf Gerät %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "Zum Ausführen bestimmter Aufgaben benötigt K3b Schreibzugriff auf die " "Geräte. Anderenfalls können Probleme mit %1 – %2 auftreten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Schreibrechte auf %1 verfügbar sind. Falls " "kein devfs oder udev eingesetzt wird, können Sie unter „Berechtigungen " "ändern ...“ dies per Hand einrichten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA für Gerät %1 – %2 ist deaktiviert" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Mit den meisten modernen CD-, DVD- und Blu-ray-Laufwerken ergibt aktiviertes " "DMA eine wesentlich höhere Lese-/Schreibgeschwindigkeit. Wenn Sie nur " "geringe Schreibgeschwindigkeiten erreichen, ist dies wahrscheinlich die " "Ursache." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Aktivieren Sie DMA temporär als Systemverwalter mittels „hdparm -d 1 %1“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter für externes Programm %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "In manchen Fällen kann es nötig sein, zusätzlich zu den von K3b noch eigene " "Parameter zu übergeben. Dieser Hinweis soll nur sicherstellen, dass diese " "Parameter wirklich gewünscht sind und nicht Teil eines Fehlerberichts werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Um die benutzerdefinierten Parameter für das externe Programm %1 zu " "entfernen, öffnen Sie den Einstellungsdialog „Programme“ und dann den Reiter " "„Benutzerdefinierte Parameter“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3-Audio-Dekodier-Modul nicht gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b kann kein MP3-Dekodier-Modul finden oder laden. Das bedeutet, dass Sie " "keine Audio-CDs aus MP3-Dateien erstellen können. Es gibt viele Linux-" "Distributionen, die aus rechtliche Gründen keine Unterstützung für MP3 " "mitliefern." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Um die MP3-Unterstützung zu aktivieren, installieren Sie bitte die MAD-MP3-" "Dekodierer-Bibliothek und das MP3-Dekodierer-Modul von K3b (welches " "möglicherweise bereits installiert ist, aber wegen der fehlenden libmad-" "Bibliothek bislang nicht funktioniert). Bei einigen Distributionen können " "Sie die MP3-Unterstützung über ein Online-Update nachinstallieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist auf ANSI_X3.4-1968 eingestellt. Es " "ist sehr unwahrscheinlich, dass diese Einstellung bewusst so vorgenommen " "wurde. Wahrscheinlich wurde gar keine Locale-Einstellung vorgenommen; eine " "ungültige Einstellung kann zu Problemen beim Erstellen der Projektdaten " "führen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Für eine Korrekte Locale-Einstellung stellen Sie bitte sicher, dass die LC_*-" "Umgebungsvariablen festgelegt sind. Normalerweise kümmern sich die " "Einrichtungsprogramme Ihrer Distribution um diese Einstellung." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b wird als Systemverwalter ausgeführt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Es wird davon abgeraten, K3b als Systemverwalter auszuführen, weil dies ist " "ein unnötiges Sicherheitsrisiko ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Führen Sie K3b unter einem entsprechenden Benutzerkonto aus und richten Sie " "die Zugriffsrechte auf Geräte und für externe Programme entsprechend ein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Das letztere kann unter „K3b einrichten ...“ erfolgen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Systemeinrichtung in Ordnung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Systemeinrichtung gefunden." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Freier Platz im temporären Ordner:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Der Ordner zum Speichern von Abbild-Dateien" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

In diesem Ordner wird K3b die Abbild-Dateien speichern. Bitte " "stellen Sie sicher, dass in dieser Partition genügend freier Platz vorhanden " "ist.

" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Bitte wählen Sie den temporären Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Abbilddateien schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Temporärer Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Bitte wählen Sie eine temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Abbilddatei schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Projektgröße:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Weitere Aktionen ..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Willkommen bei K3b – Dem KDE-Brennprogramm" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b-Autoren" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Knopf hinzufügen" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Knopf entfernen" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Das Medium wird überschrieben." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Brennmedium" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Brennprogramm:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Das Medium, welches zum Brennen verwendet wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Die Geschwindigkeit, mit der das Medium gebrannt wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Das externe Programm, welches zum Brennen des Mediums verwendet wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Bitte wählen Sie das zu brennende Medium.

In der Regel wird nur ein " "Medium verfügbar sein, sodass keine Wahlmöglichkeit besteht.

" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Bitte wählen Sie die gewünschte Brenngeschwindigkeit

Auto
Damit wird automatisch die maximale Geschwindigkeit für das verwendete " "Medium gewählt. Dies ist die empfohlene Auswahl für die meisten Medientypen." "

Ignorieren (Nur bei DVD)
Damit wird die Wahl der " "Brenngeschwindigkeit dem Brenner überlassen. Benutzen Sie dies, falls K3b " "die Brenngeschwindigkeit nicht einstellen kann.

1x bezieht sich auf " "175 KB/Sek. bei CDs, 1385 KB/Sek. bei DVDs und 4496 KB/s bei Blu-ray.

Vorsicht: Vergewissern Sie sich, dass Ihr System die Daten " "schnell genug an den Brenner senden kann, damit kein Pufferleerlauf eintritt." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b benutzt die Befehlszeilen-Programme cdrecord, growisofs und cdrdao, " "um CDs und DVDs zu brennen.

Normalerweise wählt K3b das beste Programm für " "jede Aufgabe aus. Es kann allerdings vorkommen, dass eines der Programme " "einen Brenner nicht unterstützt. In diesem Fall muss das Programm manuell " "ausgewählt werden." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "" "Bitte geben Sie die Geschwindigkeit an, mit der K3b brennen soll (z. B. 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b kann die maximale Brenngeschwindigkeit optischer Brenner nicht exakt " "bestimmen. Sie ist immer abhängig vom eingelegten Medium.

Bitte geben Sie " "hier die maximale Brenngeschwindigkeit ein – K3b wird sich diese Einstellung " "für die Zukunft merken (Beispiel: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Brenngeschwindigkeit manuell einstellen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Es wird empfohlen, den besten Modus von K3b automatisch auswählen zu lassen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once bzw. Session At Once. Der Laser wird während " "des Brennvorgangs nicht abgeschaltet. Dies ist der empfohlene Modus, um " "Audio-CDs zu brennen, da es so möglich ist, die Dauer der Lücken vor Audio-" "Titeln zu ändern. Nicht alle Brenner unterstützen DAO.
DVDs, die im DAO-" "Modus gebrannt wurden, weisen die beste Kompatibilität zu DVD-Video auf." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once sollte von jedem CD-Brenner unterstützt werden. Der " "Laser wird nach jedem Titel abgeschaltet.
Die meisten CD-Brenner " "benötigen diesen Modus zum Brennen von Mehrfachsitzung-CDs." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW-Brennmodus. Fehlerkorrekturdaten werden von der Software anstelle dem CD-" "Brenner erzeugt.
Probieren Sie diesen Modus, wenn der CD-Brenner kein DAO " "oder TAO unterstützt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Inkrementell-Sequenziell ist der voreingestellte Brennmodus für DVD-R(W). Er " "ermöglicht Mehrfachsitzung-DVD-R(W)s. Dies gilt nur für DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" "Eingeschränktes Überschreiben ermöglicht es, eine DVD-RW wie eine DVD-RAM " "oder DVD+RW zu verwenden. Das Medium kann einfach überschrieben werden. In " "diesem Modus können keine Mehrfachsitzung-DVD-RWs gebrannt werden, K3b " "benutzt jedoch growisofs, um das ISO-9660-Dateisystem in der ersten Sitzung " "zu erweitern und so Dateien zu einer bereits bestehenden Sitzung " "hinzuzufügen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Brennmodus auswählen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Brennmodus" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Brennmodus beim Brennen von DVD+R(W)- und Blu-" "Ray-R(E)-Medien ignoriert wird, weil es für diese nur einen möglichen " "Brennmodus gibt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Eingeschränktes Überschreiben" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b ist eine Anwendung zum Brennen und Auslesen von CDs, DVDs und Blu-" "ray
K3b unterstützt verschiedene Projekt-Arten, kopiert allerhand " "optische Medien, brennt verschiedene Abbild-Formate und liest Audio-CDs, " "Video-CDs und Video-DVDs.
Die praktische Oberfläche ist für alle " "Zielgruppen ausgerichtet. Sie ist einfach für Einsteiger zu nutzen, bietet " "aber auch eine Vielzahl von Möglichkeiten, die fortgeschrittene Benutzer " "unter Umständen gebrauchen können." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgstr "Copyright 1998–2017 K3b-Autoren" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Betreuer und aktueller Führungsentwickler" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Video-CD-Projekt und Video-CD auslesen" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Ursprüngliche Portierung zu KDE Plattform 4" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windows-Portierung" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Erweiterte Einbindung von Cdrdao" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Video-DVD-Auslesen und -Kodierung in 1.0-Vorversionen" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes (alias Ayo)" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Für seine bombastische künstlerische Leistung." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Für intensives Testen und die erste deutsche Übersetzung." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Für seine großartigen dvd+rw-tools und die gute Kooperation." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Für das Flac-Dekodierungs-Modul." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Für die nützliche isofs-Bibliothek." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Für „libsamplerate“, das für das eigentliche Resampling im Rahmen des " "Audiodekoders verwendet wird." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" "Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung und für einige gute " "Patches." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Für seine großartige Arbeit an der FreeBSD-Portierung." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "Für seine Unterstützung bei den vielen ungültigen K3b-Einträgen unter bugs." "kde.org." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Für das wunderbare Aussehen des K3b-1.0-Symbols." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Für seine unermessliche Hilfe beim Abarbeiten der K3b-Fehlerdatenbank" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für " "transparente Designs." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Für das grandiose Design von K3b 1.0." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Erste Windows-Portierung von libk3bdevice." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Daten-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Audio-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi („Mixed Mode“) erstellen und alle " "angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues eMovix-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-DVD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt öffnen" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Den Kopieren-Dialog öffnen. Geben Sie optional auch das Quellmedium an." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Abbilddatei auf ein Medium brennen" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Ein wieder beschreibbares Medium formatieren" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Audio-Daten digital extrahieren (inkl. Kodierung)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Video-DVD-Titel auslesen (inkl. Transkodierung)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Video-CD-Titel auslesen" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Die für die Programmoberfläche zu verwendende Sprache einstellen" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Startlogo deaktivieren" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Legen Sie das Standard-Gerät für neue Projekte fest (Diese Einstellung ist " "ohne Wirkung; sie ist vorhanden, um mit leeren Medien der KDE-" "Medienverwaltung umgehen zu können)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Erkannt:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "ISO-9660-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (Unterschied zur angegebenen Datenträger-Größe)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord Klon-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Abbilddatei:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Inhaltsverzeichnisdatei (TOC):" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/Bin-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Cue-Datei:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio-CUE-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Ein Titel" msgstr[1] "%1 Titel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Titel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Abbilddatei brennen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Abbild zum Brennen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Abbilddatei auswählen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Abbilddateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO-9660-Abbilddateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr " *.cue *.CUE|Cue-Dateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-Dateien und Cdrecord-Klon-Abbilder" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Abbildtyp" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Automatische Erkennung" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "ISO-9660-Dateisystemabbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Audio-CUE-Datei" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao-TOC-Datei" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Einfaches Datenabbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Brennmodus" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Datenmodus:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or " "remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a cdrecord " "clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These " "images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

Von K3b unterstützte Abbild-Formate:

Einfaches Abbild
Einfache Abbilder werden auf das Medium als einzelne Spur gebrannt. " "Typische einfache Abbilder sind die ISO-Dateien, die K3b bei Daten-Projekten " "erstellt.

Cue/bin-Abbilder
Cue/bin-Abbilder bestehen aus einer " "Cue-Datei, die als Inhaltsverzeichnis dient, und einer Bin-Datei, die die " "eigentlichen Daten enthält. Die Daten werden wie in der Cue-Datei definiert " "geschrieben.

Audio-Cue-Abbilder
Audio-Cue-Abbilder sind eine " "Sonderform von Cue/Bin-Abbildern. Die Audiodaten können in beliebigen, von " "K3b unterstützten Formaten vorhanden sein. Audio-Cue-Abbilder können auch in " "K3b-Projekte importiert werden, um Titel neu anzuordnen, zu entfernen oder " "neue Titel hinzuzufügen.

Cdrecord-Klon-Abbilder
K3b erstellt " "ein Cdrecord-Klon-Abbild, wenn Medien als Klon kopiert werden. Diese " "Abbilder können hier wieder benutzt werden.

Cdrdao-TOC-Dateien
K3b unterstützt das Schreiben von Cdrdao-Abbildern – den TOC-Dateien." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

Die tatsächliche Dateigröße entspricht nicht der im Dateivorspann " "angegebenen. Falls die Datei heruntergeladen wurde, stellen Sie bitte " "sicher, dass die Übertragung abgeschlossen ist.

Fahren Sie nur fort, " "wenn Sie sicher sind, was Sie tun.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Die Art des Abbilds kann nicht ermittelt werden. Möchten Sie es dennoch " "schreiben?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Unbekanntes Abbildformat" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Die Abbilddatei kann nicht gelesen werden" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Scheint keine verwendbare Abbilddatei zu sein" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5-Prüfsumme:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Berechnung abgebrochen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Berechnung fehlgeschlagen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Prüfsumme in die Zwischenablage kopieren" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Prüfsumme vergleichen ..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5-Prüfsummenvergleich" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5-Prüfsummen stimmen überein" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5-Prüfsummen weichen ab" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Medium kopieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "und CD-Klonen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Quellmedium" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Kopiermodus" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Normale Kopie" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Klon-Kopie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Keine Fehlerkorrektur" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Leseversuche:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text kopieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia-Modus:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Unlesbare Daten-Sektoren überspringen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerks deaktivieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Wenn möglich CD-Text von der Quell-CD kopieren." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die ECC/EDC-" "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerks deaktivieren. Damit können absichtlich " "unlesbare Sektoren gelesen werden.

\n" "

Dies kann sinnvoll zum Klonen von CDs mit auf fehlerhaften Sektoren " "basierendem Kopierschutz sein.

" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Quell-CD nach CD-Text " "durchsuchen und ihn auf die Kopie übernehmen. Deaktivieren Sie diese " "Einstellung, wenn Ihr CD-Laufwerk Probleme beim Lesen von CD-Text hat oder " "wenn Sie lieber die CDDB-Informationen verwenden möchten.

" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist und ein Daten-Sektor vom Quellmedium " "unlesbar ist, wird er auf der Kopie durch Nullen ersetzt.

" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Dies ist der normale Kopiermodus, der für die meisten Medientypen " "empfohlen wird. Damit kann man Audio-CDs, Daten-Medien mit Mehrfach- und " "Einfachsitzung und erweiterte Audio-CDs (eine Audio-CD die zusätzlich eine " "Datensitzung enthält) kopieren.

Für Video-CDs benutzen Sie bitte den " "Modus „Klon-Kopie“." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

Im Modus „Klon-Kopie“ führt K3b eine RAW-Kopie der CD durch. Das " "bedeutet, K3b kümmert sich nicht um den Inhalt, sondern kopiert die CD " "einfach Bit für Bit. Dieser Modus kann zum Kopieren von Video-CDs oder CDs " "mit defekten Sektoren verwendet werden.

Bitte beachten Sie: Nur " "Einfachsitzung-CDs können geklont werden." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Es scheint nicht genügend Platz im temporären Ordner zur Verfügung zu " "stehen. Trotzdem mit dem Brennen fortfahren?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Gleiches Gerät zum Brennen verwenden" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium " "einlegen)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatieren und löschen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Schnelle Formatierung" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Formatieren leerer DVDs erzwingen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine DVD-RW auch dann " "formatieren, wenn sie leer ist. Dies kann auch zum Formatieren eines DVD±RW- " "oder Blu-ray-RE-Mediums im eingeschränkten Überschreiben-Modus genutzt " "werden.

Vorsicht: Es wird nicht empfohlen, eine DVD oft zu " "formatieren, da sie schon nach 10–20 Mal unbrauchbar werden kann.

Diese " "Medien müssen nur einmal formatiert werden. Danach werden sie einfach " "überschrieben. Selbiges gilt für DVD-RW im eingeschränkten Überschreiben-" "Modus." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Schnelle Formatierung versuchen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine " "schnelle Formatierung durchzuführen.

Es kann sehr lange dauern, eine DVD-" "RW vollständig zu formatieren. Einige Brenner führen eine vollständige " "Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "S&peichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Temporärer Ordner (Voreinstellung):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Der Ordner zum Speichern temporärer Dateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

Dies ist der voreingestellte Ordner für temporäre Dateien. Hier wird K3b " "temporäre Dateien wie z. B. ISO-Abbilder oder dekodierte Audio-Dateien " "speichern.

Der temporäre Ordner kann auch in jedem Brennen-Dialog " "geändert werden.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Systemeinrichtung überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Systemeinrichtung beim " "Programmstart und beim Ändern von Einstellungen durch den Benutzer auf " "mögliche Probleme überprüfen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Systemeinrichtung über&prüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Oberflächen-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Fortschritt im " "Benachrichtigungsbereich. Benutzen Sie K3b nicht in der KDE-" "Arbeitsplatzumgebung, wird stattdessen ein eigenes Fortschrittsfenster " "angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Fortschritt im Benachrichtigungsbereich anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Hauptfenster " "ausblenden, während der Fortschrittsdialog angezeigt wird.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "&Hauptfenster während des Brennvorgangs ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Zeigt beim Programmstart ein schönes Startbild an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbild anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b Aktionsfenster wie den " "Kopieren-Dialog nicht schließen, nachdem der Vorgang fertiggestellt wurde. " "Das Fenster bleibt geöffnet und lässt das Kopieren eines weiteren Mediums zu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Aktionsfenster geöffnet lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Voreinstellung für Aktionsfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" "Dies sind die Einstellungen, die immer beim Anzeigen von Aktionsfenstern " "geladen werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

Hier können alle K3b-Module eingerichtet werden. Bitte beachten " "Sie, dass dies nicht die KPart-Module einschließt, die in der K3b-" "Menüstruktur eingebettet sind.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Auswahl des Designs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Kein Design ausgewählt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Neues Design installieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Brennen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "&Überbrennen erlauben" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "Unsichere Vorgänge erzwingen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Manuelle Größe des Brennpuffers" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Erweiterte Oberflächen-Elemente anzeigen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Medium nach dem Brennvorgang nicht ausw&erfen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch löschen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Überbrennen der offiziellen Medien-Kapazität zulassen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Erweiterte Oberflächen-Elemente anzeigen, wie z. B. das Zulassen  der " "Auswahl zwischen cdrecord und cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft " "werden." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b zusätzliche Bedienelemente " "anzeigen, die z. B. die Möglichkeit bieten, zum Brennen zwischen cdrecord " "und cdrdao (bei CDs) bzw. cdrecord und growisofs (bei DVDs und Blu-ray-" "Disks) zu wählen.

Dies kann nützlich sein, falls eines der Programme " "den benutzten Brenner nicht unterstützt.

Bitte beachten Sie, dass " "K3b nicht beide Programme in allen Projekttypen unterstützt.

" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Jedes Medium hat eine offiziell vom Hersteller zugesicherte Kapazität, " "die in einem nur lesbaren Bereich des Mediums gespeichert ist. Jedoch ist " "die zugesicherte Kapazität oft nicht das eigentliche Maximum, viele Medien " "können in Wirklichkeit mehr Daten als offiziell zugesichert aufnehmen." "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Sicherheitsprüfung " "deaktivieren, die normalerweise das Überbrennen über die offizielle " "Kapazität hinaus verhindert.

Vorsicht: Das Aktivieren dieser " "Einstellung kann zum Ende des Brennvorgangs Fehler hervorrufen, wenn K3b " "über die offizielle Kapazität hinaus brennt. Sie sollten die eigentliche " "Größe des Mediums vorab mit Hilfe eines simulierten Brennvorganges bestimmen." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b automatisch CD-RWs löschen " "und DVD-RWs formatieren, wenn diese anstatt eines leeren Mediums vor dem " "Brennen gefunden werden.

" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b verwendet einen Software-Puffer, um Lücken im Datenstrom während " "hoher Systemlast zu vermeiden. Die voreingestellte Größe dafür ist %1 MB " "beim Brennen von CDs und %2 MB beim Brennen von DVDs.

Wenn diese " "Einstellung aktiv ist, wird der Wert sowohl für CDs als auch für DVDs " "verwendet." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium nach einem " "vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen. Dies kann z. B. nützlich sein, " "wenn Sie den Rechner nach dem Start des Brennvorganges verlassen und nicht " "möchten, dass die Laufwerksklappe die ganze Zeit geöffnet bleibt.

Auf " "Linux-Systemen muss ein frisch gebranntes Medium jedoch neu geladen werden; " "ansonsten erkennt das System das neue Medium nicht und behandelt es " "weiterhin so, als wäre es noch nicht gebrannt worden." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b bestimmte Vorgänge " "durchführen, auch wenn sie als unsicher eingestuft werden.

Die Einstellung " "deaktiviert beispielsweise die Prüfung der Medien-Geschwindigkeit. Sie " "können K3b hiermit zwingen, ein Hochgeschwindigkeits-Medium auf einem " "langsamen Brenner zu brennen.

Achtung: Das Aktivieren dieser " "Einstellung kann zu beschädigten Medien führen!" #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "KCDDB-Konfigurationsmodul kann nicht geladen werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Nach Geräten suchen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Brenner" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Lesegeräte" #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Gerätename im System:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Schreibfähigkeiten:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Lesefähigkeiten:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Puffergröße:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Unterstützt BurnFree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "nein" #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Brennmodi:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "Keine" #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Um K3b vollständigen Schreibzugriff auf das Gerät zu ermöglichen, muss der " "aktuelle Benutzer zur Gruppe %1 hinzugefügt werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
The Permission helper that could do this for you was not enabled during " "build.
Please rebuild the package with the Permission helper enabled or " "contact your distribution." msgstr "" "
Das Hilfsprogramm zum Ändern der Berechtigungen wurde beim Kompilieren " "deaktiviert.
Bitte erstellen Sie das Paket mit aktiviertem Hilfsprogramm " "oder kontaktieren Sie die Verantwortlichen der Distribution." #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Bitte neu anmelden, damit die Änderungen angewendet werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Die Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1 (Fehlerkodierung %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (nicht gefunden)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Geben Sie die Pfade zu externen Programmen an, die von K3b benötigt werden. " "Sie können auch auf „Aktualisieren“ drücken, damit K3b nach diesen " "Programmen sucht." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "Keine Änderung" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Neue Berechtigungen" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Wenn K3b mehr als eine Version eines Programms findet, wird eine als " -"Standard ausgewählt. Diese wird dann Verwendet. Um den Standard zu " +"Standard ausgewählt. Diese wird dann verwendet. Um den Standard zu " "ändern, wählen Sie bitte die entsprechende Version aus und drücken dann auf " "diesen Knopf.

" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programme" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Benutzerdefinierte Parameter müssen durch Leerzeichen getrennt sein." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Wählen Sie die Programme, deren Zugriffsrechte geändert werden sollen:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "Das Hilfsprogramm zum Ändern der Berechtigungen wurde beim Kompilieren " "deaktiviert.\n" "Bei den nachfolgenden Programmen sollten die Rechte geändert werden:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Berechtigungen ändern ..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Tipp: Um K3b zu zwingen, einen anderen Namen als den " "Standardnamen für die ausführbare Datei zu benutzen, können Sie diesen im " "Suchpfad angeben." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Suchpfad" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Die folgenden Programme können nicht aktualisiert werden:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Der Aktion „%1“ kann nicht ausgeführt werden" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Lädt die gespeicherten Benutzereinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Zuletzt verwendete Einstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern (inklusive den " "Dialogen „CD Kopieren“ und „Audio-Projekt“):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Eine der Einstellungen wird grundsätzlich geladen, wenn eines der " "Aktionsfenster angezeigt wird. Hier können Sie festlegen, welche der " "Einstellungen dies sein werden." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Der Ordner „%1“ existiert nicht. Soll er erstellt werden?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erzeugen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Es wurde eine Datei als temporärer Ordner angeben. K3b wird den Basispfad " "der Datei als temporären Ordner benutzen." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Optische Geräte" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Externe Programme einrichten" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Systembenachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Modul-Einrichtung" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Designs" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b-Oberflächen-Designs" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "CDDB-Audio-CD-Informationsabfrage" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b – Das KDE-Brennprogramm" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "" "Bitte geben Sie die Adresse eines Designs ein oder ziehen Sie eines herein." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Das Symbol-Design-Archiv „%1“ ist nicht auffindbar." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Das Design-Archiv lässt sich nicht herunterladen.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 korrekt ist." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Die Datei ist kein gültiges K3b-Design-Archiv." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Design namens „%1“. Möchten Sie es überschreiben?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Design existiert bereits" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Design %1 entfernen " "möchten?

Es werden alle mit diesem Design installierten Dateien " "gelöscht.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Dateisysteme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die „Rock Ridge“-Erweiterungen hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die „System benutzt " "Zugriffsprotokoll“-Einträge (SUSP), die im „Rock Ridge“-Austauschprotokoll " "(IEEE-P1282) spezifiziert sind, erzeugen.\n" "

Rock-Ridge erweitert das ISO-9660-Dateisystem um Fähigkeiten der UNIX-" "Dateisysteme (Berechtigungen, symbolische Links, sehr lange " "Dateinamen, ...). Die Erweiterung benutzt ISO-8859 oder UTF-16-basierende " "Zeichen und erlaubt 255 Acht-Bit-Zeichen.\n" "

Die „Rock Ridge“-Erweiterungen befinden sich am Ende des ISO-9660-" "Verzeichniseintrages. Dies koppelt „Rock Ridge“ eng mit dem ISO-9660-Baum.\n" "

Es wird dringend empfohlen, „Rock Ridge“ auf jedem Daten-Medium zu " "verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "„&Rock Ridge“-Erweiterungen erzeugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die Joliet-Erweiterungen hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b dem Dateisystem die Joliet-" "Erweiterungen hinzufügen.\n" "

Joliet ist kein akzeptierter, unabhängiger, internationaler Standard wie " "ISO-9660 oder „Rock Ridge“. Er wird hauptsächlich bei Windows-Systemen " "benutzt wird.

Joliet erlaubt nicht alle Zeichen, sodass die Joliet-" "Dateinamen nicht zwingend mit den originalen identisch sind (wie es z. B. " "bei „Rock Ridge“ der Fall ist). Joliet hat eine maximale Dateinamen-Länge " "von 64 Zeichen (unabhängig von Zeichenkodierung und -Typ, wie z. B. " "Europäisch im Vergleich mit Japanisch). Dies ist unpraktisch, da moderne " "Dateisysteme 255 Zeichen pro Pfadname erlauben.

Joliet benutzt UTF-16-" "Kodierung.

Vorsicht: Mit Ausnahme von Linux und FreeBSD gibt es " "kein POSIX-Betriebssystem, das Joliet unterstützt. Aus diesem Grund sollten " "Sie keine Medien erstellen, die nur Joliet enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet-Erweiterungen erzeugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die UDF-" "Dateisystemstruktur als Zusatz zum ISO-9660-Dateisystem erzeugen.\n" "

UDF (Universal Disk Format) wird " "hauptsächlich bei DVDs benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF-Struktur erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Sonstige Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Dateien im erzeugten " "Dateisystem exakt die gleichen Berechtigungen haben, wie die Original-" "Dateien. (Ansonsten haben alle Dateien die gleichen Berechtigungen und " "gehören root).\n" "

Dies ist hauptsächlich zur Datensicherung nützlich.\n" "

Vorsicht: Die Berechtigungen könnten auf anderen Systemen wenig " "Sinn ergeben. Zum Beispiel wenn die Dateien auf dem Medium einem Benutzer " "gehören, der auf dem Rechner nicht existiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Dateiberechtigungen erhalten (&Backup)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Spezielle Einstellungen für das ISO-9660-Dateisystem festlegen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Dateisystem-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "ISO-9660-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Alle untenstehenden Einstellungen erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Unveränderte ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Abschließenden Punkt in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Versionsnummern in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Punkt als erstes Zeichen in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "ISO-9660-Dateinamen mit 31 Zeichen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Mehrere Punkte in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Kleinbuchstaben in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "~ und # in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Vollständigen ASCII-Zeichensatz für ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Max. Länge der ISO-9660-Dateinamen erlauben (37 Zeichen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Setzt die ISO-9660 Konformitätsstufe.\n" "

    \n" "
  • Stufe 1: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen und sind auf " "8.3 Zeichen beschränkt.
  • \n" "
  • Stufe 2: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen.
  • \n" "
  • Stufe 3: Keine Beschränkungen.
  • \n" "
\n" "

Bei jeder ISO-9660-Stufe sind Dateinamen auf Großbuchstaben, Nummern und " "den Unterstrich (_) beschränkt. Die maximale Länge von Dateinamen beträgt 31 " "Zeichen, die Ordnertiefe ist auf 8 beschränkt und die maximale Pfadlänge " "beträgt 255 Zeichen. (Diese Beschränkungen können durch die zusätzlichen " "ISO-9660-K3b-Einstellungen übergangen werden.)

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "ISO-9660-Level" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Level 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Level &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Level &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "„Rock Ridge“-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL-Dateien erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "TRANS.TBL-Dateien in Joliet ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Dateinamen mit 103 Zeichen bei Joliet erlauben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Nicht aus vorheriger Sitzung importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Inodes nicht zwischenspeichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Für alle Titel kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Texter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Medium-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Nachricht:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text brennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " "auf der Audio-CD benutzen, um ihr zusätzliche Informationen wie z. B. " "Interpret oder CD-Titel hinzuzufügen.

CD-Text ist eine von Sony " "eingeführte Erweiterung zum Audio-CD-Standard.

CD-Text wird nur auf CD-" "Spielern angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-" "Spieler in Fahrzeugen).

Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in " "allen anderen CD-Spielern abgespielt werden können, ist es grundsätzlich " "eine gute Idee, diese Einstellung zu aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "&Weitere Felder ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Nachricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pre-Em&phase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

Pre-Emphase (Vorbetonung) wird hauptsächlich in der digitalen " "Signalverarbeitung verwendet.\n" "Bei natürlichen Audiosignalen nehmen die Amplituden zu hohen Frequenzen hin " "ab.\n" "Bei einer verrauschten Übertragung ist die Qualität hoher Frequenzen daher " "schlechter als die Qualität niedriger Frequenzbereiche. Um diesen Effekt zu " "vermeiden, verstärkt man die hohen Frequenzen vor der Übertragung (pre-" "emphase, Vorbetonung). Der Empfänger wiederum kompensiert die Vorbetonung " "durch entsprechende Abschwächung der hohen Frequenzen vor der Wiedergabe (de-" "emphase, Nachentzerrung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopieren erlaubt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-Lücke:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Auf einer Audio-CD kann jedes Stück (außer dem letzten) eine Post-Lücke " "haben.\n" "Dies bedeutet allerdings nicht, dass K3b am Ende des Stücks Stille einfügt. " "Die Einstellung beeinflusst vielmehr die Anzeige eines HiFi Audio-CD-" "Spielers. Der Teil eines Musikstückes, der als Post-Lücke markiert ist, wird " "rückwärts gezählt.\n" "

Diese Einstellung ist für viele Benutzer uninteressant, weil die meisten " "aktuellen CD-Brenner willkürliche Audio-Daten in die Post-Lücke brennen, " "wenn sie im DAO-Modus arbeiten.\n" "

In anderen Brennprogrammen wird die Post-Lücke auch Pre-Lücke genannt. " "Die Pre-Lücke von Stück 2 ist das gleiche wie die Post-Lücke von Stück 1.\n" "

Das Ändern der Post-Lücke ändert nicht die Länge des Stücks ansich.\n" "

Wenn Sie im TAO-Modus brennen (was sich nicht für Audio-CDs " "empfiehlt), wird die Post-Lücke höchstwahrscheinlich Stille enthalten und " "auf einigen Brennern wird sie fest auf 2 Sekunden eingestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Boot-Abbilder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Neues Boot-Abbild hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Ausgewähltes Boot-Abbild löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emulations-Typ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Eine Diskette mit 1440/2880 KB emulieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "&Diskette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Eine Festplatte emulieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "&Festplatte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Keine Emulation verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nicht von der emulierten Diskette/Festplatte starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Kein Boot-Abbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-Info-Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" # Bootload-Segment? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Bootlade-Segment:" # Bootload? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Bootlade-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Erweiterte Op&tionen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Boot-Katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Einstellungen zum Daten-Abbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Datenträger-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Weitere Felder ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Dateisystem-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische Links" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Behandlung von symbolischen Links im Projekt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b kann ISO-9660-Dateisysteme mit symbolischen Verknüpfungen erstellen, " "wenn „Rock Ridge“-Erweiterungen aktiviert sind. Standardmäßig sind diese " "aktiviert. Sie können aber auch selbst bestimmen wie K3b mit symbolischen " "Verknüpfungen umgeht:\n" "\n" "

Keine Änderung
\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden so behandelt, wie sie dem Projekt " "hinzugefügt wurden.\n" "\n" "

Ungültige symbolische Verknüpfungen verwerfen
\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden verworfen, die nicht auf Dateien " "innerhalb des Projekts verweisen. Dies schließt alle Verknüpfungen zu " "absoluten Pfadangaben wie z. B. „/home/meinedateien/kochbuch“ mit ein.\n" "\n" "

Alle symbolischen Verknüpfungen verwerfen
\n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden verworfen. Das heißt, dass keine " "einzige dieser Verknüpfung dem Projekt hinzugefügt wird.\n" "\n" "

Symbolischen Verknüpfungen folgen
\n" "Statt einfach nur die symbolischen Verknüpfungen hinzuzufügen, werden " "stattdessen die Daten hinzugefügt, auf die die Verknüpfungen verweisen.
\n" "Bitte beachten Sie, dass symbolischen Verknüpfungen immer gefolgt wird, wenn " "die „Rock Ridge“-Erweiterungen nicht aktiviert sind, da reines ISO 9660 " "diese Verknüpfungen nicht erlaubt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfungen verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Alle symbolischen Verknüpfungen verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Behandlung von Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Behandlung von Leerzeichen in Dateinamen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Keine Änderung
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, belässt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen so wie sie sind.\n" "

Entfernen
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen.
\n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „MeineguteDatei.erw“.\n" "

Erweitertes Entfernen
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen und schreibt den jeweils folgenden Buchstaben groß.
\n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „MeineGuteDatei.erw“\n" "

Ersetzen
\n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ersetzt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen mit den angegebenen Zeichen.
\n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „Mine_gute_Datei.erw“." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Erweitertes Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Datenträger-Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Literaturnachweis-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "&Anwendung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "&Herausgeber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Copyright-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Datenträger-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Literaturnachweis-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "Vorbe&reiter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Inhalts-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Inhalts-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Copyright-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Datenträgersatz-&Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "&System:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Schrift für MPlayer-Untertitel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Wählen Sie die Schriftart für die Untertitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Unerwünschte MPlayer-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Die Dateien werden in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei jeder Wiedergabe eine " "zufällige Reihenfolge bestimmt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Dateien &zufällig wiedergeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Für den Zugriff auf Medien kein DMA verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die resultierende eMovix-CD/" "DVD kein DMA für den Zugriff auf das Laufwerk verwenden. Dies wird den " "Lesezugriff auf die CD/DVD verlangsamen, ist aber auf manchen Systemen " "nötig, die kein DMA unterstützen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Kein &DMA verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer-Einstellungen, die mit Sicherheit nicht benutzt werden sollen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Hier können Sie MPlayer-Einstellungen angeben, die in keinem Fall benutzt " "werden sollen.\n" "

Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "

Option1 Option2 Option3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

MPlayer-Einstellungen, die in jedem Fall benutzt werden sollen.\n" "

Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "

Option1 Option2 Option3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Wie oft soll die Wiedergabeliste wiederholt werden" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "unendlich" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Audio-Player-Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Audio-Player-Hintergrund\n" "

Während der Audio-Wiedergabe ist der Bildschirm normalerweise schwarz. " "Wenn jedoch ein Hintergrundvideo ausgewählt wurde, wird eMovix dieses " "während der Audio-Wiedergabe als Hintergrund abspielen.\n" "

Es können auch weitere Hintergrundvideos installiert werden. Dies ist " "jedoch etwas mehr Arbeit als ein paar Mausklicks. Die Hintergrundvideos " "liegen im Datenordner von eMovix (meistens /usr/share/emovix oder /" "usr/local/share/emovix) unter backgrounds. Um einen Hintergrund " "hinzuzufügen, müssen Sie die Datei also in diesen Ordner kopieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Startverhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Sprache für eMovix Boot-Meldungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Wählen Sie die Sprache der eMovix-Hilfetexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Voreingestelltes Boot-Abbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Wählen Sie die voreingestellte Linux-Kernel-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

eMovix Start-Optionen\n" "

eMovix ermöglicht verschiedene Start-Optionen, die beim Start über ein " "sog. Boot-Label gewählt werden können (vergleichbar mit Lilo oder Grub). Die " "verschiedenen Einstellungen beeinflussen hauptsächlich die Video-Ausgabe.\n" "

Die Optionen default, movix oder MoviX starten einen " "allgemeinen Vesa-Video-Treiber.\n" "

Die Option TV leitet die Video-Ausgabe auf den TV-Ausgang der " "Grafikkarte um. eMovix enthält TV-Out-Treiber für verschiedene Grafikkarten-" "Modelle.\n" "

Die Option FB startet einen Framebuffer in verschiedenen " "Bildschirmauflösungen.\n" "

Die Option AA lässt eMovix das Video in ASCII-Art (als einfache " "Text-Zeichen) im Textmodus darstellen. Dazu wird die Bibliothek ASCII-Art " "verwendet.\n" "

Die Option hd lässt eMovix von der lokalen Festplatte anstelle des " "eingelegten Mediums starten. Dies verhindert einen versehentlichen Start von " "einem eMovix-Medium.\n" "

Die Option floppy lässt eMovix von einer lokal eingelegten " "Diskette starten anstatt vom eingelegten eMovix-Medium." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Bitte wählen Sie das Tastaturlayout" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

Das hier ausgewählte Tastaturlayout wird für die eMovix-Befehle " "verwendet, so z. B. für die Bedienung des Media-Players." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Verhalten nach der Wiedergabe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Das Medium nach Beendigung der Wiedergabe auswerfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Medium ausgeworfen, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "Medium aus&werfen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner herunterfahren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner abgeschaltet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Herunterfahren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner neu starten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner neu gestartet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Neu &starten" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)" msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Nette Spielereien" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Ersten Titel ausblenden" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Audio-Titel auslesen" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Lesefehler ignorieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Den ersten Titel in der ersten Lücke (pregap) ausblenden" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den erste Titel " "ausblenden.

Der Audio-CD-Standard benutzt Lücken (Pregaps) " "vor jedem Titel einer CD. Die Länge dieser Lücken ist mit zwei Sekunden " "vorgesehen und sie enthalten normalerweise Stille. Im DAO-Brennmodus ist es " "möglich, längere Lücken mit Audio-Inhalten zu verwenden. In diesem Fall " "enthält die erste Pause das vollständige erste Stück.

Man muss vom " "Beginn der CD aus den Rückwärts-Suchlauf benutzen, um das erste Stück " "anhören zu können. Es ist amüsant und durchaus einen Versuch Wert.

Diese besondere Eigenschaft ist nur im DAO-Brennmodus und mit cdrdao " "verfügbar.

" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Audio auslesen ..." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Nur Audio-CD auslesen ..." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Nutzen Sie die Karteikarte „Audio-CD auslesen“, um optional den Pfad des " "Audiodatei anzupassen." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Ausgelesene Audiodateien schreiben &nach:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

Das externe Programm normalize ist nicht installiert.

K3b benutzt normalize (http://normalize.nongnu.org/) zum " "Normalisieren von Audio-Titeln. Um diese Funktion nutzen zu können, " "installieren Sie bitte erst das fehlende Programm." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b kann keine Audio-Titel normalisieren, wenn in einem Durchlauf („On-" "the-Fly“) gebrannt wird. Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt " "nur das Normalisieren eines ganzen Satzes von Audio-Dateien." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Normalisierung deaktivieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "„On-the-Fly“-Brennen deaktivieren" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Start-Offset:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Ende-Offset:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Ziehen Sie die Ecken des hervorgehobenen Bereichs, um den Teil der Audio-" "Quelle zu wählen, den Sie in den Audio-Titel übernehmen möchten. Sie können " "auch die Eingabefenster zur Feineinstellung verwenden." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Verwendeter Teil der Audio-Quelle" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Interpret (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titel (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Ungenügend Rechte zum Lesen folgender Dateien" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Nicht-lokale Dateien (wird nicht unterstützt)" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Die folgenden Dateien können aufgrund eines nicht unterstützten Formats " "nicht verwendet werden" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Sie können diese Audio-Dateien manuell in das Wave-Format umwandeln. " "Verwenden Sie dazu ein externes Programm, welches das vorliegende " "Dateiformat unterstützt. Danach können Sie die Wave-Dateien dem K3b-Projekt " "hinzufügen." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Projekt ist ein Problem aufgetreten." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Datei „%1“ wird analysiert ..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Audio-Titel" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Spiele Titel %1: %2 – %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächster" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Audio-Titel auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Titel auftrennen bei:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Hier auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Teil entfernen" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Der Titel %1 wurde nicht in der MusicBrainz-Datenbank gefunden." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Stille einfügen ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Titel zusammenführen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Quelle des Titels" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Titel auftrennen ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Quelle bearbeiten ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Titel wiedergeben" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Versuchen, Metadaten über das Internet einzuholen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Titel konvertieren" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Stille einfügen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Dauer der Stille:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Quelle des Audio-Titels bearbeiten" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt zuerst Dateien hinzu." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Keine Titel zum Umwandeln" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Bitte wählen Sie das Boot-Abbild aus." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

Die gewählte Datei ist kein Disketten-Abbild (Disketten-Abbilder haben " "eine Größe von 1200 KB, 1440 KB oder 2880 KB). Sie können Boot-Abbilder mit " "anderen Größen verwenden, wenn Sie eine Festplatte emulieren oder die " "Emulation ganz deaktivieren.

Wenn Sie nicht wissen, was eine „Festplatten-" "Emulation“ ist, sollten Sie hier ein Disketten-Abbild verwenden. Sie können " "ein solches erzeugen, indem Sie den Inhalt einer Diskette auslesen:

dd "
 "if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
oder Sie verwenden ein spezielles " "Programm zu diesem Zweck aus dem Internet." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Kein Disketten-Abbild ausgewählt" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Festplatten-Emulation verwenden" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Keine Emulation verwenden" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Projekt-Dateisysteme" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Daten-Projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modus für Daten-Titel" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mehrfachsitzung-Modus" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" "Modus nicht." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Es ist nicht möglich, ein Mehrfachsitzung-Medium im DAO-Modus zu brennen. " "Mehrfachsitzung wurde deaktiviert." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Mehrfachsitzungsproblem" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Nur Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix und Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Sehr große Dateien (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS-Kompatibilität" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b-Daten-Projekt" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Dateisystem-Voreinstellungen

Die Dateisystem-Voreinstellungen " "von K3b ermöglichen Ihnen eine Schnellauswahl der gängigsten Einstellungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Das Dateisystem ist für die Verwendung mit Linux-/Unix-Systemen optimiert. " "Es unterstützt „Rock Ridge“-Erweiterungen für lange Dateinamen, symbolische " "Links und POSIX-kompatible Dateiberechtigungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Zusätzlich zu den Einstellungen für Linux/Unix enthält das Dateisystem eine " "Joliet-Schicht für lange Dateinamen unter Windows, da Windows keine „Rock " "Ridge“-Erweiterungen unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass die " "Dateinamenlänge auf 103 Zeichen begrenzt ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Das Dateisystem enthält zusätzliche UDF-Einträge. Dadurch wird die maximale " "Dateigröße auf 4GB erhöht. Beachten Sie aber, dass die Unterstützung für UDF " "in K3b nicht vollständig ausgereift ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Das Dateisystem ist für Kompatibilität mit alten Dateisystemen optimiert. " "Dies bedeutet: Dateinamen sind auf 8.3 Zeichen begrenzt und es werden keine " "symbolischen Links und keine Berechtigungen unterstützt." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Benutzerdefiniert (nur ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Benutzerdefiniert (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Bitte beachten Sie: Das Deaktivieren der „Rock Ridge“-Erweiterungen wird " "nicht empfohlen. Durch die Aktivierung haben Sie keinerlei Nachteile (außer " "ein klein wenig verbrauchtem Platz), jedoch viele Vorteile.

Ohne „Rock " "Ridge“-Erweiterungen werden keine symbolischen Links unterstützt und daher " "immer aufgelöst." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "„Rock Ridge“-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Bitte beachten Sie, dass ohne Joliet-Erweiterungen in Windows keine " "langen Dateinamen angezeigt werden, nur ISO-9660-Dateinamen werden sichtbar " "sein.

Falls die CD/DVD nicht auf Windows-Systemen genutzt werden soll, " "können Sie Joliet bedenkenlos abschalten." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Bitte den Mehrfachsitzung-Modus für das Projekt auswählen." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

Mehrfachsitzung-Modus

Automatisch
Lässt K3b den " "Modus automatisch auswählen. Die Entscheidung basiert auf der Größe des " "Projektes (z. B. ob das Medium voll wird) und dem Status des eingelegten " "Mediums (weiter beschreibbar oder nicht).

Keine Mehrfachsitzung " "
Brennt eine Einfachsitzung-CD oder -DVD und fixiert das Medium " "anschließend.

Mehrfachsitzung starten
Startet eine " "Mehrfachsitzung-CD oder -DVD und schließt sie nicht ab. Dadurch können " "später noch weitere Sitzungen angehängt werden.

Mehrfachsitzung " "fortsetzen
Hängt eine Sitzung an ein weiter beschreibbares Medium " "an. Die Sitzung wird nicht geschlossen, sodass eine weitere Sitzung " "angehängt werden kann.

Mehrfachsitzung abschließen

Hängt eine " "Sitzung an ein weiter beschreibbares Medium an und fixiert das Medium " "anschließend, sodass keine weiteren Sitzungen hinzugefügt werden können." "

Im Fall von DVD+RW und DVD-RW mit eingeschränktem Überschreibmodus " "wird K3b in Wirklichkeit keine zusätzlichen Sitzungen erzeugen, sondern das " "Dateisystem der vorhandenen Sitzung erweitern." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Keine Mehrfachsitzung" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung starten" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung abschließen " #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b hat eine Sitzung mit Joliet-Erweiterung für lange Dateinamen " "gefunden, aber keine „Rock Ridge“-Erweiterungen.

Die Dateinamen der " "importierten Sitzung werden in einen beschränkten Zeichensatz umgewandelt. " "Dieser Zeichensatz basiert auf den ISO-9660-Einstellungen des Projektes. K3b " "ist derzeit nicht in der Lage, die umgewandelten Dateinamen anzuzeigen." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Sitzungsimport-Warnung" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Legen Sie ein weiter beschreibbares Medium ein" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "Ein Audio-Titel" msgstr[1] "%1 Audio-Titel" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Sitzungsimport" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Sitzung." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Verwendete Blöcke:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Lokaler Name:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Lokaler Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Lokaler Verknüpfungsort:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "In „Rock Ridge“ ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "In Joliet ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Sortiergewichtung:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Diese Datei im „Rock Ridge“-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Diese Datei im Joliet-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Physische Sortierung ändern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im ISO-9660- und „Rock Ridge“-Dateisystem nicht zu sehen " "sein.

Dies ist nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien " "für RockRidge und Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. " "README.joliet im „Rock Ridge“-Dateisystem und README.rr im Joliet-" "Dateisystem versteckt wird.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im Joliet-Dateisystem nicht zu sehen sein.

Dies ist " "nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien für „Rock Ridge“ und " "Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. README.joliet im " "„Rock Ridge“-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem versteckt wird." "

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Dieser Wert ändert die physische Anordnung der Dateien im ISO-9660-" "Dateisystem. Eine höhere Gewichtung hat zur Folge, dass die Datei weiter am " "Anfang des Abbildes (und des Mediums) stehen wird.

Diese Einstellung " "ist nützlich, um die Datenanordnung des Mediums zu optimieren.

Bitte beachten Sie: Dies sortiert nicht die Reihenfolge der " "Dateinamen, wie sie im ISO-9660-Verzeichnis erscheinen. Es sortiert die " "Reihenfolge, in welcher die Daten in das Abbild geschrieben werden.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung nach %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "In einer Datei" msgstr[1] "In %1 Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "und einem Ordner" msgstr[1] "und %1 Ordnern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Spezialdatei" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ein Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Eine Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Keine Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ein Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Keine Ordner" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Dateien werden zum Projekt „%1“ verschoben ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Die Datei, die Sie zum Projekt hinzufügen möchten, ist ein ISO-9660-" "Abbild. Eine solches Abbild kann direkt auf das Medium gebrannt werden, weil " "es bereits ein fertiges Dateisystem enthält.
Sind Sie sicher, dass Sie " "diese Datei dem Projekt hinzufügen möchten?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Projekt wird eine Abbild-Datei hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Datei zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Das Abbild direkt brennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" "

Die Datei %1 existiert bereits im Projektordner %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Existierende Datei ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Existierende Dateien immer ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Existierende Datei nicht überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Keine existierenden Dateien überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Neue Datei umbenennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Link wird zu Ordner hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

„%1“ ist ein symbolischer Link zum Ordner „%2“.

Wenn Sie beabsichtigen, " "K3b einen symbolischen Link folgen zu lassen, sollten sie das jetzt tun, da " "K3b später nicht mehr in der Lage dazu ist; symbolische Links in einem K3b-" "Projekt können nicht aufgelöst werden.

Wenn Sie die Einstellung " "Symbolischen Links folgen nicht einschalten möchten, können Sie " "diese Warnung getrost ignorieren und den Link in das Projekt einfügen." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Link jetzt auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Symbolische Links immer auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Symbolischen Link zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Immer symbolische Links hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen ein:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Sollen auch versteckte Dateien hinzugefügt werden?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Sollen auch Systemdateien hinzugefügt werden? (FIFOs, Sockets, Gerätedateien " "und ungültige Verknüpfungen)" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Systemdateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Um Dateien größer als %1 zu brennen, nutzen Sie bitte %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Einige Dateinamen mussten aufgrund einer Einschränkung in mkisofs geändert " "werden." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Die folgenden Dateinamen haben eine ungültige Kodierung. Sie können diese " "mit dem Werkzeug convmv korrigieren." #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Keine zu brennenden Daten" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "Sitzung &importieren ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importiert eine bestehende Sitzung in das aktuelle Projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Importierte Sitzung e&ntfernen" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" "Entfernt die importierten Objekte einer vorherigen Sitzung aus dem Projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Boot-Abbilder b&earbeiten ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Ermöglicht das Ändern der Boot-Einstellungen für das aktuelle Projekt." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder bearbeiten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Verfügbar: %1 von %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapazität um %1 überschritten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Größe des Mediums einstellen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Automatische Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Von Medium ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen speichern" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Warum 4,4 anstatt 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Größe anzeigen in" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Blu-ray-Größe:" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "frei" msgstr[1] "%1 Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Warum bietet K3b nur 4,4 und 8,0 GB an, anstatt 4,7 und 8,5 GB, wie es " "auf dem Medium steht?

Eine normales DVD-Medium hat eine Kapazität von " "ungefähr 4,4 GB, das entspricht 4,4*10243 Bytes. Die " "Medienhersteller rechnen aus Werbegründen allerdings mit 1000 anstatt 1024." "
Das Ergebnis ist 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Bitte geben Sie die Größe des Mediums an. Bitte benutzen Sie die Suffixe " "GB, MB und Min für Gigabytes, Megabytes und Minuten." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Das Medium ist nicht leer." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Es wurde kein verwendbares Medium gefunden." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Rechtsklick für Mediengrößen" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projekt mit gemischten Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Typ für gemischte Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Daten in zweiter Sitzung (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Blue-Book-CD
K3b wird eine Mehrfachsitzung-CD mit 2 Sitzungen " "erstellen. Die erste Sitzung wird die Audio-Titel und die zweite einen Daten-" "Titel Modus-2 Form-1 enthalten.
Dieser Modus basiert auf dem Blue-" "Book-Standard (auch bekannt als Erweiterte Audio-CD, CD-" "Extra oder
CD-Plus
) und hat den Vorteil, dass HiFi CD-Spieler " "nur die erste Sitzung erkennen und die zweite Sitzung mit dem Daten-Titel " "ignorieren.
Wenn die CD für den Einsatz in HiFi-Geräten vorgesehen ist, " "ist dies der empfohlene Modus.
Einige alte CD-ROMs haben Schwierigkeiten " "mit Blue-Book-CDs, weil sie mehr als eine Sitzung enthalten (Mehrfachsitzung-" "CD)." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Daten im ersten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b wird den Daten-Titel vor allen Audio-Titeln brennen." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Daten im letzten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b wird den Daten-Titel nach allen Audio-Titeln brennen." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Standard-CD mit gemischtem Modus 2 K3b wird die Daten hinter den " "Audio-Titeln brennen. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die " "nicht in HiFi-Geräten abgespielt werden.
Vorsicht: Dies kann zu " "Problemen bei einigen alten HiFi CD-Spielern führen, die versuchen, den " "Daten-Titel abzuspielen." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Audioteil" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Datenteil" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Audio-Titel hinzu." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovix-Projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Eine Datei (%2)" msgstr[1] "%1 Dateien (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Es wurde keine gültige eMovix-Installation gefunden" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (defekt)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei entfernen" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Untertitel-Datei hinzufügen ..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b unterstützt derzeit nur lokale Dateien." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Es sind mehrere Übereinstimmungen für Titel %1 (%2) gefunden worden. Bitte " "wählen Sie einen aus." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainz-Abfrage für Titel %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "" "Nutzen Sie den „Abbild“-Reiter, um optional den Pfad des Abbildes anzupassen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Einstellungen speichern und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Speichert die Einstellungen im Projekt und schließt den Dialog." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Alle Änderungen verwerfen und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Verwirft alle im Dialog gemachten Änderungen und schließt ihn." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Abbild erzeugen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Brennvorgang starten" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Der Abbild-Ordner „%1“ existiert nicht. Soll K3b ihn nun erzeugen?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erzeugen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Brennen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Abbild" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Version 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Version 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "Eine MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Typ der Video-CD %1 auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatische Erkennung des Video-Typs" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Chinesische VCD3.0 Titel-Interpretation" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "2336-Byte Sektoren für Ausgabe benutzen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "ISO-Datenträgerbezeichnung für Video-CD angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Album-ID für Video-CD-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Album-Satz-Nummer angeben (CD-Zähler)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Anzahl der CDs im Album-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Unterstützung für CD-i-Programme bei Video-CD Typ 1.1 und 2.0 aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Einrichtungsparameter (nur für VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und Super-Video-" "CD 1.0 verfügbar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Immer einen leeren „/SEGMENT“-Ordner hinzufügen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "" "Legt fest, ob APS-Einschränkungen strikt oder aufgelockert sein sollen. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Legt fest, ob Scandaten-Information, die in den MPEG2-Videoströmen enthalten " "sind, aktualisiert werden sollen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" "Dieses Element ermöglicht das Einstellen von Anzeigebeschränkungen, die vom " "Wiedergabegerät interpretiert werden können." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Wird zum Setzen der Anzahl leerer Sektoren benutzt, die vor dem Beginn des " "Lead-out-Bereiches eingefügt werden." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Dies ist die grundlegendste Video-CD-Spezifikation von 1993, " "welche die folgenden Eigenschaften besitzt:

  • Ein ISO-9660-Titel im " "Modus 2, der Dateizeiger auf die Informationsfelder enthält.
  • Bis zu " "98 Multiplex-MPEG1-Audio- und Videoströme oder CDDA-Audio-Titel.
  • Bis " "zu 500 MPEG-Sequenz-Eingangspunkte, die als Kapiteltrennungen benutzt werden." "

Die Video-CD-Spezifikation fordert, dass die Multiplex-MPEG1-" "Ströme eine Bitrate von weniger als 174300 Byte (1394400 Bit) pro Sekunde " "haben, um 1×-Laufwerken entgegenzukommen.
Die Spezifikation erlaubt die " "folgenden 2 Auflösungen:

  • 352 × 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 " "× 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

Der CBR-MPEG1, Layer II " "Audiostrom ist auf 224 kbps mit 1 Stereo- oder 2 Monokanälen festgesetzt.

Es empfiehlt sich, die Videobitrate unter 1151929.1 Bits/Sek. zu " "halten." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
  • Note Segment Items::.
  • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • Support for closed captions.
  • Support for mixing NTSC and PAL content.

By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

Über 2 Jahre nach der Veröffentlichung der Video-CD 1.1-Spezifikation " "wurde 1995 ein verbesserter Video CD 2.0-Standard veröffentlicht." "

Dieser fügte die folgenden Eigenschaften zu den bereits vorhandenen " "Fähigkeiten der Video-CD 1.1-Spezifikation hinzu:

  • Unterstützung für " "MPEG-Segment-Abspielelemente („SPI“), zusammengesetzt aus " "Standbildern, bewegten Bildern und/oder reinen Audioströmen.
  • Unterstützung für interaktive Abspielkontrolle („PBC“) wurde " "hinzugefügt.
  • Unterstützung für das Abspielen unter Bezugnahme auf " "eine Scanpunkt-Indexdatei wurde hinzugefügt. („/EXT/SCANDATA.DAT“)
  • Unterstützung für eingeschlossene Untertitel
  • Mischen von " "NTSC- und PAL-Inhalten.

Mit dem Hinzufügen der PAl-Unterstützung " "zur Video-CD 1.1-Spezifikation wurden die folgenden Auflösungen verfügbar:" "

  • 352 × 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 × 240 @ 23.976 Hz (FILM " "SIF).
  • 352 × 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

Für das Abspielen der " "Segmentelemente wurden die folgenden Audiokodierungen verfügbar: " "

  • Joint Stereo, Stereo oder Zweikanal-Audioströme mit einer Bitrate " "von 128, 192, 224 oder 384 KBit/Sek.
  • Mono Audioströme mit einer " "Bitrate von 64, 96 oder 192 KBit/Sek.

Auch wurde die Möglichkeit " "geschaffen, Standbilder mit Audioströmen zu haben.

Die Bitrate von " "gemultiplexten Strömen sollte unter 174300 Byte/Sek bleiben (außer bei " "Standbildelementen), um 1×-Laufwerken entgegenzukommen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
  • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
  • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

    • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgstr "" "

    Mit dem Aufkommen des DVD-V-Mediums wurde ein neuer VCD-Standard, welcher " "1999 als Super-Video-CD-Spezifikation veröffentlicht wurde, geschaffen." "

    Mitte 2000 wurde eine Untermenge dieser Super-Video-CD-" "Spezifikation als IEC-62107 veröffentlicht.

    Die wichtigste Änderung " "zur Video-CD 2.0 ist der Wechsel von MPEG1-CBR zu MPEG2-VBR zum kodieren des " "Videostroms.

    Die folgenden neuen Fähigkeiten – basierend auf dem Video-CD " "2.0-Standard – sind:

    • MPEG2- anstatt MPEG1-Kodierung des Videostroms.
    • Möglichkeit der VBR-Kodierung des MPEG1-Audiostroms.
    • Höhere " "Auflösungen (siehe unten) für den Videostrom.
    • Bis zu 4 " "übereinanderliegende Grafiken und Text („OGT“).
    • Unterkanäle für " "benutzerumschaltbare Untertitel als Zusatz zu den bereits existierenden " "Untertiteln.
    • Befehlslisten zur Kontrolle der virtuellen SVCD-" "Maschine.

    Bei der Super-Video-CD sind nur 2 Auflösungen " "für bewegtes Video und Standbilder (in niedriger Auflösung) erlaubt:" "

    • 480 × 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 × 576 @ 25 Hz (PAL " "2/3 D-2).
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

    It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
    • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
    • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
    • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
    • " msgstr "" "

      Dies ist im Grunde nur eine minimale Variation , die in IEC 62107 des " "Super-Video-CD-Formats 1.0, die für Kompatibilität mit bestehenden Produkten " "auf dem Markt definiert ist.

      Sie unterscheidet sich vom Format der Super-" "Video-CD 1.0 in folgenden Punkten:

      • Das Systemprofilfeld in /SVCD/" "INFO.SVD ist auf 1 statt 0 gesetzt.
      • Das " "Systemidentitätsfeld in /SVCD/INFO.SVD ist auf HQ-VCD statt " "SUPERVCD gesetzt.
      • /EXT/SCANDATA.DAT ist nicht länger " "optional, sondern zwingend erforderlich.
      • /SVCD/SEARCH.DAT " "ist nicht länger zwingend erforderlich, sondern optional.
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

      If Autodetect is:

      • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
      • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

      If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

      If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

      " msgstr "" "

      Wenn die automatische Erkennung ...

      • an ist, dann setzt " "K3b den richtigen Typ der Video-CD.
      • aus ist, dann muss der " "richtige Typ der Video-CD manuell ausgewählt werden.

      Falls der " "richtige Video-CD-Typ unbekannt ist, ist die Aktivierung der automatischen " "Erkennung empfehlenswert.
      Um den Video-CD-Typ zu erzwingen, muss die " "automatische Erkennung deaktiviert sein. Diese Einstellung ist bei einigen " "DVD-Playern ohne SVCD-Unterstützung nützlich.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
      • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
      • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
      " msgstr "" "
      • /MPEG2“-Ordner bei SVCDs in (nicht konformen) „/MPEGAV“-" "Ordner umbenennen.
      • Aktiviert die Benutzung der (missbilligten) " "Signatur „ENTRYSVD“ anstelle von „ENTRYVCD“ für die Datei „/" "SVCD/ENTRY.SVD“.
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
      • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

      The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

      • Aktiviert die Benutzung des (missbilligten) chinesischen Formats " "„/SVCD/TRACKS.SVD“, welches sich vom in der IEC-62107-" "Spezifikation definierten Format unterscheidet.

      Die " "Unterschiede zeigen sich meist bei SVCDs mit mehr als einem Video-Titel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

      though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

      You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

      Die meisten Geräte haben Probleme mit Medien, die auf diese Weise von der " "Spezifikation abweichen.

      \n" "

      Diese Einstellung kann für Abbild-Dateien mit einer Spieldauer über 80 " "Minuten benutzt werden.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

      To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

      This program is " "designed to:

      • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
      • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

      The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

      Um Video-CDs in einem CD-i-Gerät abzuspielen, muss eine CD-i-Anwendung " "vorhanden sein.

      Diese Anwendung ist gedacht für:

      • Volle " "Abspielkontrolle, wie im PSD des Standards definiert
      • Extrem einfache " "Benutzung und leichte Erlernbarkeit für den Benutzer

      Das " "Programm läuft auf CD-i-Geräten, die mit dem CDRTOS-Betriebssystem 1.1(.1) " "ausgeliefert wurden und eine Digital-Video-Erweiterung haben.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

      Configuration parameters only available for Video CD 2.0

      The engine " "works perfectly well when used as-is.

      You have the option to configure the " "VCD application.

      You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

      Die Einrichtungsparameter sind nur für Video-CD 2.0 verfügbar.

      \n" "

      Die Routine arbeitet perfekt, wenn sie so benutzt wird, wie sie ist.

      \n" "

      Optional kann die VCD-Anwendung festgelegt werden.

      \n" "

      Es kann die Farbe und/oder die Form des Cursors angepasst werden und noch " "vieles mehr.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

      Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

      PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

      Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und Super-" "Video-CD 1.0 verfügbar.

      \n" "

      PBC ermöglicht die kontrollierte Wiedergabe der Abspielelemente und die " "Interaktion mit dem Benutzer über eine Fernbedienung oder andere verfügbare " "Eingabegeräte.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

      Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

      Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

      Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT-Ordner immer " "vorhanden sein soll.

      Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um " "eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

      An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

      APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

      The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

      This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

      Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

      Ein Zugriffspunktsektor (APS) ist ein MPEG-Videosektor auf der VCD/SVCD, " "der direkt angesprungen werden kann.

      APS ist für Einstiegspunkte und " "Suchtabellen erforderlich. Zugriffspunktsektoren müssen der Anforderung " "genügen, dass vor jedem I-Frame ein GOP-Kopf vorhanden ist, welcher wiederum " "einen Sequenzkopf davor benötigt.

      Die Startcodes dieser drei Elemente " "müssen alle in demselben MPEG-Sektor enthalten sein und ergeben so den " "sogenannten Zugriffspunktsektor.

      Diese Anforderung kann mit der Option " "„Gelockerte APS“ aufgeweicht werden. Dadurch wird zum Beispiel jeder Sektor, " "der einen I-Frame enthält, ein Zugriffspunktsektor.

      Warnung: Der " "Sequenzkopf wird von Wiedergabegeräten benötigt, um Bildschirmparameter zu " "erkennen, wie z. B. Auflösung und Bildwiederholrate. Eine Aufweichung der " "Anforderungen könnte zu nicht funktionierenden Zufgriffspunktsektoren führen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

      According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

      It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

      The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

      Entsprechend der Spezifikation ist es für die Super-Video-CD " "erforderlich, Suchinformationsdaten im Bildlayer in Benutzerdatenblöcke zu " "dekodieren.

      \n" "

      Dies kann zum Implementieren schneller Vor- und Rückwärtssuche in " "Abspielgeräten benutzt werden.

      \n" "

      Die bereits existierenden Suchinformationsdaten können mit dem Aktivieren " "der „Suchverschiebung aktualisieren“-Option aktualisiert werden.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

      Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

      The " "allowed range goes from 0 to 3.

      • 0 = unrestricted, free to view for " "all
      • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
      • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

        Most players ignore that value." msgstr "" "

        Wiedergabebeschränkungen können von Wiedergabegeräten interpretiert " "werden.

        Der erlaubte Bereich liegt zwischen 0 und 3.

        • 0 = " "unbeschränkt, frei zur Wiedergabe für alle
        • 3 = beschränkt, Inhalt " "nicht verfügbar für Personen unter 18

        \n" "

        Derzeit ist die genaue Interpretation nicht festgelegt und Geräteabhängig." "

        \n" "

        Die meisten Wiedergabegeräte ignorieren diesen Wert.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

        This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

        This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

        The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

        Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        Diese Einstellung ermöglicht das Setzen der Anzahl leerer Sektoren, die " "vor dem Beginn des Lead-out-Bereiches eingefügt werden (auch Post-Gap " "genannt).

        Die ECMA-130-Spezifikation erfordert, dass der letzte Daten-" "Titel vor dem Lead-out eine Post-Gap-Lücke von mindestens 150 Sektoren " "enthält, die als Voreinstellung für diesen Parameter verwendet wird.

        Einige Betriebssysteme werden auf E/A-Fehler beim Lesen des letzten " "MPEG-Titels stoßen, wenn dieser Parameter zu niedrig eingestellt ist.

        Erlaubte Werte: [0–300]. Die Voreinstellung ist 150.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

        Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

        The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        Wird benutzt, um die Anzahl leerer Sektoren vor jedem Titel global " "festzulegen.

        Die Spezifikation erfordert Lücken vor den Titeln von " "mindestens 150 Sektoren Länge.

        Erlaubte Werte: [0–300]: Die " "Voreinstellung ist 150.

        " # inakkurat → ungenau? #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "

        Randabstände scheinen dazu benutzt zu werden, um inakkurate " "Sektoradressen auf CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese " "bei der Super-Video-CD aufgegeben.

        Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 " "sollten diese Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.

        Zulässige " "Werte sind: [0–150]. Die Voreinstellung ist 30 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, " "ansonsten (im Allgemeinen Super-Video-CD 1.0 und HQ-VCD 1.0) 0.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

        Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

        Randabstände scheinen benutzt zu werden, um inakkurate Sektoradressen auf " "CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese bei der Super-Video-" "CD aufgegeben.

        Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 sollten diese " "Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.

        Zulässige Werte sind: [0–" "150]. Voreinstellung ist 45 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, ansonsten 0.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Wiedergabekontrolle (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT-Ordner muss immer vorhanden sein" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Gelockerte APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Suchverschiebung aktualisieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Lücken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Lücken und Ränder anpassen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Lead-out (0–300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Titel (0–300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Vorderer Titelrand (0–150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Hinterer Titelrand (0–150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kindersicherungsstufe (0–3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video-CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video-CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Video-CD-Typ automatisch auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Fehlerhafte-SVCD-Modus aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 Titel-Interpretation aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Sektoren mit 2336 Byte verwenden" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Unterstützung für CD-i aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video-CD auf CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "System:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "ISO-Anwendungs-ID für Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Herausgeber:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Hohe Auflösung" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Bildrate" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Video-Titel" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 Bit/Sek." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Kann auch wie |<< auf einer Fernbedienung aussehen. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Kann auch wie >>| auf einer Fernbedienung aussehen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Diese Taste kann auf STOP umgelenkt sein." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Diese Taste ist üblicherweise auf die > oder PLAY-Taste umgelenkt." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von „wait“ gesprungen wird." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Verzögerung der Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Benutzung der numerischen Tasten aktivieren." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Voreinstellungen für numerische Tasten überschreiben." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Numerische Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "" "Anzahl, wie oft die Wiedergabe eines Abspielelementes wiederholt werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Zeit in Sekunden, wie lange nach der Wiedergabe eines Abspielelementes " "gewartet werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

        Target to be jumped to on time-out of .

        If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

        Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von „wait“ gesprungen wird.

        Wenn nicht angegeben (und „wait“ nicht auf unendlich gesetzt ist), wird " "eines der Ziele zufällig ausgewählt.

        " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

        When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

        The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

        Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des " "referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen.

        Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten " "Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.

        " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Dies sind Pseudo-Tasten, die durch die numerischen Tasten 0, 1,..., 9 " "repräsentiert werden." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

        If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

        Wenn numerische Tasten aktiviert sind, kann die Voreinstellung " "überschrieben werden.

        " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

        Times to repeat the playback of 'play track'.

        The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

        After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

        If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

        Anzahl der Wiederholungen der Wiedergabe eines Abspielelementes.

        Das Reaktions-Attribut kontrolliert, ob die Wiedergabe des " "Abspielelementes beendet ist, bevor eine vom Benutzer ausgelöste Aktion oder " "ein direkter Sprung ausgeführt werden.

        Wenn die Anzahl der Wiederholungen " "abgeschlossen sind, beginnt die „wait“-Zeit herunterzuzählen, wenn keine " "unendliche Wartezeit gesetzt ist.

        Wenn dieses Element weggelassen " "wird, wird als Voreinstellung „1“ benutzt, sodass das Abspielelement einmal " "wiedergegeben wird.

        " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Zeit in Sekunden, die nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet " "wird, bevor die Zeitüberschreitungs-Aktion aufgerufen wird (wenn der " "Benutzer vor Ablauf der Zeit keine Aktion auslöst)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Ereignis deaktiviert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Dateiinformationen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Wiedergabekontrolle (für die gesamte CD) aktivieren" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Numerische Tasten benutzen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reaktion bis zum Ende des Abspielelementes verzögert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Titel wird wiedergegeben" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "endlos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "dann warten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "nach Ablauf der Zeit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Tastendruck-Interaktion" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Vorheriger:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Nächster:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Zurück:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Wiedergabekontrolle" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Voreinstellung überschreiben" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerische Tasten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Abtastrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Farbart-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Video-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Hohe Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Video-CD ENDE" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 – %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sequenz-%1 – %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "VcdImager ist nicht auffindbar. Um Video-CDs erstellen zu können, muss " "VcdImager >= 0.7.12 installiert sein. Dies kann in der Software-Verwaltung " "Ihrer Distribution gefunden oder von http://www.vcdimager.org " "heruntergeladen werden." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Video-DVD-Projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass eine komplette Dateistruktur für Video-DVDs " "bereitstellt werden muss. K3b unterstützt noch nicht die Video-" "Transkodierung und Vorbereitung von Video-Objektdateien. Die Dateien " "„VTS_X_YY.VOB“ und „VTS_X_YY.IFO“ werden daher benötigt." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b-Einschränkungen für Video-DVDs" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Brennen" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Öffnet den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Datenträger-Name:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-Speicher" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Modul einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Wiedergabeliste für ausgelesene Dateien erstellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

        You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine Wiedergabeliste der " "ausgelesenen Dateien erstellen. Diese kann mit Programmen wie Amarok oder " "JuK verwendet werden.

        \n" "

        Der spezielle Text kann verwendet werden, um der Wiedergabeliste einen " "eindeutigen Dateinamen zu geben.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "&M3U-Wiedergabeliste erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Relative Pfade anstelle von absoluten Pfaden benutzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

        Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Einträge der " "Wiedergabeliste  relativ zum Pfad der Wiedergabeliste sein.

        \n" "

        Beispiel: Die Wiedergabeliste wurde in „/home/ich/musik“ gespeichert und " "die Musiktitel in „/home/ich/musik/cool“. Dann werden die Einträge wie folgt " "aussehen: „cool/titel-1.ogg“.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Relative Pfade benutzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Alle Titel hintereinander in eine einzelne Datei schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

        This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

        Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine einzige Audio-" "Datei erzeugen. Diese Datei wird alle Titel hintereinander enthalten.

        \n" "

        Dies könnte z. B. zum Auslesen eines Live-Albums oder einer Radiosendung " "von Nutzen sein.

        \n" "

        Hinweis: Die Datei wird den Namen des ersten Titels haben.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Ein&zelne Datei erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Erzeugt eine Cue-Datei zu den ausgelesenen Titeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine CDRWIN-Cue-Datei " "erzeugen. Dadurch wird das Brennen einer Kopie der Audio-CD auf anderen " "Systemen erleichtert.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "&Cue-Datei erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Ziel-Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Freier Platz im Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Benötigter Platz:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Auslese-Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Muster der Wiedergabeliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Dateinamen-Muster für ausgelesene Dateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihr benutzerdefiniertes Muster ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Siehe spezielle Zeichenketten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Über bedingtes Einfügen" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" # Musikgenre #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" # Musikgenre #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Interpreten-Informationen werden gesucht ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "Ein Titel (%2)" msgstr[1] "%1 Titel (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Informationen des Titels bearbeiten ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Informationen des aktuellen Titels bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Informationen des Albums bearbeiten ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Informationen des Albums bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Auslesen starten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Auslesen der Audio-Titel starten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "CD-Datenbank abfragen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Informationen auf CDDB suchen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "CD-Text auslesen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "CD-Text-Informationen auslesen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "CD-Info laden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Titel- und Albuminformationen laden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "CD-Info lokal speichern" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Titel- und Albuminformationen in lokalen CDDB-Speicher schreiben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Daten-Teil anzeigen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Hängt den Datenteil der CD im System ein." #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Titel markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Titel markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Titelmarkierung aufheben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Titelmarkierung aufheben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Mehrere Titel" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB-Titel %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Zusatzinformation:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "CDDB-Album" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audio-Projekt-Umwandlung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Dateiname (relativ zum Basisordner)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Bitte prüfen Sie die Dateinamenmuster. Alle Dateinamen müssen einzigartig " "sein." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Sollen diese Dateien überschrieben werden?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Es existieren bereits Dateien" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von „%1“ konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Audio-Konvertierung wird gestartet" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 – %3) wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Titel %1 wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich umkodiert." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von „%1“ ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Digital-Audio wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "„libcdparanoia“ lässt sich nicht laden." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Das Gerät %1 lässt sich nicht öffnen." #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Der Index 0 aller Titel wird gesucht." #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Digitales Audio-Auslesen wird gestartet" #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 – %3) wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Titel %1 wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD-Auslesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "„Pregaps“ nicht lesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Startet das Kopieren der ausgewählten Titel" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maximale Anzahl Leseversuche" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

        This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

        Gibt die maximale Anzahl der Sektor-Leseversuche von einer Audio-CD an. " "Danach wird K3b den Sektor überspringen, wenn die Einstellung Lesefehler " "ignorieren aktiv ist, oder den Vorgang abbrechen." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "„Pregaps“ am Ende der Titel nicht einlesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

        Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

        " msgstr "" "

        Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Audio-Daten in den " "Lücken („Pregaps“) zwischen den Audio-Titeln nicht auslesen. Die meisten " "Audio-Titel enthalten Lücken, die aber nicht zum Stück selbst gehören.

        " "

        Auch wenn die meisten CD-Auslese-Programme die Pregaps einlesen, ist es " "sinnvoller sie zu ignorieren. Beim Erstellen eines Audio-Projekts mit K3b " "werden diese Lücken neu erzeugt.

        " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Cue-Datei" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Titel%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Datenspur" # |, no-fancy-quote # Die Anführungszeichen dürfen NICHT VERÄNDERT WERDEN! #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musik/ausgelesene-titel/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "wiedergabelisten/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
        Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

        MeaningAlternatives
        %aartist of the track%{a} or %{artist}
        %ttitle of the track%{t} or %{title}
        %ntrack number%{n} or %{number}
        %yyear of the CD%{y} or %{year}
        %cextended track information%{c} or %{comment}
        %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
        %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
        %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
        %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
        " msgstr "" "

        Spezielle Platzhalter:

        Die folgenden Platzhalter werden für " "jedes Stück durch die eigentlichen Inhalte ersetzt.
        Tipp: %A und " "%a unterscheiden sich nur bei Soundtracks oder Zusammenstellungen.

        BedeutungAlternativen
        %aInterpret des Stück%{a} oder " "%{artist}
        %tTitel-Name%{t} oder %{title}
        %nTitelnummer%{n} oder %{number}
        %yJahr der CD%{y} oder %{year}
        " "%cErweiterte Titelinformationen%{c} oder %{comment}
        %gGenre der CD%{g} oder %{genre}
        %AAlbum-Interpret%{A} oder %{albumartist}
        %TAlbum-Titel%{T} oder %{albumtitle}
        %CErweiterte CD-Informationen%{C} oder " "%{albumcomment}
        %dAktuelles Datum%{d} " "oder %{date}
        %eDateiendung (wird automatisch " "angefügt, wenn nicht angegeben)%{e} or %{ext}
        " # |, no-fancy-quote # Die Anführungszeichen dürfen NICHT VERÄNDERT WERDEN! #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

        Conditional inclusion:

        These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

        • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
        • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
        • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
        • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
        • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

        Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

        Bedingtes Einfügen:

        Diese Muster ermöglichen selektives " "Einfügen von Texten, abhängig vom Inhalt der CDDB-Einträge. Texte können " "eingefügt oder ausgeschlossen werden, je nachdem, ob ein Eintrag leer ist " "oder einen bestimmten Inhalt hat. Beispiele:

        • @T{TEXT} fügt TEXT " "ein, wenn der Album-Titel vorhanden ist
        • !T{TEXT} fügt TEXT ein, wenn der " "Album-Titel nicht vorhanden ist
        • @C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, " "wenn die erweiterte CD-Information „Soundtrack“ ist
        • !" "C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, wenn die erweiterte CD-Information nicht " "„Soundtrack“ ist
        • Es ist auch möglich, Platzhalter in Texten und " "Bedingungen zu verwenden, z. B. !a='%A'{%a} fügt den Interpreten des Stücks " "nur ein, wenn er nicht unterschiedlich vom Album-Interpreten ist.
        " "Bedingtes Einfügen verwendet die gleichen Zeichen wie die Platzhalter, also " "kann das X in @X{...} eines der Zeichen aus [atnycgATCd] sein." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "Ein Titel (Kodierung zu %2)" msgstr[1] "%1 Titel (Kodierung zu %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Ein Titel" msgstr[1] "%1 Titel" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Die unvollständige Datei „%1“ wurde gelöscht." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Fehler beim Kodieren von Titel %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Wiedergabeliste wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Cue-Datei wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Titel %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Der Auftrag wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Dateien überprüfen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "" "Um Video-CDs auszulesen, muss „VcdImager“ ab Version %1 installiert sein." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " "unter http://www.vcdimager.org." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " "unter http://www.vcdimager.org." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 wird verwendet – Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Auslesevorgang läuft" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Auslesevorgang wird gestartet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Auslesen der Dateien von „%1“ nach „%2“." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Die Dateien wurden erfolgreich ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehler zurück. (Fehlernummer %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "" "Bitte senden Sie eine E-Mail mit der letzten Ausgabe an den Programm-Autor." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ist auf einen nicht Form2-konformen Sektor gestoßen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "Schleife wird verlassen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "Erweiterte VCD2.0-PBC-Dateien gefunden." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "„%1“ wird ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "„%1“ wird nach „%2“ ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video-CD auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Zielordner" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Auslesen nach:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Freier Platz im Ordner:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Benötigter Speicherplatz:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "2336-Byte-Sektoren für die Abbilddatei verwenden" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "XML-Struktur auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Dies startet das Auslesen der gewählten Video-CD-Titel" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Freier Platz im Zielordner: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Notwendiger Speicherplatz für ausgelesene Dateien" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Erweitertes PSD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

        Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

        " msgstr "" "

        Erweitertes PSD im ISO-9660-Dateisystem unter „/EXT/PSD_X.VCD“ ignorieren " "und stattdessen den Standard-PSD benutzen.

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336-Byte-Sektoren unterstellen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

        This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

        Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

        Diese Option wird bei binären CD-Abbildern verwendet. Dadurch wird " "„vcdxrip“ den 2336-Byte-Sektormodus für die Abbilddatei verwenden.
        Hinweis: Es ist geplant, diese Option zu entfernen.

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "XML-Beschreibungsdatei erzeugen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

        This option creates an XML description file with all video CD information." "

        This file will always contain all of the information.

        Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

        The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

        " msgstr "" "

        Diese Option erzeugt eine XML-Beschreibungsdatei mit allen Video-CD-" "Informationen.

        Die erzeugte Datei wird immer alle Informationen " "enthalten, auch wenn z. B. nur Sequenzen ausgelesen werden.

        Der " "Dateiname ist der gleiche wie der Name der Video-CD, jedoch mit der Endung „." "xml“. Als Voreinstellung wird „VIDEOCD.xml“ verwendet.

        " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Der Ordner ist nicht leer, trotzdem fortfahren?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Name des Eintrags" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Ausgelesener Name" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video-CD – MPEG-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video-CD – Daten-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sequenz %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Alle markieren" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Keine markieren" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Dateien betrachten" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Einfache Daten betrachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Audio-Spuren, die Sie in jedem ausgelesenen Titel " "einbinden möchten." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Video-Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Video-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Audio-Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Variable &Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Audio-Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

        No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

        " msgstr "" "

        Für den AC3-Durchreichmodus ist keine Einstellung der Audio-" "Qualität verfügbar bzw. nötig. Die Audio-Spur der Video-DVD wird ohne " "Änderungen übernommen.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-Codec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Video-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-Codec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Audio-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Datei&benennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

        If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

        2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Video-Titel in zwei " "Durchgängen auslesen und kodieren. Der erste Durchgang wird zum Ermitteln " "von Informationen über das Video und zur besseren Verteilung der Bits im " "zweiten Durchlauf verwendet. Das daraus erzeugte Video wird sich durch eine " "höhere Qualität mit variablen Bitraten auszeichnen.\n" "

        Wenn die Einstellung nicht aktiviert ist, wird K3b Video-Dateien mit " "konstanter Bitrate und niedrigerer Qualität erzeugen.\n" "

        Die 2-Schritt-Kodierung benötigt die doppelte Zeit zum Kodieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automatische Erkennung der schwarzen Ränder eines Videos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

        If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

        Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

        Die meisten Video-DVDs sind im sog. Letterbox-Format kodiert. Mit " "Letterbox sind die schwarzen Balken oben und unten (manchmal auch " "seitlich) des Videos gemeint, mit deren Hilfe das Bild an die möglichen " "unterstützten Seitenverhältnisse des Video-DVD-Standards angepasst wird.\n" "

        Ist diese Einstellung aktiviert, wird K3b diese schwarzen Balken erkennen " "und aus dem resultierenden Video entfernen.\n" "

        Trotz der hohen Verlässlichkeit dieser Methode, könnten bei " "außerordentlich kurzem oder dunklem Quellmaterial Probleme auftreten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automatischer Video-&Zuschnitt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Ändert die Abtastrate des Audio-Titels auf 44,1 kHz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

        Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

        If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

        Die Audio-Spur von Video-DVDs ist normalerweise mit 48 kHz kodiert. Audio-" "CDs wiederum sind mit 44,1 kHz kodiert.\n" "

        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Abtastrate der Audio-" "Spur auf 44,1 kHz ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Abtastrate auf &44,1 kHz ändern" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Niedrige &Priorität für Video-Umwandlung" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titel %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (nicht unterstützt)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Video-Größe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video-DVD auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "Ein Titel von %2" msgstr[1] "%1 Titel von %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

        When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

        Wenn der AC3-Durchreichmodus verwendet wird, müssen alle " "ausgewählten Audioströme im AC3-Format vorliegen. Bitte benutzen Sie einen " "anderen Audio-Codec oder wählen Sie AC3-Ströme für alle ausgelesenen Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3-Durchreichmodus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Video-DVD-Titel werden ausgelesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Ein Titel wird nach %2/%3 transkodiert" msgstr[1] "%1 Titel werden nach %2/%3 transkodiert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Spur %1 wurde erfolgreich nach „%2“ ausgelesen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Titel %1 lässt sich nicht auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Oben: %1, unten: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Links: %1, rechts: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Unsinnige Beschnittwerte; es wird kein Beschnitt durchgeführt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Fehler bei der Feststellung der Beschnittdaten für Titel %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Dateien anzeigen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Zeigt die einfachen Video-DVD-„.vob“-Dateien der DVD einschließlich " "Entschlüsselung an, um die mit einer anderen Anwendung weiter verarbeiten zu " "können." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b kann das Gerät „%1“ nicht aushängen, welches das Medium „%2“ enthält. " "DVD-Auslesen wird nicht mit eingehängtem Gerät funktionieren. Bitte hängen " "Sie das Gerät manuell aus." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Aushängen fehlgeschlagen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

        Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

        Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

        Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar. Es wurde eine verschlüsselte " "DVD gefunden.

        Installieren Sie libdvdcss, um diese DVD " "entschlüsseln zu können." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video-DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 Titel " msgstr[1] "%1 Titel " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-DVDs wird transcode verwendet. Bitte stellen Sie " "sicher, dass es installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

        K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

        Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

        K3b verwendet transcode zum Auslesen von Video-DVDs. Ihre installierte " "Version von transcode unterstützt keinen der von K3b unterstützten Codecs." "

        Bitte stellen Sie sicher, dass es richtig installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Öffnet den DVD-Auslesen-Dialog" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

        Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

        If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

        If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

        Zum Auslesen einzelner Titel von einer Video-DVD zur " "Weiterverarbeitung wie z. B. Kompression nach XviD gedacht. DVD-Menüs werden " "gänzlich ignoriert.

        Falls Sie einfach nur die VOB-Dateien von der Video-" "DVD kopieren möchten (inkl. Entschlüsselung), um sie mit einem anderen " "Programm zu bearbeiten, klicken Sie auf „Dateien anzeigen“.

        Falls Sie die " "gesamte Video-DVD inklusive der Menüs und Extras kopieren möchten, so " "verwenden Sie am besten das K3b DVD-Kopierwerkzeug." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Ursprüngliche Ausmaße beibehalten" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

        Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

        Spezielle Suchmuster-Platzhalter:

        Die folgenden Platzhalter " "werden für jedes Stück durch die passenden Werten ersetzt.

        MeaningAlternatives
        %ttitle number%{t} or %{title_number}
        %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
        %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
        %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
        %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
        %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
        %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
        %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
        %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
        %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        BedeutungAlternativen
        %tTitel-Nummer%{t} oder " "%{title_number}
        %iDatenträger-Name (meist der Name " "der Video-DVD)%{i} oder %{volume_id}
        %bVerschönerter Datenträger-Name%{b} oder " "%{beautified_volume_id}
        %lZweistelliger " "Ländercode%{l} oder %{lang_code}
        %nName " "der Sprache%{n} oder %{lang_name}
        %aAudio-" "Format (auf der Video-DVD)%{a} oder %{audio_format}
        %cAnzahl Audio-Kanäle (auf der Video-DVD)%{c} " "oder %{channels}
        %vGröße des Original-Videos%{v} oder %{orig_video_size}
        %sGröße des " "kodierten Videos (Hinweis: automatischer Beschnitt wird hierbei nicht " "mitberechnet%{s} oder %{video_size}
        %rSeitenverhältnis des Original-Videos%{r} oder %{aspect_ratio}" "
        %dHeutiges Datum%{d} oder %{date}

        Tipp: K3b erkennt auch leichte Variationen der längeren " "Platzhalter. So könnten Sie beispielsweise die Unterstriche weglassen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Videobild-Größe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

        Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
        Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

        Bitte wählen Sie die Breite und Höhe des fertigen Videos. Wenn einer der " "Werte auf „Automatisch“ eingestellt ist, wird K3b diesen Wert automatisch in " "Abhängigkeit zum gewählten Seitenverhältnis festlegen.
        Beachten Sie: Wenn " "beide Einstellungen auf feste Werte eingestellt sind, wird eine " "Seitenverhältniskorrektur vorgenommen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2K (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Keine Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Keine Untertitel-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Untertitel-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 Kapitel" msgstr[1] "%1 Kapitel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Untertitel" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b verwendet cdrskin anstatt cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Bitte wählen Sie das libburn-Paket, welches cdrskin enthält." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "&Manuelle Einstellungen:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "CDDB-Einstellungen" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Lokalen CDDB-Ordner benutzen" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Einträge in lokalem Ordner speichern (der erste Ordner in der Liste)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Ordner nach unten schieben" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Ordner entfernen" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Ordner nach oben schieben" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "CDDB-Server" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Server hinzufügen" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Server entfernen" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Server nach oben schieben" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Server nach unten schieben" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Anfragen an CDDB-Server aktivieren" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "CGI-Pfad" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Manueller CGI-Pfad" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Diskette" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Herausgeber:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&ystem:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Anwendung:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "CDDB abfragen" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #~ msgid "" #~ "
        On openSUSE main distribution the function to help you doing that " #~ "had to be removed due to security doubts.
        Please view the bug report " #~ "for more information: %1
        Alternatively you can install " #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." #~ msgstr "" #~ "
        Beim verwendeten Paket der openSUSE-Hauptdistribution musste die " #~ "unterstützende Funktion aufgrund von Sicherheitsbedenken entfernt werden." #~ "
        Weitere Information liefert der Fehlerbericht: %1
        Alternativ kann das Paket von Packman zum Aktivieren dieser Funktion " #~ "installiert werden." #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Dialoge sperren" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "Sperrt bzw. entsperrt die Ansicht des Hauptfensters" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Andockbare Dialoge" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&System-Berechtigungen einrichten ..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "System-Berechtigungen einrichten" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Der Einrichtungsassistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b versucht, alle Geräte korrekt zu erkennen. Wenn ein Laufwerk nicht " #~ "erkannt wurde, müssen die Berechtigungen des Laufwerks so geändert " #~ "werden, dass K3b schreibend darauf zugreifen kann." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "CD-, DVD-, Blu-ray-Laufwerke" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu Aktionsfenstern" #~ msgid "" #~ "

        K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

        Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

        K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern; die K3b-" #~ "Voreinstellungen, gespeicherte Einstellungen und die zuletzt benutzten " #~ "Einstellungen. Bitte wählen Sie, welche Einstellungen geladen werden " #~ "sollen, wenn ein Aktionsfenster angezeigt wird.

        Sie können diese " #~ "Einstellung jederzeit im K3b-Einrichtungsdialog ändern." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Fortschritts-&OSD anzeigen" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "OSD ausblenden" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "CD-Text gefunden (%1–%2). Sollen diese Informationen anstelle von CDDB " #~ "(%3–%4) verwendet werden?" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "CD-Text gefunden" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "CDDB verwenden" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Der Eintrag wurde in Kategorie „%1“ gespeichert." #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Offen halten" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie eine CD-RW vor dem Wiederbeschreiben nicht manuell \n" #~ "löschen müssen? K3b kann dies für Sie automatisch vor dem Brennen \n" #~ "erledigen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie sich um Ihnen unbekannte Einstellungen nicht weiter \n" #~ "zu kümmern brauchen. K3b kann die für Sie am besten geeigneten " #~ "Einstellungen \n" #~ "automatisch auswählen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass K3b zwei Arten für Einstellungen hat. Auf der einen Seite hat " #~ "K3b, wie fast alle KDE-Programme, einen Einrichtungsdialog im " #~ "Einstellungen-Menü. Auf der anderen Seite hat jedes Aktionsfenster drei " #~ "Knöpfe zum Laden und Speichern von Vorgaben für die jeweilige Aktion. So " #~ "kann man z. B. Vorgaben zum Kopieren von CDs einstellen. Diese Vorgaben " #~ "werden dann jedes Mal beim Öffnen des CD-Kopieren-Dialogs geladen. Falls " #~ "Sie mal unsicher sind, ob Ihre Einstellungen geeignet sind, stellt der " #~ "Knopf „K3b-Voreinstellungen“ die K3b-Voreinstellungenwieder her." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie sich um das Anpassen erweiterter Einstellungen \n" #~ "nicht kümmern brauchen, falls Sie nicht wissen, was sie bedeuten. K3bs \n" #~ "Voreinstellungen sind für den normalen täglichen Einsatz gut geeignet.\n" #~ msgid "" #~ "

        Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Klicken Sie mit der linken Maustaste auf ein Gerät in der linken " #~ "Baumansicht und beobachten Sie, was passiert.\n" #~ "K3b öffnet ein besonderes Fenster, abhängig vom Inhalt des eingelegten " #~ "Mediums. Für eine eingelegte Audio-CD wird zum Beispiel\n" #~ "eine Liste der Titel angezeigt. Diese können dann in jedes von K3b " #~ "unterstützte Format umgewandelt werden\n" #~ "(z. B. MP3 oder Ogg Vorbis).

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass K3b Sie das Medium statt dem Brenngerät auswählen lässt? Wenn " #~ "Sie also ein bestimmtes Medium brennen möchten, legen Sie es einfach ein " #~ "und warten, bis K3b es erkennt. Es wird dann automatisch als Ihr " #~ "Brennmedium erscheinen.

        \n" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Oberfläche wird erstellt ..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit" #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Das System wird überprüft ..." #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Wiedergabe/Pause" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "Ein Titel" #~ msgstr[1] "%1 Titel" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Eine Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Ein Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "außerhalb des Projektes" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" #~ "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " #~ "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder " #~ "als Voreinstellung auswählen)." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Keine Abbilddatei ausgewählt" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Gleicher Titel" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-Video-CD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Hohe Auflösung" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Bildrate" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Muxrate" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Audio-Dekodier-Module gefunden. Es können keine Dateien " #~ "zum Audio-Projekt hinzugefügt werden." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Als Standard setzen" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Die zu benutzende Version eines Programms ändern." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der benutzten Version, bitte den Knopf „Als Standard setzen“ " #~ "drücken." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Dateisysteme" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "Copyright © 1998–2010 Sebastian Trüg und andere" #~ msgid "no file" #~ msgstr "Keine Datei" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Es ist kein laufender aRtsd-Dienst auffindbar" #~ msgid "playing" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "paused" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "Ein Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Verbleibend" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Ziehen und Ablegen, um dem Projekt MPEG-Videodaten " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "Drücken Sie danach den Knopf „Brennen“, um die CD zu brennen." #~ msgid "

        Title %1 (%2)
        %3" #~ msgstr "

        Titel %1 (%2)
        %3" #~ msgid "CD Tasks" #~ msgstr "CD-Aufgaben" #~ msgid "DVD Tasks" #~ msgstr "DVD-Aufgaben" #~ msgid "Dese&lect All" #~ msgstr "Auswah&l aufheben" #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "Titel auswählen" #~ msgid "Deselect Track" #~ msgstr "Titel-Auswahl aufheben" #~ msgid "Video DVD ripping" #~ msgstr "Video-DVD auslesen" #~ msgid "Open DVD Copy Dialog" #~ msgstr "Den DVD Kopieren-Dialog öffnen" #~ msgid "" #~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ gefunden. Soll K3b den Datenteil einbinden (mounten) oder alle Titel " #~ "anzeigen?" #~ msgid "Mount CD" #~ msgstr "CD einbinden (mounten)" #~ msgid "Show Video Tracks" #~ msgstr "Video-Titel anzeigen" #~ msgid "Show Audio Tracks" #~ msgstr "Audio-Stücke anzeigen" #~ msgid "Start K3b::Setup" #~ msgstr "Einrichtungsassistenten starten " #~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten zur Lösung dieses Problems." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Converting to single file '%1'." #~ msgstr "Konvertierung in einzelne Datei „%1“." #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgstr "Über&brennen zulassen (nicht unterstützt von cdrecord <= 1.10)" #~ msgid "Query cddb" #~ msgstr "CDDB abfragen" #~ msgid "Ripping to single file '%1'." #~ msgstr "Es wird in eine einzelne Datei „%1“ ausgelesen." #~ msgid "Successfully ripped to %1." #~ msgstr "Erfolgreich nach %1 ausgelesen." #~ msgid "Successfully ripped track %1." #~ msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich ausgelesen." #~ msgid "Failed to copy service menu files" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Menü-Dateien für das Aktions-Menü." #~ msgid "Failed to remove service menu files" #~ msgstr "Die Menü-Dateien für das Aktions-Menü lassen sich nicht entfernen." #~ msgid "&Quick Dir Selector" #~ msgstr "&Schnellauswahl für Ordner" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Quick Dir Selector" #~ msgstr "Schnellauswähler für Ordner" #~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus" #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Integration von K3b-Aktionen in den Menüs von KDE-Datei-" #~ "Managern." #~ msgid "" #~ "

        K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in " #~ "the file manager.\n" #~ "

        A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~ "project containing the folder is created.\n" #~ "

        File manager integration is not enabled by default to prevent " #~ "unwanted cluttering of the menus." #~ msgstr "" #~ "

        K3b kann in den KDE-Datei-Manager integriert werden. Dadurch ist es " #~ "möglich, K3b aus einem Kontextmenü heraus zu starten.

        Ein typischer " #~ "Fall: Um einen Ordner auf eine Daten-CD zu brennen, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf den Ordner. In dem erscheinenden Kontextmenü wählen " #~ "Sie „Daten-CD mit K3b erstellen ...“, woraufhin ein neues K3b-Projekt mit " #~ "dem gewählten Ordner erstellt wird.

        Die Integration von K3b in den " #~ "KDE-Datei-Manager ist in der Voreinstellung deaktiviert." #~ msgid "E&nable KDE file manager integration" #~ msgstr "&KDE-Datei-Manager-Integration aktivieren" #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Erster Start" #~ msgid "Enable KDE file manager integration" #~ msgstr "KDE-Datei-Manager-Integration aktivieren" #~ msgid "No KDE file manager integration" #~ msgstr "Keine Integration in KDE-Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "

        K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context " #~ "menu in the file manager.

        File manager integration can always be " #~ "disabled and enabled again from the K3b settings." #~ msgstr "" #~ "

        Bestimmte K3b-Aktionen können in KDE-Datei-Managern wie Dolphin oder " #~ "Konqueror integriert werden. Dadurch ist es möglich, K3b aus einem " #~ "Kontextmenü eines Datei-Managers zu starten.

        Die Integration von " #~ "K3b in Datei-Managern kann jederzeit deaktiviert und aktiviert werden. " #~ "Sie finden die Einstellung im K3b-Einrichtungsdialog." #~ msgid "gb" #~ msgstr "GB" #~ msgid "mb" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen temporären Ordner" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Temporärer Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "and 1 directory" #~ msgid_plural "and %1 directories" #~ msgstr[0] "und einem Ordner" #~ msgstr[1] "und %1 Ordnern"