Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1525998) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1525999) @@ -1,19245 +1,19349 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Johannes Frings , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017. +# Maik Wagner , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-07 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 14:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-07 20:48+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Empfehlungen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Alle Empfehlungen aktivieren" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Empfehlungen brauchen sehr lange zur Berechnung" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, sollten Sie zum „manuellen aktualisieren“ " "wechseln, siehe Kontextmenü." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "

Priority %1:%2

" msgstr "

Priorität %1: %2

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Während des aktuellen Monats ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Diese Art ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Diese Art während des aktuellen Monats ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (empfohlen)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Alle Empfehlungen anzeigen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Weniger Empfehlungen anzeigen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Empfehlungen aktualisieren" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Alle empfohlenen Korrekturen anwenden" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Alle Empfehlungen aktivieren" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Empfehlungen aktiviert." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "Aktivierung der Empfehlungen ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Empfehlung ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Empfehlung wurde abgelehnt." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Ablehnung der Empfehlung ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Empfehlung" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Tipp des Tages" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Empfehlung" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Empfehlung" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

" msgstr "" +"

… Skrooge kann Hilfen zur Führung Ihrer Konten geben. Schauen Sie sich" +" hierfür die Übersichtsseite an.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

" msgstr "" +"

… Skrooge kann automatisch empfohlene Korrekturen vornehmen. Schauen Sie" +" sich hierfür die Übersichtsseite an.

" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Tipp des Tages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Wussten Sie schon ...?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Eigene Lesezeichen anheften" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Ist dies ausgewählt, werden eigene Lesezeichen angeheftet." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Standard-Lesezeichen importieren" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

" msgstr "" "

... dass einige Lesezeichen automatisch beim Aufruf des Programms " "geöffnet werden können.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

" msgstr "" "

... dass Lesezeichen mittels Ziehen und Ablegen neu sortiert werden " "können.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

" msgstr "" "

... das ein Doppelklick auf einen Ordner mit Lesezeichen alle darin " "enthaltenen Lesezeichen öffnet.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can import standard bookmarks.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import standard " "bookmarks.

" -msgstr "

... dass Standard-Lesezeichen importiert werden können.

" +msgstr "" +"

... dass Standard-Lesezeichen" +" importiert werden können.

" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Standard-Lesezeichen importieren" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Übersichtsseite" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Bericht > Einnahmen zu Ausgaben in den letzten 12 Monaten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" -msgstr "Bericht -> Kreisdiagramm-Kategorien in den letzten 12 Monaten" +msgstr "Bericht > Kreisdiagramm-Kategorien in den letzten 12 Monaten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Bericht > Verlauf" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Die Standard-Lesezeichen sind importiert worden." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "Das Importieren der Standard-Lesezeichen ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Das Lesezeichen ist erstellt worden" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Alle öffnen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Lesezeichen für die aktuelle Seite hier anlegen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Alle aufklappen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lesezeichen für die aktuelle Seite anlegen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Lesezeichen für alle Seiten anlegen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Lesezeichengruppe hinzufügen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" -msgstr "Autostart entfernen" +msgstr "Automatisch starten entfernen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Symbol ändern ..." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Lesezeichen automatisch starten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Lesezeichen nicht automatisch starten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "" +"Der Status des automatischen Starts von Lesezeichen '%1' wurde verändert" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Lesezeichen automatisch gestartet" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Lesezeichen nicht automatisch gestartet" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Erstellung des Lesezeichenordners „%1“" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Der Lesezeichenordner „%1“ wurde hinzugefügt." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Die Lesezeichengruppe ist erstellt worden" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Lesezeichen erstellen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Das Lesezeichen „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Das Lesezeichen ist erstellt worden" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Erstellung des Lesezeichens „%1“" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Lesezeichen-Symbol ändern" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Das Symbol des Lesezeichens „%1“ wurde geändert" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Lesezeichen-Symbol geändert" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Lesezeichen löschen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Lesezeichen gelöscht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open bookmarked pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

In dieser Liste können Sie " "Lesezeichen-Seiten als Unterfenster öffnen

\n" "

Mit der Taste Ctrl werden die Lesezeichen in einem neuen " "Unterfenster geöffnet

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "Mit dieser Liste können Sie Lesezeichen-Seiten öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" -msgstr "" +msgstr "Übersichtsseite im QML-Modus (Experimentell)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." -msgstr "Ist dies ausgewählt, werden eigene Lesezeichen angeheftet." +msgstr "Ist dies ausgewählt, wird die Übersichtsseite im QML-Modus gestartet." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Übersichtsseite" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... the dashboard is there to give you a summary of your situation.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

" msgstr "" -"

... dass die Übersicht eine zusammenfassende Darstellung Ihrer Situation " -"ist.

" +"

... dass die Übersichtsseite eine" +" zusammenfassende Darstellung Ihrer Situation " +"zeigt.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... the dashboard can be reorganized by drag and drop.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

" msgstr "" -"

... dass die Übersichtsseite mittels Ziehen und Ablegen neu sortiert " +"

... dass die Übersichtsseite" +" mittels Ziehen und Ablegen neu sortiert " "werden kann.

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... some widgets of the dashboard have parameters.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... some widgets of the dashboard " "have parameters.

" msgstr "" -"

... dass einige Bedienelemente in der Übersichtsseite Parameter haben?

" +"

... dass einige Bedienelemente in der Übersichtsseite Parameter haben?

" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Profiling neu starten" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Profiling öffnen" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Hilfreich für das Debuggen" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Erklären" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Abfrageplan erklären" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Skript ausführen [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Auszuführender SQL-Befehl vom Debug-Modul" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Ausführungszeit: %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Auszuführender SQL-Befehl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Auszuführendes Skript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "In einer Buchung ausführen" # ugly #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Datenbank aktualisieren (Ansichten, Indizes, Auslöser)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Datenbank aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "SQL-Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "&Verfolgungsstufe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Wählen Sie eine Verfolgungsstufe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Profiling ein- oder ausschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Profiling einschalten" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Möchten Sie das Löschen erzwingen?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Die Objekte sind gelöscht worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei beim Starten öffnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird Skrooge automatisch mit der zuletzt " "verwendete Datei aufgerufen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Beim Schließen speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird Skrooge das aktuelle Dokument beim " "Schließen automatisch speichern." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Passwörter im KDE-Passwortspeicher speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Ist dies aktiviert, verwendet das Programm den KDE-Passwortspeicher für das " "Speichern und Lesen von Passwörtern." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Gewählter Passwortspeicher" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "Der ausgewählte Passwortspeicher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Sicherungskopie aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird Skrooge automatisch eine " "Sicherungskopie erstellen." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "Das Präfix für die Sicherungskopie." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "Das Suffix für die Sicherungskopie." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Passwort ändern ..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:125 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Die Datei „%1“ wird geöffnet ..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Datei" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Dateiverwaltung" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tip" #| msgid "" #| "

... the last opened file can be open automatically when the " #| "application is launched.

" msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

" msgstr "" "

... dass die zuletzt geöffnete Datei beim Aufruf des Programms " "automatisch geöffnet werden kann.

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tip" #| msgid "

... you can secure your document with a password.

" msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can secure your document with a password.

" msgstr "

... dass Sie Ihr Dokument mit einem Passwort schützen können?

" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Das Dokument ist erfolgreich erstellt worden." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "Das Erstellen des Dokuments ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Datei erfolgreich gespeichert" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "%1-Dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Die Datei „%1“ ist gespeichert worden." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1-Dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "Ihr Dokument wurde aus der temporären Datei wieder hergestellt. Sie können " "auch das ursprüngliche Dokument öffnen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Wiedereröffnen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Diese Datei scheint geschützt zu sein.\n" "Bitte geben Sie das Passwort ein." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:464 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Die Datei „%1“ ist geöffnet worden." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Wiederherstellung versuchen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "Ihr Dokument wurde hier wiederhergestellt: %1\n" "Beachten Sie das die Wiederherstellung fehlerhaft sein kann" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Wiederhergestellte Datei öffnen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Take care, if you lose your password then it will be " #| "impossible to open your document." msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, dann ist es unmöglich, Ihr Dokument zu öffnen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Das Ändern des Passworts ist abgebrochen worden" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Das Passwort ist geändert worden" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Sichern Sie Ihr Dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "Sichern Sie Ihr Dokument auf einem anderen Gerät." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Passwörter im KDE-Passwortspeicher speichern:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

The following key words can be used in prefix and " "suffix:
<DATE>: to add the current date in the backuped file
<TIME>: to add the current time in the backuped file

By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
(example: /backup/)

" msgstr "" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Hervorhebung wechseln" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "Switch failed" msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Das Wechseln ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Der Hervorhebungsstatus von „%1“ wurde geändert" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Geschlossen." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "Schließen fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Der Hervorhebungsstatus von „%1“ wurde geändert" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Hervorgehoben." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "Hervorheben fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Die Datei „%1/html/main.txt“ wurde nicht gefunden" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Monatsbericht" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can generate a monthly report.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can generate a monthly report.

" msgstr "

... dass ein Monatsbericht erstellt werden kann?

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can download more monthly report templates.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more monthly report templates.

" msgstr "" "

... dass Sie weitere Vorlagen für Monatsberichte herunterladen können?

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can create and share your own monthly report template.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create and share your own monthly report template.

" msgstr "" "

... dass Sie eigene Monatsberichte erstellen und freigeben können?

" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Die Datei kann nicht von „%1“ nach „%2“ kopiert werden" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "Das Löschen von „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Monatsbericht für „%1“ erstellen" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Meine Lieblingsvorlage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Bericht von:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Monat des Reports" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Den Monatsbericht aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Vorlage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Die zu verwendende Vorlagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Ausgewählte Quelle löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Mehr Vorlagen herunterladen" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "Printer initialization failed" msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Die Drucker-Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "Drucken" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can print all opened pages.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can print all opened pages.

" msgstr "

... dass Sie alle geöffneten Seiten ausdrucken können.

" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Der Druckauftrag ist erfolgreich ausgeführt worden." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "Das Drucken ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Eigenschaft erstellen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Eigenschaft erstellt" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2353 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2682 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2689 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "Der folgende Befehl ist mit Fehler %2 fehlgeschlagen:\n" "„%1“" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Hinzufügen %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Liste verfügbarer Rechnungen wird heruntergeladen ..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) herunterladen und hinzufügen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can manage properties on all objects.

" msgstr "" "

... dass Eigenschaften für alle Objekte verwaltet werden können.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

... you can add files or Internet links as property.

" msgstr "" "

... dass Dateien oder Internet-Verknüpfungen als Eigenschaften " "hinzugefügt werden können.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

" msgstr "" "

... dass Rechnungen automatisch heruntergeladen und als Eigenschaften " "unter Verwendung von %1 hinzugefügt werden können.

" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Möchten Sie die Datei kopieren oder eine Verknüpfung erstellen?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Eigenschaft umbenennen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Eigenschaft wurde umbenannt" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Datei auswählen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Eigenschaften wurden gelöscht." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:44 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "Der Name der Eigenschaft" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:66 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Eigenschaft umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:82 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "Der Wert der Eigenschaft" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:121 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Wählen Sie eine Datei als Eigenschaft" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:137 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:140 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Eigenschaft entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:155 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Für:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:206 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:209 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Liste der Eigenschaften" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:74 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection: %1 line for %2" #| msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Auswahl: %1 Zeile für %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Auswahl: %1 Zeile für %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:138 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Auswahl: %1 Zeile" msgstr[1] "Auswahl: %1 Zeilen" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Maximale Schritte, die rückgängig gemacht werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Verlauf beim Speichern löschen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Dokument zurücknehmen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Vorgang „%1“ rückgängig machen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Vorgang „%1“ wiederherstellen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can undo and redo your modifications.

" msgstr "" "

... dass Sie Änderungen zurücknehmen und wiederherstellen können.

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the " #| "settings.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

" msgstr "" "

... dass die maximale Größe des Verlaufspeichers für das Wiederherstellen " "und Zurücknehmen in den Einstellungen festgelegt werden kann.

" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "Der Verlauf ist zu groß" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Sie können die Leistung durch Verringern der Größe des Verlaufsspeichers in " "den Einstellungen verbessern." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Einstellungsleiste öffnen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Das Leeren des Verlaufs ist erfolgreich gewesen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Das Leeren des Verlaufs ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Erfolgreich rückgängig gemacht." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Das Rückgängigmachen ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Erfolgreich wiederhergestellt." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Das Wiederherstellen ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Erfolgreich rückgängig gemacht." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Erfolgreich wiederhergestellt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Verlauf der Änderungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Maximale Schritte, die rückgängig gemacht werden können:" # erster Satz: ugly #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Die Anzahl an Schritten im " "Verlaufsspeicher, die rückgängig gemacht werden können. Falls Sie alle Vorgänge im Verlauf behalten " "möchten, setzen Sie den Wert auf -1. Beachten Sie jedoch, dass dadurch die Dateigröße enorm ansteigen wird." "

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 für kein Limit" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:764 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Datei %1 importieren" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:846 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:424 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Vorgänge importieren" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Konto „%1“ wird für den Import verwendet" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Es gibt mehr als eine mögliches Konto." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Das Standardkonto „%1“ für den Import wurde erstellt." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:736 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "Der Anfangskontostand von „%1“ wurde nicht festgelegt, weil einige Vorgänge " "bereits existieren" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "Der Anfangskontostand von „%1“ wurde durch den AFB120-Dateiinhalt festgelegt" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "AFB120-Datei (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "" #| "The following command line failed with code %2:\n" #| "'%1'" msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "" -"Der folgende Befehl ist mit Fehler %2 fehlgeschlagen:\n" -"„%1“" +"Warnung: Der Befehl %1 ist mit dem Rückgabewert %2 fehlgeschlagen (Neu" +" versuchen %3)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "" +"Warnung: Der Befehl %1 ist aufgrund einer Zeitüberschreitung fehlgeschlagen" +" (Neu" +" versuchen %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importieren mit %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Die Kontenkennung wurde mit dem regulären Ausdruck „%1“ in Zeile „%2“ nicht " "gefunden" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Vorgänge herunterladen" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "Ihr Backend „%1“ ist anscheinend nicht richtig eingerichtet, da kein Konto " "gefunden wurde." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Es wurden keine Konten mit dem folgenden Befehl heruntergeladen::\n" "%1\n" "Überprüfen Sie Ihre Installation des Backends." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Einige Konten wurden nicht heruntergeladen. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Ein Konto mit %1 importieren" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update" msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "Aktualisierung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Account" msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "Konto" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarked" msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "Lesezeichen angelegt" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quantity" msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "Betrag" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Idgroup" msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" -msgstr "Kennung der Gruppe" +msgstr "^Gruppenkennung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Idtransaction" msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" -msgstr "Kennung der Buchung" +msgstr "^Buchungskennung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "" #| "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings." msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Die Spalten Datum und Betrag wurden nicht gefunden. Passen Sie die Parameter " "für dem Import in den Einstellungen an." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "" #| "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings." msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Die Spalten Datum und Betrag wurden nicht gefunden. Passen Sie die Parameter " "für dem Import in den Einstellungen an." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:836 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Automatische Suche der Spalte verwenden" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Verwendete Zuordnung: %1" # Header #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "Es wurde kein Vorspann in der CSV-Datei gefunden" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:408 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:885 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "Das Datumsformat wird nicht unterstützt" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:416 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Import von „%1“ mit code „%2“ und Datumsformat „%3“" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Ungültige Anzahl an Spalten in der Zeile %1. %2 erwartet, jedoch %3 gefunden." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:511 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:513 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:515 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Scheck" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:517 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:519 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" -msgstr "" +msgstr "Rückzahlung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:521 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Belastung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:523 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Karte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:525 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:527 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, type of OFX transaction" #| msgid "Deposit" msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Gutschrift" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loan Summary" msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" -msgstr "Kredit-Zusammenfassung" +msgstr "Kartenzusammenfassung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:535 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun: type of payement" #| msgid "Credit card" msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" -msgstr "Kreditkarte" +msgstr "Aufgeschobene Karte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:620 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Bank für den Import %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:624 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Die Standardbank „%1“ für den Import wurde erstellt." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:733 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "Der Anfangskontostand von „%1“ wurde festgelegt" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:789 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "An information message" #| msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" -msgstr "Alle geplanten Vorgänge wurden in die Vorlage umgewandelt" +msgstr "Nur ausgewählte Konten und Operationen wurden exportiert" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:795 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:63 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2156 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2755 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2772 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1236 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1285 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "Das Speichern der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:817 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:827 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:895 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Einheiten importieren" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:887 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Import von „%1“ mit Codec „%2“ und Datumsformat „%3“" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:941 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:990 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Regeln importieren" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:982 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "„%1“ mit Codec „%2“ importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Die Datei „%1“ enthält ungültigen XML-Inhalt" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Banken und Konten importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "GnuCash-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Nicht unterstützte Version des Grisbi-Dokuments: Version muss >= 0.6.0 sein" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Banken importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Konten importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Empfänger importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Zahlungsmodus importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Kategorien importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Haushalts-Etat" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Geschäftsjahr" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Grisbi-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "%1 Datei exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Konten exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Kategorien importieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Empfänger exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Vorgänge exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Intuit-Interchange-Formatdatei" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "JSON-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Das Konto mit der Kennung %1 wurde nicht gefunden" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Budgets importieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:105 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Einheiten exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Budgets exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Banken exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "KMyMoney-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Konto" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Nicht definiert" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "File format for open dialog panel" #| msgid "Image files" msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" -msgstr "Bilddateien" +msgstr "Kontenbuchdatei" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Aktien importieren" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Anlagen" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Anlagen importieren" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "„Money Manager Ex“-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Fehler beim Einlesen von „%1“" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "Die Datei %1 hat keine Berechtigung zum Lesezugriff" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "" "Die Java-Anwendung ist nicht installiert. Sie muss manuell installiert " "werden." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Das Programm Sunriise ist für den Import von Microsoft Money erforderlich, " "aber es ist nicht in „%1“ installiert" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "Der Vorgang „%1“ wurde korrigiert, weil der Betrag sich von der Summe der " "Beträge der geteilten Vorgänge unterscheidet" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Das Ausführen von „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Die Extraktion vom Microsoft Money-Dokument „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Microsoft Money-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "Der Anfangskontostand von „%1“ wurde durch den MT940-Dateiinhalt festgelegt" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "MT940-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "Der Import der OFX-Datei „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Lastschrift" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "FI-Gebühren" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Dienstgebühren" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "ATM" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Verkaufsort" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Elektronische Bezahlung" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Wiederkehrende Zahlung" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:509 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:524 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "OFX-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "PDF-Datei (Rechnung)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Kategorien wurden gefunden und importiert" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Einheitenpreise wurden gefunden und importiert" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Automatisch korrigierter Vorgang" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "Der Gesamtbetrag des Vorgangs (%1) unterscheidet sich von der Summe der " "Untervorgänge (%2). Der Vorgang wurde korrigiert." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "QIF-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Vorgangsgruppen importieren" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren " #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Importierte Lesezeichen" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Zinsen importieren" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" +"Die Datenbank „sqlcipher“ wurde mit dem gleichen Passwort ihres Dokuments" +" geschützt" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Das Erstellen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Skrooge-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "SQLCipher-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "SQLite-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Scheck" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Homebank-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "XML-Datei" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "kaufen" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Fügt einen neuen Vorgang in Skrooge hinzu" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "Betrag der Zahlung" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 Rechner" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Vorgang „%1“ hinzufügen" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Der Vorgang wurde erstellt" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "Das Erstellen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Nur Hervorgehobene" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Nur frühere Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Sparkonto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Rente" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Bargeld" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Weitere" # ugly #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Sie müssen zuerst mindestens ein Konto auf der Seite
Bank " "und Konto“ oder den Import-Vorgängen erstellen." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Gesamtsumme von %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Konten (Einfach)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Konten (Vollständig)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Banken (Einfach)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Banken (Vollständig)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Bericht öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Konten verwalten" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tip" #| msgid "

... you can associate a logo with your banks.

" msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can associate a logo with your banks.

" msgstr "

... dass den Banken ein Logo zugewiesen werden kann.

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tip" #| msgid "

... accounts can be merged by drag & drop.

" msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... accounts can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

... dass Konten mittels Ziehen und Ablegen zusammengeführt werden können." "

" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "Bank „%1“ hat kein Konto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Vergessen Sie nicht, ungenutzte Banken zu entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "„%1“ löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "Im geschlossenen Konto „%1“ ist immer noch Geld vorhanden" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Dies ist wahrscheinlich nicht normal" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "„%1“ wieder eröffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Ungenutzte Banken löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Ungenutzte Bank wurde gelöscht" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Das Löschen der ungenutzten Bank ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Konto „%1“ neu eröffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Das Konto wurde wieder eröffnet" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "Das neue Eröffnen des Kontos ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2384 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1633 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2432 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde hinzugefügt." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Der Imitat-Vorgang wurde erstellt." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "Das Erstellen ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:476 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:477 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Nur Hervorgehobene" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Die Werkzeugleiste für das Bearbeiten von Konten anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Vorgänge des Kontos " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:811 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:829 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:854 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:872 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:891 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:908 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:925 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:942 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:969 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:997 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:238 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:269 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:283 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:297 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:334 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "„%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Banksymbol auswählen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Erstellung des Kontos „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Das Konto „%1“ ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Das Konto „%1“ ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "Das Erstellen des Kontos ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Konto aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " #| "merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade alle Namen der ausgewählten Konten zu ändern. Die " "Konten wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade alle Namen der ausgewählten Konten zu ändern. Die " "Konten wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Das Konto „%1“ ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Sie versuchen gerade den Banknamen des Kontos mit dem Namen „%1“ zu ändern.\n" "Möchten Sie diese Änderung für alle Konten dieser Bank durchführen?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Das Konto ist aktualisiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1674 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Berechnung ..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "" "Heutiger Kontostand: %1 Kontostand: %2 Überprüft: %3 Noch zu " "überprüfen: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

Today balance : %1 < / p >

Balance : %2 < / p >

Checked : %3 < / p " ">

To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

Heutiger Kontostand: %1 < / p >

Kontostand: %2 < / p >

Überprüft: " "%3 < / p >

Noch zu überprüfen: %4 < / p > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Berechnung ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Symbol der Bank" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Amount of the operation.\n" "

You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Betrag des Vorgangs.

\n" "

Sie können hier Ausdrücke " "wie zum Beispiel 3+4*2eingeben, " "das Ergebnis (11) wird dann " "berechnet.

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Anfangskontostand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Einheit des Anfangskontostands" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Maximaler Betrag für das Konto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Adresse der Filiale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Kommentar für das Konto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Name der Bank" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Mindestbetrag für das Konto" # Anfangsguthaben? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Anfangskontostand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Art des Kontos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Nummer der Filiale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Nummer der Bank" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Eine Bank und ein Konto hinzufügen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Banken" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Regeln für Budgetverarbeitung" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Konto-Erinnerung für „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
%1.
%2 / %3" msgstr "Überprüfen Sie Ihr Budget.
%1.
%2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Offene Vorgänge zu diesem Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Behandlung eines alten Budgets" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "Das Budget wurde seit mindestens einem Monat nicht mehr behandelt." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Regeln für Budget verarbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Die Regeln für das Budget sind verarbeitet worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Die Verarbeitung der Regeln ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Alle" # Keine Prognose #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Keiner" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Die Werkzeugleiste für das Bearbeiten von Standardbudgets anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "" "Die Werkzeugleiste für das Bearbeiten von automatischen Budgets anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Die Werkzeugleiste für das Bearbeiten von Regeln anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Vorhandene Budgets für %1 entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Regel für Budget erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "Das Budget „%1“ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Regel für Budget sind erstellt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "Die Erstellung der Budget-Regeln ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Budget erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Das Budget „%1“ ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Das Budget ist erstellt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "Die Erstellung des Budgets ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Regeln für Budgets aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "Die Budget-Regel „%1“ ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Die Regel für das Budget ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "Die Aktualisierung der Regel für das Budget ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Budget aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Das Budget ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "Die Aktualisierung des Budgets ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Auswahl: %1 Budget für %2" msgstr[1] "Auswahl: %1 Budgets für %2" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Auswahl: Keine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Zeitraum des Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Jahr des Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Monat des Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Betrag des Budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Kategorie des Budgets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Unterkategorien einbeziehen" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Automatische Budget-Erstellung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Automatische Erstellung auf der Grundlage der Vorgänge von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Ausgleichen jedes monatlichen Budgets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Ausgleichen des jährlichen Budgets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Verwenden Sie geplante Vorgänge für bessere automatische Erstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Für Budgets mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Bei Differenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Budget bearbeiten" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Bedingung für das Jahr aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Jahr der Bedingung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Bedingung zur Übertragung der Differenz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Monat der Bedingung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Betrag der Überweisung" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Bedingung für die Kategorie aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Kategorie der Bedingung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Kategorie der Überweisung" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Bedingung für den Monat aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Eine neues Budget erstellen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewähltes Budget aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Prozess-Regeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Geschätzte Zinsen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulationen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can use the calculator for many things

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can use the calculator for many things

" msgstr "

... dass ein Rechner benutzt werden kann.

" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Kein Zinssatz für Konto „%1“ definiert" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "Für Ihr Investment-Konto „%1“ ist kein Zinssatz definiert" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Zinsseite öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Fünfzehn" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Tag + %1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Tag - %1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 Fünfzehn" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 Tage" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Zinsrechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Tilgungstabelle" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Rechner für Kredit-Tilgungstabelle" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Jahreszins = %1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Erstellen der Zinsparameter für Konto „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "Der Zinsparameter von „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Zinsparameter wurde erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "Das Erstellen der Zinsparameter ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Aktualisierung der Zinsparameter für Konto „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Der Zinsparameter „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Zinsparameter wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "Das Aktualisieren der Zinsparameter ist fehlgeschlagen" # zweiter teil fehlt #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Anzahl der Zahlungen:\t%1\n" "Monatliche Zahlung:\t%2\n" "Monatliche Versicherung:\t%3\n" "Gesamt-Restschuld gezahlt: \t%4\n" "Gesamt-Anteil gezahlt: \t%5\n" "Gesamt-Versicherung gezahlt: \t%6\n" "Gesamt gezahlt: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Angezeigtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Jahr der Berechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Zinsergebnisse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Ergebnis der Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Zinswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Wert definieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parameter der Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&tum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Datum des Preises der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Zinssatz (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Kredit-Wertstellung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "Der Berechnungsmodus der Kredit-Wertstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Lastschrift-Wertstellung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "Der Berechnungsmodus der Lastschrift-Wertstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "&Basis der Berechnung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "Die Basis der Berechnung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Jahreszins (%):" # principal #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Kreditbetrag (hauptsächlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Laufzeit (Jahre):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Betrag des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Einheit des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Zahlungs-Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Kredit-Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Versicherungssatz (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Laufzeit des Kredits in Jahren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Jährlicher Zinssatz des Kredits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Versicherungssatz des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Startkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Versicherung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Neuen Zinsparameter erstellen (Ctrl + Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Zinsparameter aktualisieren (Umschalt- + Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Kategorien importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Standard-Kategorien importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Kategorien [%1] importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Ähnliche Kategorien öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Ähnliche Kategorien" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 Hauptkategorien von Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 Hauptvarianten" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Report header" #| msgid "5 main variations" msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 Hauptvarianten" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Die Kategorien wurden importiert." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Das Importieren der Kategorien ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set " #| "the list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be " #| "used to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." #| msgid "" #| "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " #| "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;" #| "Bank Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;" #| "Bills > Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;" #| "Bills > TV;Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;" #| "Business > Auto;Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;" #| "Business > Office Rent;Business > Office Supplies;Business > Other;" #| "Business > Revenue;Business > Taxes;Business > Travel;Business > " #| "Utilities;Business > Wages & Salary;Car;Car > Fuel;Car > Insurance;Car > " #| "Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > Service;Cash Withdrawal;Charity;" #| "Charity > Donations;Child Care;Child Support;Clothing;Disability;Div " #| "Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock dividend;Education;" #| "Education > Board;Education > Books;Education > Fees;Education > Loans;" #| "Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;Employment > Foreign;" #| "Employment > Lump sums;Employment > Other employ;Employment > Salary & " #| "wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;Gardening;Gift Received;" #| "Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > Doctor;Healthcare > " #| "Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > Prescriptions;Holidays;" #| "Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;Household > " #| "Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;Insurance > " #| "Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;Insurance > " #| "Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc > Net;Int " #| "Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;Invest. " #| "income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other savings;" #| "Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" #| "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " #| "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " #| "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " #| "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" #| "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal " #| "Fees;Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > " #| "Films & Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure " #| "> Sports Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;" #| "Leisure > Toys & Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;" #| "Mortgage;Mortgage > Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;" #| "Motor > Fuel;Motor > Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > " #| "Unknown;Other Income;Other Income > Child Support;Other Income > Employee " #| "Share Option;Other Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal " #| "Received;Other Income > Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > " #| "Student loan;Other Income > Tax Refund;Other Income > Unemployment " #| "Benefit;Pension;Pension > Employer;Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;" #| "Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's Bills;Recreation;Retirement Accounts;" #| "Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan Contributions;Retirement Accounts " #| "> 529 Plan Contributions;Retirement Accounts > IRA Contributions;" #| "Retirement Income;Retirement Income > 401(k);Retirement Income > 401(k) > " #| "403(b) Distributions;Retirement Income > IRA Distributions;Retirement " #| "Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > State Pension Benefits;" #| "Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;Taxes;Taxes > AMT;Taxes " #| "> Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local Tax;Taxes > Local Taxes;" #| "Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > Property Taxes;Taxes > " #| "Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;Travel;Travel > " #| "Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;Utilities > " #| "Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;Utilities > " #| "Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;Wages & " #| "Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" #| "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross " #| "Pay;Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " #| "Workman's Comp" msgctxt "" "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate category and sub category (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Unterhalt;Auto;Auto > Kraftstoff;Auto > Versicherung;Auto > Leasing;Auto > " "Darlehen;Auto >Anmeldung;Auto > Reparaturen;Bankgebühren;Bankgebühren > " "Gezahlte Zinsen;Bankgebühren > Bankspesen;Rechnungen;Rechnungen > Strom ; " "Rechnungen > Heizöl ; Rechnungen > Lokale Steuern;Rechnungen > Hypothek ; " "Rechnungen > Erdgas ; Rechnungen > Miete;Rechnungen > Fernsehgebühren;" "Rechnungen > Telefon ; Rechnungen > Wasser & Abwasser;Bonus;Geschäft; " "Geschäft > Auto ;Geschäft > Investitionsgüter;Geschäft > Gerichtskosten;" "Geschäft> Büromiete;Geschäft > Bürobedarf;Geschäft > Sonstiges;Geschäft> " "Einnahmen;Geschäft > Steuern;Geschäft > Reisekosten;Geschäft > " "Betriebsmittel;Geschäft > Lohn & Gehalt;Bargeldabhebungen;Spenden;Spenden > " "Spenden;Kinderbetreuung;Kindergeld;Bekleidung, Behinderung;Einkommen;" "Einkommen > Dividende;Einkommen > Aktiendividende;Bildung;Bildung > Bücher;" "Bildung > Gebühren;Bildung > Kredite;Bildung > Unterricht;Beschäftigung;" "Beschäftigung > Renten;Beschäftigung > Ausland;Beschäftigung > " "Pauschalbeträge;Beschäftigung > Sonstiges;Beschäftigung > Gehalt u. Löhne;" "Essen > Ausgehen;Essen > Lebensmittel;Gartenarbeit;Geschenke;'Geschenke > " "Gemacht;Geschenke > Bekommen;Gesundheitswesen;Gesundheitswesen > Zahnarzt;" "Gesundheitswesen > Doktor;Gesundheitswesen > Krankenhaus;Gesundheitswesen > " "Optiker;Gesundheitswesen > Rezepte;Urlaub;Urlaub > Unterkunft;Urlaub > " "Reisen;Haushalt;Haushalt > Möbel;Haushalt > Reparaturen;Versicherung;" "Versicherung > Auto;Versicherung > Krankenversicherung;Versicherung > " "Hausrat; Versicherung > Lebensversicherung; Investitionseinnahmen;" "Investitionseinnahmen > Dividende;Investitionseinnahmen > Ausland;" "Investitionseinnahmen > Sonstige Einnahmen;Investitionseinnahmen > Sonstige;" "Anlagen;Anlagen > Dividenden;Anlagen > Zinsen;Anlagen > Langfristige " "Kapitalerträge;Anlagen > Kurzfristige Kapitalerträge;Anlagen > Steuerfreie " "Zinsen;Berufsausgaben;Berufsausgaben > Keine Erstattung;Berufsausgaben > " "Erstattung;Anwaltskosten;Freizeit;Freizeit > Bücher & Zeitschriften;Freizeit " "> Unterhaltung;Freizeit > Film- & Videoausleihe;Freizeit > Hobbies;Freizeit " "> Sportveranstaltungen;Freizeit > Sportgeräte;Freizeit > DVDs & CDs ; " "Freizeit > Theater & Konzerte;Freizeit > Spielzeug;Darlehen;Darlehen > " "Darlehns-Zinsen;Hypotheken;Hypotheken > Zinsen;Sonstige Ausgaben;Sonstige " "Einkommen;Sonstige Einkommen > Kindergeld;Sonstige Einkommen > " "Angestelltenbeteiligung;Sonstige Einkommen > Studien-Darlehen ; Sonstige " "Einkommen > Steuererstattung;Sonstige Einkommen > Arbeitslosengeld;Pension;" "Pension > Arbeitgeber;Körperpflege;Tierpflege;Tierpflege > Futter;Tierpflege " "> Zubehör;Tierpflege > Tierarzt;Steuern;Steuern > Mehrwertsteuer;Steuern > " "Bundessteuern;Steuern> Lokale Steuern;Steuern > Sonstige Steuern;Steuern " ">Vermögenssteuern;Reisen;Reisen > Unterkünfte;Reisen > Autovermietung;Reisen " "> Verkehrsmittel;Dienstleistungen;Dienstleistungen > Elektrizität;" "Dienstleistungen > Müll und Recycling ; Dienstleistungen > Gas;" "Dienstleistungen > Abwasser;Dienstleistungen > Telefon;Dienstleistungen > " "Wasser ; Lohn & Gehalt;Lohn & Gehalt > Einnahmen;Lohn & Gehalt > Bonus;Lohn " "& Gehalt > Kommissionen;Lohn & Gehalt > Rentenversicherungsbeiträge;Lohn & " "Gehalt > Bruttolohn;Lohn & Gehalt > Nettolohn;Lohn & Gehalt > Überstunden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Standard-Kategorien importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Kategorie-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... categories can be reorganized by drag & drop.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... categories can be " "reorganized by drag & drop.

" msgstr "" "

... dass Kategorien mittels Ziehen und Ablegen neu sortiert werden können." "

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... if you delete a category, all operations affected by this category " #| "will be associated to its parent category.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

" msgstr "" "

... wenn Sie eine Kategorie löschen, werden alle Vorgänge dieser " "Kategorie der übergeordneten Kategorie zugewiesen.

" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Viele nicht verwendete Kategorien" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Sie können die Leistung verbessern, indem Sie Kategorien ohne Vorgänge " "entfernen." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Wichtige Variante für „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Untervorgang mit Kategorien, die „%1“ enthalten, öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Einige Kategorien scheinen identisch zu sein" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Einige Kategorien scheinen identisch zu sein, haben aber unterschiedliche " "Syntax. Diese Kategorien können zusammengeführt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Untervorgang mit Kategorien, die „%1“ enthalten" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Ungenutzte Kategorien sind gelöscht worden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "Das Löschen von ungenutzten Kategorien ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Kategorie hinzufügen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Hervorgehoben" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Neue Kategorie " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist erstellt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "Das Erstellen der Kategorie ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Kategorie aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade alle Namen der ausgewählten Kategorien zu ändern. Die " "Kategorien wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist mit der Kategorie „%2“ zusammengeführt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Die Kategorie wurde aktualisiert." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "Das Aktualisieren der Kategorie ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Kategorien aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Ungenutzte löschen" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Automatische Überprüfung nach dem Import" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Regeln auf importierte Vorgänge anwenden" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Vorgänge nach dem Import oder der Verarbeitung öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Nur Vorgänge seit dem letzten Import importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Automatische Suche nach dem Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Automatische Suche der Spalte" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Vorspannposition" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Spaltenpositionen" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Empfänger" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Lesezeichen angelegt" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Lastschrift" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" -msgstr "Kennung der Buchung" +msgstr "Buchungskennung" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" -msgstr "Kennung der Gruppe" +msgstr "Gruppenkennung" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Liste der verwendeten Backends" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "CSV-Datenformat" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "QIF-Datenformat" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Alle Werte beim Öffnen herunterladen" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Häufigkeit des automatischen Herunterladens" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Mit Backends importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Währungswerte importieren ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Regeln importieren ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "In Bearbeitung" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Überweisungen suchen und gruppieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Anonymisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Bank-Importe bereinigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb, action to validate imported operations" #| msgid "Validate imported operations" msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Importierte Vorgänge bestätigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Vorgänge bestätigen, für die keine weitere Bearbeitung nötig ist" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "" "Importierte Vorgänge öffnen, die bisher noch nicht bestätigt wurden ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Die Vorgänge wurden importiert, aber noch nicht bestätigt" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Importierte Vorgänge zusammenführen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Zusammenführen erzwingen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Es gibt einige KRunner-Vorgänge zu importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information" #| msgid "" #| "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" #| "Example: backendA;backendB.\n" #| "\n" #| "Here is the list of known backends: %1." msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Sie müssen die Liste der zu verwendeten Backends getrennt durch „;“ " "eingeben.\n" "Beispiel: BackendA:BackendB.\n" "\n" "Dies ist die Liste der bekannten Backends: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Automatische Erkennung" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Import/Export" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Import/Export-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import." #| "

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

" msgstr "" "

... dass Skrooge automatisch Buchungen nach einem Import feststellen kann." "

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can automatically import operation with backend.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can automatically import operation with backend.

" msgstr "" "

... dass Sie automatisch Vorgänge mit Backends importieren können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can import many files in one shot.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can import many files in " "one shot.

" msgstr "

... dass mehrere Dateien in einem Zug importiert werden können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... unit amounts can be imported through a CSV file.

" msgstr "" "

... dass die Werte der Einheiten mittels einer CSV-Datei importiert " "werden können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined " #| "in setting panel.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

" msgstr "" "

... dass Sie den CSV-Import mit regulären Ausdrücken definiert in den " "Einstellungen anpassen können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export the full content of your document into a XML file.

" msgstr "" "

... dass Sie den vollständigen Inhalt Ihres Dokuments in eine XML-Datei " "exportieren können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can apply automatic rules after an import to set the right " #| "categories.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

" msgstr "" "

... dass Sie automatische Regeln nach einem Import anwenden können, um " "die richtige Kategorie einzustellen.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can convert file by using the batch tool '%1'.

" msgstr "" "

... dass Sie Dateien mit dem Stapelverarbeitungswerkzeug „%1“ umwandeln " "können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

" msgstr "" "

... dass Skrooge den Namen der importierten Datei verwendet, um das " "Zielkonto zu ermitteln.

" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Mit Backends importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Syntaxfehler im Modul „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:467 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "CSV-Dateien" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Mit Codec %1 importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:568 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "Das Importieren der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Der Import wurde durch den Benutzer abgebrochen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "%1 Datei ist erfolgreich importiert worden." msgstr[1] "%1 Dateien sind erfolgreich importiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "%1 installieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "Die Installation wird beim nächsten Import erfolgen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Export" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Die Datei „%1“ ist erfolgreich exportiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "Das Exportieren von „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "Das Dokument wurde anonymisiert." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Überweisungen suchen und gruppieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:723 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "" "Das Dokument wurde erfolgreich verarbeitet. %1 Überweisung wurde erstellt." msgstr[1] "" "Das Dokument wurde erfolgreich verarbeitet. %1 Überweisungen wurde erstellt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Keine Überweisungen gefunden" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Das Verarbeiten ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Bank-Importe bereinigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Dokument erfolgreich bereinigt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:757 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Validate imported operations" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Importierte Vorgänge bestätigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Importierte Vorgänge wurden bestätigt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:794 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "Die Bestätigung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Ungültige Auswahl, Sie müssen eine importierte und einen manuellen Vorgang " "mit dem gleichen Betrag auswählen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "" "Die Beträge sind nicht gleich. Möchten Sie das Zusammenführen erzwingen?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Importierte Vorgänge zusammenführen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:836 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Die importierten Vorgänge wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Alle Vorgänge bestätigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Alle Vorgänge wurden bestätigt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Viele Vorgänge wurden importiert, aber noch nicht bestätigt" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Nach dem Import von Vorgängen sollten Sie sie überprüfen und korrigieren, " "zum Beispiel Kategorie, Zahlungsempfänger. Haben Sie dies abgeschlossen, " "sollten Sie den importierten Vorgang als Bestätigt markieren, so dass Sie " "wissen, dass der Vorgang vollständig bearbeitet wurde." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "KRunner-Vorgänge werden noch ausgeführt [%1 %2 %3]" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "In KRunner erstellte Vorgänge sind vollständig in Skrooge erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Vorgänge in „%1“ importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Vorgang entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:979 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "KRunner-Vorgänge importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Der Vorgang „%1“ ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Die Vorgänge wurden importiert." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "Der Import ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Vorgänge wurden entfernt." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Allgemeine Importeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Nach dem Import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Regeln auf importierte Vorgänge anwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto point all imported operations" msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Alle importierten Vorgänge automatisch markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Automatische Überprüfung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Offene Vorgänge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "Nur Vorgänge seit dem letzten Import importieren (nicht empfohlen)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Einstellungen für CSV-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Vorspannposition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 wenn die CSV-Datei keinen Vorspann hat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Datum des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Nummer des Vorgangs, zum Beispiel eine Schecknummer oder ein Verweis zu " "einer Buchung." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Nummer des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Vorgangsmodus (wie dieser Vorgang ausgeführt wurde).\n" "Beispiel: Kreditkarte, Scheck, Überweisung ...\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Vorgangsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Empfänger des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "&Empfänger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Kommentar für den Vorgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Status des Vorgangs (Abgeglichen/Nicht abgeglichen)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Status des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Lesezeichen des Vorgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "&Lesezeichen angelegt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Konto des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Kategorie des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Betrag des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Betrag:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Vorzeichen des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Vorzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Einheit des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Kennung, um alle Vorgänge als Split-Vorgang zusammenzufassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" -msgstr "Kennung der Buchung:" +msgstr "Buchungskennung:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Kennung, um alle Vorgänge als eine Buchung zusammenzufassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" -msgstr "Kennung der Gruppe:" +msgstr "Gruppenkennung:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Zur Kennung der Spalte, die als Eigenschaft importiert wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Eigenschaft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Sie müssen einen regulären Ausdruck " "definieren, damit jedes Attribut automatisch zugewiesen werden kann.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Spaltenposition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Must be a string " "containing following key words separated by |:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Muss eine Zeichenkette " "aus den folgenden durch | " "getrennten Schlüsselwörtern sein:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

or nothing to ignore " "the column

\n" "

or anything else to import the column as a property.\n" "

\n" "

Example:

" msgstr "" "\n" "\n" "

oder nichts um die " "Spalte zu ignorieren

\n" "

oder alles andere um die Spalte als Eigenschaft zu importieren." "

\n" "

\n" "

Example:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Reguläre Ausdrücke bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Wie eine Lastschrift identifiziert wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Lastschrift-Werte der Symbolspalte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Einstellungen für QIF-Import" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Backends" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Einstellungen für den Import durch Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Beim Öffnen herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Einmal am Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Einmal pro Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Einmal im Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Liste der verwendeten Bac&kends:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Farbe der Schrift für zukünftige Vorgänge" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Farbe der Schrift für nicht bestätigte Vorgänge" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Farbe der Schrift für Untervorgänge" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Schneller Bearbeitungsmodus" #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks an import:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Kontostände berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Widget description" #| msgid "Cancel the current action" msgid "On current account only" msgstr "Den aktuelle Vorgang abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Standardkommentar für Imitat-Vorgang" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create fake operation" msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Standardkategorie für Imitat-Vorgang" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb" #| msgid "Align comment of suboperations" msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Kommentar von Untervorgängen ausrichten" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Category of the operation" msgid "Default category for commission operation" msgstr "Kategorie des Vorgangs" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Standardkommentar für Steuer-Vorgänge" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Standardkategorie für Steuer-Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Gruppiert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Überweisungen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "In Vorgangsgruppe" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Für Untervorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Einnahmen von %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Ausgaben von %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Ersparnisse von %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Vorlage erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Markieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Schnelles Bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Vorgänge öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Vorgänge öffnen mit ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Untervorgänge öffnen mit ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Hervorgehobene öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Hervorgehobene Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Zuletzt geänderte öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Die Vorgänge wurden während der letzten Aktion geändert oder erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a list of items" #| msgid "Operations modified or created during last action" msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Die Vorgänge wurden während der letzten Aktion geändert oder erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a list of items" #| msgid "Operations modified or created during last action" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Die Vorgänge wurden während der letzten Aktion geändert oder erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Untervorgänge öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:182 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Untervorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Mögliche Duplikate öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Die Vorgänge sind möglicherweise doppelt vorhanden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Überweisungen ohne Empfänger öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Überweisungen ohne Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Vorgänge ohne Empfänger öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Vorgänge ohne Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Überweisungen ohne Kategorie öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Überweisungen ohne Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Vorgänge ohne Kategorie öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Vorgänge ohne Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Vorgänge ohne Modus öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Vorgänge ohne Modus" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Vorgänge mit nicht ausgerichteten Kommentaren öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Vorgänge mit nicht ausgerichteten Kommentaren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Vorgänge mit nicht ausgerichtetem Datum öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Vorgänge mit nicht ausgerichtetem Datum" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:263 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Kommentar von Untervorgängen aller Vorgänge ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:268 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Datum von Untervorgängen aller Vorgänge ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Vorgänge in Gruppen mit nur einem Vorgang öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Vorgänge in Gruppen mit nur einem Vorgang" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:282 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Gruppen mit nur einem Vorgang von allen Vorgängen entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Vorgänge gruppieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Gruppierung der Vorgänge aufheben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Untervorgänge zusammenführen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:336 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Datum von Untervorgängen ausgewählter Vorgänge ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Kommentar von Untervorgängen ausgewählter Vorgänge ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Gruppen mit nur einem Vorgang von ausgewählten Vorgängen entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a " "previous one." msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is " "cancelled." msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Einnahmen && Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Hervorgehobene Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Vorgangsverwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

" msgstr "" "

... dass Sie +, -, Strg + oder Strg - drücken können, um schnell das Datum zu " "ändern.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "

... you can update many operations in one shot.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can update many operations in one shot.

" msgstr "" "

... dass mehrere Vorgänge in einem Zug aktualisiert werden können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can double click on an operation to show or edit sub " #| "operations.

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

" msgstr "" "

... dass Sie auf einen Vorgang doppelklicken können, um die Untervorgänge " "anzuzeigen oder zu bearbeiten.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a tips" #| msgid "" #| "

... you can duplicate an operation including complex operations " #| "(split, grouped, ...).

" msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

" msgstr "" "

... dass Sie einen Vorgang einschließlich komplexen Vorgänge wie teilen " "und gruppieren duplizieren können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create template of operations.

" msgstr "" "

... dass eine Vorlage aus Vorgängen erstellt werden kann.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can group and ungroup operations.

" msgstr "" "

... dass Vorgänge in " "Gruppen angeordnet und aus Gruppen entfernt werden können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

" msgstr "" "

... dass Sie das Vorzeichen eines Vorgangs nur dann ausdrücklich angeben müssen, wenn Sie es erzwingen " "möchten. Ansonsten wird es automatisch mit der Kategorie bestimmt.

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Die Vorlage wurde angewendet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "Das Anwenden der Vorlage ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Vorgänge gruppieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information message" #| msgid "Operation '%1' has been inserted" msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde eingefügt." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Die Vorgänge wurden gruppiert." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "Das Erstellen einer Gruppe ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Gruppierung des Vorgangs aufheben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:639 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Die Gruppierung des Vorgangs wurde aufgehoben." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Das Löschen der Gruppe ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Zu Markierten wechseln" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:672 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:973 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Der Status des Vorgangs „%1“ wurde geändert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Vorgang wurde markiert." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:681 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Das Wechseln ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Vorgang duplizieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:707 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "Der doppelte Vorgang „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Der Vorgang ist dupliziert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "Das Duplizieren des Vorgangs ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Vorlage erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:748 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Die Vorlage „%1“ ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Die Vorlage ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "Das Erstellen der Vorlage ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Vorgänge des Kontos:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Vorgänge mit Einheit:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Untervorgang mit Kategorie:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Untervorgänge gefolgt von Vorgangsgruppen:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Vorgänge zugewiesen zum Empfänger:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Vorgänge zugewiesen zum Budget:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Geplante Vorgänge:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Untervorgänge passend zur Regel:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:950 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Untervorgänge gruppiert oder geteilt von:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Vorgänge gruppiert mit:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Doppelte Nummer %1 in Konto „%2“" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "Ihr Konto „%1“ enthält mehr als ein Vorgang mit der Nummer %2. Die " "Vorgangsnummer muss eindeutig sein wie zum Beispiel eine Schecknummer, " "Buchungsnummer usw." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Vorgänge mit doppelter Nummer bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Viele Vorgänge von „%1“ sind nicht abgeglichen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Vergessen Sie nicht, Ihre Konten abzugleichen, Dadurch bestätigen Sie, dass " "Ihre Bank tatsächlich diese Vorgänge in Ihren Konten bearbeitet hat und " "erzielen die Übereinstimmung mit den Kontoauszügen. Im Handbuch finden Sie " "weitere Informationen dazu." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Konto „%1“ für Kontenabgleich öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Nicht genug Geld in Ihrem Konto „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1133 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "Der Betrag auf diesem Konto ist unter dem unteren Grenzwert. Sie sollten es " "auffüllen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "Der Kontostand des Kontos „%1“ übersteigt den maximalen Grenzwert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "Der Kontostand des Kontos übersteigt den maximalen Grenzwert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "Ihr Konto „%1“ ist nahe am unteren Grenzwert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "" "Der Betrag auf diesem Konto ist nahe am unteren Grenzwert. Sie sollten " "dieses Konto überwachen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Zu viel Geld in Ihrem Konto „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Sie könnten auf einen Konto mit einem besseren Zinssatz Geld sparen: " "Beispiel: '%1' (%2 %)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Viele Vorgänge haben keinen Modus" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, einen Modus für jede Vorgang festzulegen. Damit können " "bessere Berichte erzeugt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Viele Vorgänge haben keine Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, eine Kategorie für jeden Vorgang festzulegen. Damit " "können bessere Berichte erzeugt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Viele Überweisungen haben keine Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Vergessen Sie nicht, eine Kategorie für jede Überweisung festzulegen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Viele Vorgänge haben keinen Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, einen Empfänger für jeden Vorgang festzulegen. Damit " "können bessere Berichte erzeugt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Viele Überweisungen haben keinen Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Vergessen Sie nicht, einen Empfänger für jede Überweisung festzulegen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Einige Vorgänge sind in Gruppen mit nur einem Vorgang" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Wenn eine Buchung erstellt wird und wenn nur ein Teil dieser Buchung " "entfernt wird, ist der zweite Teil in einer Gruppe mit nur einem Vorgang. " "Dies ist nicht sinnvoll." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Einige einfache Vorgänge haben keine ausgerichteten Kommentare" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "Der Kommentar des Vorgangs passt nicht zu den Kommentaren der Untervorgänge." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Einige einfache Vorgänge haben kein ausgerichtetes Datum" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "Das Datum des Vorgangs passt nicht zum Datum der Untervorgänge. Dies ist " "ungewöhnlich." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Vorgänge von „%1“ mit doppelter Nummer %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Gruppen mit nur einem Vorgang entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Das Entfernen von Gruppen ist beendet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "Das Entfernen von Gruppen ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Kommentar von Untervorgängen ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Kommentare wurden ausgerichtet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "Das Ausrichten der Kommentare ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Datum von Untervorgängen ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Daten wurden ausgerichtet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Das Ausrichten der Daten ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Untervorgänge zusammenführen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1633 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (long)" #| msgid "" #| "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last " #| "inserted operation (%2)" msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "" "Der geplante Vorgang „%1“ hat nicht den gleichen Betrag wie der zuletzt " "eingefügte Vorgang (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Die Vorgänge wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Die Editorleiste für das Bearbeiten von Standardvorgängen anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Split-Vorgänge anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für das Überweisen zwischen Kontos anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für das Kaufen/Verkaufen von Aktien anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Dieses Feld ist gesperrt und kann durch schnell Bearbeitung nicht geändert " "werden. Doppelklicken Sie auf das Feld, um es zu entsperren." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Vorgang aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation updated" msgstr "Die Aktion wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "Das Aktualisieren des Vorgangs ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Sie haben einen Teil einer Buchung geändert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Ein Split-Vorgang kann nicht aktualisiert werden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "" "Ein absoluter Wert ist für die Erstellung der Überweisung verwendet worden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:908 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:909 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "Die Einheit des Vorgangs ist nicht mit dem Zielkonto kompatibel.\n" "Klicken Sie auf Abbrechen, wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, ansonsten " "geben Sie den Wert in der Einheit des Zielkontos ein (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Question" #| msgid "" #| "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" #| "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value " #| "in the target account's unit (%1):" msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Die Einheit des Vorgangs ist nicht mit dem Zielkonto kompatibel.\n" "Klicken Sie auf Abbrechen, wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, ansonsten " "geben Sie den Wert in der Einheit des Zielkontos ein (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Sie haben einen Vorgang %1 in einem Konto in %2 erstellt." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "Der Vorgang „%1“ ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1112 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Vorgang erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "" "Ein Vorgang mit einem Attribut mit dem Wert %1 kann nicht erstellt werden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Der Vorgang wurde erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1257 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "Das Erstellen des Vorgangs ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Markierte Vorgänge ausblenden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Überprüfte Vorgänge ausblenden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Sie müssen zuerst ein Konto erstellen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Kontostand: %1 Überprüft: %2 Noch zu überprüfen: %3" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Balance: %1

Checked: %2

To be Checked: %3

" msgstr "

Kontostand: %1

Überprüft: %2

Noch zu überprüfen: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Gesamter Betrag:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Schlusskontostand:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Sie dürfen nur ein Konto zum Abgleichen auswählen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Differenz: %2 Ausgaben: %3 Einnahmen: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

Delta: %1

Expenditure: %2

Income: %3

" msgstr "

Differenz: %1

Ausgaben: %2

Einnahmen: %3

" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Konto automatisch markieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Das Konto „%1“ wurde automatisch markiert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2373 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Das Konto wurde automatisch markiert." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2463 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Zu überprüften wechseln" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2479 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (action)" #| msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Konto „%1“ für Kontenabgleich öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde überprüft" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Der Vorgang wurde überprüft." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2591 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Keine Vorgang ausgewählt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "Liste der Vorgänge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Letzter Kontostand in Ihrem Konto-Datensatz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "" "Das zur Karte gehörende Konto, zu dem der markierte Vorgang übertragen wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Bestätigte markierte Vorgänge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Alle importierten Vorgänge automatisch markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Zwischen Informationen umschalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Vorgangsmodus (wie dieser Vorgang ausgeführt wurde). \n" "Beispiel: Kreditkarte, Scheck, Überweisung ...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Zielkonto für diese Übertragung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "An Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Kategorie dieses Vorgangs.\n" "Benutzen Sie „>“ als Trennzeichen zwischen einer Kategorie und einer " "Unterkategorie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Vorgangsgruppe, die diesem Vorgang zugeordnet ist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

\n" "

\n" "

You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

" msgstr "" "\n" "\n" "

Eine Vorgangsgruppe ist eine Möglichkeit, einige Vorgänge " "zusammenzufassen. Sie können damit zum Beispiel Ihre Erstattungen überwachen." "

\n" "

\n" "

In der Dokumentation " "finden Sie weitere Informationen im Kapitel „Vorgangsgruppen“.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Konto für die &Zahlung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Zahlungskonto für gekaufte Aktien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "&Betrag der Aktien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Betrag der Aktien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Kommission:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Betrag der Kommission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Steuer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Betrag der Steuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Gesamt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Felder sperren / entsperren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Editor löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Schnelles Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Liste der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Neuen Vorgang erstellen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Vorgänge aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Ausgaben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Sparkonto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "Display all advices" msgid "Display a warning message" msgstr "Alle Empfehlungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Widget description" #| msgid "Progress of the current action" msgid "Display an error message and cancel the current action" msgstr "Fortschritt des aktuellen Vorgangs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Standardwerte für spezielle Vorgänge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TextLabel" msgid "Te&xtLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Kommission / Steuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Kontostände berechnen (abschalten um die Leistung zu verbessern)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Schriftart fü&r zukünftige Vorgänge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Schriftart für nicht &bestätigte Vorgänge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Schrift für Untervorgänge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "Schneller Bearbeitungs&modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Nur in Vorlagen suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Erst in Vorlagen und danach in Vorgänge suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Nur in Vorgänge suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Erst in Vorgänge und danach in Vorlagen suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510 #, kde-format msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Nicht verwendete Empfänger löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb" #| msgid "Open transfers without payee..." msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Überweisungen ohne Empfänger öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Import step" #| msgid "Import payees" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Empfänger importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Empfänger-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... payees can be merged by " "drag & drop.

" msgstr "" "

... dass Empfänger mittels " "Ziehen und Ablegen zusammengeführt werden können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Viele nicht verwendete Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Sie können die Leistung verbessern, indem Sie Empfänger entfernen, für die " "keine Vorgänge registriert sind." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Nicht verwendete Empfänger löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Ungenutzte Empfänger sind gelöscht worden" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "Das Löschen von ungenutzten Empfängern ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Erstellung des Empfängers „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Der Empfänger „%1“ ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "Das Erstellen des Empfängers ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Empfänger aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade, alle Namen der gewählten Empfänger zu verändern, die " "Empfänger wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade, alle Namen der gewählten Empfänger zu verändern, die " "Empfänger wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde mit dem Empfänger „%2“ zusammengeführt" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Der Empfänger ist aktualisiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "Die Aktualisierung des Empfängers ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Adresse des Empfängers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Neuen Empfänger erstellen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählten Empfänger bearbeiten (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Umrissfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Achsenfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Gitterfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Farbe für Minimum" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Farbe für Maximum" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Farbe für Durchschnitt" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Tendenzfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Pareto-Farbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung (Antialiasing)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Bericht" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Sehr alte Vorgänge öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Sehr alte Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb" #| msgid "Open very old operations..." msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Sehr alte Vorgänge öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A group name for grouping by date attibute" #| msgid "Far away in the future" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "In ferner Zukunft" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Bericht" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Bericht" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Bericht erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

" msgstr "" "

... dass Sie auf einen Wert in Berichten doppelklicken können, um die zugehörigen Vorgänge " "anzuzeigen.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can open reports for " "selections made in other pages.

" msgstr "" "

... dass Sie Berichte für " "Auswahlen auf anderen Seiten öffnen können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can export reports in " "many formats.

" msgstr "" "

... dass die Ausgabe der Berichte in vielen Formaten erfolgen kann.

" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Vorgänge mit einer Einheit gleich " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Vorgänge mit einer Kategorie gleich " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Vorgänge gefolgt von " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Vorgänge zugewiesen an " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Ausgewählte Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Ausgewählte Untervorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Vorgänge passend zur Regel " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Einige Vorgänge sind sehr alt" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden sehr alte Vorgänge beim grafischen " "Bericht nicht berücksichtigt. Überprüfen Sie, ob diese Vorgänge in Ordnung " "sind." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Einige Vorgänge liegen weit in der Zukunft" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (long)" #| msgid "" #| "For performances reasons, very old operations are not taken into account " #| "in graph report. Check if these operations are normal." msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden sehr alte Vorgänge beim grafischen " "Bericht nicht berücksichtigt. Überprüfen Sie, ob diese Vorgänge in Ordnung " "sind." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Summe der Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Kumulierte Summe der Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Basis 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Kumulierte Summe in der Basis 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Prozent der Spalten" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Absoluter Prozentbetrag der Spalten" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Prozent der Zeilen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Absoluter Prozentbetrag der Zeilen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Anzahl von Vorgängen zählen" # Keine Prognose #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Keine" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Gewichteter gleitender Mittelwert" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Bericht einrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Berichte anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1037 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr " mit " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "„%1“ mit „%2“" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " und " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "„%1“ sind leer" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "Einnahmen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "Überweisungen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "Gruppiert" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "In Vorgangsgruppe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "Während „%1“ für „%2“" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) oder (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:977 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Budgetierten Vorgang erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Andere Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Vorgangsarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Wählen Sie aus, wie Werte korrigiert werden sollen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Stufe verringern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Gruppierte Vorgänge im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Gruppiert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Wählen Sie aus, was mit den Werten geschehen soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Vorgangsgruppen im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "In Vorgangsgruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Einnahmen im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Einnahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "&Korrigiert durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Wählen Sie aus, was in den Zeilen angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Ausgaben im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" # „Daten“ geht nicht, da Daten im selben Fenster bereits für „Data“ verwendet wird #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Wählen Sie eine Methode für die Vorhersage:\n" "- Planung: Verwendet die geplanten Vorgänge in der Vorhersage.\n" "- Durchschnitt: Verwendet den Durchschnitt der letzten drei Monate in der " "Vorhersage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Wählen Sie den Index zur Korrektur der Werte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Stufe vergrößern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Buchungen im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Überweisungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Wählen Sie aus, was in den Spalten angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Umrissfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Tendenzfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Farbe für Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Farbe für Maximum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Farbe für Durchschnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Achsenfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Pareto-Farbe:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Beim Öffnen überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Eine Vorlage erstellen, wenn ein Vorgang geplant wird" # Mich? # Aufmerksam machen? #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Mich erinnern" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Automatisch schreiben" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodizität" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Mehrfach" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Farbe der Schrift für deaktivierte Planungen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Wiederkehrende Vorgänge einfügen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Verwaltung von geplanten Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can schedule " "operations or templates.

" msgstr "" "

... dass Vorgänge oder Vorlagen geplant werden können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Umwandlungs-Planung" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Alle geplanten Vorgänge wurden in die Vorlage umgewandelt" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Eine Vorlage ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Vorgang planen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information message" #| msgid "Operation '%1' has been inserted" msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde eingefügt." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Der Vorgang wurde geplant." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "Die Planung des Vorgangs ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "Der geplante Vorgang „%1“ ist nicht aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "Der geplante Vorgang „%1“ hat nicht den gleichen Betrag wie der zuletzt " "eingefügte Vorgang (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Betrag (%1) des nächsten geplanten Vorgangs aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "Der geplante Vorgang „%1“ hat nicht das gleiche Datum wie der zuletzt " "eingefügte Vorgang (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Update scheduled operation" msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Geplante Vorgänge aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Mögliche Planung „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "Der Vorgang „%1“ wird anscheinend regelmäßig erstellt und könnte geplant " "werden" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Vorgang „%1“ monatlich einplanen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Geplante Vorgänge aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (short)" #| msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Der geplante Vorgang „%1“ ist nicht aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Der geplante Vorgang wurde aktualisiert." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (short)" #| msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Der geplante Vorgang „%1“ ist nicht aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Geplante Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check scheduled operations on open" msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "Geplante Vorgänge beim Start überprüfen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "Die Planung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "Fortgesetzt" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Beendet" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Sofort bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Vorgänge der Planung" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:984 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Wiederholte Vorgänge aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:995 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" #| msgid "The current operation has been interrupted" msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "Der aktuelle Vorgang ist abgebrochen worden." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Wiederholte Vorgänge wurden aktualisiert." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Wiederholte Vorgänge wurden eingefügt." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Zuerst müssen Sie einen Vorgang oder eine Vorlage auf der Seite Vorgänge " "planen." # Mich? # Aufmerksam machen? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Erinnern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "Tage &vor der Frist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "&Einmal alle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Automatisch schreiben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "&Tage vor der Frist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Anzahl an Vorkommen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Prozess" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "Öffnet die Seite Vorgänge mit den ausgewählten geplanten Vorgängen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Zum Vorgang gehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Nächstes Vorkommen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden beim Starten zutreffende " "Vorkommnisse eingefügt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Geplante Vorgänge beim Start überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Schrift für deaktivierte Planungen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Standardparameter" # Mich? # Aufmerksam machen? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Mich erinnern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Automatisch schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Anzahl an Vorkommen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Nur Hervorgehobene" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Es ist keine Erinnerung
auf der Seite Suchen und " "Bearbeiten definiert." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Für alle Vorgänge ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb, action to execute" #| msgid "Execute on imported operations" msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "Für importierte Vorgänge ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Für importierte Vorgänge ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Für nicht bestätigte Vorgänge ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Prozess ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Prozess ausgeführt" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Das Ausführen des Prozesses ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Suchen und Bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Suchen und Bearbeiten verwalten" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... skrooge can search and " "automatically process some operations.

" msgstr "" "

... dass Skrooge automatisch einige Vorgänge suchen und bearbeiten kann.

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can create alarms based on searches.

" msgstr "" "

... dass Sie Erinnerungen auf der Grundlage von Suchergebnissen erstellen können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
%1." msgstr "Beachten Sie Ihre Erinnerungen.
%1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Vorgänge zu dieser Erinnerung öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message to display when alarm is triggered" msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "Angezeigte Nachricht bei der Auslösung einer Erinnerung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:285 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:287 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:893 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Erinnerung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Hervorgehoben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:39 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Suchen anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Aktualisierungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Erinnerung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Erinnerungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Aktualisierungen durch Vorlagen anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Erstellung von Suchen und Bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "Die Suchregel „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Suchen und Bearbeiten wurde erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "Erstellung von Suchen und Bearbeiten ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Aktualisierung von Suchen und Bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "Die Suchregel „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Suchen und Bearbeiten wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "Die Aktualisierung von Suchen und Bearbeiten ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Suche aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "Die Suche „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Die Suche wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "Die Aktualisierung der Suche ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Untervorgänge passend zur Regel „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated)." #| msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgid_plural "" "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgstr[0] "" "%1 Vorgang gefunden (%2 importiert, %3 bisher noch nicht bestätigt)." msgstr[1] "" "%1 Vorgänge gefunden (%2 importiert, %3 bisher noch nicht bestätigt)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Bearbeitung anwenden" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Suchdefinition erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "E&rinnerungsbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "Erinnerungs&nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Betrag, der die Erinnerung auslöst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "Die Vorlage, die auf alle Vorgänge angewendet wird, auf die die Bedingung " "zutrifft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "Anzuwendende &Vorlage:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Bearbeitungsdefinition erlauben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Fügt eine Suche oder Bearbeitung (Strg+Eingabetaste) hinzu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "" "Ausgewählte Suche oder Prozess aktualisieren (Umschalt- + Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Suchen ohne Erstellen einer Regel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Bericht öffnen ohne Erstellen einer Regel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Bericht öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Erinnerung wiederholen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Vorgangsgruppen" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Vorgangsgruppen-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

...you can follow your refunds by using a tracker.

" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Erstattungen mit einer Vorgangsgruppe überwachen können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "„%1“ ist eine alte Vorgangsgruppe" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "Diese Vorgangsgruppe enthält keine aktuellen Vorgänge. Wenn Sie nicht " "beabsichtigen, andere Vorgänge einzufügen, sollten Sie die Vorgangsgruppe " "schließen" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Erstellung der Vorgangsgruppe „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "Das Erstellen der Vorgangsgruppe ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Vorgangsgruppe aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Die Vorgangsgruppe wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "Das Aktualisieren der Vorgangsgruppe ist fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Name der Vorgangsgruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Kommentar für die Vorgangsgruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Erstellt eine Vorgangsgruppe (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Vorgangsgruppe bearbeiten (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Download-Modus" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Maximale Anzahl von importierten Werten:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Kursnotizen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Indizes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Nur eigene Aktien" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Vorgänge mit der Einheit „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
on the \"Units\" page." msgstr "" "Es ist keine Aktie oder Index auf der Seite „Einheiten“ " "definiert." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Aktie teilen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Ungenutzte Einheiten löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Kursnotizen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Wertpapier-Portfolio" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Standardeinheit erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Automatische Herunterladen von Einheiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "Die Einheit „%1“ ist heruntergeladen worden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Einheiten-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download units.

" msgstr "" "

... dass Sie Einheiten aus dem " "Internet herunterladen können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

" msgstr "" "

... dass Einheiten automatisch beim Öffnen " "eines Dokuments heruntergeladen werden können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can split a share.

" msgstr "" "

... dass Sie eine Aktie teilen " "können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... units can be merged by drag " "& drop.

" msgstr "" "

... dass Einheiten durch Ziehen " "und Ablegen zusammengeführt werden können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

... you can download more sources of quote.

" msgstr "" "

... dass Sie weitere Quellen " "für Preise aus dem Internet herunterladen können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

... you can create and share your own source of quote.

" msgstr "" "

... dass Sie eigenen Quellen für Preise erstellen und veröffentlichen " "können.

" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Aktie teilen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Verhältnis (2 bedeutet 2:1, 0,5 bedeutet 1:2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Aktie „%1“ im Verhältnis „%2“ teilen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Aktie wurde geteilt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "Das Teilen der Aktie ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Hauptwährung definieren" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Um Fehler und Konflikte zwischen Einheiten bei der Umwandlung zu verhindern, " "sollten Sie eine Hauptwährung definieren. Gegenüber dieser Hauptwährung " "werden alle anderen Währungen umgerechnet" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "„%1“ als Hauptwährung einstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Einheiten bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Eine Zweitwährung definieren" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Ist eine zweite Einheit definiert, wird sie als zusätzliche Information zum " "Betrag angezeigt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "„%1“ als Zweitwährung einstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "" "Die Einheit „%1“ wurde länger als einen Monat nicht mehr heruntergeladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "Vergessen Sie es nicht, Einheiten herunterzuladen, um eine bessere Übersicht " "Ihrer Konten zu bekommen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "„%1“ herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Viele ungenutzte Einheiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Sie können die Leistung verbessern, indem Sie Einheiten entfernen, für die " "keine Vorgänge registriert sind." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "Der Betrag der Einheit „%1“ ist nicht definiert" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "„%1“ hat einen definierten Betrag von 1. In den meisten Fällen ist dies " "nicht richtig und führt zu fehlerhaften Berechnungen. Überprüfen Sie, ob das " "in Ordnung ist." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "Die Definition der Einheit „%1“ ist zu komplex" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "„%1“ ist relativ zu einer anderen Einheit definiert, die wiederum relativ zu " "einer dritten Einheit definiert ist. Die ist zu komplex und wird von Skrooge " "nicht unterstützt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "Die Einheit „%1“ hat sehr alte Werte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "" "Die Einheit „%1“ hat sehr alte Werte. Überprüfen Sie, ob das in Ordnung ist." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Es ist keine Dezimalzeichen definiert" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "In den KDE-Regionaleinstellungen ist kein Dezimalsymbol für Währungen " "festgelegt. Dies kann zu Fehlern führen." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "KDE-Einstellungen bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Hauptwährung definieren" # merkwürdig, selbst im Original #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "Die Einheit „%1“ wird jetzt als primäre Einheit verwendet." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Hauptwährung wurde definiert." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "Die Definition der Hauptwährung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Zweitwährung definieren" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "Die Einheit „%1“ ist jetzt als Zweitwährung eingestellt" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Zweitwährung wurde definiert." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "Die Definition der Zweitwährung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Ungenutzte Einheiten löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Ungenutzte Einheiten sind gelöscht worden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "Das Löschen von ungenutzten Einheiten ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a country" #| msgid "United States" msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Vereinigte Staaten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Eigener Betrag" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Aktie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Index" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Objekt" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "Nur letzten Wert herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "Monatswerte seit dem letzten bekannten Wert herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "Wochenwerte seit dem letzten bekannten Wert herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "Tageswerte seit dem letzten bekannten Wert herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "Alle Monatswerte herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "Alle Wochenwerte herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "Alle Tageswerte herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "Werte vereinfachen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Standardeinheiten anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manuell / Aktie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "" "Die Bearbeitungsleiste für das manuelle Bearbeiten von Einheiten anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Werte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Werte von Einheiten anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Hauptwährung" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Zweitwährung" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:441 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Erstellen der Einheit „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Die Einheit „%1“ ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "Die Einheit kann nicht erstellt werden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Erstellen der Einheit für „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Die Einheit für „%1“ ist erstellt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "Die Einheit kann nicht erstellt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Einheit aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade, alle Namen der gewählten Einheiten zu verändern, die " "Einheiten wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade, alle Namen der gewählten Einheiten zu verändern, die " "Einheiten wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "Die Einheit „%1“ ist aktualisiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Die Einheit ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "Das Aktualisieren der Einheit ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Werte für [%1 (%2)] herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Werte herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Das Herunterladen ist abgeschlossen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "Das Herunterladen ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Einheitenwerte vereinfachen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:665 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "Die Einheit „%1“ wurde vereinfacht" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Die Vereinfachung ist abgeschlossen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "Die Vereinfachung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Meine bevorzugte Quelle für das Herunterladen von Einheiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Liste der Preise für die ausgewählte Einheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Die Anzahl der Dezimalstellen zur Anzeige der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "Das Land für die Einheit." # merkwürdig, selbst im Original #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "Die Einheit der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Der Name der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Das Symbol der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Die Art der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Die Quelle zum Herunterladen der Einheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Internet code of the unit.

\n" "


\n" "

You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

\n" "

Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

\n" "

If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

\n" "


\n" "

This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
Example:

\n" "

=-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

Der Internetcode der Einheit.

\n" "


\n" "

Sie können das Zeichen „ /“ " "anhängen, wenn Sie nicht die erwarteten Preise herunterladen können, sondern " "nur den umgekehrten Wert.

\n" "

Beispiel:" " EURUSD=X " "ist das Symbol, um EURO in USD herunterzuladen.

\n" "

Möchten Sie den Preis von USD in " "EURO haben, müssen Sie eine Einheit USD mit \"EURUSD=X /\" als Internetcode " "erstellen.

\n" "


\n" "

In diesem Feld kann auch ein " "jährlicher Zins eingegeben werden. Die Werte werden durch Klicken auf " "„Herunterladen“ berechnet.
Beispiel:

\n" "

=-25 bedeutet -25% pro Jahr." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "Der Internetcode der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Liste der bekannten Einheiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Um aufgegebene und veraltete Währungen einzuschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Veraltete Währungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Datum des Preises der Einheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Betrag des Preises der Einheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Eine neue Einheit erstellen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Einheit aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Preise für die ausgewählte Einheit herunterladen.\n" "Lesen Sie die Einstellungen zur Häufigkeit des Herunterladens." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Preise für die ausgewählte Einheit herunterladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "URL der Quelle öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Nur zuletz&t gefundenen Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "&Monatswerte seit dem letzten Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "&Wochenwerte seit dem letzten Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "&Tageswerte seit dem letzten Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Monatswerte für alle Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Wochenwerte für alle Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Tageswerte für alle Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Maxi&male Anzahl von importierten Werten:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" # Keine Prognose #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" # Keine Prognose #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Markiert" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Überprüft" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Tag −0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Tag −1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Tag −2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Tag −3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Tag −4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Tag −5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:310 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Fünfzehn" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nie" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Tag +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Tag +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Tag +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Tag +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Tag +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Tag +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:410 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automatisch: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Ursprünglicher Betrag=%1 (%2 = %3 / Jahr)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Betrag am Erstellungsdatum=%1 (%2 = %3 / Jahr)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" -msgstr "Kontostand=%1" +msgstr "Kontostand= %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Ursprüngliche Differenz=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:796 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:826 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun" #| msgid "Address" msgctxt "Information" msgid "Address= %1\n" -msgstr "Adresse" +msgstr "Adresse= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:804 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Category" msgctxt "Information" msgid "Category= %1\n" -msgstr "Kategorie" +msgstr "Kategorie= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:816 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun" #| msgid "Agency number" msgctxt "Information" msgid "Agency number= %1\n" -msgstr "Filialnummer" +msgstr "Filialnummer= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:821 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number" msgctxt "Information" msgid "Number= %1\n" -msgstr "Nummer" +msgstr "Nummer= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:831 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comment" msgctxt "Information" msgid "Comment= %1\n" -msgstr "Kommentar" +msgstr "Kommentar= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Dieser Vorgang ist markiert aber bisher noch nicht überprüft." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:873 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "" "Sie können den Abgleichmodus für die Bestätigung von markierten Vorgängen " "verwenden." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:875 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Klicken Sie, um den Status zurückzusetzen." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:877 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "" "Klicken Sie mit gedrückter Strg-Taste, um den Status „Überprüft“ zu " "erzwingen." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:879 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Dieser Vorgang wurde bereits überprüft." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:881 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Dieser Vorgang ist bisher noch nicht markiert." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:883 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Klicken Sie, um den Status auf „Markiert“ zu setzen." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Konto „%1“ schließen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Konto „%1“ öffnen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:929 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Achtung, Sie haben ein Konto mit Geld geschlossen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Vorgangsgruppe „%1“ schließen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Vorgangsgruppe „%1“ öffnen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ schließen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ öffnen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Close tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Vorgangsgruppe „%1“ schließen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Open tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Vorgangsgruppe „%1“ öffnen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:956 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Vorgangsstatus ändern" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Das Budget „%1“ wurde aktualisiert" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Kategorie verschieben" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist zu „%2“ verschoben worden" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde mit dem Empfänger „%2“ zusammengeführt" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Konten zusammenführen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Das Konto „%1“ ist mit dem Konto „'%2“ zusammengeführt worden" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n" "If you want to do the merge without changing the initial balance, you must " "keep the Ctrl key pressed." msgstr "" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Einheiten zusammenführen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "Die Einheit „%1“ ist mit der Einheit „%2'“ zusammengeführt worden" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Vorgangsgruppen zusammenführen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "" "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde mit der Vorgangsgruppe „%2“zusammengeführt" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "Attribut" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Wechseln zum erweiterten Modus" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

Examples:
+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
+val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
'-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
:abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

Your filter is understood like this:
%1" msgstr "" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Wechseln zum einfachen Modus" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "oder" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "aber nicht" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:83 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Doppelklicken Sie auf einen Eintrag in der linken Liste, um ihn zur " "Abfragedefinition hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:90 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Definieren Sie Ihre Abfrage hier, Doppelklicken Sie auf einen Eintrag in der " "Liste auf der linken Seite, um sie zur Abfrage wie in der Tabelle definiert " "hinzuzufügen.\n" "\n" "Es gibt eine „Und“-Beziehung zwischen Spalten und eine „Oder“-Beziehung " "zwischen Zeilen.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:115 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Dieses Menü hilft Ihnen, Ihre Abfrage zu erstellen" #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "Die Einheit „%1“ ist erstellt worden." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "„%1“ ist fehlgeschlagen, da das verknüpfte Objekt noch nicht in der " "Datenbank gespeichert wurde." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativ zum Vorgang „%1“" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Zinsänderung" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "" "Es gibt mehr als eine mögliche Lösung für diesen automatischen " "Kontenabgleich." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Die importierten Vorgänge für den erwarteten Schlusskontostand wurden nicht " "gefunden" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1030 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (action)" #| msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Konto „%1“ für Kontenabgleich öffnen" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Regeln für Budget anwenden" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Die Regel „%1“ für das Budget „%2“ kann nicht angewendet werden, da das " "betreffende Budget nicht existiert" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Automatische Budgets erstellen" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Budgets ausgleichen" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Regeln anwenden" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "Der Name „%1“ ist ungültig. Er darf nicht „%2“ enthalten." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist erstellt worden" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Sie dürfen keine Schleife erzeugen." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:467 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a type of account" #| msgid "Wallet" msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Bargeld" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "" "Dieser Vorgang darf nicht gelöscht werden, da er noch den Status „Überprüft“ " "hat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Dieses Konto darf nicht gelöscht werden, da es noch einige überprüfte " "Vorgänge enthält" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Ausgaben" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:582 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:647 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:743 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Anlagen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Dieser Vorgangsgruppe darf nicht gelöscht werden, da er noch von einigen " "überprüften Vorgängen verwendet wird" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Dieser Empfänger darf nicht gelöscht werden, da er noch von einigen " "überprüften Vorgängen verwendet wird" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Diese Kategorie darf nicht gelöscht werden, da sie noch von einigen " "überprüften Vorgängen verwendet wird" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Aktuelles" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:780 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1941 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Dokument migrieren" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2193 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1869 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "" "Es ist nicht möglich, ein Dokument zu laden, das mit einer neueren Version " "generiert wurde." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Ansichten aktualisieren" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2239 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Berechnung von Kontoständen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2241 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Berechnung von Budgets" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2251 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "" "Die Datenbankmigration von Version %1 zur Version %2 ist fehlgeschlagen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2352 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "Der Vorgang „%1“ für „%2“ ist fehlgeschlagen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2554 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2614 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2630 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2651 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2679 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2693 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2700 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2714 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2728 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2735 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2749 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2763 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2777 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2692 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2706 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2713 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2720 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Standard" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2566 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2622 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2637 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2658 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2686 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2707 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2721 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2742 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2756 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2770 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2699 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2578 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Betrag in 2 Spalten" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2590 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3018 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2602 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Eingegebener Betrag in 2 Spalten" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2644 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Durchschnittlich" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2665 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Mit Vorgängen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2672 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Mit kumulierten Vorgängen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2967 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Konto" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2970 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Kontoart" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2973 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Vorgang" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2742 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Name" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2980 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Kontostand" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2983 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Eingegebener Kontostand" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2986 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2990 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Heutiger Betrag:" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Eingegebene Einnahme" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Eingegebene Ausgaben" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3012 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Eigene Menge" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Eigener Betrag" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3027 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Bankleitzahl" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3030 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Filialnummer" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Filialadresse" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3036 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3039 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Empfänger" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3042 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3045 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Unter-Kommentar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3048 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Modus" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3055 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2744 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3058 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Woche" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3064 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Monat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3067 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Quartal" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3070 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semester" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3073 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3076 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Erstes Datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3079 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Letztes Datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3082 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Download-Datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3085 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Datum des Kontenabgleichs" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3096 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3099 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Einheitentyp" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3102 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Überprüft" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Zu überprüfen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "Land" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3115 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3118 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Art" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3121 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Internetcode" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3124 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Anzahl an Vorgängen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3127 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodizität" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3130 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Automatisch schreiben" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3133 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Anzahl an Vorkommen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3139 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3145 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Status" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3148 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Zeitgesteuert" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3151 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Anzahl der Vorgänge (kumuliert)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3154 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Betrag (kumuliert)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3157 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Beschreibung suchen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3160 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Prozessbeschreibung" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Vorgangstyp" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3167 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Vorgangsgruppe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Importstatus" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3173 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Dezimalstellen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3176 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Zinssatz" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Wertstellung" # Koeff.? #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3182 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Koeffizient" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3185 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Jahreszins" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3188 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Aufgelaufene Zinsen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Wertstellung für Kredit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Wertstellung für Lastschrift" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3197 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Basisberechnung" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3203 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Monat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3206 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Zeitraum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Wann" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Was" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3218 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Gekürztes Budget" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3221 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3224 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Eingegebenes Budget" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Korrigiertes Budget" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Differenz nach Regeln" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Differenz" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Quelle herunterladen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3242 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "In Konto" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Oberer Grenzwert" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3248 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Unterer Grenzwert" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Vorgangs-Kennung" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3254 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "– Nichts –" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Progression step" #| msgid "Clean import" msgctxt "Noun" msgid "Balance import" -msgstr "Import bereinigen" +msgstr "Import abgleichen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" #| msgid "Reconciliation date" msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" -msgstr "Datum des Kontenabgleichs" +msgstr "Kontenabgleich" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Import step" #| msgid "Import payees" msgctxt "Noun, the date of the last import" msgid "Import date" -msgstr "Empfänger importieren" +msgstr "Importdatum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Other" msgctxt "an other category" msgid "Others" -msgstr "Weitere" +msgstr "Sonstiges" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Die Ausgaben in der Kategorie '%1' erhöhten sich um %2 auf " "insgesamt %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Die Ausgaben in der Kategorie '%1' verminderten sich um %2 auf " "insgesamt %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Die Einnahmen in der Kategorie '%1' erhöhten sich um %2 auf " "insgesamt %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Die Einnahmen in der Kategorie '%1' verminderten sich um %2 " "auf insgesamt %3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Einheit für Import" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Die Standardeinheit „%1“ für den Import wurde erstellt." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Ein Vorgang wurde nicht importiert, weil er bereits existiert" msgstr[1] "%1 Vorgänge wurden nicht importiert, weil sie bereits existieren" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Ein Vorgang wurde nicht importiert, weil er vor dem zuletzt importierten " "Vorgang liegt. Sie können die Einstellung deaktivieren, um dies zu vermeiden" msgstr[1] "" "%1 Vorgänge wurden nicht importiert, weil sie vor dem zuletzt importierten " "Vorgang lagen. Sie können die Einstellung deaktivieren, um dies zu vermeiden" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Importieren abschließen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bei der Ausführung von Regeln:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:402 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" -msgstr "Das Konto „%1“ ist mit dem Konto „'%2“ zusammengeführt worden" +msgstr "" +"Der Stand des Kontos '%1' ist mit dem Importstand von %2 nicht angeglichen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" -msgstr "" +msgstr "Der Stand des Kontos '%1' ist mit dem Importstand von %2 angeglichen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:512 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:559 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:592 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Das Laden des Moduls %1 ist fehlgeschlagen, weil die „Factory“ nicht in %2 " "gefunden wurde" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "This import mode is not yet implemented" msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "Dieser Importmodus ist zurzeit noch nicht implementiert" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Dieser Exportmodus ist zurzeit noch nicht implementiert" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Import bereinigen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:789 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Das Dokument muss gespeichert werden, um anonymisiert zu werden." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Anonymisieren" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:838 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Überweisungen suchen und gruppieren" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "In einem geschlossenen Konto kann kein Vorgang hinzugefügt werden" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:418 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Der Vorgang kann nicht ausgeführt werden, da das Dokument fehlt" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "" "Der Betrag wurde geändert, um ihn an den importierte Vorgang anzupassen" #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde erstellt" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde eingefügt." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "Der Vorgang „%2“ wird in einem Tag eingefügt" msgstr[1] "Der Vorgang „%2“ wird in %1 Tagen eingefügt" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Konto" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Betrag" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Zahlungsbetrag" # Anfangsguthaben? #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Anfangsbetrag" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variante" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variante %" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Gesamtsumme von %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." -msgstr "" +msgstr "Sie müssen versuchen, aus den Schulden zu kommen." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." -msgstr "" +msgstr "Gratulation, Sie sind nun finanziell unabhängig." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." -msgstr "" +msgstr "Gratulation, Sie haben bis zu zehn Jahren an Ausgaben angespart." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" +"Sie haben %1 Jahre im Werte Ihrer Ausgaben angespart. Sie sollten Ihre" +" Anstrengungen fortsetzen." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" +"Sie haben ein Jahr im Werte Ihrer Ausgaben angespart. Sie sollten Ihre" +" Anstrengungen beibehalten." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" +"Sie haben keine Schulden aber Sie haben keine Marge. Sie müssen Ihre" +" Anstrengungen beibehalten." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Ersparnisse möglich" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Max" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
What should you do now ?

You may come back to this page any time by closing all tabs." "
For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

We hope that you will enjoy " "Skrooge

The Skrooge Team" msgstr "" "Mit Skrooge können Sie Ihre Ausgaben im Griff behalten, indem Sie sie " "überwachen und Budgets benutzen.
Was sollten Sie als erstes tun?
  • Erstellen Sie mindestens ein Konto
  • Fügen " "Sie einige Vorgänge hinzu, entweder durch Importieren " "oder durch eine manuelle Eingabe
  • Legen Sie " "Kategorien für Ihre Vorgänge an

Sie können jederzeit zu dieser " "Seite zurückkommen, indem Sie alle Unterfenster schließen
Weitere " "Informationen über Skrooge finden Sie auf der Skrooge-Webseite.

Viel Spaß mit Skrooge

Das Skrooge-Team" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Bericht für %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 Hauptkategorien von Ausgaben" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 Hauptvarianten" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Beträge in Konten" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Beträge der Einheiten" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Empfehlung" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Wertpapier-Portfolio" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Geschätzte Zinsen" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Hervorgehobene Vorgänge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Jährlicher Ausgaben" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" -msgstr "" +msgstr "Persönliche Finanzbewertung" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Es wurde keine Variante gefunden." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Es wurden keine geplanten Vorgänge auf der Seite Geplante " "Vorgänge definiert." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Es sind keine hervorgehobenen Vorgänge auf der Seite Vorgänge definiert." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "Es wurde kein Budget auf der Budget-Seite definiert." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "" "Es ist keine Aktie auf der Seite „Einheit“ definiert." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Alle Beträge werden mit den Einheitswerten des letzten Tags des zugehörigen " "Zeitraums berechnet." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Regel anwenden" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "Ein Vorgang geändert durch %2" msgstr[1] "%1 Vorgänge geändert durch %2" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "Die Regel %1 ist fehlgeschlagen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "enthält „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "enthält kein „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "beginnt mit „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "beginnt nicht mit „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "endet mit „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "endet nicht mit „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "ist leer" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "ist nicht leer" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "Regulärer Ausdruck „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "Kein regulärer Ausdruck „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "Platzhalter „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "Kein Platzhalter „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!=„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">=„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<=„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "ist zwischen #V1# und #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "ist zwischen „#V1S#“ und „#V2S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "ist auf niedriger gesetzt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "ist auf größer gesetzt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "ist auf Großschreibung gesetzt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "ist nicht niedriger" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "ist nicht größer" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "ist nicht groß geschrieben" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "ist niedriger" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "ist größer" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "ist groß geschrieben" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# mit '#V1S#' ersetzt durch '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=Teilzeichenkette in #ATT2# von #V1# bis #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=Wort(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# als Datum mit dem Format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=Wort(#ATT2#,#V1S#) als Datum mit dem Format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "ist im aktuellen Monat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "ist im vorherigen Monat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "ist im aktuellen Jahr" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "ist im vorherigen Jahr" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "ist in den letzten 30 Tagen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "ist in den letzten 3 Monaten" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "ist in den letzten 6 Monaten" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "ist in den letzten 12 Monaten" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "ist in den letzten 2 Jahren" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "ist in den letzten 3 Jahren" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "ist in den letzten 5 Jahren" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Wenn Gesamtsumme (#ATT#)#OP##V1#, dann wird „#V2S#“ gesendet" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Vorlage „V2S“ anwenden" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" -msgstr "" +msgstr "Um heraus zu finden ob das Attribut eine gegebene Zeichenkette enthält" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut eine gegebene Zeichenkette nicht enthält" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut mit einer gegebenen Zeichenkette anfängt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut mit einer gegebenen Zeichenkette nicht" +" anfängt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut mit einer gegebenen Zeichenkette endet" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut mit einer gegebenen Zeichenkette nicht" +" endet" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" -msgstr "" +msgstr "Um heraus zu finden ob das Attribut leer ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" -msgstr "" +msgstr "Um heraus zu finden ob das Attribut nicht leer ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen regulären Ausdruck" +" entspricht (z.B. \"^[H,h]ello$\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen regulären Ausdruck (z.B." +" \"^[H,h]ello$\") nicht entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen Platzhalterausdruck" +" entspricht (z.B." +" \"_ello\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen Platzhalterausdruck nicht" +" entspricht" +" (z.B. \"_ello\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" -msgstr "" +msgstr "Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen Wert entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen Wert nicht entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" -msgstr "" +msgstr "Um heraus zu finden, ob das Attribut größer als ein gegebenen Wert ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut kleiner als ein gegebenen Wert ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut einem gegebenen Wert entspricht oder" +" größer ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" -msgstr "" +msgstr "Um das Attribut auf einen gegeben Wert zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut einer gegebenen Zeichenkette entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut einer gegebenen Zeichenkette nicht" +" entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob, das Attribut größer als eine gegebenen Zeichenkette" +" ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut kleiner als eine gegebenen Zeichenkette" +" ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut einer gegebenen Zeichenkette entspricht" +" oder größer ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut einer gegebenen Zeichenkette entspricht" +" oder kleiner ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut zwischen zwei gegebenen Werten liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut zwischen zwei gegebenen Zeichenketten" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" -msgstr "" +msgstr "Um das Attribut in Kleinschreibung zu setzen (z.B. hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" -msgstr "" +msgstr "Um das Attribut in Großschreibung zu setzen (z.B. HALLO)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" -msgstr "" +msgstr "Um das Attribut in Großschreibung am Anfang zu setzen (z.B. Hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut nicht in Kleinschreibung ist (z. B. hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "" +"Um heraus zu finden ob das Attribut nicht in Großschreibung ist (z. B. HALLO)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut nicht in Großschreibung am Anfang ist" +" (z. B. Hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut in Kleinschreibung ist (z.B hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut in Großschreibung ist (z.B. HALLO)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" +"Um heraus zu finden, ob das Attribut in Großschreibung am Anfang ist (z.B." +" Hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" +"Um das Attribut mit dem Wort eines anderen Attributs zu setzen, dabei wird ein" +" Wert durch den anderen ersetzt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "" +"Um das Attribut mit einem Teil des Wertes eines anderen Attributs zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" -msgstr "" +msgstr "Um das Attribut mit dem Wert eines anderen Attributs zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" +"Um das Datumsattribut mit einem Wort eines anderen Attributs konvertiert ins" +" Datumsformat zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" -msgstr "" +msgstr "Um das Datumsattribut mit einem Wert eines anderen Attributs zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" +"Um das Datumsattribut mit einem Wort eines anderen Attributs im Datumsformat" +" zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" -msgstr "" +msgstr "Um herauszufinden, ob das Datum des Vorgangs heute ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "" +"Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb des vorherigen Monats" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "" +"Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb des aktuellen Jahres" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "" +"Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb des vorherigen Jahres" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "" +"Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 30 Tage" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "" +"Um herauszufinden, ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 3 Monate" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "" +"Um herauszufinden, ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 6 Monate" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "" +"Um herauszufinden, ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 12 Monate" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "" +"Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 2 Jahre" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "" +"Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 3 Jahre" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "" +"Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 5 Jahre" +" liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:802 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " und " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:839 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " oder " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "" "In einer geschlossenen Vorgangsgruppe kann kein Vorgang entfernt werden" #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "" "In einer geschlossenen Vorgangsgruppe kann kein Vorgang hinzugefügt werden" #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde erstellt." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "England" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "China" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:286 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:300 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:314 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:328 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:342 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:356 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:370 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:384 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:398 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:412 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:426 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:440 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:454 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:468 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:482 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:496 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:510 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:524 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:538 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:552 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:566 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:580 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:594 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:608 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:622 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:636 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:650 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:664 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:678 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:692 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:706 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:720 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:734 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:748 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:762 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:776 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:804 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:818 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:832 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:846 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:860 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:874 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:888 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:902 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:916 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:930 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:944 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:958 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:972 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:986 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1000 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1014 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1028 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1042 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1056 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1070 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1084 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1098 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1112 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1126 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1140 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1154 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1168 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1182 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1196 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1210 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1224 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1238 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1252 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1266 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1280 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1294 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1308 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1322 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1336 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1350 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1364 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1378 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1392 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1406 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1420 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1434 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1448 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1462 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1476 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1490 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1504 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1518 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1532 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1546 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1560 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1574 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1588 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1602 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1616 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1630 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1644 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Dash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Status" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:745 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Waves" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Experience Points" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Kyber Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Request Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Unbekannte Einheit „%1“" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1900 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Die Referenz einer Einheit kann nicht die Referenz selbst sein." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Einheit vereinfachen" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Einheit analysieren" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Nutzlose Werte entfernen" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Ungültiges Verhältnis. Das Verhältnis muss größer als Null sein." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Description test for a text file used to define a source of download" #| msgid "" #| "The URL of the source. %1 will be replaced by the internet code of the " #| "unit" msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" -msgstr "Die URL der Quelle. %1 wird durch den Internetcode der Einheit ersetzt" +msgstr "" +"Die URL oder das Skript der Quelle. %1 wird durch den Internetcode der" +" Einheit ersetzt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" -msgstr "" +msgstr "%1 wird durch den aktuellen Tag im Format jjjj-MM-tt ersetzt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2165 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" -msgstr "" +msgstr "%1 wird durch das vorherige Datum im Format jjjj-MM-tt ersetzt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "Der Modus (HTML oder CSV oder CSVR). Im HTML-Modus wird nur ein Wert aus der " "heruntergeladenen Seite extrahiert. Im CSV-Modus wird ein Wert je Zeile " "extrahiert. CSVR bedeutet CSV im umgekehrten Modus." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "Der reguläre Ausdruck für den Preis (siehe %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2180 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "Der reguläre Ausdruck für das Datum (siehe %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "Das Format des Datums (siehe %1) oder „UNIX“ für die Unix-Zeit" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2312 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "Die Quelle für das Herunterladen von %1 ist nicht installiert." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "" "Der Preis für „%1“ wurde mit dem regulären Ausdruck „%2“ in Zeile „%3“ nicht " "gefunden" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "Die Adresse „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgstr "" "Das Herunterladen der Einheit %1 mit dem Internetcode %2 ist nicht möglich." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Das Öffnen der Einheit %1 mit dem Internetcode %2 ist nicht möglich." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "Der Wert einer Währung kann nicht negativ sein." #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "Morgen" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "Heute" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "Gestern" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "Nächste Woche" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "Nächster Monat" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Gestern" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "Heu&te" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Nächster M&onat" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbild anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Geänderte Seiten beim Schließen aktualisieren" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Position der Haupt-Unterfenster" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Symbol in Kontrollleiste" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Verschieben zum Anfang" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Verschieben vor" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Verschieben nach" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Letzte verschieben" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Titel" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" -msgstr "" +msgstr "Neuer Titel (Leer lassen um den Standardtitel zu benutzen):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Datum des Vorgangs\n" "Mit Pfeil abwärts/aufwärts wird ein Tag hinzugefügt oder entfernt\n" "Mit Strg + Pfeil abwärts/aufwärts wird ein Monat hinzugefügt oder entfernt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Setzt den internen Filter zurück" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Zur Einrichtung der Tabelle" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:595 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Skrooge-SVG-Export" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:274 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Eine von Skrooge erstellte SVG-Zeichnung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Grafik drucken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Bild kopieren" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Module werden geladen ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Modul %1/%2: %3 wird geladen ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:407 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Entwickler des Moduls „%1“" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:411 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Das Laden des Moduls %1 ist fehlgeschlagen, weil die „Factory“ nicht in %2 " "gefunden wurde: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Fortschritt des aktuellen Vorgangs" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:635 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Den aktuelle Vorgang abbrechen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:963 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:967 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:971 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Dieses Unterfenster anheften" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Alle anderen schließen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Seitenstatus speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:998 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Seitenstatus zurücksetzen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Zuletzt geschlossene Seite wieder öffnen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Lesezeichen-Status überschreiben" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Editor aktivieren" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "In SQLCipher-Format migrieren" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Sie können den Vollbildmodus mit %1 oder mit dem Kontextmenü beenden" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" +"Mindestens eine Seite muss für die Aktivierung des Vollbildmodus geöffnet sein" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "" "Die Anwendung kann nicht geschlossenen werden, wenn ein Vorgang ausgeführt " "wird." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden.\n" "Möchten Sie es vor dem Schließen speichern?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Nicht speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die aktuellen Änderungen werden nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1530 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Datum (Kurzform) (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Datum (Langform) (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Ansprechendes kurzes Datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Ansprechendes langes Datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "ISO-Datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " [Geändert]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [Nur lesen]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1900 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "" "Die Seite kann nicht geöffnet werden, da das Modul nicht gefunden werden " "kann." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Unbekanntes Modul oder Vorgang [%1] in Adresse (URL) [%2]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "" "Eine Seite kann nicht geschlossenen werden, wenn ein Vorgang ausgeführt wird." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2204 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Standardstatus zurücksetzen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Der Standardstatus ist zurückgesetzt worden" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Warnung: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Information: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Fertig: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2373 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Öffnen ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " "überschreiben?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2517 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2558 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "Großschreibung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2559 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "Großschreibung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2560 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "Kleinschreibung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2561 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "Stutzen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2562 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "Großbuchstaben" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2651 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Das Dokument muss gespeichert werden, um migriert zu werden." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2691 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Das Dokument ist migriert worden\n" "Dies ist die neue Datei:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

this list allows you to " "open new pages

\n" "

Ctrl to open in a new page

" msgstr "" "\n" "\n" "

Mit dieser Liste können " "Sie neue Seiten öffnen

\n" "

Strg um in einer neuen Seite zu öffnen

" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "Mit dieser Liste können Sie neue Seiten öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Nachrichten löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Geänderte &Lesezeichen beim Schließen aktualisieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "&Position der Haupt-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Geänderte Seiten beim Schließen aktualisieren:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Datumsfo&rmat:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Heute" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Nächste 15 Tage" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Nächste 3 Jahre" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "In ferner Zukunft" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Letzte 15 Tage" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Letzte 3 Jahre" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Vor langer Zeit" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:413 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Summe=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Aktualisierung des Lesezeichens „%1“" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Objekt aktualisieren" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Eigenschaft erstellen" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Lesezeichen verschieben" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Das Lesezeichen „%1“ wurde zu „%2“ verschoben" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Alle Daten" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Aktuell ..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Vorherige ..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Letzte ..." # TODO: # Ellipse aus originalstring entfernen #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Zeitleiste ..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "Quartal(e)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "Semester" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" -msgstr "" +msgstr "Von %1 bis %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, budget items to display" #| msgid "Previous year" msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Vorheriges Jahr" msgstr[1] "Vorheriges Jahr" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, budget items to display" #| msgid "Previous year" msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Vorheriges Jahr" msgstr[1] "Vorheriges Jahr" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous month" msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Vorheriger Monat" msgstr[1] "Vorheriger Monat" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, budget items to display" #| msgid "Previous year" msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Vorheriges Jahr" msgstr[1] "Vorheriges Jahr" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, budget items to display" #| msgid "Previous year" msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Vorheriges Jahr" msgstr[1] "Vorheriges Jahr" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, budget items to display" #| msgid "Previous year" msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Vorheriges Jahr" msgstr[1] "Vorheriges Jahr" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A group name for grouping by date attibute" #| msgid "Last 7 days" msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Letzte 7 Tage" msgstr[1] "Letzte 7 Tage" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "the week after this week" #| msgid "next week" msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Nächste Woche" msgstr[1] "Nächste Woche" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The month before the current month" #| msgid "Last month" msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Letzter Monat" msgstr[1] "Letzter Monat" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A group name for grouping by date attibute" #| msgid "Last year" msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Letztes Jahr" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The quarter before the current quarter" #| msgid "Last quarter" msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Letztes Quartal" msgstr[1] "Letztes Quartal" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Period interval" #| msgid "semester(s)" msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" -msgstr[0] "Semester" +msgstr[0] "Letztes Halbjahr" msgstr[1] "Semester" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Aktueller Tag" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Aktuelle Woche" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Aktuelles Semester" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Including sub categories" msgid "including future" -msgstr "Unterkategorien einbeziehen" +msgstr "beinhaltet zukünftige" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Anfangsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "Vom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "bis" #: skgbasegui/skgshow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Anzeigen: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:490 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Alle Daten" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Aktuelles Semester" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Letztes Semester" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Zeilenstapel" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Spaltenstapel" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Punkt" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Linie" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Gestapelte Bereiche" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Blasen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Kreisdiagramm" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Ringdiagramm" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" -msgstr "" +msgstr "Baumkarte" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Standardfarben zurücksetzen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Alle Werte positiv" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Grenzen anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Durchschnitt anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Tendenzverlauf anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Pareto-Kurve anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Legende anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Herkunft anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Dezimalstellen anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:504 #, kde-format msgid "%1 (raw)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Roh)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:972 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1139 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2466 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Summe" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Min" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Max" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Tendenzverlauf" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Summe von „%1“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Möchten Sie dieses angeheftetes Unterfenster wirklich schließen?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Angeheftetes Unterfenster" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "" "Das Lesezeichen „%1“ ist geändert worden. Möchten Sie es auf den aktuellen " "Stand bringen?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Lesezeichen ist bearbeitet worden" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Lesezeichen aktualisiert" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "" "Die Seite ist geändert worden.\n" "Möchten Sie sie auf den aktuellen Stand bringen?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "Seite ist geändert worden" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Standardstatus speichern" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Standardstatus wurde gespeichert" #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Dieses Unterfenster speichern" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Gruppieren nach" # Keine Prognose #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Keine" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Sortierte Spalten" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "An Inhalt anpassen" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Wechselnde Zeilenfarben" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Parameter speichern" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Standardparameter speichern" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "An Seite anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Benutzerdefinierte Vergrößerung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Das Objekt kann nicht eingefügt werden (%1 wird von %2 verwendet).\n" "Name der Einschränkung: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:222 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Das Objekt kann nicht aktualisiert werden (%1 wird von %2 verwendet).\n" "Name der Einschränkung: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:236 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Das Objekt kann nicht gelöscht werden (%1 wird von %2 verwendet).\n" "Name der Einschränkung: %3" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:462 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "Der aktuelle Vorgang ist abgebrochen worden." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "" "Eine Buchung kann nicht während der Ausführung einer anderen gestartet werden" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "Eine Buchung muss geöffnet werden, um diesen Vorgang auszuführen" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "Das Schließen der Buchung ist fehlgeschlagen, da zu viele Buchungen endeten" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Das Löschen von Buchungen ist innerhalb einer Buchung nicht zulässig" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:970 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "" "Das Erstellen einer Gruppe von Buchungen ist innerhalb einer Buchung nicht " "zulässig" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "" "Zurücknehmen / Wiederherstellen ist innerhalb einer Buchung nicht zulässig" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" #| msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" -msgstr "" -"Zurücknehmen / Wiederherstellen ist innerhalb einer Buchung nicht zulässig" +msgstr "Passwort ändern ist innerhalb einer Buchung nicht zulässig" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Das Dokumentenpasswort ist entfernt worden." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Das Dokumentenpasswort ist bearbeitet worden." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Diese Datei kann nicht wiederhergestellt werden" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1382 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong installation" -msgstr "" +msgstr "Falsche Installation" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1389 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1445 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1216 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Diese Datei scheint beschädigt zu sein" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" +"Dieses Dokument wird durch ein Passwort geschützt, aber die Datenbank befindet" +" sich immer noch im SQLite-Modus.\n" +"Wissen Sie, dass der SQLCipher-Modus besser abgesichert ist selbst wenn die" +" temporäre Datei verschlüsselt ist?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" +"Eine Sicherheitslücke wurde entdeckt und in dieser Version der Anwendung" +" korrigiert. Wir empfehlen ausdrücklich, Ihr Passwort zu ändern." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "Die Migration ist fehlgeschlagen, aber das Dokument wurde ohne Fehler " "geladen, weil der Debug-Modus aktiviert ist" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Das Dokument ist migriert worden" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" "Das Speichern ist nicht möglich, da der Feldname bisher noch nicht definiert " "ist" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "" "Das Speichern ist nicht zulässig, wenn eine Buchung immer noch geöffnet ist" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "Das Erstellen der Sicherungskopie %1 ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1709 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1319 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "Das Schreiben der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1909 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "Automatisch starten" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2121 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Eingestellte Ansichten aktualisieren" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2293 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2320 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3098 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3115 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3127 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3139 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3151 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3163 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3185 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3214 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3365 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Es ist keine Datenbank angegeben worden" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2746 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2748 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Wert" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2750 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Letzte Änderung" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Mehr als ein Objekt wurde in „%1“ für „%2“ zurückgegeben" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3036 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Kein Objekt wurde in „%1“ für „%2“ zurückgegeben" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "Der Name „%1“ ist ungültig: Das Zeichen „%2“ ist nicht erlaubt " #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "„%1“ ist fehlgeschlagen, da das verknüpfte Objekt noch nicht in der " "Datenbank gespeichert wurde." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Sie dürfen keine Schleifen erzeugen, d. h. ein Element und und ein " "untergeordnetes Element mit dem gleichen Namen. Zum Beispiel A > A ist eine " "Schleife, A > B > A ist eine andere Art einer Schleife" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "Das Laden von „%1“ mit „%2“ ist fehlgeschlagen, da es nicht in der Datenbank " "gefunden wurde." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "Das Laden von „%2“ mit „%3“ ist wegen falscher Größe des Ergebnisses " "fehlgeschlagen, es wurde nur ein Objekt gefunden" msgstr[1] "" "Das Laden von „%2“ mit „%3“ ist wegen falscher Größe des Ergebnisses " "fehlgeschlagen, es wurden %1 Objekte gefunden" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "„%1“: %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "„%1“ ist gelöscht worden" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "Tracker '%1' has been created" msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" -msgstr "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde erstellt." +msgstr "Die Eigenschaft „%1=%2“ wurde zu „%3“ hinzugefügt" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Wussten Sie schon ...?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 oder %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:172 skgbasemodeler/skgservices.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) und (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" -msgstr "" +msgstr "nicht (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) und nicht (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1169 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "„%1“ kann nicht nach „%2“ kopiert werden" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "AES128-Verschlüsselung wird nicht unterstützt (%1). Bitte installieren Sie " "das Programm qca-ossl." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1253 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "Das Verschlüsseln ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Das Erstellen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "Erstellung ist fehlgeschlagen. Ein Objekt existiert bereits." #: skrooge/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Einfache persönliche Finanzverwaltung" #: skrooge/main.cpp:101 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "© 2007–%1 Stephane Mankowski & Guillaume De Bure" #: skrooge/main.cpp:105 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" #: skrooge/main.cpp:105 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Entwurf und Entwickler" #: skrooge/main.cpp:108 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume De Bure" #: skrooge/main.cpp:108 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: skrooge/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth SHARMA" #: skrooge/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Entwickler - Google Summer Of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "Der Name des Programms ist von der Erzählung A Christmas Carol von " "Charles Dickens inspiriert, in der die Hauptfigur, ein grimmiger alter Mann, " "durch die drei Geister der Weihnacht besucht wird, die seine Sicht der Welt " "zum Guten ändern." #: skrooge/main.cpp:115 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: skrooge/main.cpp:115 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net" #: skrooge/main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" -msgstr "" +msgstr "Benutzer, die uns helfen, diese Anwendung zu verbessern" #: skrooge/main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: skrooge/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." -msgstr "" +msgstr "Anzeigeumgebungsvariablen, die von dieser Anwendung benutzt werden." #: skrooge/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" -msgstr "" +msgstr "Umgebungsvariablen:" #: skrooge/main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enable the " "debug mode too." msgstr "" +"%1: Um Verfolgungen zu aktivieren. x ist die Stufe der erwarteten" +" Verfolgungen. Dies aktiviert ebenfalls den Debugmodus." #: skrooge/main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enable the debug mode too." -msgstr "" +msgstr "%1: Profiling aktivieren. Dies aktivert den Debugmodus ebenfalls" #: skrooge/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." -msgstr "" +msgstr " %1: Dumpen des SQL Befehls, der mehr als x Millisekunden braucht" #: skrooge/main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." -msgstr "" +msgstr " %1: Um den hochauflösenden DPI-Modus zu aktivieren" #: skrooge/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Ladevorgang ..." #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge von Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Skrooge-Dokument auswählen" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" -"Diese Datei scheint geschützt zu sein.\n" -"Bitte geben Sie das Passwort ein." +"Wenn die Datei geschützt ist.\n" +"Geben Sie bitte das Passwort ein." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Pfad zum Skrooge-Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Passwort des Skrooge-Dokument." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Skrooge-Umwandlung" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Ein Umwandlungsprogramm für Finanzdateien (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Eingabedatei, unterstützte Eingabeformate:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ausgabedatei, unterstützte Eingabeformate:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Name eines Parameters" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Wert eines Parameters" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Application argument" #| msgid "Name of a parameter" msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Name eines Parameters" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Application argument" #| msgid "Value of a parameter" msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Wert eines Parameters" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Fehlende Option „-in“" #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Fehlende Option „-out“" #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Parameter importieren" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Importierte Datei:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr " Parameter exportieren" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Exportierte Datei:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " Fehlgeschlagen" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " Erfolgreich" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Operation canceled" #~ msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #~ msgctxt "Native download source (Yahoo)" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... you can create template of operations.

" #~ msgstr "

... dass eine Vorlage aus Vorgängen erstellt werden kann.

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... you can group and ungroup operations.

" #~ msgstr "" #~ "

... dass Vorgänge in Gruppen angeordnet und aus Gruppen entfernt " #~ "werden können.

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... you can download units.

" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Einheiten aus dem Internet herunterladen können.

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "

... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.

" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Aktien mit zusätzlichen Informationen herunterladen " #~ "können, wenn Sie diese Einstellung im Einrichtungsdialog aktivieren.

" #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen als Eigenschaft herunterladen" #, fuzzy #~| msgctxt "An error message" #~| msgid "" #~| "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~| "Check this page: %2" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "" #~ "Eine ungültige Zeile „%1“ wurde in der heruntergeladenen Datei gefunden.\n" #~ "Überprüfen Sie diese Seite: %2" #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "Verlauf für %1 wurde auf Yahoo nicht gefunden" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Durchschnittlicher Tagesumsatz" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Angebot" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Buchwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Änderung" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Kommission" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dividende/Aktie" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Handelsdatum" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Ertrag/Aktie" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im aktuellen Jahr" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im nächsten Jahr" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im nächsten Quartal" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Gehaltener Gewinn %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Jährlicher Gewinn" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Gehaltener Gewinn" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Börsenbewertung" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "EBITDA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Änderung vom 52-Wochen-Tief" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Prozentuale Änderung vom 52-Wochen-Tief" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Letzter Handelsumfang" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Änderung vom 52-Wochen-Hoch" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "% Änderung vom 52-Wochen-Hoch" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Obere Grenze" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Untere Grenze" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Tagesbereich" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "50 Tage Gleitender Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "200 Tage Gleitender Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Änderung vom 200-Tages-Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "Prozentuale Änderung vom 200-Tages-Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Änderung vom 50-Tages-Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "Prozentuale Änderung vom 50-Tages-Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anmerkungen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Vorheriger Schlußkurs" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Gezahlter Preis" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Änderung in %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Preis/Umsatz" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Preis/Buch" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Voraussichtlicher Zeitpunkt der Dividende" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "Kurs-Gewinn-Verhältnis" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Dividenden-Zahlungsdatum" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Preis / Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im aktuellen Jahr" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Preis / Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im nächsten Jahr" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Eigene Aktien" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Leerverkauf-Verhältnis" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Zeitpunkt des letzten Handels" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "1-Jahresziel" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Umsatz" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Gehaltener Wert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "52-Wochenbereich" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Änderung des Tageswerts" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Börsenumsätze" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Dividende/Gewinn" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Yahoo-Seite" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen wurden nicht heruntergeladen, da im folgenden " #~ "Text eine ungültige Anzahl von Feldern (gefunden %1, erwartet %2) für %3 " #~ "enthalten sind:\n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "Eine ungültige Zeile „%1“ wurde in der heruntergeladenen Datei gefunden.\n" #~ "Überprüfen Sie diese Seite: %2" #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "Die Adresse „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "Das Backend „%1“ erfordert ein Passwort .\n" #~ "Bitte geben Sie das Passwort ein." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Neuer Titel:" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Zins für Konten
auf der Seite
" #~ "\"Simulationen\" definiert." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Erste Einstellung für xxx" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Willkommen beim Modul xxx" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "xxx-Einstellungen:" #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Auswahl: %1 Vorgang für %2" #~ msgstr[1] "Auswahl: %1 Vorgänge für %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Untervorgang mit " #~ msgctxt "Noun, a financial institution" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Bank:" #~ msgctxt "Report for the previous month" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove groups with only one operation." #~ msgstr "Gruppen mit nur einem Vorgang entfernen." #~ msgctxt "Operator >" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "Operator contains" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO week date (%1, %2)" #~ msgstr "ISO-Wochendatum (%1, %2)" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)" #~ msgstr "ISO-Ordinal-Datum (%1, %2)" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #, fuzzy #~| msgctxt "Default value" #~| msgid "..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~ msgid "%1: %2 (%3) %4" #~ msgstr "%1: %2 (%3) %4" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Kommission" #~ msgid "Remove the last one" #~ msgstr "Letztes Element entfernen" #~ msgid "Select the period of the graph" #~ msgstr "Wählen Sie den Zeitraum für den Graphen" # Grenzen #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show limits and average" #~ msgstr "Grenzen und Durchschnitt anzeigen" #~ msgctxt "Noun, an alarm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "Add a new line in the process definition" #~ msgstr "Eine neue Zeile in der Prozessdefinition hinzufügen" #~ msgctxt "Define a value in a text input" #~ msgid "Set value..." #~ msgstr "Wert setzen ..." #~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute" #~ msgid "From attribute..." #~ msgstr "Von Attribut ..." #~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..." #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern ..." #~ msgctxt "Change a string to lowercase" #~ msgid "lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgctxt "Change a string to uppercase" #~ msgid "uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgctxt "" #~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is " #~ "great'." #~ msgid "substring" #~ msgstr "Teilzeichenkette" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Show all checked operations" #~ msgstr "Alle überprüften Vorgänge anzeigen" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 week" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 1 Woche ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 2 Wochen ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 months" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 1 Monat ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 3 months" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 3 Monate ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 6 months" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 6 Monate ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 year" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 1 Jahr ausblenden" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of current month" #~ msgstr "Einnahmen im aktuellen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of current month" #~ msgstr "Ausgaben im aktuellen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of current month" #~ msgstr "Ersparnisse im aktuellen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of previous month" #~ msgstr "Einnahmen im vorherigen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of previous month" #~ msgstr "Ausgaben im vorherigen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of previous month" #~ msgstr "Ersparnisse im vorherigen Monat" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Creation of new page failed" #~ msgstr "Die Erstellung der neuen Seite kann nicht erfolgen." #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Edit currencies" #~ msgstr "Währungen bearbeiten" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Währung" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Aktie" #~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the title of an item" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to " #~ "restore it?" #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei Ihres Dokuments existiert bereits. Möchten Sie sie " #~ "wiederherstellen?" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Restore temporary file" #~ msgstr "Temporäre Datei wiederherstellen" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Do you want to force the merge ?" #~ msgstr "Möchten Sie das Zusammenführen erzwingen?" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Error message: Opening a file failed" #~ msgid "Open file '%1' failed" #~ msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Text document" #~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action" #~ msgid "Undo document" #~ msgstr "Textdokument" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message: something failed" #~| msgid "%1 failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "'%1' failed." #~ msgstr "%1 fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Verb, action to import items from another format" #~ msgid "Import with %1" #~ msgstr "Importieren mit %1" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "CSV-Import" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move before" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move after" #~ msgstr "Verschieben vor" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Estimated interest" #~ msgstr "Geschätzte Zinsen" #, fuzzy #~| msgid "Manage properties" #~ msgid "Highlighted operations" #~ msgstr "Eigenschaften verwalten" #~ msgid "Income && Expenditure" #~ msgstr "Einkommen && Ausgaben" #, fuzzy #~| msgid "List of accounts" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Download list of accounts" #~ msgstr "Liste der Konten" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Restore temporary file" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Delete temporary files" #~ msgstr "Temporäre Datei wiederherstellen" #~ msgctxt "Noun, all items in a list" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~| msgid "Year of the budget" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Treat the budget" #~ msgstr "Jahr des Budgets" #, fuzzy #~| msgid "Insertion failed" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations assigned to budget" #~ msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Verlauf leeren" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #, fuzzy #~| msgid "Report computation failed." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Open operations imported and not yet validated" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Nicht verwendete Empfänger löschen" # ugly #, fuzzy #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "First, you have to create at least one account
from \"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zuerst mindestens ein Konto auf der
from " #~ "Seite „Bank und Konto“ oder den Import-Aktionen " #~ "erstellen." #, fuzzy #~| msgid "Rule update" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "Aktualisierung suchen" #~ msgid "Update selected operations" #~ msgstr "Ausgewählte Aktionen aktualisieren" #~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgctxt "Noun, a list of banks" #~ msgid "Banks" #~ msgstr "Banken" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "In Bearbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Rule update" #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "No operation highlighted
on the \"Operations\" page." #~ msgstr "Aktualisierung suchen" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgctxt "" #~ "Description test for a text file used to define a source of download" #~ msgid "" #~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)" #~ msgstr "" #~ "Das Format des Datums (siehe http://docqt.nokia.com/latest/qregexp.html-2)" #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Überweisungen" #~ msgctxt "Adjective, a foreseen value" #~ msgid "Foreseen" #~ msgstr "Prognostiziert" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Originally budgeted" #~ msgstr "Ursprünglich budgetiert" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Budgeted" #~ msgstr "Budgetiert" # ständiges Rückgängigmachen? :-D #, fuzzy #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "" #~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly " #~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting " #~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..." #~ msgstr "" #~ "Ein KDE4-Werkzeug zur Verwaltung der persönlichen Finanzen mit kreativen " #~ "Möglichkeiten und vielseitigen Funktionen für Berichte (einschl. " #~ "Grafiken), ständiges Rückgängigmachen/Wiederherstellen, Verschlüsselung " #~ "und vieles mehr ..." #~ msgctxt "The name of the application" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "Blablabla" #~ msgstr "" #~ "Skrooge ist eine Software zur Verwaltung von Finanzen im privaten Bereich" #~ msgctxt "Fullname" #~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #~ msgstr "© 2007–2009 Stephane Mankowski & Guillaume De Bure" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "An application test." #~ msgstr "Ein Anwendungstest" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgid "Income only" #~ msgstr "Einkommen" #, fuzzy #~| msgid "Expenditure" #~ msgid "Expenditure only" #~ msgstr "Ausgaben" #, fuzzy #~| msgid "Manage properties" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Recurrent operations" #~ msgstr "Eigenschaften verwalten" #~ msgctxt "For all accounts" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Display templates of operations" #~ msgstr "Aktionsvorlagen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Number of columns" #~ msgctxt "Display graph values in percentage" #~ msgid "% of columns" #~ msgstr "Anzahl der Spalten" #~ msgid "Shares && Indexes" #~ msgstr "Aktien && Indizes" #~ msgctxt "Noun, the title of a section" #~ msgid "Shares && Indexes" #~ msgstr "Aktien && Indizes" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Aktueller Monat" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import gnc file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import gsb file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import kmy file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import mmb file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import mt940 file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import ofx file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import qif file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of a console trace section" #~| msgid " Exported file:" #~ msgctxt "Export step" #~ msgid "Export qif file" #~ msgstr " Exportierte Datei:" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import skg file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import xhb file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Autostart" #~ msgctxt "Report header" #~ msgid "5 main variations of %1" #~ msgstr "Autostart" #~ msgctxt "Report header" #~ msgid "Budget of %1" #~ msgstr "Budget von %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" #~| msgid "Country" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Land" #~ msgctxt "Report header" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Einkommen & Ausgaben" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Expenditure vs Income" #~ msgstr "Ausgaben / Einkommen" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Report computed." #~ msgstr "Der Bericht ist erstellt worden." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Report computation failed." #~ msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden." #~ msgctxt "The sum of several numerical values" #~ msgid "Total of %1" #~ msgstr "Gesamtsumme von %1" #~ msgid "Did you know ...?" #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of the content SVG export" #~| msgid "Skrooge SVG export" #~ msgid "Skroogoid Selector: Add/Remove Skroogoids" #~ msgstr "Skrooge-SVG-Export" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Migration database from version %1 to version %2 failed" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbankmigration von Version %1 zur Version %2 ist fehlgeschlagen" #~| msgctxt "Noun, an option in contextual menu" #~| msgid "Favorites only" #~ msgctxt "Display only favorite accounts" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Nur Favoriten" #~ msgctxt "Noun, an option in contextual menu" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Nur Favoriten" #~ msgid "Your full name" #~ msgstr "Ihr vollständiger Name" #, fuzzy #~| msgid "First setting for xxx" #~ msgid "First setting for calculator" #~ msgstr "Erste Einstellung für xxx" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Show all" #~ msgid "Show arrows" #~ msgstr "Alle anzeigen" #~ msgctxt "Noun, a filter to be applied on an item" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "List of categories" #~ msgstr "Liste der Kategorien" #, fuzzy #~| msgid "Text document" #~ msgctxt "Adjective, a standard item" #~ msgid "Interest" #~ msgstr "Vorlage erstellt." #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suche" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a modification" #~| msgid "Update" #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #, fuzzy #~| msgid "Alarm" #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Button that displays the edition panel for manual units" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "Adjective, a standard item" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Noun, a transfer of money between two accounts" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Überweisung" #~ msgid "Create a new category (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Eine neue Kategorie erstellen (Strg+Eingabetaste)" #, fuzzy #~| msgid "Update modified bookmarks on close" #~ msgid "Update modified context on close" #~ msgstr "Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Context Chooser" #~ msgstr "Arbeitsansichten" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "Context Chooser" #~ msgstr "Arbeitsansichten" #~ msgid "Automatic creation of a budget for:" #~ msgstr "Automatische Erstellung eines Budgets für:" #~ msgctxt "The title" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgctxt "The tool tip" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #, fuzzy #~| msgid "

... xxx is the better plugin of the world

" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

... xxx is the best plugin of the world

" #~ msgstr "

... xxx das bessere Modul der Welt ist.

" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show bottom tool bar" #~ msgstr "Untere Werkzeugleiste anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Clear form" #~ msgstr "Verlauf beim Speichern löschen" #~ msgid "Representation" #~ msgstr "Darstellung" #~ msgid "Execute SQL command" #~ msgstr "SQL-Befehl ausführen" #, fuzzy #~| msgid "Unit [%1] update" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Unit '%1' update" #~ msgstr "Aktualisieren der Einheit „%1“" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Updating %1 units." #~ msgstr "%1 Einheiten werden aktualisiert." #~ msgctxt "Message for successful user action" #~ msgid "Unit '%1' updated" #~ msgstr "Die Einheit „%1“ wurde aktualisiert." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "Day +0" #~ msgctxt "" #~ "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days " #~ "after being calculated" #~ msgid "Day +%s" #~ msgstr "Tag +0" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "Day -0" #~ msgctxt "" #~ "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days " #~ "after being calculated" #~ msgid "Day -%s" #~ msgstr "Tag −0" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Art:" #~ msgid "Type of search" #~ msgstr "Art der Suche" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Bank and account management" #~ msgstr "Bank- und Kontenverwaltung" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Nur Favoriten" #, fuzzy #~| msgid "Total of %1" #~ msgctxt "Message" #~ msgid "Total of %1" #~ msgstr "Gesamt von %1" #, fuzzy #~| msgid "Add property" #~ msgctxt "Verb, action to add a property" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #~ msgctxt "Verb, execute the SQL query" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "The tool tip" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "No Operation Selected" #~ msgid "%1 operation for %2 :Selection" #~ msgid_plural "%1 operations for %2 :Selection" #~ msgstr[0] "Keine Aktion ausgewählt" #~ msgstr[1] "Keine Aktion ausgewählt" # zweiter teil fehlt #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Number of payments:\t%1\n" #~| "Monthly payment: \t%2\n" #~| "Monthly insurance: \t%3\n" #~| "Total principal paid: \t%4\n" #~| "Total interest paid: \t%5\n" #~| "Total insurance paid: \t%6\n" #~| "Total paid: \t\t%7" #~ msgid "" #~ "%1\t:Number of payments\n" #~ "%2\t:Monthly payment\n" #~ "%3\t:Monthly insurance\n" #~ "%4\t:Total principal paid\n" #~ "%5\t:Total interest paid\n" #~ "%6\t:Total insurance paid\n" #~ "%7 \t:Total paid" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Zahlungen:\t%1\n" #~ "Monatliche Zahlung:\t%2\n" #~ "Monatliche Versicherung:\t%3\n" #~ "Gesamt-Restschuld gezahlt: \t%4\n" #~ "Gesamt-Anteil gezahlt: \t%5\n" #~ "Gesamt-Versicherung gezahlt: \t%6\n" #~ "Gesamt gezahlt: \t\t%7" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show linear regression" #~ msgstr "Lineare Regression anzeigen" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Linear regression" #~ msgstr "Lineare Regression" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the title of an item" #~| msgid "Title" #~ msgctxt "Noun, the type of an item" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Reference Unit:" #~ msgstr "Referenzeinheit:" #~ msgctxt "Noun, the type of an item" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Art:" #~ msgctxt "The number identifying a bank" #~ msgid "Bank number:" #~ msgstr "Bankleitzahl:" #, fuzzy #~ msgctxt "The number identifying an bank agency" #~ msgid "Agency number:" #~ msgstr "Filialnummer:" #~ msgctxt "The number given by your bank to your account" #~ msgid "Account number:" #~ msgstr "Kontonummer:" #~ msgctxt "The postal address of a financial instution" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #, fuzzy #~| msgid "Period:" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Zeitraum:" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the months in a year" #~| msgid "Month" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Monat" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the category of an item" #~| msgid "Category:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "Noun, the name of an item" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "Noun, the date of an item" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "The number of an operation, usually a cheque number" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgctxt "The postal address of a financial instution" #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Symbol:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Internet code:" #~ msgstr "Internetcode:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Betrag:" #, fuzzy #~| msgid "Payee of the operation" #~ msgid "Payees can also be created from the operation page." #~ msgstr "Empfänger der Aktion" #, fuzzy #~| msgid "List of properties" #~ msgid "list of payees" #~ msgstr "Liste der Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Shares" #~ msgid "List of searches and processes" #~ msgstr "Wertpapiere" #~ msgid "List of units" #~ msgstr "Liste der Einheiten" #~ msgid "Show or hide closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten ein- oder ausblenden" #~ msgid "Hide closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the years in a century" #~| msgid "Year" #~ msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #, fuzzy #~| msgid "Account update" #~ msgid "Budget:" #~ msgstr "Konto aktualisieren" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Confirmation" #~ msgid "Condition:" #~ msgstr "Bestätigung" #, fuzzy #~| msgid "Show or hide closed accounts" #~ msgid "Show or hide old budgets" #~ msgstr "Geschlossene Konten ein- oder ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "List of units" #~ msgid "Hide old budgets" #~ msgstr "Liste der Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "First setting for xxx" #~ msgid "First setting for budget" #~ msgstr "Erste Einstellung für xxx" #~ msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" #~ msgid "Income" #~ msgstr "Einkommen" #~ msgctxt "Noun, an item's category" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgctxt "Noun, Menu name" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export PDF..." #~ msgstr "PDF exportieren ..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export SVG..." #~ msgstr "SVG exportieren ..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export CSV..." #~ msgstr "CSV exportieren ..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export TXT..." #~ msgstr "TXT exportieren ..." #~ msgctxt "File format" #~ msgid "CSV Files" #~ msgstr "CSV-Dateien" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, user action" #~| msgid "Export PDF..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export ODT..." #~ msgstr "PDF exportieren ..." #~ msgid "Print the report" #~ msgstr "Bericht drucken" #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "The monthly report has not yet been computed: click on refresh to do so." #~ msgstr "" #~ "Der Monatsbericht ist noch nicht erstellt worden: Drücken Sie auf " #~ "Aktualisieren, damit dies geschieht." #~ msgid "about:blank" #~ msgstr "about:blank" #, fuzzy #~| msgid "Both" #~ msgctxt "When selected, display both the table and the graph" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "Noun, a dataengine as in presenting data to dashboard widgets" #~ msgid "Dataengine" #~ msgstr "Kategorien" #, fuzzy #~| msgid "Zoom in" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #, fuzzy #~| msgid "Zoom out" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "Noun, a list of financial accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the action to edit an item" #~| msgid "Edition" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Error Indication" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgctxt "A title" #~ msgid "Plasma dashboard" #~ msgstr "Plasma-Dashboard" #, fuzzy #~| msgid "Number of the account" #~ msgctxt "A tool tip" #~ msgid "Display a summary of your information" #~ msgstr "Kontonummer" #, fuzzy #~| msgctxt "Successful message after an user action" #~| msgid "Operation duplicated." #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations operations without category" #~ msgstr "Die Aktion ist dupliziert worden." #, fuzzy #~| msgid "Insertion failed" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations operations without payee" #~ msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Manage properties" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Validate all operations" #~ msgstr "Eigenschaften verwalten" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "Primary currency" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Define primary unit" #~ msgstr "Hauptwährung" #, fuzzy #~| msgid "Delete unused categories" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #, fuzzy #~| msgid "Clear history" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Verlauf leeren" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, name of the user action" #~| msgid "Delete unused categories" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "Delete failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Reset advices failed" #~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Delete unused categories" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Delete unused categories." #~ msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Current month

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Aktueller Monat

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Previous month

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vorheriger Monat

" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Weichen Bildlauf" #, fuzzy #~| msgid "Text document" #~ msgctxt "Noun, a type of account where you invest money" #~ msgid "Investment" #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Font for future operations" #~ msgstr "Schriftart für zukünftige Aktionen" #, fuzzy #~| msgid "File management" #~ msgctxt "A tool tip" #~ msgid "Properties management" #~ msgstr "Eigenschaftenverwaltung" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Euro (EUR)" #~ msgstr "Euro (EUR)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "United States Dollar (USD)" #~ msgstr "United States Dollar (USD)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "French Franc (FRF)" #~ msgstr "Französische Franc (FRF)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Belgium Franc (BEF)" #~ msgstr "Belgischer Franken (BEF)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Deutsche Mark (DEM)" #~ msgstr "Deutsche Mark (DEM)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Espana Peseta (ESP)" #~ msgstr "Spanische Peseta (ESP)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Italian Lira (ITL)" #~ msgstr "Italienische Lira (ITL)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Pound Sterling (GBP)" #~ msgstr "Pfund Sterling (GBP)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Swedish krona (SEK)" #~ msgstr "Schwedische Krone (SEK)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Canadian Dollar (CAD)" #~ msgstr "Kanadischer Dollar (CAD)" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "United States dollar (USD)" #~ msgstr "United States Dollar (USD)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Canadian dollar (CAD)" #~ msgstr "Kanadischer Dollar (CAD)" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Pound sterling (GBP)" #~ msgstr "Pfund Sterling (GBP)" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Deutsche mark (DEM)" #~ msgstr "Deutsche Mark (DEM)" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~| msgid "Income & Expenditure" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Einkommen & Ausgaben" #, fuzzy #~| msgid "Import CSV &Unit..." #~ msgctxt "Verb, action to import" #~ msgid "Import CSV Unit..." #~ msgstr "CSV-&Einheit importieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #, fuzzy #~| msgid "First and second passwords are different." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "First and second passwords are different." #~ msgstr "Das erste und zweite Passwort stimmen nicht überein." #~ msgid "New password" #~ msgstr "Neues Passwort" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Neues Passwort:"