Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeutils/kwallet5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeutils/kwallet5.po (revision 1525693) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeutils/kwallet5.po (revision 1525694) @@ -1,1567 +1,1397 @@ # translation of kwallet.po into Russian # Translation of kwallet.po into Russian # KDE3 - docs/kdeutils/kwallet.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # # Oleg Batalov , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # Nick Shaforostoff , 2007. # Nick Shaforostoff , 2007. -# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwallet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 04:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-15 20:53+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-26 17:16+0200\n" +"Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kwallet; Handbook" msgid "The &kwallet5; Handbook" -msgstr "«Бумажник». Руководство пользователя" +msgstr "Руководство &kwallet;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;" msgstr "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "GeorgeStaikos" msgstr "GeorgeStaikos" #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&George.Staikos.mail;" msgstr "&George.Staikos.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Developer" -msgstr "Разработка" +msgstr "Разработчик" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"" -"ОльгаМиронова" -"
omiro@basealt.ru
" -"
Перевод на русский язык
" -"НиколайОлег " +"Баталов
batalov@twiga.kz
Перевод на русскийНиколайШафростов
shafff@ukr.net
Редактирование и обновление перевода" -"" -"АлександрЯворский" -"Рецензирование" -"" #. Tag: date #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2016-07-05" -msgstr "2016-07-05" +msgstr "5 июля 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Applications 16.04" -msgstr "Приложения 16.04" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:32 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The wallet subsytem provides a convenient and secure way to manage all " #| "your passwords." msgid "" "The wallet subsystem provides a convenient and secure way to manage all your " "passwords." msgstr "" -"Подсистема хранения паролей «Бумажник» предоставляет удобный и безопасный" -" механизм управления всеми паролями пользователя." +"Подсистема хранения паролей. Удобный и безопасный механизм управления всеми " +"вашими паролями." #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Kwallet" msgstr "Kwallet" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "passwords" msgstr "пароли" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "формы" #. Tag: title #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Computer users have a very large amount of data to manage, some of which " #| "is sensitive. In particular, you will typically have many passwords to " #| "manage. Remembering them is difficult, writing them down on paper or in a " #| "text file is insecure, and using tools such at PGP is tedious and " #| "inconvenient." msgid "" "Computer users have a very large amount of data to manage, some of which is " "sensitive. In particular, you will typically have many passwords to manage. " "Remembering them is difficult and writing them down on paper or in a text " "file is insecure." msgstr "" -"Пользователям приходится работать с очень большим объёмом" -" информации, " -"часть которой является конфиденциальной. В частности, это пароли. Помнить все" -" пароли сложно, а записывать на бумаге или хранить в текстовом файле" -" небезопасно." +"Пользователи компьютеров работают с очень большими объёмами информации, " +"часть которой является конфиденциальной. В частности, это пароли. Запомнить " +"сложный пароль трудно, записать его на бумаге или в текстовых файлах " +"небезопасно, а использование инструментов типа PGP утомительно и неудобно." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kwallet5; provides a secure way to store passwords and other secret " "information, allowing the user to remember only a single password instead of " "numerous different passwords and credentials." msgstr "" -"Приложение «Бумажник» предоставляет безопасный способ хранения паролей и" -" другой" -" конфиденциальной информации, позволяя пользователю помнить всего лишь один" -" пароль вместо множества паролей и учётных данных." #. Tag: title #: index.docbook:61 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Close Wallet" msgid "Create a Wallet" -msgstr "Создание бумажника" +msgstr "Закрыть бумажник" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Wallet is a password storage. It is usually sufficient to have just one " "wallet secured by one master password but you can organize your large " "collection of passwords by wallets using &kwalletmanager5;." msgstr "" -"Бумажник — это хранилище паролей. Обычно достаточно одного бумажника," -" защищённого мастер-паролем, но также существует возможность распределения" -" всех паролей пользователя по нескольким бумажникам. Для этого используется" -" приложение «Управление бумажниками»." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "By default a wallet named kdewallet will be used to " "store your passwords. This wallet is secured by your login password and will " "automatically be opened at login, if kwallet_pam is installed and properly " "configured. On certain distros (⪚ Archlinux) kwallet_pam is not installed " "by default" msgstr "" -"По умолчанию для хранения паролей пользователя используется бумажник с именем" -" kdewallet. Он защищён паролем входа в систему и" -" автоматически открывается при входе в систему, если модуль kwallet_pam" -" установлен и правильно настроен. В отдельных дистрибутивах (например," -" Archlinux) модуль kwallet_pam по умолчанию не установлен." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Other wallets have to be opened manually." -msgstr "Все другие бумажники нужно открывать вручную." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "There are two ways to create a new wallet:" -msgstr "Существует два способа создания бумажника:" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Use the menu item FileNew " "Wallet in the &kwalletmanager5;" msgstr "" -"выберите пункт меню ФайлСоздать" -" бумажник... приложения «Управление бумажниками»;" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Use the New button in the &systemsettings; module " "KDE Wallet" msgstr "" -"нажмите кнопку Создать... в модуле Бумажник<" -"/guilabel> приложения «Параметры системы»." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "If you have not created a wallet yet, see section Using &kwallet5;." msgstr "" -"Если бумажник ещё не создавался, перейдите к разделу «Работа с «Бумажником»." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&kwallet5; offers two different ways to store your data:" -msgstr "В «Бумажнике» предусмотрено два способа хранения данных:" +msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Select encryption" -msgstr "Выбор алгоритма шифрования" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Select encryption" -msgstr "Выбор алгоритма шифрования" +msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Blowfish encryption" -msgstr "Blowfish шифрование" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:100 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kwallet; saves this sensitive data for you in a strongly encrypted file, " #| "accessible by all applications, and protected with a master password that " #| "you define." msgid "" "&kwallet5; saves this sensitive data for you in a strongly encrypted file, " "accessible by all applications, and protected with a master password that " "you define." msgstr "" -"«Бумажник» хранит конфиденциальные данные пользователя в файле со стойким" -" шифрованием и защищённом одним мастер-паролем, который задаёт пользователь." -" Доступ к этому файлу имеют все приложения." +"&kwallet; хранит ваши конфиденциальные данные в хорошо зашифрованном файле, " +"доступном всем приложениям, и защищённом одним, главным, паролем." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Create a blowfish encrypted wallet" -msgstr "Создание бумажника с шифрованием blowfish" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Create a blowfish encrypted wallet" -msgstr "Создание бумажника с шифрованием blowfish" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The data is encrypted with the Blowfish symmetric block cipher algorithm, the algorithm key " "is derived from the SHA-1 " "hash of the password, with a key length of 156 bits (20 bytes). The " "data into the wallet file is also hashed with SHA-1 and checked before the " "data is deciphered and accessible by the applications." msgstr "" -"Данные зашифровываются при помощи алгоритма Blowfish, реализующего блочное симметричное шифрование<" -"/ulink>, ключ которого определяется на основе хэша SHA-1 пароля. Длина" -" ключа составляет 156 бит (20 байт). Для данных в файле бумажника также" -" вычисляется SHA-1 хэш, который проверяется перед расшифровкой и" -" предоставлением приложениям доступа к данным." #. Tag: term #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "GPG encryption" -msgstr "GPG шифрование" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "GnuPG offers some very strong encryption algorithms and uses passphrase " "protected long keys." msgstr "" -"Программа шифрования информации и создания цифровых подписей «GnuPG»" -" позволяет использовать очень стойкие алгоритмы шифрования и использует" -" длинные ключи, защищённые кодовой фразой." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "No GPG key found" -msgstr "Ключ GPG не найден" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "No GPG key found" -msgstr "Ключ GPG не найден" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The screenshots above show the case where an encryption capable GPG key was " "not found on the system. Please use applications like &kgpg; or &kleopatra; " "to create a key and try again." msgstr "" -"На снимке экрана выше показан случай, когда ключ шифрования GPG не найден в" -" системе. В такой ситуации используйте приложения &kgpg; или &kleopatra; для" -" создания ключа, а затем попробуйте создать бумажник снова." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If a GPG key was found you will get the next dialog where you can select a " "key to use for your new wallet." msgstr "" -"Если ключ GPG найден, откроется диалоговое окно, в котором можно выбрать," -" какой ключ будет использоваться для нового бумажника." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "Select an encryption key" -msgstr "Выбор ключа шифрования" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Select an encryption key" -msgstr "Выбор ключа шифрования" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "&kwallet5; will now use GPG when storing wallets and when opening them. The " "passphrase dialog only shows once. Even if the wallet is closed after " "initial open, subsequent opening will occur silently during the same session." msgstr "" -"Теперь «Бумажник» будет использовать программу GPG для сохранения данных" -" бумажников и их" -" открытия. Диалог выбора кодовой фразы будет показан только один раз. Даже" -" если бумажник закрыть после первого запуска, последующее открытие во время" -" того же сеанса будет происходить без уведомлений." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "The same session can handle simultaneously both file formats. &kwallet5; " "will transparently detect the file format and load the correct backend to " "handle it." msgstr "" -"В течении одного сеанса можно работать одновременно с файлами обоих форматов." -"«Бумажник» автоматически определяет формат файла и загружает соответствующий" -" модуль для его обработки." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "To use your sensitive data from your classic wallet with the new backend " "follow these steps:" msgstr "" -"Чтобы перенести конфиденциальные данные из классического бумажника для их" -" использования с новым" -"модулем, выполните описанные ниже действия." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Create a new GPG based wallet" -msgstr "Cоздайте новый бумажник с шифрованием GPG." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Launch &kwalletmanager5; using &krunner; (&Alt; F2) or other application launcher (menu) and select your old " "wallet. Then choose File Export " "as encrypted to create an archive file with your " "sensitive data." msgstr "" -"Запустите приложение «Управление бумажниками» через строку поиска и запуска" -" приложений &krunner; (&Alt; F2) или" -" другую программу (меню) запуска приложений и выберите существующий бумажник." -" После этого выберите пункт меню Файл <" -"guimenuitem>Экспорт в зашифрованном виде, чтобы" -" создать архив с конфиденциальной информацией пользователя." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Select the new GPG based wallet then choose File Import encrypted and select " "the file you just saved." msgstr "" -"Выберите новый бумажник с шифрованием GPG, затем выберите пункт меню <" -"menuchoice>Файл Импорт в зашифрованном виде" -" и выберите файл, который был только что сохранён." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Go to &systemsettings; Account Details " "KDE Wallet and select the newly " "created GPG based wallet from the Select wallet to use as default combobox." msgstr "" -"Откройте приложение «Параметры системы», модуль Учётная" -" запись " -"Бумажник, и в поле со списком <" -"guilabel>Бумажник, который будет использоваться по умолчанию:" -" выберите только что созданный бумажник." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use Import a wallet but in that " "case you have to select the .kwl " "file corresponding to your old wallet, located in the folder kwalletd in qtpaths --paths " "GenericDataLocation." msgstr "" -"В качестве варианта можно воспользоваться пунктом Импорт" -" бумажника..., но в этом случае придётся указать" -" соответствующий старому бумажнику файл .kwl<" -"/filename>, расположенный в папке kwalletd<" -"/filename> в qtpaths --paths GenericDataLocation." #. Tag: para #: index.docbook:188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kwallet; supports multiple wallets, so for the most secure operation, " #| "you should use one wallet for local passwords, and another for network " #| "passwords and form data. You can configure this behavior in the &kwallet; " #| "&kcontrolcenter; module, however the default setting is to store " #| "everything in one wallet." msgid "" "&kwallet5; supports multiple wallets, so for the most secure operation, you " "should use one wallet for local passwords, and another for network passwords " "and form data. You can configure this behavior in the &kwallet5; " "&systemsettings; module, however the default setting is to store everything " "in one wallet named kdewallet." msgstr "" -"«Бумажник» поддерживает использование нескольких бумажников, поэтому для" -" более безопасной работы рекомендуется использоваться один бумажник для" -" хранения локальных паролей, а другой — для сетевых паролей и данных" -" заполнения форм. Такое поведение можно настроить в модуле «Бумажник»" -" приложения" -" «Параметры системы». По умолчанию все данные хранятся в одном бумажнике с" -" именем kdewallet." +"Для более увеличения защиты можно использовать один бумажник для локальных " +"паролей, и другой для сетевых паролей и данных форм. Такую конфигурацию " +"можно включить в &kcontrolcenter;, по умолчанию же всё хранится в одном " +"бумажнике." #. Tag: para #: index.docbook:195 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A wallet is by default closed, which means that you must supply a " #| "password to open it. Once the wallet is opened, the contents can be " #| "accessed." msgid "" "A wallet is by default closed, which means that you must supply a password " "to open it. Once the wallet is opened, the contents can be read by any user " "process, so this may be a security issue." msgstr "" -"По умолчанию бумажник закрыт, то есть для его открытия необходимо ввести" -" пароль. После открытия бумажника его содержимое становится доступным для" -" всех пользовательских процессов, что может оказаться небезопасным." +"В начале работы бумажник всегда закрыт. После его открытия " +"(сопровождающегося вводом главного пароля) его содержимое становится " +"доступным приложениям." #. Tag: title #: index.docbook:201 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuring &kwallet;" msgid "Using &kwallet5;" -msgstr "Работа с «Бумажником»" +msgstr "Настройка &kwallet;" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "If you visit ⪚ the &kde; bugtracker and enter the login data for the " "first time, a dialog pops up offering to store the password in an encrypted " "wallet:" msgstr "" -"При переходе, например, на сайт системы отслеживания ошибок KDE и первом" -" вводе регистрационных данных откроется всплывающее диалоговое окно с" -" предложением сохранить пароль в зашифрованном бумажнике:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Request to save login information" -msgstr "Запрос сохранения регистрационных данных" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Request to save login information" -msgstr "Запрос сохранения регистрационных данных" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "If you want to store this information, select Store " "to proceed. In case you did not create a wallet so far, the next dialog asks " "for the encryption backend and creates a wallet named kdewallet." msgstr "" -"Нажмите кнопку Сохранить, чтобы данные были сохранены." -" Если бумажник ещё не был создан пользователем, в открывшемся диалоговом окне" -" нужно будет выбрать модуль шифрования, после чего будет создан бумажник с" -" именем «kdewallet»." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Next time you visit the same website again, the application retrieves the " "login data from an open wallet and prefills the forms with these secrets." msgstr "" -"В следующий раз при переходе на тот же сайт приложение получит" -" регистрационные данные из открытого бумажника и автоматически заполнит ими" -" формы." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Prefilled login information" -msgstr "Автоматически заполненная форма" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Prefilled login information" -msgstr "Автоматически заполненная форма" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "If the wallet is closed the application requests to open the wallet. Enter " "the wallet password and click the Open button." msgstr "" -"Если бумажник закрыт, приложение потребует его открыть. В этом случае введите" -" пароль от бумажника и нажмите кнопку Открыть." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Request to open a wallet" -msgstr "Запрос открытия бумажника" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Request to open a wallet" -msgstr "Запрос открытия бумажника" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "This connects the application to the wallet, enables it to read the login " "data from the wallet and to restore the login information for this website. " "Once an application is connected to the wallet, it can automatically restore " "any login information stored in the wallet." msgstr "" -"Таким образом приложение будет связано с бумажником, что даст ему возможность" -" читать регистрационные данные из бумажника и автоматически использовать их" -" для конкретного" -" сайта. После соединения приложения с бумажником оно автоматически сможет" -" использовать любые хранящиеся в нём учётные данные." #. Tag: title #: index.docbook:251 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kwalletmanager;" msgid "&kwalletmanager5;" -msgstr "Управление бумажниками" +msgstr "&kwalletmanager;" #. Tag: para #: index.docbook:253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kwalletmanager; serves a number of functions. Firstly it allows you to " #| "see if any wallets are open, which wallets those are, and which " #| "applications are using each wallet. You can disconnect an application's " #| "access to a wallet from within the &kwalletmanager;." msgid "" "&kwalletmanager5; serves a number of functions. Firstly it allows you to see " "if any wallets are open, which wallets those are, and which applications are " "using each wallet. You can disconnect an application's access to a wallet " "from within the &kwalletmanager5;." msgstr "" -"Приложение «Управление бумажниками» выполняет несколько задач. Во-первых," -" она позволяет видеть, открыты ли какие-либо бумажники в данный момент, какие" -" именно бумажники открыты, и какие приложения используют каждый из" -" бумажников. Во-вторых, с её помощью пользователь может запретить" -" конкретному приложению обращаться к определённым бумажникам." +"&kwalletmanager; выполняет несколько функций. Это - предоставление " +"информации о том, какие бумажники открыты в данный момент, и о том, какие " +"приложения используют каждый из них. &kwalletmanager; позволяет запретить " +"конкретному приложению обращаться к определённым бумажникам." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "You may also manage the wallets installed on the system, creating and " "deleting wallets and manipulating their contents (changing keys, ...)." msgstr "" -"Также приложение позволяет управлять бумажниками," -" установленными в системе, создавать, " -"удалять бумажники и работать с их содержимым (менять ключи и так далее)." +"Также можно управлять бумажниками, установленными в системе, создавать, " +"удалять и работать с их содержимым." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "The &kwalletmanager5; application is launched with " "ApplicationsSystem " "Wallet Management Tool from the " "application launcher. Alternatively start &krunner; with shortcut &Alt;F2 and enter " "kwalletmanager5." msgstr "" -"Приложение «Управление бумажниками» запускается через меню запуска приложений" -" ПриложенияСистема <" -"guimenuitem>Управление бумажниками. Другой вариант" -" запуска — комбинацией клавиш &Alt;<" -"keycap>F2 открыть строку поиска и запуска приложений" -" &krunner; и ввести в ней команду kwalletmanager5." #. Tag: para #: index.docbook:269 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click once on the system tray wallet icon to display the &kwalletmanager; " #| "window showing all available wallets as icons which reflect their current " #| "status, either open or closed." msgid "" "Click once on the system tray wallet icon to display the &kwalletmanager5; " "window." msgstr "" -"Для открытия окна приложения «Управление бумажниками» щёлкните один раз по" -" значку бумажника в системном лотке." +"Щелчок на пиктограмме бумажника приводит к открытию окна, содержащего все " +"доступные бумажники в виде пиктограмм, отражающих их текущее состояние " +"(открыт- закрыт)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Main window with one wallet" -msgstr "Главное окно приложения с одним бумажником" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Main window with one wallet" -msgstr "Главное окно приложения с одним бумажником" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Main window with one wallet" -msgstr "Главное окно приложения с одним бумажником" +msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The Wallet Window" -msgstr "Окно работы с бумажником" +msgstr "Окно бумажника" #. Tag: para #: index.docbook:294 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click once on the system tray wallet icon to display the &kwalletmanager; " #| "window showing all available wallets as icons which reflect their current " #| "status, either open or closed." msgid "" "If you have more than one wallet all available wallets are shown on the left." msgstr "" -"Если у пользователя более одного бумажника, все доступные бумажники" -" отображаются в" -" левой части окна." +"Щелчок на пиктограмме бумажника приводит к открытию окна, содержащего все " +"доступные бумажники в виде пиктограмм, отражающих их текущее состояние " +"(открыт- закрыт)." #. Tag: para #: index.docbook:296 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Double clicking on a wallet in the &kwalletmanager; window will open a " #| "new window displaying that wallet's contents. A wallet may contain any " #| "number of folders, which allow storing of password information. By " #| "default a wallet will contain folders named Form Data and Passwords." msgid "" "Clicking on a wallet in the &kwalletmanager5; window will display that " "wallet's status and the contents of an opened wallet. A wallet may contain " "any number of folders, which allow storing of password information. By " "default a wallet will contain folders named Form Data and Passwords." msgstr "" -"Если щёлкнуть по имени бумажника, в окне приложения «Управление бумажниками»" -" будет показано состояние этого бумажника и его содержимое. Бумажник может" -" содержать любое количество папок для хранения паролей. По умолчанию в" -" бумажнике имеется две папки: «Form Data» (данные форм) и «Passwords»" -" (пароли)." +"Для просмотра содержимого бумажника щелкните на нём дважды в окне " +"&kwalletmanager;. Данные в бумажнике организованы в папки. Изначально в " +"бумажнике имеется две папки - Данные форм и Пароли." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Main window with two wallets" -msgstr "Главное окно приложения с двумя бумажниками" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Main window with two wallets" -msgstr "Главное окно приложения с двумя бумажниками" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Main window with two wallets" -msgstr "Главное окно приложения с двумя бумажниками" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Use Open to display the content of a closed wallet. " "You will be requested to enter the master password." msgstr "" -"Чтобы увидеть содержимое закрытого бумажника, нажмите кнопку Открыть и введите мастер-пароль в открывшемся диалоге." #. Tag: title #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Contents tab" -msgstr "Вкладка «Содержимое»" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "The Contents tab has three sections:" msgstr "" -"Вкладка Содержимое состоит из трёх разделов, описанных" -" ниже." #. Tag: para #: index.docbook:323 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "A summary of the contents of the current folder" msgid "A search line to filter the items of the current wallet" -msgstr "" -"Строка поиска, предназначенная для фильтрации содержимого выделенного" -" бумажника." +msgstr "Описание содержимого текущей папки" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "The tree view of the folders contained in the wallet. Click the >" " / v icons to expand or collapse the tree view." msgstr "" -"Разворачиваемый список папок, содержащихся в бумажнике. Чтобы развернуть или" -" свернуть список, нажмите на значок > или v<" -"/guiicon> соответственно." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The contents of the selected folder entry at the right side. By default the " "password and value are hidden. To display and edit them enable " "Show values or click the Show Contents button." msgstr "" -"Содержимое выделенной папки показано в правой части окна. По умолчанию пароль" -" и значение ключа скрыты. Чтобы их просмотреть и отредактировать," -" отметьте флажком параметр Показать значения или нажмите" -" кнопку Показать содержимое." #. Tag: para #: index.docbook:334 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Folders may be added or deleted, and selecting a folder will update the " #| "folder entry list and the summary display. Selecting a folder entry will " #| "update the entry contents pane, and allow you to edit that entry." msgid "" "Folders may be added or deleted via the context menu, and selecting a folder " "will update the folder entry list and the summary display. Selecting a " "folder entry will update the entry contents pane, and allow you to edit that " "entry." msgstr "" -"Добавлять и удалять папки можно через контекстное меню. Выделение папки" -" приводит к отображению списка её элементов и выводу отчёта. При выделении" -" записи в папке обновляется область содержимого этой записи и появляется" -" возможность её" -" редактирования." +"Папки можно добавлять или удалять, и выбор папки обновит список её записей и " +"экран описания. Выбор записи папки обновит панель содержимого записи, и " +"позволит вам изменить её." #. Tag: para #: index.docbook:339 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entries may also be created or deleted via the context menu for the " #| "folder contents." msgid "" "Entries may also be created, renamed or deleted via the context menu for the " "folder contents." msgstr "" -"Записи также можно создавать, переименовывать и удалять через контекстное" -" меню содержимого папки." +"Записи также могут создаваться и удаляться через контекстное меню " +"содержимого каталога." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "All folders and entries may be dragged and dropped into other wallets or " "folders respectively. This allows a user to easily package up a new wallet " "for transfer to another environment. For instance, a new wallet could be " "created and copied onto a removable flash memory device. Important passwords " "could be transferred there, so you have them available in other locations." msgstr "" -"Все папки и записи можно перетаскивать в другие бумажники или папки" -" соответственно. Это позволяет пользователю легко собрать новый бумажник" -" для передачи его в другую среду. Например, можно создать новый бумажник и" -" скопировать его на съёмное устройство флэш-памяти. Туда можно перенести" -" важные пароли, чтобы иметь возможность их использовать в других местах." +"Все папки и их записи могут перетаскиваться соответственно в другие папки и " +"бумажники. Это позволяет пользователю легко укомплектовать новый бумажник " +"для передачи его в другое окружение. Например новый бумажник может быть " +"создан и скопирован на переносное устройство флэш памяти. Важные пароли " +"могут быть перемещены туда, так что вы сможете использовать их в других " +"местах." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Import and Export" -msgstr "Импорт и экспорт" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "If you want to transfer your secrets to another device or computer use the " "actions in the File menu. With Export as " "encrypted wallets can be exported into an encrypted archive " "file. Importing this archive file with Import encrypted you have to provide the master password of the wallet." msgstr "" -"Чтобы перенести конфиденциальную информацию на другое устройство или" -" компьютер, воспользуйтесь пунктами меню Файл. Действие <" -"guimenuitem>Экспортировать в зашифрованном виде экспортирует" -" бумажники в зашифрованный архив. При выполнении действия Импортировать в зашифрованном виде потребуется ввести мастер-пароль бумажника." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Alternatively a .xml file can be " "used for transferring a wallet. Keep in mind that all secrets are stored as " "plain text in this file." msgstr "" -"Как вариант для передачи бумажника можно использовать файл .xml. При этом важно помнить, что в таком" -" файле вся конфиденциальная информация содержится в виде обычного текста." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Adding Entries Manually" -msgstr "Ввод записей вручную" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Open the context menu with the &RMB; click on Maps or " "Passwords in the Folder tree view. " "Select New or New Folder and choose a name for the new entry." msgstr "" -"Правой кнопкой мыши щёлкните по папке Соответствия или <" -"guilabel>Пароли в разворачиваемом списке Папки. Откроется контекстное меню. В нём выберите Создать...<" -"/guimenuitem> или Создать папку... и укажите имя" -" новой записи." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "In the folder contents pane select New Folder from the " "context menu of Form Data or Passwords. For " "passwords click the Show Contents button, enter the new " "password. For Maps you have to add a Key and a " "Value. Click the Save button to " "store the new entries in the encrypted wallet file." msgstr "" -"В области отображения содержимого папок в контекстном меню папки Form" -" Data или Passwords выберите Создать" -" папку.... Чтобы задать пароль, нажмите кнопку Показать" -" содержимое и в открывшемся текстовом поле введите новый пароль. В" -" папке «Соответствия» укажите Ключ и Значение<" -"/guilabel>. Нажмите кнопку Сохранить, чтобы новая запись" -" была сохранена в зашифрованном файле бумажника." #. Tag: title #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Applications tab" -msgstr "Вкладка «Приложения»" +msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Applications tab" -msgstr "Вкладка «Приложения»" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Applications tab" -msgstr "Вкладка «Приложения»" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Applications tab" -msgstr "Вкладка «Приложения»" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "The first list shows all applications currently connected to the selected " "wallet. Use the button at the right side of each entry to disconnect the " "application." msgstr "" -"В первом списке показаны все приложения, подключённые на данный момент к" -" выбранному бумажнику. Для отключения приложения нажмите на кнопку," -" расположенную в правой части окна напротив конкретного приложения." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "In the second list all applications are displayed which are authorized to " "access the wallet. Use the button right of each entry in the list to revoke " "the access." msgstr "" -"Во втором списке перечислены все приложения, которые имеют разрешение на" -" подключение к бумажнику. Чтобы отозвать разрешение, нажмите на кнопку," -" расположенную в правой части окна напротив конкретного приложения." #. Tag: title #: index.docbook:406 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuring &kwallet;" msgid "Configuring &kwallet5;" -msgstr "Настройка «Бумажника»" +msgstr "Настройка &kwallet;" #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Wallet Preferences" msgstr "Параметры бумажника" #. Tag: para #: index.docbook:411 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kwallet; contains a small configuration panel with several options that " #| "allow you to tune &kwallet; to your personal preferences. The default " #| "settings for &kwallet; are sufficient for most users." msgid "" "&kwallet5; contains a small configuration panel with several options that " "allow you to tune &kwallet5; to your personal preferences. The default " "settings for &kwallet5; are sufficient for most users." msgstr "" -"Небольшая панель настройки с несколькими параметрами позволяет настроить" -" приложение «Бумажник» по усмотрению пользователя. Установленные по умолчанию" -" параметры достаточны для работы большинства пользователей." +"В &kwallet; есть небольшая панель настройки с несколькими параметрами, " +"которые позволяют настроить &kwallet; по вашему усмотрению. Параметры по " +"умолчанию &kwallet; являются приемлемыми для большинства пользователей." #. Tag: para #: index.docbook:415 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the box to enable or disable the &kde; wallet subsystem entirely. " #| "If this box is unchecked, then &kwallet; is entirely disabled and none of " #| "the other options here have any effect, nor will &kwallet; record any " #| "information, or offer to fill in forms for you." msgid "" "Check the box to enable or disable the &kde; wallet subsystem entirely. If " "this box is unchecked, then &kwallet5; is entirely disabled and none of the " "other options here have any effect, nor will &kwallet5; record any " "information, or offer to fill in forms for you." msgstr "" -"Отметьте флажком параметр Использовать бумажник KDE," -" чтобы включить подсистему хранения паролей &kde;. Если флажок снять," -" приложение «Бумажник» будет полностью отключено, никакие из описанных здесь" -" параметров применяться не будут, приложение «Бумажник» не будет записывать" -" никакую информацию или предлагать заполнить какие-либо формы." +"Установите переключатель для полного включения или отключения подсистемы " +"бумажников &kde;. Если переключатель выключен, &kwallet; отключён, и никакие " +"другие параметры не дадут никакого эффекта. При этом &kwallet; не будет " +"записывать никакую информацию, или предлагать заполнение форм." #. Tag: guilabel #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "Close Wallet" -msgstr "Закрытие бумажника" +msgstr "Закрыть бумажник" #. Tag: guilabel #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Close when unused for:" -msgstr "Закрывать, если не используется в течение:" +msgstr "Закрыть, если не используется в течение:" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Close the current wallet after a period of inactivity. If you check this " "option, set the period in the box, default is 10 minutes. When a wallet is " "closed, the password is needed to access it again." msgstr "" -"Текущий бумажник будет закрыт по прошествии заданного здесь времени" -" бездействия. По умолчанию время бездействия установлено на 10 минут." -" Для повторного доступа к бумажнику после его закрытия потребуется ввести" -" пароль." +"Закрывать текущий бумажник по прошествии указанного времени бездействия. " +"После закрытия бумажника для доступа к его данным потребуется повторный ввод " +"пароля к нему." #. Tag: guilabel #: index.docbook:432 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Close when screen saver starts" msgid "Close when screensaver starts" msgstr "Закрывать при запуске хранителя экрана" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Close the wallet as soon as the screen saver starts. When a wallet is " "closed, the password is needed to access it again." msgstr "" -"Бумажник будет закрыт при запуске хранителя экрана. Для повторного доступа к" -" бумажнику после его закрытия потребуется ввести пароль." +"Закрывать бумажник при запуске хранителя экрана. После закрытия бумажника " +"для доступа к его данным потребуется повторный ввод пароля к нему." #. Tag: guilabel #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Close when last application stops using it" msgstr "" -"Закрывать бумажник после прекращения работы последнего использующего его" -" приложения" +"Закрыть бумажник, когда последнее приложение перестаёт его использовать" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "Close the wallet as soon as applications that use it have stopped. Note that " "your wallets will only be closed when all the applications that use it have " "stopped. When a wallet is closed, the password is needed to access it again." msgstr "" -"Бумажник будет закрыт после окончания работы использующих его приложений." -" Важно помнить, что бумажники будут закрыты только тогда, когда все" -" приложения, использующие их, прекратят работу. Для повторного доступа к" -" бумажнику после его закрытия потребуется ввести пароль." +"Закрывать бумажник при завершении работы последнего приложения использующего " +"его. Обратите внимание, что ваши бумажники будут закрыты только тогда, когда " +"все приложения, использующие их, прекратят работу. После закрытия бумажника " +"для доступа к его данным потребуется повторный ввод пароля к нему." #. Tag: guilabel #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Automatic Wallet Selection" msgstr "Автоматический выбор бумажника" #. Tag: guilabel #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Select wallet to use as default:" -msgstr "Бумажник, который будет использоваться по умолчанию:" +msgstr "Выберите бумажник, который будет использоваться по умолчанию:" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Select which wallet you want to use as default wallet. Please keep in mind " "that only the wallet named kdewallet will be opened " "automatically at login, if this wallet and your login password are identical." msgstr "" -"Выберите, какой бумажник будет использоваться по умолчанию. Помните, что" -" автоматически при входе в систему будет открываться бумажник с именем <" -"guilabel>kdewallet, если пароль бумажника и пароль входа в систему" -" совпадают." #. Tag: guilabel #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Different wallet for local passwords:" msgstr "Альтернативный бумажник для локальных паролей:" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "If checked, choose a different wallet for local passwords." -msgstr "" -"Если этот параметр отмечен, для локальных паролей будет использоваться другой" -" бумажник." +msgstr "Использовать отдельный бумажник для локальных паролей." #. Tag: guilabel #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Wallet Manager" -msgstr "Управление бумажниками" +msgstr "Менеджер бумажников" #. Tag: guilabel #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Show manager in system tray" -msgstr "Показывать значок в системном лотке" +msgstr "Показать менеджер в системном лотке" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Enable the wallet manager to have its icon in the system tray." -msgstr "Позволяет отображать значок управления бумажниками в системном лотке." +msgstr "Отображать значок программы в системном лотке." #. Tag: guilabel #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Hide System tray icon when last wallet closes" -msgstr "Скрывать значок из системного лотка после закрытия всех бумажников" +msgstr "Скрыть значок в системном лотке, когда бумажник закрыт" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "When there is no wallet in use anymore, remove the wallet icon from the " "system tray." msgstr "" -"После прекращения использования бумажников, значок будет скрыт из системного" -" лотка." +"Скрывать значок в системном лотке при закрытии последнего открытого " +"бумажника." #. Tag: para #: index.docbook:490 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, there is a button labelled Launch Wallet Manager, which does precisely that." msgid "" "Finally, there is a button labeled Launch Wallet Manager, which does precisely that." msgstr "" -"Последняя кнопка в модуле настройки — Запустить управление" -" бумажниками, которая и выполняет описанное действие." +"И ещё существует кнопка Загрузить менеджер бумажников." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "This button is only visible if &kwalletmanager5; is not running" msgstr "" -"Эта кнопка видима, только если приложение «Управление бумажниками» не" -" запущено." #. Tag: title #: index.docbook:496 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Access Control" msgid "Access Control" -msgstr "Контроль доступа" +msgstr "Управление доступом" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "There is only one option on this page:" -msgstr "На этой вкладке имеется только один параметр:" +msgstr "На этой вкладке существует только один параметр:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Prompt when an application accesses an open wallet" msgid "Prompt when an application accesses a wallet" -msgstr "Запрашивать подтверждение при обращении приложений к бумажнику." +msgstr "Запрос при открытии бумажника" #. Tag: para #: index.docbook:504 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Signal you when an application gains access to an open wallet." msgid "Signal you when an application gains access to a wallet." -msgstr "" -"Если какое-либо приложение будет пытаться получить доступ к бумажнику," -" пользователь получит соответствующее сообщение." +msgstr "Уведомлять об обращении к бумажнику приложением" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Next there is a tree style view of the access controls for your wallets." msgstr "" -"Ниже расположен разворачиваемый список бумажников с указанием прав доступа" -" приложений к ним." +"Затем идёт представленный как дерево вид прав доступа к вашим бумажникам." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Access Control" -msgstr "Контроль доступа" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:518 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Access Control" msgid "Access Control" -msgstr "Контроль доступа" +msgstr "Управление доступом" #. Tag: para #: index.docbook:523 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&LMB; click on the + symbol beside a wallet name to " #| "expand the tree. You will see the name of each application that has asked " #| "for access to the wallet, and the policy you set for it. You cannot edit " #| "policies here, or add them, but it is possible to delete an entry by " #| "&RMB; clicking on it and choosing Delete From " #| "the context menu that appears, or by simply selecting it and pressing the " #| "Delete key." msgid "" "Click with the &LMB; on the > symbol beside a wallet " "name to expand the tree. You will see the name of each application that has " "asked for access to the wallet, and the policy you set for it. You cannot " "edit policies here, or add them, but it is possible to delete an entry by " "&RMB; clicking on it and choosing Delete from the " "context menu that appears, or by simply selecting it and pressing the " "Del key." msgstr "" -"Щелчок левой кнопкой мыши на символе > перед именем " -"бумажника раскрывает его структуру. В окне будет показано имя каждого" -" приложения, " -"которое запрашивало доступ к бумажнику, и установленные для него правила" -" доступа. " -"Изменять и добавлять правила в этом окне нельзя, можно только удалить запись" -" целиком. Для этого щёлкните по ней правой кнопкой мыши и выберите в" -" открывшемся контекстном меню пункт Удалить. Или" -" просто выделите правило и нажмите клавишу Delete." +"Щелчок левой кнопкой мыши на символе + перед именем " +"бумажника раскрывает его дерево. Вы можете увидеть имя каждого приложения, " +"которое запрашивает доступ к бумажнику, и правила, установленные для него. " +"Здесь вы не можете изменять и добавлять правила, а только удалять - щелчком " +"правой кнопкой мыши на правиле и выбором в появившемся контекстном меню " +"Удалить либо выбором правила и нажатием клавиши " +"Delete." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "An application that has been allowed access to a wallet is granted access to " "all passwords stored inside." msgstr "" -"Приложение с разрешением доступа к бумажнику получает доступ ко всем паролям," -" хранящимся в этом бумажнике." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "If you erroneously configured an application not to use the &kwallet5; " "delete the policy for this application here." msgstr "" -"Если какому-то приложению по ошибке было запрещено использовать «Бумажник»," -" удалить такое правило можно в этом окне настройки." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "On the next start of this application you can define a new policy for access " "to the wallet." msgstr "" -"При последующем запуске приложения для него можно будет установить новые" -" правила доступа к бумажнику." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Access request to open a wallet" -msgstr "Запрос доступа к бумажнику" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Access request to open a wallet" -msgstr "Запрос доступа к бумажнику" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:549 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Signal you when an application gains access to an open wallet." msgid "An application requesting access to a wallet" -msgstr "Запрос о предоставлении приложению доступа к бумажнику" +msgstr "Уведомлять об обращении к бумажнику приложением" #. Tag: title #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Advanced Features" msgstr "Дополнительные возможности" #. Tag: para #: index.docbook:560 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Wallets can be dragged from the &kwalletmanager; window. This allows you " #| "to drag the wallet to a file browser window, where you can choose to " #| "copy, move, or link the wallet, as desired." msgid "" "Wallets can be dragged from the &kwalletmanager5; window. This allows you to " "drag the wallet to a file browser window, where you can choose to copy, " "move, or link the wallet, as desired." msgstr "" -"Бумажники, указанные в приложении «Управление бумажниками», можно" -" перетаскивать, например, в окно диспетчера файлов, где можно выбрать" -" действие, которое следует выполнить с бумажником: копировать, переместить" -" или создать ссылку на бумажник." +"Бумажники могут перетаскиваться из окна &kwalletmanager;. Это позволяет " +"перетащить бумажник в окно браузера, где можно копировать, перемещать " +"бумажник или делать на него ссылки." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "You might use this to save a wallet to portable media, such as a USB " "keychain, so that you can take your passwords with you to work or on a " "vacation, and still have easy access to important sites." msgstr "" -"Этой функцией можно воспользоваться для сохранения бумажника на переносном" -" носителе типа USB-накопителя, чтобы иметь при себе пароли, находясь на" -" работе или в отпуске, и в то же время иметь доступ к важным сайтам." +"Вы можете использовать это для сохранения бумажника на переносном носителе, " +"типа USB-брелока, чтобы взять пароли с собой на работу или в отпуск и иметь " +"доступ к важным сайтам." #. Tag: title #: index.docbook:571 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Credits and Licenses" msgid "Credits and License" -msgstr "Авторские права и лицензия" +msgstr "Авторские права и лицензирование" #. Tag: para #: index.docbook:573 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kwallet; © 2003 &George.Staikos;" msgid "&kwallet5; © 2003 &George.Staikos;" -msgstr "&kwallet5; © &George.Staikos;, 2003." +msgstr "&kwallet; © 2003 &George.Staikos;" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Documentation © &Lauri.Watts; and &George.Staikos;" -msgstr "Документация © &Lauri.Watts; и &George.Staikos;." +msgstr "Документация © &Lauri.Watts; и &George.Staikos;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" -msgstr "" -"Ольга Миронова omiro@basealt.ru " -"Oleg Batalov batalov@twiga.kz" +msgstr "Oleg Batalov batalov@twiga.kz" #. Tag: chapter #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-11-19" #~ msgstr "19 ноября 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Normally the &kwalletmanager; application is launched when &kde; starts " #~| "and remains in iconic form in the system tray. Alternatively, when a " #~| "wallet is opened, the &kwalletmanager; application will be launched. A " #~| "system tray icon indicates that a wallet is open: " #~| " When all wallets are closed, the icon will " #~| "reflect this by showing a closed wallet:" #~ msgid "" #~ "A system tray icon indicates that a wallet is open: " #~ " When all wallets are closed, the icon will " #~ "reflect this by showing a closed wallet:" #~ msgstr "" #~ "&kwalletmanager; загружается при запуске &kde; или непосредственно при " #~ "открытии бумажника, в зависимости от настроек. Пиктограмма в системном " #~ "лотке указывает, что хотя бы один бумажник открыт: " #~ " . Когда все бумажники закрыты, это отражается " #~ "показом закрытого бумажника." #~ msgid "Select which wallet you want to use as default wallet." #~ msgstr "Бумажник, который будет использоваться по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Future versions will have built-in functions for easy export or copying " #~ "of data to portable devices." #~ msgstr "" #~ "Следующие версии будут иметь встроенные функции для простого экспорта или " #~ "переноса данных на переносные устройства." #~ msgid "The &kwalletmanager; Context Menu" #~ msgstr "Контекстное меню &kwalletmanager;" #~ msgid "" #~ "Right clicking on a wallet in the " #~ "&kwalletmanager; window offers the following functions:" #~ msgstr "" #~ "Щелчок правой кнопкой мыши на бумажнике открывает контекстное меню со " #~ "следующими пунктами:" #~ msgid "New Wallet..." #~ msgstr "Создать новый бумажник..." #~ msgid "" #~ "Create a new wallet. A dialog box will ask you for the name of the new " #~ "wallet that you want to create." #~ msgstr "" #~ "Создание нового бумажника. Будет открыт диалог, который запросит имя " #~ "нового бумажника." #, fuzzy #~| msgid "&Enter; Open..." #~ msgid "" #~ "Return Open..." #~ msgstr "&Enter; Открыть..." #~ msgid "" #~ "Open the wallet. Opening the wallet causes the contents of the wallet to " #~ "be displayed in a new window where you can add, delete, or modify the " #~ "contents of the wallet. You may also double click the wallet icon to " #~ "cause it to open. If the wallet is not already open, you will be " #~ "requested to enter the password. See below for details of using the " #~ "wallet window." #~ msgstr "" #~ "Открытие бумажника. Содержимое бумажника будет выведено на экран. " #~ "Возможно добавление, изменение и удаление элементов из него. Открыть " #~ "бумажник можно также дважды щёлкнув на нём. Если бумажник не был открыт " #~ "ранее в текущем сеансе, будет запрошен пароль к нему. Работа с бумажником " #~ "описана далее." #, fuzzy #~| msgid "Change Password" #~ msgid "Change Password..." #~ msgstr "Сменить пароль" #~ msgid "Change the master password for the wallet." #~ msgstr "Изменяет основной пароль бумажника." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Отключиться" #~ msgid "" #~ "Disconnect an application from the wallet. Currently connected " #~ "applications will appear in a submenu." #~ msgstr "" #~ "Отключить приложения от бумажника. Текущие подключённые приложения " #~ "представлены в подменю." #~ msgid "Force the wallet to be closed." #~ msgstr "Закрыть бумажник (явно)." #, fuzzy #~| msgid "&Enter; Open..." #~ msgid "" #~ "DelDelete" #~ msgstr "&Enter; Открыть..." #~ msgid "Delete the wallet" #~ msgstr "Удалить бумажник" #, fuzzy #~| msgid "The window has four panes:" #~ msgid "The window has three sections:" #~ msgstr "Окно содержит четыре панели:" #, fuzzy #~| msgid "The contents of the selected folder entry" #~ msgid "The contents of the selected folder entry at the right side" #~ msgstr "Содержимое текущей выбранной папки" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "The folders contained in the wallet" #~ msgstr "Папки, содержащиеся в бумажнике" #~ msgid "The entries in the currently selected folder" #~ msgstr "Записи в текущей выбранной папке" #~ msgid "staikos@kde.org" #~ msgstr "staikos@kde.org" #~ msgid "New Wallet" #~ msgstr "Новый бумажник" #~ msgid "" #~ "Create a new wallet. A dialog will open requesting a name for the new " #~ "wallet." #~ msgstr "" #~ "Создание нового бумажника. Будет открыт диалог, который запросит имя " #~ "нового бумажника." #~ msgid "" #~ "Open the wallet. The contents of the wallet will display in a new window." #~ msgstr "Открывает бумажник, Содержимое которого отображается в новом окне." #~ msgid "" #~ "Clicking on a wallet in the &kwalletmanager; window will open a new " #~ "window displaying that wallet's contents." #~ msgstr "" #~ "Щелчок на бумажнике в окне &kwalletmanager; открывает новое окно, " #~ "отображающее содержимое бумажника." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ru/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ru/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1525693) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ru/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1525694) @@ -1,1809 +1,1808 @@ # translation of desktop_kdebase.po into Russian # KDE3 - kdebase/desktop_kdebase.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2009, 2010. # Andrey Cherepanov , 2005-2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Nick Shaforostoff , 2009, 2011. # Rinat Bikov , 2011. # Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013. # Alexey D. , 2012. # Julia Dronova , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. -# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 05:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-15 17:23+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Панель задач (только значки)" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Переключение между запущенными приложениями" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Классическое меню приложений" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Меню запуска приложений на основе выпадающих меню" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Меню запуска приложений" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Современное меню запуска приложений" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Панель метода ввода" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Стандартная панель метода ввода" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "ввод;метод ввода;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Переключение рабочих столов" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Переключение между рабочими столами" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Комнаты" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Показывает диспетчер комнат" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Панель задач" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Корзина" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Доступ в файлам, удалённым в корзину" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Список окон" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Виджет, показывающий список окон" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол по умолчанию" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ясный и простой шаблон" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Просмотр папки" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Вывод содержимого папки" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Панель" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Пустая панель" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Простая линейная панель" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Модуль данных для панели метода ввода" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Модуль данных для панели метода ввода" # Не "компоненты для _просмотра_ рабочего стола"! --aspotashev #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Компоненты пользовательского интерфейса Plasma" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Специальные возможности" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Нажата клавиша-модификатор" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Клавиша-модификатор (например, Shift или Ctrl) изменила состояние и сейчас " "активна" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Клавиша модификатора отпущена" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Клавиша-модификатор (например, Shift или Ctrl) изменила своё состояние и " "сейчас неактивна" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Клавиша-модификатор зафиксирована" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Клавиша-модификатор (например, Shift или Ctrl) зафиксирована и активна при " "нажатии любых других клавиш" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Активирована клавиша переключения режимов" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Клавиша переключения режимов (например, Caps Lock или Num Lock) изменила " "своё состояние и сейчас активна" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Деактивирована клавиша переключения режимов" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Клавиша переключения режимов (например, Caps Lock или Num Lock) изменила " "своё состояние и сейчас не активна" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Включены или отключены «залипающие» клавиши" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Включены или отключены «залипающие» клавиши" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Включены или отключены замедленные клавиши" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Включены или отключены замедленные клавиши" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Включены или отключены «прыгающие» клавиши" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Включены или отключены «прыгающие» клавиши" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Нажаты или отжаты клавиши мыши" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Нажаты или отжаты клавиши мыши" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Особые функции для людей с физическими ограничениями" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys,доступ,доступность,глухота,слух,ослабленный," "слабый,потеря слуха,звонок,сигнал,звуковой сигнал,визуальный сигнал,видимый " "сигнал,клавиатура,кнопки,клавиши,залипание,залипающие клавиши,липкие клавиши," "прыгающие клавиши,«прыгающие» клавиши,замедленные клавиши,навигация с " "помощью мыши,управление мышью,цифровая клавиатура,жесты активации,жесты," "клавиши-модификаторы,модификаторы,модификатор,клавиши индикаторов" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Комнаты помогают сконцентрироваться на конкретной задаче" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Автоматический запуск приложений" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron,диспетчер " "автоматического запуска,автоматический запуск,автозапуск,загрузка системы," "запуск Plasma" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Поиск файлов" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Настройка службы поиска файлов" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Search,File,Baloo,поиск,файл,Балу" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Цветовые схемы" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Цветовая схема для приложений" #: kcms/colors/colors.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme,цвет,цвета,схема,контраст,цвета виджета,цветовая схема,цветовой стиль," "цветовая тема" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Редактор цветовых схем" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Редактор цветовых схем для Plasma" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks,приложения по умолчанию,компоненты,ресурсы,электронная почта," "контакт электронной почты,текстовый редактор,обмен мгновенными сообщениями," "эмулятор терминала,браузер,гиперссылка" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Браузер" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Здесь можно указать браузер по умолчанию. Все приложения KDE, в которых " "можно вызвать гиперссылку, будут использовать указанную программу." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Здесь можно указать диспетчер файлов по умолчанию. Все приложения KDE, в " "которых можно открыть папку, будут использовать указанную программу." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Почтовый клиент" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Здесь можно указать почтовый клиент по умолчанию. Все приложения KDE, " "которым нужен почтовый клиент, будут использовать указанную программу." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Эта служба позволяет вам указать эмулятор терминала по умолчанию. Все " "приложения KDE, которые вызывают эмулятор терминала, будут использовать " "указанную программу." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Имя, которое вы выбрали для своего интерфейса" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Полезное описание интерфейса в верхнем правом информационном окне" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсоров" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Тема курсоров мыши" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance,мышь,курсор," "тема,внешний вид курсора мыши,цвет указателя,внешний вид указателя" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Курсоры мыши" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time," "время,дата,часы,часовой пояс,синхронизировать,календарь,местное время," "локальное время,региональное время" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Модуль настройки даты и времени" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Сохранить параметры даты и времени" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Правила безопасности запрещают вам управлять системной датой и временем." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Пути" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Пути к личным файлам" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures,файлы,диспетчер файлов," "путь,местоположение,рабочий стол,директории,каталоги,папки,автозапуск," "загрузки,музыка,документы,фильмы,видео,картинки" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема рабочего стола" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема рабочего стола" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема рабочего стола" # This translation should be short because it's a 2nd level category name. --aspotashev #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Тема рабочего стола Plasma" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Смайлики" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Набор смайликов" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons,смайлики,смайлы,улыбочки" #: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: kcms/fonts/fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts,шрифты,размер шрифтов,стили,кодировки," "панель,панель управления,рабочие столы,диспетчер файлов,панель инструментов," "меню,заголовок окна,заголовок,сглаживание,шрифты рабочего стола,шрифты " "панели инструментов,символы,общие шрифты" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Форматы записи чисел, времени и денежных сумм" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial,язык,перевод," "формат чисел,локаль,страна,кодировка,наборы символов,десятичный разделитель," "тысячный разделитель,символ,разделитель,подпись,положительный, отрицательный," "валюта, деньги, дробные цифры, календарь, время, дата,формат, неделя,начало " "недели,бумага,размер, буквы,измерение,система мера,метрика" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,controller,джойстик,геймпад,контроллер" #: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Значки" #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Набор значков" #: kcms/icons/icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "icons,effects,size,hicolor,locolor,значки,иконки,эффекты,размер,цвет" #: kcms/input/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: kcms/input/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Настройка мыши" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation,мышь," "ускорение мыши,границы мыши,кнопки мыши,выбор,форма курсора,устройство ввода," "назначение клавиш,клик,значки,обратная связь,указатели,перемещение,двойной " "клик,двойной щелчок,одиночный клик,одиночный щелчок,правая рука,левая рука," "праворукая,леворукая,колесо мыши,эмуляция мыши,управление мышью, навигация " "мыши,прокрутка,чувствительность,управление мышью через цифровую клавиатуру" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Управление службами" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Настройка служб KDE" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Daemon,Services,фоновая служба,демон,служба" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Настройка клавиатуры и раскладок" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key,клавиатура,повтор клавиши," "громкость щелчка,громкость клика,устройство ввода,повтор,громкость,цифровая " "клавиатура,тип клавиатуры,модель клавиатуры,раскладка клавиатуры," "расположение клавиш,язык,альтернативная клавиатура,переключение клавиатуры" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Фоновая служба клавиатуры" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Обеспечивает смену раскладок клавиатуры при помощи комбинаций клавиш и через " "системный лоток" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальные комбинации клавиш" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Настройка глобальных комбинаций клавиш" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts,клавиши,глобальные привязки клавиш,схема,привязки " "клавиш,комбинации клавиш,комбинации клавиш в приложениях,глобальные привязки " "клавиш" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Установить..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Установка шрифтов" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Управление системными шрифтами" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Для изменения параметров системных шрифтов необходимы соответствующие " "привилегии." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Управление шрифтами" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Установка, просмотр и удаление шрифтов" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "" "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap,шрифт,шрифты,установка шрифтов," "инсталлятор,битовая карта,растровое изображение,удаление шрифтов" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Файлы шрифтов" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Уведомления и действия при событиях" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups,звуковая система," "звук,аудио,уведомление,предупреждения,всплывающие окна" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Управление сеансами" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Настройка диспетчера сеансов" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "" "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,диспетчер сеансов,вход в " "систему,завершение сеанса,выход из системы,завершение работы,сохранение," "восстановление,подтверждение,сеансы" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Управление темами экрана-заставки" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "" "splash screen,splash theme,startup,заставка,экран-заставка,тема заставки," "запуск,приветствие" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Запуск приложений" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Настройка отклика приложений при запуске" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar,приложение,старт," "запуск,занятый,курсор,обратная связь,мышь,указатель,прыгающий,вращение," "крутящийся,диск,загрузка,программа,отчёт,панель задач" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Внешний вид рабочей среды" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Настройка внешнего вида рабочей среды Plasma" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "theme,look,feel,тема,внешний вид рабочей среды,ощущение,стиль виджетов" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Оформления рабочей среды Plasma" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Настройка внешнего вида рабочей среды Plasma" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Ночная цветовая схема" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Изменение цветовой температуры в ночное время для снижения нагрузки на глаза" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes,ночь,цвет,глаза" #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "" "Изменение цветовой температуры в ночное время для снижения нагрузки на глаза" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Звук и видео" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Настройка мультимедийной платформы Phonon" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine,звук,аудио,видео,вывод,устройство,уведомления," "музыка,связь,общение,медиа" # This translation should be short because it's a 2nd level category name. --aspotashev #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Поиск в Plasma" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Настройка строки поиска и запуска" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Search, File, Baloo, поиск, файл, Балу, запуск, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Уровень заряда" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Состояние заряда" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Подключён" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Перезаряжаемая" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Устройство Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Устройство" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Старший номер (major)" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Младший номер (minor)" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Поддерживаемые драйверы" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Поддерживаемые протоколы" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Дозаписываемый" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Содержимое" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Пустой" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Ёмкость" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Тип диска" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Файловая система" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Игнорируется" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Метка" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Перезаписываемый" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Использование" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Шина" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Тип устройства" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Подключается в любое время" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Скорость чтения" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Сменный носитель" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Поддерживаемые носители" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Скорость записи" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Скорости записи" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Возможность изменения частоты" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Наборы команд" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Максимальная скорость" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Номер" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Доступно" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Действия для устройств" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "Настройка предлагаемых пользователю действий при подключении устройств" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Действия для устройств Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Тип устройства Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Проверка орфографии" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Настройка проверки орфографии" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Spell,правописание" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш в приложениях" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Настройка стандартных комбинаций клавиш для приложений" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,клавиши,глобальные привязки клавиш,схема клавиш,привязки клавиш," "комбинации клавиш в приложениях,комбинации клавиш в программах" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Стиль интерфейса" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Стиль и облик элементов графического интерфейса" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,стиль,стили,внешний вид,виджет,значки,панель инструментов,текст," "подсветка,приложения,приложения KDE,тема,плазма,меню,глобальное меню" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Модуль данных сенсорной панели" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Показывает текущее состояние сенсорной панели" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "сенсорная панель" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Настройка сенсорной панели" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "сенсорная панель,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Сенсорная панель отключена" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Сенсорная панель была отключена в связи с обнаружением мыши" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Сенсорная панель включена" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Сенсорная панель была включена в связи с отключением мыши" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Включает или выключает сенсорную панель" #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Язык" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Рабочая среда" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Настройка поведения рабочей среды" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,плазма,рабочий стол,рабочая среда,рабочее окружение,окружение " "рабочего стола,среда рабочего стола,приборная доска,подсказки,всплывающие " "подсказки,информационные подсказки,оболочка рабочего стола" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Подключение сетевых папок" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Строка меню приложения" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Панель, содержащая виджет «Меню приложения»" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Стандартная панель" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Стандартная панель, содержащая меню запуска приложений, панель задач и " "системный лоток" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Пустая панель" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Инструмент взаимодействия с диспетчером окон в Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Консоль сценариев Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Инструмент взаимодействия с оболочкой Plasma" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "" "Mount,Removable,Devices,Automatic,подключение,внешние,носители," "автоматическое,переносные,съёмные,съемные,устройства,монтирование" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Внешние носители" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Настройка автоматического подключения внешних носителей информации" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Подключение внешних носителей" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Автоматически подключает внешние носители информации" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Инструменты Plasma" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Настройка рабочей среды Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Инструменты панели" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Настройка панели Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "" "Стандартные инструменты настройки панели для оболочки рабочего стола Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Инструменты панели" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screens" #~ msgstr "Заставка" # This translation should be short because it's a 2nd level category name. --aspotashev #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma Themes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Renderer" #~ msgstr "Тема рабочего стола Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Цветовая схема для приложений и рабочего стола" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Диспетчер панели меню" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Экспортёр панели меню" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Панель меню изменена" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Профиль пользователя" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode," #~ "пароль,адрес электронной почты,аватара,электронная почта,почта,настоящее " #~ "имя,имя,фотография,изображение пользователя,ввод пароля,организация,место " #~ "работы,логин,изображение при входе,картинка при входе,картинка " #~ "пользователя" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Сведения о пользователе, такие как пароль, имя и адрес электронной почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш в приложениях" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Переводы" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Диспетчер окон" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать диспетчер окон, который будет использоваться в " #~ "сеансах KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Адаптированный Compiz (для запуска используйте скрипт «compiz-kde-" #~ "launcher»)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Тестовое оформление рабочей среды" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Системный звуковой сигнал" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Системный звуковой сигнал" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker,сигнал,аудио,звук," #~ "громкость,высота тона,длительность,колонки,динамики,встроенный динамик," #~ "сигнал системы,акустическая система,встроенная акустическая система" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Фоновая служба включения тачпада KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Включение/выключение статуса тачпада" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Пути" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Специальные возможности для людей с ограниченными возможностями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Просмотр и переключение между активными раскладками клавиатуры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Панель закладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Расширение контекстного меню Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Расширение контекстного меню Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Переключатель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Значение состояния" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Куб с рабочими столами" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Настройка Social Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Экран" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "" #~ "Управление программами, запускаемыми автоматически в начале сеанса KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Настройка системного звукового сигнала" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Изменение цветов, используемых в приложениях" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Выбор программ для основных задач" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Настройка даты и времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Пути к важным файлам" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Настройка темы рабочего стола" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Настройка шрифтов" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Настройка языка, даты и времени для вашего региона" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Настройка экрана" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Настройка джойстика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Настройка значков KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида курсора мыши" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Menubar manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Менеджер панели меню" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Настройка системного звукового сигнала" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Настройка клавиатуры" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Настройка глобальных комбинаций клавиш" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Установка и просмотр шрифтов" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Font Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Управление шрифтами" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Настройка даты и времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Выбор типа отклика приложений при запуске" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Настройка мультимедийной платформы Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Стиль и облик элементов KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Язык и стандарты" Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeutils/kwallet5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeutils/kwallet5.po (revision 1525693) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeutils/kwallet5.po (revision 1525694) @@ -1,1567 +1,1397 @@ # translation of kwallet.po into Russian # Translation of kwallet.po into Russian # KDE3 - docs/kdeutils/kwallet.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # # Oleg Batalov , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # Nick Shaforostoff , 2007. # Nick Shaforostoff , 2007. -# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwallet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 02:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-15 20:53+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-26 17:16+0200\n" +"Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kwallet; Handbook" msgid "The &kwallet5; Handbook" -msgstr "«Бумажник». Руководство пользователя" +msgstr "Руководство &kwallet;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;" msgstr "&George.Staikos; &George.Staikos.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "GeorgeStaikos" msgstr "GeorgeStaikos" #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&George.Staikos.mail;" msgstr "&George.Staikos.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Developer" -msgstr "Разработка" +msgstr "Разработчик" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"" -"ОльгаМиронова" -"
omiro@basealt.ru
" -"
Перевод на русский язык
" -"НиколайОлег " +"Баталов
batalov@twiga.kz
Перевод на русскийНиколайШафростов
shafff@ukr.net
Редактирование и обновление перевода" -"" -"АлександрЯворский" -"Рецензирование" -"" #. Tag: date #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2016-07-05" -msgstr "2016-07-05" +msgstr "5 июля 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Applications 16.04" -msgstr "Приложения 16.04" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:32 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The wallet subsytem provides a convenient and secure way to manage all " #| "your passwords." msgid "" "The wallet subsystem provides a convenient and secure way to manage all your " "passwords." msgstr "" -"Подсистема хранения паролей «Бумажник» предоставляет удобный и безопасный" -" механизм управления всеми паролями пользователя." +"Подсистема хранения паролей. Удобный и безопасный механизм управления всеми " +"вашими паролями." #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Kwallet" msgstr "Kwallet" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "passwords" msgstr "пароли" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "формы" #. Tag: title #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Computer users have a very large amount of data to manage, some of which " #| "is sensitive. In particular, you will typically have many passwords to " #| "manage. Remembering them is difficult, writing them down on paper or in a " #| "text file is insecure, and using tools such at PGP is tedious and " #| "inconvenient." msgid "" "Computer users have a very large amount of data to manage, some of which is " "sensitive. In particular, you will typically have many passwords to manage. " "Remembering them is difficult and writing them down on paper or in a text " "file is insecure." msgstr "" -"Пользователям приходится работать с очень большим объёмом" -" информации, " -"часть которой является конфиденциальной. В частности, это пароли. Помнить все" -" пароли сложно, а записывать на бумаге или хранить в текстовом файле" -" небезопасно." +"Пользователи компьютеров работают с очень большими объёмами информации, " +"часть которой является конфиденциальной. В частности, это пароли. Запомнить " +"сложный пароль трудно, записать его на бумаге или в текстовых файлах " +"небезопасно, а использование инструментов типа PGP утомительно и неудобно." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kwallet5; provides a secure way to store passwords and other secret " "information, allowing the user to remember only a single password instead of " "numerous different passwords and credentials." msgstr "" -"Приложение «Бумажник» предоставляет безопасный способ хранения паролей и" -" другой" -" конфиденциальной информации, позволяя пользователю помнить всего лишь один" -" пароль вместо множества паролей и учётных данных." #. Tag: title #: index.docbook:61 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Close Wallet" msgid "Create a Wallet" -msgstr "Создание бумажника" +msgstr "Закрыть бумажник" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Wallet is a password storage. It is usually sufficient to have just one " "wallet secured by one master password but you can organize your large " "collection of passwords by wallets using &kwalletmanager5;." msgstr "" -"Бумажник — это хранилище паролей. Обычно достаточно одного бумажника," -" защищённого мастер-паролем, но также существует возможность распределения" -" всех паролей пользователя по нескольким бумажникам. Для этого используется" -" приложение «Управление бумажниками»." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "By default a wallet named kdewallet will be used to " "store your passwords. This wallet is secured by your login password and will " "automatically be opened at login, if kwallet_pam is installed and properly " "configured. On certain distros (⪚ Archlinux) kwallet_pam is not installed " "by default" msgstr "" -"По умолчанию для хранения паролей пользователя используется бумажник с именем" -" kdewallet. Он защищён паролем входа в систему и" -" автоматически открывается при входе в систему, если модуль kwallet_pam" -" установлен и правильно настроен. В отдельных дистрибутивах (например," -" Archlinux) модуль kwallet_pam по умолчанию не установлен." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Other wallets have to be opened manually." -msgstr "Все другие бумажники нужно открывать вручную." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "There are two ways to create a new wallet:" -msgstr "Существует два способа создания бумажника:" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Use the menu item FileNew " "Wallet in the &kwalletmanager5;" msgstr "" -"выберите пункт меню ФайлСоздать" -" бумажник... приложения «Управление бумажниками»;" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Use the New button in the &systemsettings; module " "KDE Wallet" msgstr "" -"нажмите кнопку Создать... в модуле Бумажник<" -"/guilabel> приложения «Параметры системы»." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "If you have not created a wallet yet, see section Using &kwallet5;." msgstr "" -"Если бумажник ещё не создавался, перейдите к разделу «Работа с «Бумажником»." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&kwallet5; offers two different ways to store your data:" -msgstr "В «Бумажнике» предусмотрено два способа хранения данных:" +msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Select encryption" -msgstr "Выбор алгоритма шифрования" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Select encryption" -msgstr "Выбор алгоритма шифрования" +msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Blowfish encryption" -msgstr "Blowfish шифрование" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:100 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kwallet; saves this sensitive data for you in a strongly encrypted file, " #| "accessible by all applications, and protected with a master password that " #| "you define." msgid "" "&kwallet5; saves this sensitive data for you in a strongly encrypted file, " "accessible by all applications, and protected with a master password that " "you define." msgstr "" -"«Бумажник» хранит конфиденциальные данные пользователя в файле со стойким" -" шифрованием и защищённом одним мастер-паролем, который задаёт пользователь." -" Доступ к этому файлу имеют все приложения." +"&kwallet; хранит ваши конфиденциальные данные в хорошо зашифрованном файле, " +"доступном всем приложениям, и защищённом одним, главным, паролем." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Create a blowfish encrypted wallet" -msgstr "Создание бумажника с шифрованием blowfish" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Create a blowfish encrypted wallet" -msgstr "Создание бумажника с шифрованием blowfish" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The data is encrypted with the Blowfish symmetric block cipher algorithm, the algorithm key " "is derived from the SHA-1 " "hash of the password, with a key length of 156 bits (20 bytes). The " "data into the wallet file is also hashed with SHA-1 and checked before the " "data is deciphered and accessible by the applications." msgstr "" -"Данные зашифровываются при помощи алгоритма Blowfish, реализующего блочное симметричное шифрование<" -"/ulink>, ключ которого определяется на основе хэша SHA-1 пароля. Длина" -" ключа составляет 156 бит (20 байт). Для данных в файле бумажника также" -" вычисляется SHA-1 хэш, который проверяется перед расшифровкой и" -" предоставлением приложениям доступа к данным." #. Tag: term #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "GPG encryption" -msgstr "GPG шифрование" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "GnuPG offers some very strong encryption algorithms and uses passphrase " "protected long keys." msgstr "" -"Программа шифрования информации и создания цифровых подписей «GnuPG»" -" позволяет использовать очень стойкие алгоритмы шифрования и использует" -" длинные ключи, защищённые кодовой фразой." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "No GPG key found" -msgstr "Ключ GPG не найден" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "No GPG key found" -msgstr "Ключ GPG не найден" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The screenshots above show the case where an encryption capable GPG key was " "not found on the system. Please use applications like &kgpg; or &kleopatra; " "to create a key and try again." msgstr "" -"На снимке экрана выше показан случай, когда ключ шифрования GPG не найден в" -" системе. В такой ситуации используйте приложения &kgpg; или &kleopatra; для" -" создания ключа, а затем попробуйте создать бумажник снова." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If a GPG key was found you will get the next dialog where you can select a " "key to use for your new wallet." msgstr "" -"Если ключ GPG найден, откроется диалоговое окно, в котором можно выбрать," -" какой ключ будет использоваться для нового бумажника." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "Select an encryption key" -msgstr "Выбор ключа шифрования" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Select an encryption key" -msgstr "Выбор ключа шифрования" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "&kwallet5; will now use GPG when storing wallets and when opening them. The " "passphrase dialog only shows once. Even if the wallet is closed after " "initial open, subsequent opening will occur silently during the same session." msgstr "" -"Теперь «Бумажник» будет использовать программу GPG для сохранения данных" -" бумажников и их" -" открытия. Диалог выбора кодовой фразы будет показан только один раз. Даже" -" если бумажник закрыть после первого запуска, последующее открытие во время" -" того же сеанса будет происходить без уведомлений." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "The same session can handle simultaneously both file formats. &kwallet5; " "will transparently detect the file format and load the correct backend to " "handle it." msgstr "" -"В течении одного сеанса можно работать одновременно с файлами обоих форматов." -"«Бумажник» автоматически определяет формат файла и загружает соответствующий" -" модуль для его обработки." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "To use your sensitive data from your classic wallet with the new backend " "follow these steps:" msgstr "" -"Чтобы перенести конфиденциальные данные из классического бумажника для их" -" использования с новым" -"модулем, выполните описанные ниже действия." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Create a new GPG based wallet" -msgstr "Cоздайте новый бумажник с шифрованием GPG." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Launch &kwalletmanager5; using &krunner; (&Alt; F2) or other application launcher (menu) and select your old " "wallet. Then choose File Export " "as encrypted to create an archive file with your " "sensitive data." msgstr "" -"Запустите приложение «Управление бумажниками» через строку поиска и запуска" -" приложений &krunner; (&Alt; F2) или" -" другую программу (меню) запуска приложений и выберите существующий бумажник." -" После этого выберите пункт меню Файл <" -"guimenuitem>Экспорт в зашифрованном виде
, чтобы" -" создать архив с конфиденциальной информацией пользователя." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Select the new GPG based wallet then choose File Import encrypted and select " "the file you just saved." msgstr "" -"Выберите новый бумажник с шифрованием GPG, затем выберите пункт меню <" -"menuchoice>Файл Импорт в зашифрованном виде" -" и выберите файл, который был только что сохранён." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Go to &systemsettings; Account Details " "KDE Wallet and select the newly " "created GPG based wallet from the Select wallet to use as default combobox." msgstr "" -"Откройте приложение «Параметры системы», модуль Учётная" -" запись " -"Бумажник, и в поле со списком <" -"guilabel>Бумажник, который будет использоваться по умолчанию:" -" выберите только что созданный бумажник." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use Import a wallet but in that " "case you have to select the .kwl " "file corresponding to your old wallet, located in the folder kwalletd in qtpaths --paths " "GenericDataLocation." msgstr "" -"В качестве варианта можно воспользоваться пунктом Импорт" -" бумажника..., но в этом случае придётся указать" -" соответствующий старому бумажнику файл .kwl<" -"/filename>, расположенный в папке kwalletd<" -"/filename> в qtpaths --paths GenericDataLocation." #. Tag: para #: index.docbook:188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kwallet; supports multiple wallets, so for the most secure operation, " #| "you should use one wallet for local passwords, and another for network " #| "passwords and form data. You can configure this behavior in the &kwallet; " #| "&kcontrolcenter; module, however the default setting is to store " #| "everything in one wallet." msgid "" "&kwallet5; supports multiple wallets, so for the most secure operation, you " "should use one wallet for local passwords, and another for network passwords " "and form data. You can configure this behavior in the &kwallet5; " "&systemsettings; module, however the default setting is to store everything " "in one wallet named kdewallet." msgstr "" -"«Бумажник» поддерживает использование нескольких бумажников, поэтому для" -" более безопасной работы рекомендуется использоваться один бумажник для" -" хранения локальных паролей, а другой — для сетевых паролей и данных" -" заполнения форм. Такое поведение можно настроить в модуле «Бумажник»" -" приложения" -" «Параметры системы». По умолчанию все данные хранятся в одном бумажнике с" -" именем kdewallet." +"Для более увеличения защиты можно использовать один бумажник для локальных " +"паролей, и другой для сетевых паролей и данных форм. Такую конфигурацию " +"можно включить в &kcontrolcenter;, по умолчанию же всё хранится в одном " +"бумажнике." #. Tag: para #: index.docbook:195 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A wallet is by default closed, which means that you must supply a " #| "password to open it. Once the wallet is opened, the contents can be " #| "accessed." msgid "" "A wallet is by default closed, which means that you must supply a password " "to open it. Once the wallet is opened, the contents can be read by any user " "process, so this may be a security issue." msgstr "" -"По умолчанию бумажник закрыт, то есть для его открытия необходимо ввести" -" пароль. После открытия бумажника его содержимое становится доступным для" -" всех пользовательских процессов, что может оказаться небезопасным." +"В начале работы бумажник всегда закрыт. После его открытия " +"(сопровождающегося вводом главного пароля) его содержимое становится " +"доступным приложениям." #. Tag: title #: index.docbook:201 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuring &kwallet;" msgid "Using &kwallet5;" -msgstr "Работа с «Бумажником»" +msgstr "Настройка &kwallet;" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "If you visit ⪚ the &kde; bugtracker and enter the login data for the " "first time, a dialog pops up offering to store the password in an encrypted " "wallet:" msgstr "" -"При переходе, например, на сайт системы отслеживания ошибок KDE и первом" -" вводе регистрационных данных откроется всплывающее диалоговое окно с" -" предложением сохранить пароль в зашифрованном бумажнике:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Request to save login information" -msgstr "Запрос сохранения регистрационных данных" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Request to save login information" -msgstr "Запрос сохранения регистрационных данных" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "If you want to store this information, select Store " "to proceed. In case you did not create a wallet so far, the next dialog asks " "for the encryption backend and creates a wallet named kdewallet." msgstr "" -"Нажмите кнопку Сохранить, чтобы данные были сохранены." -" Если бумажник ещё не был создан пользователем, в открывшемся диалоговом окне" -" нужно будет выбрать модуль шифрования, после чего будет создан бумажник с" -" именем «kdewallet»." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Next time you visit the same website again, the application retrieves the " "login data from an open wallet and prefills the forms with these secrets." msgstr "" -"В следующий раз при переходе на тот же сайт приложение получит" -" регистрационные данные из открытого бумажника и автоматически заполнит ими" -" формы." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Prefilled login information" -msgstr "Автоматически заполненная форма" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Prefilled login information" -msgstr "Автоматически заполненная форма" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "If the wallet is closed the application requests to open the wallet. Enter " "the wallet password and click the Open button." msgstr "" -"Если бумажник закрыт, приложение потребует его открыть. В этом случае введите" -" пароль от бумажника и нажмите кнопку Открыть." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Request to open a wallet" -msgstr "Запрос открытия бумажника" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Request to open a wallet" -msgstr "Запрос открытия бумажника" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "This connects the application to the wallet, enables it to read the login " "data from the wallet and to restore the login information for this website. " "Once an application is connected to the wallet, it can automatically restore " "any login information stored in the wallet." msgstr "" -"Таким образом приложение будет связано с бумажником, что даст ему возможность" -" читать регистрационные данные из бумажника и автоматически использовать их" -" для конкретного" -" сайта. После соединения приложения с бумажником оно автоматически сможет" -" использовать любые хранящиеся в нём учётные данные." #. Tag: title #: index.docbook:251 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kwalletmanager;" msgid "&kwalletmanager5;" -msgstr "Управление бумажниками" +msgstr "&kwalletmanager;" #. Tag: para #: index.docbook:253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kwalletmanager; serves a number of functions. Firstly it allows you to " #| "see if any wallets are open, which wallets those are, and which " #| "applications are using each wallet. You can disconnect an application's " #| "access to a wallet from within the &kwalletmanager;." msgid "" "&kwalletmanager5; serves a number of functions. Firstly it allows you to see " "if any wallets are open, which wallets those are, and which applications are " "using each wallet. You can disconnect an application's access to a wallet " "from within the &kwalletmanager5;." msgstr "" -"Приложение «Управление бумажниками» выполняет несколько задач. Во-первых," -" она позволяет видеть, открыты ли какие-либо бумажники в данный момент, какие" -" именно бумажники открыты, и какие приложения используют каждый из" -" бумажников. Во-вторых, с её помощью пользователь может запретить" -" конкретному приложению обращаться к определённым бумажникам." +"&kwalletmanager; выполняет несколько функций. Это - предоставление " +"информации о том, какие бумажники открыты в данный момент, и о том, какие " +"приложения используют каждый из них. &kwalletmanager; позволяет запретить " +"конкретному приложению обращаться к определённым бумажникам." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "You may also manage the wallets installed on the system, creating and " "deleting wallets and manipulating their contents (changing keys, ...)." msgstr "" -"Также приложение позволяет управлять бумажниками," -" установленными в системе, создавать, " -"удалять бумажники и работать с их содержимым (менять ключи и так далее)." +"Также можно управлять бумажниками, установленными в системе, создавать, " +"удалять и работать с их содержимым." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "The &kwalletmanager5; application is launched with " "ApplicationsSystem " "Wallet Management Tool from the " "application launcher. Alternatively start &krunner; with shortcut &Alt;F2 and enter " "kwalletmanager5." msgstr "" -"Приложение «Управление бумажниками» запускается через меню запуска приложений" -" ПриложенияСистема <" -"guimenuitem>Управление бумажниками. Другой вариант" -" запуска — комбинацией клавиш &Alt;<" -"keycap>F2 открыть строку поиска и запуска приложений" -" &krunner; и ввести в ней команду kwalletmanager5." #. Tag: para #: index.docbook:269 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click once on the system tray wallet icon to display the &kwalletmanager; " #| "window showing all available wallets as icons which reflect their current " #| "status, either open or closed." msgid "" "Click once on the system tray wallet icon to display the &kwalletmanager5; " "window." msgstr "" -"Для открытия окна приложения «Управление бумажниками» щёлкните один раз по" -" значку бумажника в системном лотке." +"Щелчок на пиктограмме бумажника приводит к открытию окна, содержащего все " +"доступные бумажники в виде пиктограмм, отражающих их текущее состояние " +"(открыт- закрыт)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Main window with one wallet" -msgstr "Главное окно приложения с одним бумажником" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Main window with one wallet" -msgstr "Главное окно приложения с одним бумажником" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Main window with one wallet" -msgstr "Главное окно приложения с одним бумажником" +msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The Wallet Window" -msgstr "Окно работы с бумажником" +msgstr "Окно бумажника" #. Tag: para #: index.docbook:294 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click once on the system tray wallet icon to display the &kwalletmanager; " #| "window showing all available wallets as icons which reflect their current " #| "status, either open or closed." msgid "" "If you have more than one wallet all available wallets are shown on the left." msgstr "" -"Если у пользователя более одного бумажника, все доступные бумажники" -" отображаются в" -" левой части окна." +"Щелчок на пиктограмме бумажника приводит к открытию окна, содержащего все " +"доступные бумажники в виде пиктограмм, отражающих их текущее состояние " +"(открыт- закрыт)." #. Tag: para #: index.docbook:296 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Double clicking on a wallet in the &kwalletmanager; window will open a " #| "new window displaying that wallet's contents. A wallet may contain any " #| "number of folders, which allow storing of password information. By " #| "default a wallet will contain folders named Form Data and Passwords." msgid "" "Clicking on a wallet in the &kwalletmanager5; window will display that " "wallet's status and the contents of an opened wallet. A wallet may contain " "any number of folders, which allow storing of password information. By " "default a wallet will contain folders named Form Data and Passwords." msgstr "" -"Если щёлкнуть по имени бумажника, в окне приложения «Управление бумажниками»" -" будет показано состояние этого бумажника и его содержимое. Бумажник может" -" содержать любое количество папок для хранения паролей. По умолчанию в" -" бумажнике имеется две папки: «Form Data» (данные форм) и «Passwords»" -" (пароли)." +"Для просмотра содержимого бумажника щелкните на нём дважды в окне " +"&kwalletmanager;. Данные в бумажнике организованы в папки. Изначально в " +"бумажнике имеется две папки - Данные форм и Пароли." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Main window with two wallets" -msgstr "Главное окно приложения с двумя бумажниками" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Main window with two wallets" -msgstr "Главное окно приложения с двумя бумажниками" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Main window with two wallets" -msgstr "Главное окно приложения с двумя бумажниками" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Use Open to display the content of a closed wallet. " "You will be requested to enter the master password." msgstr "" -"Чтобы увидеть содержимое закрытого бумажника, нажмите кнопку Открыть и введите мастер-пароль в открывшемся диалоге." #. Tag: title #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Contents tab" -msgstr "Вкладка «Содержимое»" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "The Contents tab has three sections:" msgstr "" -"Вкладка Содержимое состоит из трёх разделов, описанных" -" ниже." #. Tag: para #: index.docbook:323 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "A summary of the contents of the current folder" msgid "A search line to filter the items of the current wallet" -msgstr "" -"Строка поиска, предназначенная для фильтрации содержимого выделенного" -" бумажника." +msgstr "Описание содержимого текущей папки" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "The tree view of the folders contained in the wallet. Click the >" " / v icons to expand or collapse the tree view." msgstr "" -"Разворачиваемый список папок, содержащихся в бумажнике. Чтобы развернуть или" -" свернуть список, нажмите на значок > или v<" -"/guiicon> соответственно." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The contents of the selected folder entry at the right side. By default the " "password and value are hidden. To display and edit them enable " "Show values or click the Show Contents button." msgstr "" -"Содержимое выделенной папки показано в правой части окна. По умолчанию пароль" -" и значение ключа скрыты. Чтобы их просмотреть и отредактировать," -" отметьте флажком параметр Показать значения или нажмите" -" кнопку Показать содержимое." #. Tag: para #: index.docbook:334 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Folders may be added or deleted, and selecting a folder will update the " #| "folder entry list and the summary display. Selecting a folder entry will " #| "update the entry contents pane, and allow you to edit that entry." msgid "" "Folders may be added or deleted via the context menu, and selecting a folder " "will update the folder entry list and the summary display. Selecting a " "folder entry will update the entry contents pane, and allow you to edit that " "entry." msgstr "" -"Добавлять и удалять папки можно через контекстное меню. Выделение папки" -" приводит к отображению списка её элементов и выводу отчёта. При выделении" -" записи в папке обновляется область содержимого этой записи и появляется" -" возможность её" -" редактирования." +"Папки можно добавлять или удалять, и выбор папки обновит список её записей и " +"экран описания. Выбор записи папки обновит панель содержимого записи, и " +"позволит вам изменить её." #. Tag: para #: index.docbook:339 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entries may also be created or deleted via the context menu for the " #| "folder contents." msgid "" "Entries may also be created, renamed or deleted via the context menu for the " "folder contents." msgstr "" -"Записи также можно создавать, переименовывать и удалять через контекстное" -" меню содержимого папки." +"Записи также могут создаваться и удаляться через контекстное меню " +"содержимого каталога." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "All folders and entries may be dragged and dropped into other wallets or " "folders respectively. This allows a user to easily package up a new wallet " "for transfer to another environment. For instance, a new wallet could be " "created and copied onto a removable flash memory device. Important passwords " "could be transferred there, so you have them available in other locations." msgstr "" -"Все папки и записи можно перетаскивать в другие бумажники или папки" -" соответственно. Это позволяет пользователю легко собрать новый бумажник" -" для передачи его в другую среду. Например, можно создать новый бумажник и" -" скопировать его на съёмное устройство флэш-памяти. Туда можно перенести" -" важные пароли, чтобы иметь возможность их использовать в других местах." +"Все папки и их записи могут перетаскиваться соответственно в другие папки и " +"бумажники. Это позволяет пользователю легко укомплектовать новый бумажник " +"для передачи его в другое окружение. Например новый бумажник может быть " +"создан и скопирован на переносное устройство флэш памяти. Важные пароли " +"могут быть перемещены туда, так что вы сможете использовать их в других " +"местах." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Import and Export" -msgstr "Импорт и экспорт" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "If you want to transfer your secrets to another device or computer use the " "actions in the File menu. With Export as " "encrypted wallets can be exported into an encrypted archive " "file. Importing this archive file with Import encrypted you have to provide the master password of the wallet." msgstr "" -"Чтобы перенести конфиденциальную информацию на другое устройство или" -" компьютер, воспользуйтесь пунктами меню Файл. Действие <" -"guimenuitem>Экспортировать в зашифрованном виде экспортирует" -" бумажники в зашифрованный архив. При выполнении действия Импортировать в зашифрованном виде потребуется ввести мастер-пароль бумажника." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Alternatively a .xml file can be " "used for transferring a wallet. Keep in mind that all secrets are stored as " "plain text in this file." msgstr "" -"Как вариант для передачи бумажника можно использовать файл .xml. При этом важно помнить, что в таком" -" файле вся конфиденциальная информация содержится в виде обычного текста." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Adding Entries Manually" -msgstr "Ввод записей вручную" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Open the context menu with the &RMB; click on Maps or " "Passwords in the Folder tree view. " "Select New or New Folder and choose a name for the new entry." msgstr "" -"Правой кнопкой мыши щёлкните по папке Соответствия или <" -"guilabel>Пароли
в разворачиваемом списке Папки. Откроется контекстное меню. В нём выберите Создать...<" -"/guimenuitem> или Создать папку... и укажите имя" -" новой записи." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "In the folder contents pane select New Folder from the " "context menu of Form Data or Passwords. For " "passwords click the Show Contents button, enter the new " "password. For Maps you have to add a Key and a " "Value. Click the Save button to " "store the new entries in the encrypted wallet file." msgstr "" -"В области отображения содержимого папок в контекстном меню папки Form" -" Data или Passwords выберите Создать" -" папку.... Чтобы задать пароль, нажмите кнопку Показать" -" содержимое и в открывшемся текстовом поле введите новый пароль. В" -" папке «Соответствия» укажите Ключ и Значение<" -"/guilabel>. Нажмите кнопку Сохранить, чтобы новая запись" -" была сохранена в зашифрованном файле бумажника." #. Tag: title #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Applications tab" -msgstr "Вкладка «Приложения»" +msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Applications tab" -msgstr "Вкладка «Приложения»" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Applications tab" -msgstr "Вкладка «Приложения»" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Applications tab" -msgstr "Вкладка «Приложения»" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "The first list shows all applications currently connected to the selected " "wallet. Use the button at the right side of each entry to disconnect the " "application." msgstr "" -"В первом списке показаны все приложения, подключённые на данный момент к" -" выбранному бумажнику. Для отключения приложения нажмите на кнопку," -" расположенную в правой части окна напротив конкретного приложения." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "In the second list all applications are displayed which are authorized to " "access the wallet. Use the button right of each entry in the list to revoke " "the access." msgstr "" -"Во втором списке перечислены все приложения, которые имеют разрешение на" -" подключение к бумажнику. Чтобы отозвать разрешение, нажмите на кнопку," -" расположенную в правой части окна напротив конкретного приложения." #. Tag: title #: index.docbook:406 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuring &kwallet;" msgid "Configuring &kwallet5;" -msgstr "Настройка «Бумажника»" +msgstr "Настройка &kwallet;" #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Wallet Preferences" msgstr "Параметры бумажника" #. Tag: para #: index.docbook:411 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kwallet; contains a small configuration panel with several options that " #| "allow you to tune &kwallet; to your personal preferences. The default " #| "settings for &kwallet; are sufficient for most users." msgid "" "&kwallet5; contains a small configuration panel with several options that " "allow you to tune &kwallet5; to your personal preferences. The default " "settings for &kwallet5; are sufficient for most users." msgstr "" -"Небольшая панель настройки с несколькими параметрами позволяет настроить" -" приложение «Бумажник» по усмотрению пользователя. Установленные по умолчанию" -" параметры достаточны для работы большинства пользователей." +"В &kwallet; есть небольшая панель настройки с несколькими параметрами, " +"которые позволяют настроить &kwallet; по вашему усмотрению. Параметры по " +"умолчанию &kwallet; являются приемлемыми для большинства пользователей." #. Tag: para #: index.docbook:415 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the box to enable or disable the &kde; wallet subsystem entirely. " #| "If this box is unchecked, then &kwallet; is entirely disabled and none of " #| "the other options here have any effect, nor will &kwallet; record any " #| "information, or offer to fill in forms for you." msgid "" "Check the box to enable or disable the &kde; wallet subsystem entirely. If " "this box is unchecked, then &kwallet5; is entirely disabled and none of the " "other options here have any effect, nor will &kwallet5; record any " "information, or offer to fill in forms for you." msgstr "" -"Отметьте флажком параметр Использовать бумажник KDE," -" чтобы включить подсистему хранения паролей &kde;. Если флажок снять," -" приложение «Бумажник» будет полностью отключено, никакие из описанных здесь" -" параметров применяться не будут, приложение «Бумажник» не будет записывать" -" никакую информацию или предлагать заполнить какие-либо формы." +"Установите переключатель для полного включения или отключения подсистемы " +"бумажников &kde;. Если переключатель выключен, &kwallet; отключён, и никакие " +"другие параметры не дадут никакого эффекта. При этом &kwallet; не будет " +"записывать никакую информацию, или предлагать заполнение форм." #. Tag: guilabel #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "Close Wallet" -msgstr "Закрытие бумажника" +msgstr "Закрыть бумажник" #. Tag: guilabel #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Close when unused for:" -msgstr "Закрывать, если не используется в течение:" +msgstr "Закрыть, если не используется в течение:" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Close the current wallet after a period of inactivity. If you check this " "option, set the period in the box, default is 10 minutes. When a wallet is " "closed, the password is needed to access it again." msgstr "" -"Текущий бумажник будет закрыт по прошествии заданного здесь времени" -" бездействия. По умолчанию время бездействия установлено на 10 минут." -" Для повторного доступа к бумажнику после его закрытия потребуется ввести" -" пароль." +"Закрывать текущий бумажник по прошествии указанного времени бездействия. " +"После закрытия бумажника для доступа к его данным потребуется повторный ввод " +"пароля к нему." #. Tag: guilabel #: index.docbook:432 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Close when screen saver starts" msgid "Close when screensaver starts" msgstr "Закрывать при запуске хранителя экрана" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Close the wallet as soon as the screen saver starts. When a wallet is " "closed, the password is needed to access it again." msgstr "" -"Бумажник будет закрыт при запуске хранителя экрана. Для повторного доступа к" -" бумажнику после его закрытия потребуется ввести пароль." +"Закрывать бумажник при запуске хранителя экрана. После закрытия бумажника " +"для доступа к его данным потребуется повторный ввод пароля к нему." #. Tag: guilabel #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Close when last application stops using it" msgstr "" -"Закрывать бумажник после прекращения работы последнего использующего его" -" приложения" +"Закрыть бумажник, когда последнее приложение перестаёт его использовать" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "Close the wallet as soon as applications that use it have stopped. Note that " "your wallets will only be closed when all the applications that use it have " "stopped. When a wallet is closed, the password is needed to access it again." msgstr "" -"Бумажник будет закрыт после окончания работы использующих его приложений." -" Важно помнить, что бумажники будут закрыты только тогда, когда все" -" приложения, использующие их, прекратят работу. Для повторного доступа к" -" бумажнику после его закрытия потребуется ввести пароль." +"Закрывать бумажник при завершении работы последнего приложения использующего " +"его. Обратите внимание, что ваши бумажники будут закрыты только тогда, когда " +"все приложения, использующие их, прекратят работу. После закрытия бумажника " +"для доступа к его данным потребуется повторный ввод пароля к нему." #. Tag: guilabel #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Automatic Wallet Selection" msgstr "Автоматический выбор бумажника" #. Tag: guilabel #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Select wallet to use as default:" -msgstr "Бумажник, который будет использоваться по умолчанию:" +msgstr "Выберите бумажник, который будет использоваться по умолчанию:" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Select which wallet you want to use as default wallet. Please keep in mind " "that only the wallet named kdewallet will be opened " "automatically at login, if this wallet and your login password are identical." msgstr "" -"Выберите, какой бумажник будет использоваться по умолчанию. Помните, что" -" автоматически при входе в систему будет открываться бумажник с именем <" -"guilabel>kdewallet, если пароль бумажника и пароль входа в систему" -" совпадают." #. Tag: guilabel #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Different wallet for local passwords:" msgstr "Альтернативный бумажник для локальных паролей:" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "If checked, choose a different wallet for local passwords." -msgstr "" -"Если этот параметр отмечен, для локальных паролей будет использоваться другой" -" бумажник." +msgstr "Использовать отдельный бумажник для локальных паролей." #. Tag: guilabel #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Wallet Manager" -msgstr "Управление бумажниками" +msgstr "Менеджер бумажников" #. Tag: guilabel #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Show manager in system tray" -msgstr "Показывать значок в системном лотке" +msgstr "Показать менеджер в системном лотке" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Enable the wallet manager to have its icon in the system tray." -msgstr "Позволяет отображать значок управления бумажниками в системном лотке." +msgstr "Отображать значок программы в системном лотке." #. Tag: guilabel #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Hide System tray icon when last wallet closes" -msgstr "Скрывать значок из системного лотка после закрытия всех бумажников" +msgstr "Скрыть значок в системном лотке, когда бумажник закрыт" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "When there is no wallet in use anymore, remove the wallet icon from the " "system tray." msgstr "" -"После прекращения использования бумажников, значок будет скрыт из системного" -" лотка." +"Скрывать значок в системном лотке при закрытии последнего открытого " +"бумажника." #. Tag: para #: index.docbook:490 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, there is a button labelled Launch Wallet Manager, which does precisely that." msgid "" "Finally, there is a button labeled Launch Wallet Manager, which does precisely that." msgstr "" -"Последняя кнопка в модуле настройки — Запустить управление" -" бумажниками, которая и выполняет описанное действие." +"И ещё существует кнопка Загрузить менеджер бумажников." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "This button is only visible if &kwalletmanager5; is not running" msgstr "" -"Эта кнопка видима, только если приложение «Управление бумажниками» не" -" запущено." #. Tag: title #: index.docbook:496 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Access Control" msgid "Access Control" -msgstr "Контроль доступа" +msgstr "Управление доступом" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "There is only one option on this page:" -msgstr "На этой вкладке имеется только один параметр:" +msgstr "На этой вкладке существует только один параметр:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Prompt when an application accesses an open wallet" msgid "Prompt when an application accesses a wallet" -msgstr "Запрашивать подтверждение при обращении приложений к бумажнику." +msgstr "Запрос при открытии бумажника" #. Tag: para #: index.docbook:504 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Signal you when an application gains access to an open wallet." msgid "Signal you when an application gains access to a wallet." -msgstr "" -"Если какое-либо приложение будет пытаться получить доступ к бумажнику," -" пользователь получит соответствующее сообщение." +msgstr "Уведомлять об обращении к бумажнику приложением" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Next there is a tree style view of the access controls for your wallets." msgstr "" -"Ниже расположен разворачиваемый список бумажников с указанием прав доступа" -" приложений к ним." +"Затем идёт представленный как дерево вид прав доступа к вашим бумажникам." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Access Control" -msgstr "Контроль доступа" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:518 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Access Control" msgid "Access Control" -msgstr "Контроль доступа" +msgstr "Управление доступом" #. Tag: para #: index.docbook:523 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&LMB; click on the + symbol beside a wallet name to " #| "expand the tree. You will see the name of each application that has asked " #| "for access to the wallet, and the policy you set for it. You cannot edit " #| "policies here, or add them, but it is possible to delete an entry by " #| "&RMB; clicking on it and choosing Delete From " #| "the context menu that appears, or by simply selecting it and pressing the " #| "Delete key." msgid "" "Click with the &LMB; on the > symbol beside a wallet " "name to expand the tree. You will see the name of each application that has " "asked for access to the wallet, and the policy you set for it. You cannot " "edit policies here, or add them, but it is possible to delete an entry by " "&RMB; clicking on it and choosing Delete from the " "context menu that appears, or by simply selecting it and pressing the " "Del key." msgstr "" -"Щелчок левой кнопкой мыши на символе > перед именем " -"бумажника раскрывает его структуру. В окне будет показано имя каждого" -" приложения, " -"которое запрашивало доступ к бумажнику, и установленные для него правила" -" доступа. " -"Изменять и добавлять правила в этом окне нельзя, можно только удалить запись" -" целиком. Для этого щёлкните по ней правой кнопкой мыши и выберите в" -" открывшемся контекстном меню пункт Удалить. Или" -" просто выделите правило и нажмите клавишу Delete." +"Щелчок левой кнопкой мыши на символе + перед именем " +"бумажника раскрывает его дерево. Вы можете увидеть имя каждого приложения, " +"которое запрашивает доступ к бумажнику, и правила, установленные для него. " +"Здесь вы не можете изменять и добавлять правила, а только удалять - щелчком " +"правой кнопкой мыши на правиле и выбором в появившемся контекстном меню " +"Удалить либо выбором правила и нажатием клавиши " +"Delete." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "An application that has been allowed access to a wallet is granted access to " "all passwords stored inside." msgstr "" -"Приложение с разрешением доступа к бумажнику получает доступ ко всем паролям," -" хранящимся в этом бумажнике." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "If you erroneously configured an application not to use the &kwallet5; " "delete the policy for this application here." msgstr "" -"Если какому-то приложению по ошибке было запрещено использовать «Бумажник»," -" удалить такое правило можно в этом окне настройки." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "On the next start of this application you can define a new policy for access " "to the wallet." msgstr "" -"При последующем запуске приложения для него можно будет установить новые" -" правила доступа к бумажнику." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Access request to open a wallet" -msgstr "Запрос доступа к бумажнику" +msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Access request to open a wallet" -msgstr "Запрос доступа к бумажнику" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:549 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Signal you when an application gains access to an open wallet." msgid "An application requesting access to a wallet" -msgstr "Запрос о предоставлении приложению доступа к бумажнику" +msgstr "Уведомлять об обращении к бумажнику приложением" #. Tag: title #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Advanced Features" msgstr "Дополнительные возможности" #. Tag: para #: index.docbook:560 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Wallets can be dragged from the &kwalletmanager; window. This allows you " #| "to drag the wallet to a file browser window, where you can choose to " #| "copy, move, or link the wallet, as desired." msgid "" "Wallets can be dragged from the &kwalletmanager5; window. This allows you to " "drag the wallet to a file browser window, where you can choose to copy, " "move, or link the wallet, as desired." msgstr "" -"Бумажники, указанные в приложении «Управление бумажниками», можно" -" перетаскивать, например, в окно диспетчера файлов, где можно выбрать" -" действие, которое следует выполнить с бумажником: копировать, переместить" -" или создать ссылку на бумажник." +"Бумажники могут перетаскиваться из окна &kwalletmanager;. Это позволяет " +"перетащить бумажник в окно браузера, где можно копировать, перемещать " +"бумажник или делать на него ссылки." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "You might use this to save a wallet to portable media, such as a USB " "keychain, so that you can take your passwords with you to work or on a " "vacation, and still have easy access to important sites." msgstr "" -"Этой функцией можно воспользоваться для сохранения бумажника на переносном" -" носителе типа USB-накопителя, чтобы иметь при себе пароли, находясь на" -" работе или в отпуске, и в то же время иметь доступ к важным сайтам." +"Вы можете использовать это для сохранения бумажника на переносном носителе, " +"типа USB-брелока, чтобы взять пароли с собой на работу или в отпуск и иметь " +"доступ к важным сайтам." #. Tag: title #: index.docbook:571 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Credits and Licenses" msgid "Credits and License" -msgstr "Авторские права и лицензия" +msgstr "Авторские права и лицензирование" #. Tag: para #: index.docbook:573 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kwallet; © 2003 &George.Staikos;" msgid "&kwallet5; © 2003 &George.Staikos;" -msgstr "&kwallet5; © &George.Staikos;, 2003." +msgstr "&kwallet; © 2003 &George.Staikos;" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Documentation © &Lauri.Watts; and &George.Staikos;" -msgstr "Документация © &Lauri.Watts; и &George.Staikos;." +msgstr "Документация © &Lauri.Watts; и &George.Staikos;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" -msgstr "" -"Ольга Миронова omiro@basealt.ru " -"Oleg Batalov batalov@twiga.kz" +msgstr "Oleg Batalov batalov@twiga.kz" #. Tag: chapter #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-11-19" #~ msgstr "19 ноября 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Normally the &kwalletmanager; application is launched when &kde; starts " #~| "and remains in iconic form in the system tray. Alternatively, when a " #~| "wallet is opened, the &kwalletmanager; application will be launched. A " #~| "system tray icon indicates that a wallet is open: " #~| " When all wallets are closed, the icon will " #~| "reflect this by showing a closed wallet:" #~ msgid "" #~ "A system tray icon indicates that a wallet is open: " #~ " When all wallets are closed, the icon will " #~ "reflect this by showing a closed wallet:" #~ msgstr "" #~ "&kwalletmanager; загружается при запуске &kde; или непосредственно при " #~ "открытии бумажника, в зависимости от настроек. Пиктограмма в системном " #~ "лотке указывает, что хотя бы один бумажник открыт: " #~ " . Когда все бумажники закрыты, это отражается " #~ "показом закрытого бумажника." #~ msgid "Select which wallet you want to use as default wallet." #~ msgstr "Бумажник, который будет использоваться по умолчанию." #~ msgid "" #~ "Future versions will have built-in functions for easy export or copying " #~ "of data to portable devices." #~ msgstr "" #~ "Следующие версии будут иметь встроенные функции для простого экспорта или " #~ "переноса данных на переносные устройства." #~ msgid "The &kwalletmanager; Context Menu" #~ msgstr "Контекстное меню &kwalletmanager;" #~ msgid "" #~ "Right clicking on a wallet in the " #~ "&kwalletmanager; window offers the following functions:" #~ msgstr "" #~ "Щелчок правой кнопкой мыши на бумажнике открывает контекстное меню со " #~ "следующими пунктами:" #~ msgid "New Wallet..." #~ msgstr "Создать новый бумажник..." #~ msgid "" #~ "Create a new wallet. A dialog box will ask you for the name of the new " #~ "wallet that you want to create." #~ msgstr "" #~ "Создание нового бумажника. Будет открыт диалог, который запросит имя " #~ "нового бумажника." #, fuzzy #~| msgid "&Enter; Open..." #~ msgid "" #~ "Return Open..." #~ msgstr "&Enter; Открыть..." #~ msgid "" #~ "Open the wallet. Opening the wallet causes the contents of the wallet to " #~ "be displayed in a new window where you can add, delete, or modify the " #~ "contents of the wallet. You may also double click the wallet icon to " #~ "cause it to open. If the wallet is not already open, you will be " #~ "requested to enter the password. See below for details of using the " #~ "wallet window." #~ msgstr "" #~ "Открытие бумажника. Содержимое бумажника будет выведено на экран. " #~ "Возможно добавление, изменение и удаление элементов из него. Открыть " #~ "бумажник можно также дважды щёлкнув на нём. Если бумажник не был открыт " #~ "ранее в текущем сеансе, будет запрошен пароль к нему. Работа с бумажником " #~ "описана далее." #, fuzzy #~| msgid "Change Password" #~ msgid "Change Password..." #~ msgstr "Сменить пароль" #~ msgid "Change the master password for the wallet." #~ msgstr "Изменяет основной пароль бумажника." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Отключиться" #~ msgid "" #~ "Disconnect an application from the wallet. Currently connected " #~ "applications will appear in a submenu." #~ msgstr "" #~ "Отключить приложения от бумажника. Текущие подключённые приложения " #~ "представлены в подменю." #~ msgid "Force the wallet to be closed." #~ msgstr "Закрыть бумажник (явно)." #, fuzzy #~| msgid "&Enter; Open..." #~ msgid "" #~ "DelDelete" #~ msgstr "&Enter; Открыть..." #~ msgid "Delete the wallet" #~ msgstr "Удалить бумажник" #, fuzzy #~| msgid "The window has four panes:" #~ msgid "The window has three sections:" #~ msgstr "Окно содержит четыре панели:" #, fuzzy #~| msgid "The contents of the selected folder entry" #~ msgid "The contents of the selected folder entry at the right side" #~ msgstr "Содержимое текущей выбранной папки" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "The folders contained in the wallet" #~ msgstr "Папки, содержащиеся в бумажнике" #~ msgid "The entries in the currently selected folder" #~ msgstr "Записи в текущей выбранной папке" #~ msgid "staikos@kde.org" #~ msgstr "staikos@kde.org" #~ msgid "New Wallet" #~ msgstr "Новый бумажник" #~ msgid "" #~ "Create a new wallet. A dialog will open requesting a name for the new " #~ "wallet." #~ msgstr "" #~ "Создание нового бумажника. Будет открыт диалог, который запросит имя " #~ "нового бумажника." #~ msgid "" #~ "Open the wallet. The contents of the wallet will display in a new window." #~ msgstr "Открывает бумажник, Содержимое которого отображается в новом окне." #~ msgid "" #~ "Clicking on a wallet in the &kwalletmanager; window will open a new " #~ "window displaying that wallet's contents." #~ msgstr "" #~ "Щелчок на бумажнике в окне &kwalletmanager; открывает новое окно, " #~ "отображающее содержимое бумажника." Index: trunk/l10n-kf5/ru/index.lokalize =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/index.lokalize (revision 1525693) +++ trunk/l10n-kf5/ru/index.lokalize (revision 1525694) @@ -1,11 +1,13 @@ [General] +AltDir=../uk BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/ru LangCode=ru MailingList=kde-russian@lists.kde.ru -PoBaseDir=. +PotBaseDir=../templates ProjectID=kde-ru Role=Reviewer TargetLangCode=ru [RegExps] Markup=(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;|%[0-9])+ + Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kio5.po (revision 1525693) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/kio5.po (revision 1525694) @@ -1,10169 +1,10166 @@ # translation of kcmkio.po into Russian # translation of kcmkio.po to # # translation of kcmkio.po to Russian # KDE2 - kcmkio.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # Leon Kanter # Mihail Kozlov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018. # Nick Shaforostoff , 2009, 2015. # Yuri Efremov , 2010. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. -# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-03 22:26+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-24 22:17+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Николай Шафоростов,Артём Середа,Андрей " "Черепанов,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,shafff@ukr.net,overmind88@gmail.com,skull@kde.ru," "kekcuha@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Не удалось сменить владельца файла %1" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Не удалось сменить владельца файла %1. У вас недостаточно прав " "для осуществления этих изменений." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1" #: core/copyjob.cpp:1167 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Папка уже существует" #: core/copyjob.cpp:1439 core/copyjob.cpp:2013 core/filecopyjob.cpp:369 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: core/copyjob.cpp:1439 core/copyjob.cpp:2013 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Уже существует как папка" #: core/copyjob.cpp:1565 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 день %2" msgstr[1] "%1 дня %2" msgstr[2] "%1 дней %2" msgstr[3] "%1 день %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:124 core/job.cpp:149 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Источник" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: core/job.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: core/job.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Создание папки" #: core/job.cpp:131 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Папка" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: core/job.cpp:137 core/job.cpp:143 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Подготовка" #: core/job.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Передача" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Подключение файловой системы" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: core/job.cpp:156 core/job.cpp:162 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Точка подключения" #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Отключение" #: core/job.cpp:279 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Изменение атрибутов" #: core/job.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Для изменения атрибутов файлов требуются права администратора (root). " "Продолжить?" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Копирование файлов" #: core/job.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Для завершения копирования требуются права администратора (root). Продолжить?" # BUGME: please split @title:window and action --aspotashev #: core/job.cpp:289 widgets/jobuidelegate.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Удалить файлы" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Для завершения операции удаления требуются права администратора (root). При " "неосторожном использовании это действие может навредить системе. Продолжить?" #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Создание папки" #: core/job.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Для создания этой папки требуются права администратора (root). Продолжить?" #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Перемещение объектов" #: core/job.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Для завершения перемещения требуются права администратора (root). Продолжить?" #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Переименование" #: core/job.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Для завершения переименования требуются права администратора (root). " "Продолжить?" # BUGME: please split @title:window and action --aspotashev #: core/job.cpp:309 filewidgets/knewfilemenu.cpp:548 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Создать ссылку" #: core/job.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Для создания символической ссылки требуются права администратора (root). " "Продолжить?" #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Передача данных" #: core/job.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Для завершения передачи данных требуются права администратора (root). " "Продолжить?" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Невозможно прочитать %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Невозможно записать в %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Невозможно запустить процесс %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Внутренняя ошибка\n" "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неверный URL %1." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 не поддерживается" #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 является только фильтром." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 — это папка, хотя ожидался файл." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 — это файл, хотя ожидалась папка." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл или папка %1 не существует." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл с именем %1 уже существует." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Папка с именем %1 уже существует." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Имя узла не указано." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестный узел %1" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Доступ к %1 запрещён." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Доступ запрещён\n" "Ошибка записи в %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Невозможно войти в папку %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ошибка соединения с узлом %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Связь с узлом %1 разорвана." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 не является фильтром." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка подключения устройства.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка отключения устройства.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ошибка чтения файла %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ошибка записи в файл %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ошибка функции bind %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ошибка функции listen %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ошибка функции accept %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ошибка доступа к %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Невозможно остановить листинг %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Невозможно создать папку %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Невозможно удалить папку %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Невозможно продолжить получение файла %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ошибка переименования файла %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Невозможно изменить права для %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Невозможно изменить владельца %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ошибка удаления файла %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился" #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка. Недостаточно памяти.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Неизвестный прокси\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Пользователь отменил действие\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внутренняя ошибка сервера\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истекло время ожидания сервера\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Неизвестная ошибка\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Неизвестное прерывание\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка удаления исходного файла %1.\n" "Проверьте права доступа." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n" "Проверьте права доступа." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Невозможно переименовать исходный файл %1.\n" "Проверьте права доступа." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Невозможно переименовать частичный файл %1.\n" "Проверьте права доступа." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка создания символической ссылки %1.\n" "Проверьте права доступа." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." -msgstr "Недостаточно дискового пространства чтобы записать «%1»." +msgstr "" #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Файл назначения совпадает с исходным.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Не указан размер содержимого для операции POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Невозможно перетащить файл или папку саму на себя" #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Не удалось связаться с локальным сервером паролей" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Неизвестная ошибка %1\n" "%2\n" "Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org" #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(нет данных)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Техническая причина: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Сведения о запросе:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Дата и время: %1
  • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Дополнительные сведения: %1
  • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Возможные причины:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Возможные решения:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(не известен)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей " "для получения дальнейшей помощи." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обратитесь к администратору сервера." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции " "над этим источником." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или " "приложением." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, " "пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив " "должен предоставлять средства для обновления ПО." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам " "этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа " "предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в " "программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку " "на Сайте отчётов об ошибках KDE. Затем, " "принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, " "указав все детали, которые могут помочь разработчикам." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время " "не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером " "и этим компьютером." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Это означает, что содержимое файла или папки %1 не может " "быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Это означает что файл %1 не может быть записан как " "требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Не удалось запустить процесс, необходимый для протокола %1" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Невозможно запустить процесс" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, не может быть найдена или запущена. Обычно это " "происходит по техническим причинам." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно " "не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло " "привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её " "выполнению." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, сообщила о внутренней ошибке." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправильно сформированный URL" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource Locator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 не поддерживается" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протокол %1 не поддерживается программами KDE, " "установленными на этом компьютере." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть " "несовместимы." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), " "поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска http://kde-apps.org/ и http://" "freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не указывает на ресурс." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол является фильтром" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource Locator (URL) не указывает на соответствующий ресурс." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Действие %1 не поддерживается" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует " "протокол %1." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения " "должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из " "архитектуры ввода/вывода KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Ожидался файл" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка " "%1." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Ожидалась папка" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл " "%1." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл или папка не существует" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл или папка %1 не существует." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Выберите другое имя для нового файла" #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже " "существует." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Выберите другое имя для этой папки." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный узел" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, " "%1, не может быть найден в Интернете." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Доступ запрещён" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, %1." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения " "подлинности." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и " "повторите запрос." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Доступ для записи запрещён" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Это означает, что запись в файл %1 запрещена." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Невозможно войти в папку" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Это означает, что запрос на открытие папки %1 был отвергнут." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Список файлов в папке недоступен" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого " "папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить " "список файлов." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " "другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате " "которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на " "самого себя." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и " "попробуйте ещё раз." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Запрос отменен пользователем" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Повторите запрос" #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " "другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка " "(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то " "есть файл оказался ссылкой на самого себя." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ошибка создания сетевого соединения" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ошибка создания сокета" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или " "сетевое соединение (сокет) не могло быть создано." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не " "активирован." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Соединение отвергнуто сервером" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 отклонил попытку соединения с этим компьютером." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в " "настоящее время к Интернету." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который " "защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Соединение с %1 было установлено, но оно было неожиданно " "закрыто." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения " "сервером." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Неверный ресурс URL" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 не является фильтром" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Введённый вами Uniform Resource Locator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о " "механизме доступа к ресурсу, %1%2." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ошибка подключения устройства" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: %1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей " "может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или " "же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто " "необходимы права администратора." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, " "а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого " "попробуйте ещё раз." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Невозможно отключить устройство" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: %1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим " "приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера " "или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство " "остаётся занятым." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто " "необходимы права администратора." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё " "раз." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ошибка чтения из источника" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Это означает что хотя ресурс %1 удалось открыть, при чтении " "его содержимого произошла ошибка." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Невозможно записать в ресурс" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Это означает, что ресурс %1 был открыт, но в процессе " "записи в него произошла ошибка." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Сокет не может прослушивать соединения" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ошибка присвоения сокету имени" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не " "может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое " "соединение." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Невозможно войти на %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Невозможно определить состояние ресурса" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ошибка проверки состояния источника" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Попытка получить информацию о состоянии ресурса %1, такую " "как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ошибка прерывания листинга" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: должно быть описание" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ошибка создания папки" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Невозможно удалить папку" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, %1." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Возможно, указанная папка не существует." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Возможно, указанная папка не пуста." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "В запросе было указано, что передача файла %1 должна быть " "продолжена с определённого места. Это не было возможно." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ошибка переименования источника" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Сбой попытки переименования ресурса %1." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса %1." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса %1." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ошибка удаления источника" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса %1." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неожиданное завершение программы" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, была неожиданно прервана." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу " "%1, не может получить достаточно памяти для продолжения." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Неизвестный прокси-сервер" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При получении информации о указанном прокси-сервере, %1, " "произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким " "именем не может быть найден в сети Интернет." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-" "сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это " "маловероятно." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой " "произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается " "компонентом KDE, реализующим протокол %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Заполните отчёт об ошибке на http://bugs." "kde.org/, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе " "аутентификации." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Запрос прерван" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу %1, сообщила о внутренней ошибке: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните " "пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, " "сообщите об ошибке непосредственно им." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Время ожидания истекло" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное " "время:
    • Истекло время ожидания соединения: %1 секунд
    • " "
    • Истекло время ожидания ответа: %2 секунд
    • Истекло время ожидания " "доступа к прокси-серверу: %3 секунд
    Необходимо отметить, что эти " "параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> " "Параметры сети." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1433 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Неизвестное прерывание" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ошибка удаления оригинального файла" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего " "в конце операции перемещения файла. Исходный файл %1 не " "может быть удалён." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ошибка удаления временного файла" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет " "записываться загружаемый файл. Временный файл %1 не может " "быть удалён." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ошибка переименования оригинального файла" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла %1, но он не может быть переименован." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ошибка переименования временного файла" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо создание временного файла %1, но он не может быть создан." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ошибка создания ссылки" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Нет содержимого" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Диск переполнен" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Требуемый файл %1 не может быть записан из-за нехватки " "дискового пространства." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и " "временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-" "R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Источник и приёмник совпадают" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются " "одним и тем же файлом." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Выберите другое имя для файла назначения." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Попытка перетащить файл или папку саму на себя" #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются " "одним и тем же файлом или папкой." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Перетащите объект на другой файл или в другую папку." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Перемещение папки внутрь её самой" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Операция не может быть выполнена, потому что невозможно переместить папку " "внутрь её самой." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Переместите объект в другую папку." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Не удалось связаться с сервером паролей" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Не удалось завершить операцию из-за ошибки связи с сервером паролей " "(kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Попробуйте перезапустить сеанс или проверьте журналы на предмет наличия " "сообщений об ошибках от kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Программа на вашем компьютере (io-slave), которая предоставляет доступ к " "протоколу %1, не может быть запущена. Обычно это происходит " "по техническим причинам." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "Программе klauncher не удалось найти или запустить подключаемый модуль, " "предоставляющий поддержку этого протокола. Возможно, установлена устаревшая " "версия подключаемого модуля." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументированная ошибка" #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:274 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Недопустимая ссылка\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Невозможно получить список файлов по URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1198 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(символическая ссылка на %1)" #: core/kfileitem.cpp:1200 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ссылка на %2)" #: core/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (указывает на %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Указан недопустимый путь к сокету" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Операция с сокетом не поддерживается" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Соединение отвергнуто" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Истекло время ожидания соединения" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Адрес уже используется" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Невозможно использовать путь" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Не папка" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Неизвестная ошибка сокета" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Сертификат недействителен" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат был отозван" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Сертификат корневого удостоверяющего центра не является доверенным для этого " "применения" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого " "применения" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Подключение без сертификата" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Сертификат не применим к этому узлу" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Не удалось сокет для запуска вспомогательного процесса ввода-вывода для " "протокола «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Неизвестный протокол «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Не удалось найти модуль поддержки протокола «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «kioslave» в «%1»." #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Ответ от klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:778 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:780 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:782 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:784 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запись в %1 не поддерживается." #: core/slavebase.cpp:786 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий." #: core/slavebase.cpp:788 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:790 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается." #: core/slavebase.cpp:792 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается." #: core/slavebase.cpp:794 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается." #: core/slavebase.cpp:796 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:798 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается." #: core/slavebase.cpp:800 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается." #: core/slavebase.cpp:802 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:804 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:806 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:808 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается." #: core/slavebase.cpp:810 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:812 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1." #: core/slavebase.cpp:814 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2." #: core/slavebase.cpp:967 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: core/slavebase.cpp:968 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Нет" #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Навсегда" #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Пр&одолжить" #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Только для &текущего сеанса" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n" "Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Сведения о защите" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Пр&одолжить загрузку" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "Ошибка согласования SSL с %1" #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, " "если не оговорено иначе.\n" "Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Показать &сведения SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "П&одключиться" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введите пароль сертификата:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль." #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Авторизация на сервере" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того " "сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы " "можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:775 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:778 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "У вас нет прав для создания этой папки." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:793 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Вы не выбрали файл для удаления." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:794 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:836 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Файл для удаления не выбран." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:837 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нечего удалять" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "В папке" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Создать папку..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1890 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "По имени" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "По дате" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "По типу" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1916 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Сначала папки" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Положение значка" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Сбоку от имени файла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Над именем файла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Список" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1953 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Таблица" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Разворачиваемый список" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Разворачиваемая таблица" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Миниатюра сбоку" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 filewidgets/kdiroperator.cpp:2594 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Миниатюра" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1991 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "Открыть содержащую папку" +msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Р&ежим просмотра" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2596 #, kde-format msgid "" "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " "previews" msgstr "" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Копировать в" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Переместить в" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Корневая папка" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Копировать сюда" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Это текст, который появится на панели «Точки входа».

    Описание " "должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к " "чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с " "названием папки.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Название:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Введите название точки входа" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный " "URL. Например:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    Кнопка рядом с полем ввода открывает " "соответствующий URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Это значок, который появится на панели быстрого доступа.

    Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Выбор &значка:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели " "только при использовании текущего приложения (%1).

    Если параметр " "не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "В сети" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Недавно изменённые" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Поиск" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Подключаемые устройства" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Сеть" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Корневая папка" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Документы" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Аудиофайлы" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Видеофайлы" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "О&тключить «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1157 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Отключить диск «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Извлечь диск «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1212 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1248 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ошибка при обращении к %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (скрытый)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Скрыть раздел" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Из&менить точку входа «%1»..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "С&крыть точку входа «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Показать &все" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Удалить точку входа «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты " "завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав " "режим в меню Автодополнение текста." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Диск: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.

    Например, если текущий адрес file:/home/konqi, нажатие этой кнопки " "переведёт вас в file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Показать панель быстрого доступа" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показать закладки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные " "виды просмотра:
    • способ сортировки файлов
    • способы " "представления (значками, списком)
    • показ скрытых файлов
    • показ " "панели быстрого доступа
    • миниатюры файлов
    • отделение папок от " "файлов
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:573 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не " "подпадающих под условия фильтра, не будут показаны.

    Вы можете выбрать " "готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода.

    Допускаются шаблоны, такие как * и ?.

    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:602 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:844 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Можно выбрать только один файл." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:845 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Указано больше одного файла" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Можно выбирать только локальные файлы" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Удалённые файлы не допускаются" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "Требуется указать только одну папку." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Выбрано несколько папок" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы " "и будет использована только папка" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Выбраны файлы и папки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Файл «%1» не найден" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1345 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, " "они должны быть разделены пробелами." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Это имя файла, который будет открыт." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1575 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1576 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1717 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Похоже, выбранные имена\n" "файлов недействительны." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1719 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Неверные имена файлов" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1804 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Можно выбирать только локальные файлы." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Все папки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:636 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2159 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2162 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Размер значка: %1 пикселов" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "расширение %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2312 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2313 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "подходящее расширение" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с " "расширениями:
    1. Любое расширение, указанное в поле %1, " "будет изменено при смене типа сохраняемого файла.

    2. Если " "расширение не было указано в поле %2 во время нажатия кнопки " "Сохранить, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение " "основано на выбранном вами типе файла.

      Если вы не хотите, чтобы " "KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также " "можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет " "автоматически удалена).
    Если вы не уверены, оставьте этот параметр " "включённым, так как он упрощает указание имени." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2633 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. " "Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, " "изменить или выбрать закладку.

    Эти закладки специфичны для " "диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Файл шаблона %1 отсутствует." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Создать папку" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 filewidgets/knewfilemenu.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Ввести другое имя" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:420 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Создание скрытой папки" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта.\n" "Создать скрытую папку?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не задавать этот вопрос" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 filewidgets/knewfilemenu.cpp:626 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:630 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Создать ярлык на адрес" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 filewidgets/knewfilemenu.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:866 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Filenames" msgid "Invalid Directory Name" -msgstr "Неверное имя каталога" +msgstr "Неверные имена файлов" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:875 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" -"Не удалось создать папку «%1», потому что это" -" служебное имя, зарезервированное для использования операционной системой." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1128 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Создать" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1143 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ссылку на устройство" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Создание папки" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Создать новую папку в:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Автономный режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Перейти" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Показывать полный путь" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Другой путь" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Больше" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Все остальные" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Режим редактирования" # такое же есть в amarok.po #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Показать панель перехода" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Редактировать путь" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Не найден значок веб-сайта для %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Не удалось сохранить изображение в %1." #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Файл значка слишком большой, загрузка прервана." #: ioslaves/file/file.cpp:246 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Устанавливаются права ACL для %1" #: ioslaves/file/file.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Невозможно изменить права доступа для\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1021 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Носитель не вставлен или не распознан." #: ioslaves/file/file.cpp:1030 ioslaves/file/file.cpp:1226 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Не запущена служба «vold»." #: ioslaves/file/file.cpp:1063 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Невозможно найти программу «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1132 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Windows CE не поддерживает монтирование дисков." #: ioslaves/file/file.cpp:1237 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Невозможно найти программу «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1252 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Windows CE не поддерживает размонтирование дисков." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Не удалось изменить права для «%1»" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:489 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Нет носителя в устройстве %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:774 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (ошибка %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Посылаются сведения для аутентификации" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Передано:\n" "Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n" "\n" "Ответ сервера:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5364 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5366 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Успешный вход на сайт" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Невозможно войти на %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5245 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь " "через него доступ к другим сайтам." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5249 #: ioslaves/http/http.cpp:5381 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5250 #: ioslaves/http/http.cpp:5487 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5252 #: ioslaves/http/http.cpp:5398 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Документация по %1 отсутствует." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Поиск нужного файла" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Подготовка документа" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Не удалось обработать файл справки:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Сохранение в кэш" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Использование версии из кэша" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Поиск раздела" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Не удалось найти файл %1 в %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Узел не указан." #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "получения значения свойства" #: ioslaves/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "установки значения свойства" #: ioslaves/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "создания папки" #: ioslaves/http/http.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "копирования указанного файла или папки" #: ioslaves/http/http.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "перемещения указанного файла или папки" #: ioslaves/http/http.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "поиска в указанной папке" #: ioslaves/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений" #: ioslaves/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке" #: ioslaves/http/http.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "удаления указанного файла или папки" #: ioslaves/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "запроса сведений о возможностях сервера" #: ioslaves/http/http.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "получения содержимого указанного файла или папки" #: ioslaves/http/http.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "поиска в указанной папке" #: ioslaves/http/http.cpp:1607 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1614 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже." #: ioslaves/http/http.cpp:1671 ioslaves/http/http.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1684 ioslaves/http/http.cpp:1810 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более " "промежуточные коллекции (папки)." #: ioslaves/http/http.cpp:1692 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML\n" "с именем propertybehavior, или же вы пытаетесь заменить файл.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1700 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1706 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого." #: ioslaves/http/http.cpp:1711 ioslaves/http/http.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован." #: ioslaves/http/http.cpp:1715 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки." #: ioslaves/http/http.cpp:1721 ioslaves/http/http.cpp:1824 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку." #: ioslaves/http/http.cpp:1728 ioslaves/http/http.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса " "после выполнения этого метода." #: ioslaves/http/http.cpp:1782 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Не удалось удалить ресурс." #: ioslaves/http/http.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "отправка %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1845 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2671 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не " "спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.

    Вы " "действительно хотите посетить сайт «%1»?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Подтверждение входа на сайт" #: ioslaves/http/http.cpp:3110 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..." #: ioslaves/http/http.cpp:3822 ioslaves/http/http.cpp:3882 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Отсылаются данные на %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4339 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Получение %1 с %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5397 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Ошибка идентификации." #: ioslaves/http/http.cpp:5528 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Подтверждение подлинности не удалось." #: ioslaves/http/http.cpp:5545 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Неизвестный способ подтверждения подлинности." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Получены некорректные данные." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Ошибка сохранения файлов «cookie»" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Ошибка удаления %1. Проверьте права доступа." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Не удалось создать каталог %1." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Предупреждение о cookie-файле" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Вы получили cookie (%1) от сайта
    %2%3
    Принять или " "отклонить его?

    " msgstr[1] "" "

    Вы получили cookie (%1) от сайта
    %2%3
    Принять или " "отклонить их?

    " msgstr[2] "" "

    Вы получили cookie (%1) от сайта
    %2%3
    Принять или " "отклонить их?

    " msgstr[3] "" "

    Вы получили cookie (%1) от сайта
    %2%3
    Принять или " "отклонить их?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Междоменные]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Сведения" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Принять для этого &сеанса" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Поступать так же" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Только с этим cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Только с этими cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При " "получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Со всеми cookie этого &домена" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. " "Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. Это " "правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в Параметрах " "системы." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "&Со всеми cookie-файлами" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого сайта. " "При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех cookie (вы " "сможете изменить её вручную в Параметрах системы)." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Сведения о cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Действителен до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Путь:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Срок действия:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Следующий >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Показать сведения о следующем cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Не указано" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Конец сеанса" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Только защищённые серверы" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Серверы, сценарии на страницах" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Добавить сетевую папку" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "У вас недостаточно прав доступа для использования протокола %1." # BUGME: plural forms --aspotashev #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " дней" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "KDE использует корзину приложения Finder.
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Очистка корзины KDE приведёт к удалению только содержимого из корзины " "KDE, в то время как
    очистка корзины из приложения Finder удалит всё " "содержимое корзины.
    Удалённые объекты, принадлежащие KDE, " "расположены в корзине в папке «KDE.trash»." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Удалять файлы старше" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Этот параметр включает автоматическую очистку устаревших файлов в корзине. Оставьте параметр выключенным, чтобы " "не удалять файлы, которые старее " "указанного периода." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Число дней нахождения файла в корзине. По истечении этого срока файл " "автоматически удаляется из корзины." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Очистка:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Ограничить до" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Этот параметр устанавливает максимальный размер дискового " "пространства, выделяемого под корзину. Если флажок не установлен, дисковое " "пространство под корзину не ограничено." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Доля в процентах дискового пространства, выделяемого под корзину." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "Размер дискового пространства, выделяемого под корзину." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Показать предупреждение" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Удалить самые старые файлы" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Удалить самые большие файлы" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Когда достигнут лимит размера, будет выполнено указанное действие — " "показ предупреждения или автоматическое удаление файлов из корзины." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:310 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "При полной корзине:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Некорректный адрес URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Папка %1 больше не существует. Поэтому восстановление файла в его исходном " "расположении невозможно. Можно либо повторно создать папку и восстановить " "объект в ней, либо перетащить объект в любую другую папку." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Файл уже находится в корзине." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Внутренняя ошибка copyOrMove" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Вспомогательная программа для работы с корзиной KDE\n" "Внимание: удаляйте файлы в корзину командой «kioclient move 'url' trash:/», " "а не используйте напрямую ktrash." #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Очистить корзину" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Восстановить файл в его исходном расположении" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Файл слишком большой для того, чтобы поместиться в корзине." # BUGME: remove exclamation mark --aspotashev #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Превышен допустимый размер корзины.\n" "Пожалуйста, очистите корзину." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Кэш

    В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.

    Этот " "кэш — файлы на диске, где сохраняются последние полученные страницы. При " "повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, а не из сети, " "что гораздо быстрее.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым веб-" "страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жёстком диске, и " "не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей " "с медленным подключением к Интернету." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Использовать кэш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Правило" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной " "загрузки этой страницы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "С&инхронизировать кэш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для " "принудительной синхронизации с удалённым узлом в этом случае можно будет " "использовать кнопку «Обновить»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Использовать кэш, если это &возможно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Не запрашивать веб-страницы, отсутствующие в локальном кэше. Автономный " "режим не даёт просматривать веб-страницы, которые ещё не были посещены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "А&втономный режим работы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Размер дискового кэша:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " КиБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Очистить кэш" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "Пр&авило обработки" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Принятые файлы «cookie»" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Файлы «cookie»

    Файлы «cookie» содержат сведения, которые " "Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет " "на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что " "веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на " "диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это " "как посягательство на свою частную жизнь.

    Иногда все же файлы " "«cookie» могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-" "магазинах для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, " "чтобы ваш браузер поддерживал файлы «cookie».

    Так как большинство " "людей предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов " "«cookie», HTTP kioslave позволяет указать правила их обработки. Например, в " "качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала " "вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или запретить все " "файлы «cookie». Для ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить " "все файлы «cookie». Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе " "файла «cookie» с проверенных сайтов.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Ошибка связи через D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Не удалось удалить все файлы cookie." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Не удалось удалить файлы cookie." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Краткая справка по управлению файлами «cookie»

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ошибка поиска информации" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Не удалось получить сведения о файлах «cookie», хранящихся на этом " "компьютере." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Конец сеанса" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Сайт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Имя «cookie»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Удалить &все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Настроить &правила..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "С&читать список заново" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Защита:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Изменение правила для файлов «cookie»" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Создание правила для файлов «cookie»" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "Для
    %1
    правило уже задано. Заменить?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Правило уже существует" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Не удалось связаться со службой обработки файлов «cookie».\n" "Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Файлы «cookie»

    Файлы «cookie» содержат сведения, которые " "приложения KDE, использующее протокол HTTP (например, Konqueror), сохраняют " "на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что " "веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на " "диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это " "как посягательство на свою частную жизнь.

    Иногда все же файлы «cookie» " "могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах " "для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш " "браузер поддерживал файлы «cookie».

    Так как большинство людей " "предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов «cookie», KDE " "позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по " "умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда " "сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы «cookie». Для " "ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы «cookie». " "Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла «cookie» с " "проверенных сайтов.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Включить поддержку файлов «cookie». Обычно имеет смысл включить поддержку " "файлов «cookie», но при этом настроить правила их обработки в соответствии " "со своими потребностями.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Включить поддержку файлов «cookie»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "Отвергать все файлы «cookie», которые присылаются не с того узла, к которому " "вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar." "com и установлен этот параметр, будут приниматься файлы «cookie» только с " "этого сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов " "сайтов на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Принимать файлы «cookie» только с оригинального сервера" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "\n" "

    Автоматически принимать временные «cookie», действительные только до " "конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после закрытия использующего их " "приложения (например, браузера) и не будут храниться на жёстком диске или " "другом рабочем накопителе.

    \n" "ВНИМАНИЕ:использование этого параметра имеет приоритет над " "настройками по умолчанию, а также и над правилами для отдельных сайтов " "относительно файлов «cookie», действительных только до окончания сеанса.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "&Автоматически принимать сеансовые «cookie»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Определяет, как будут обрабатываться файлы «cookie», принимаемые с удалённых " "машин: \n" "
      \n" "
    • Спрашивать — запрашивать разрешение каждый раз, когда сервер " "пытается установить файл «cookie».
    • \n" "
    • Разрешить — все файлы «cookie» принимаются по умолчанию.
    • \n" "
    • Разрешить до конца сеанса — файлы «cookie» принимаются, но " "перестают действовать после окончания сеанса.
    • \n" "
    • Отклонить — никакие файлы «cookie» не принимаются.
    • \n" "

    \n" "ВНИМАНИЕ: правила для отдельных доменов, которые можно настроить " "ниже, всегда имеют приоритет над правилами по умолчанию.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Правило по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Принима&ть все файлы «cookie»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Принять &до конца сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Запрашивать подтверждение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Отвергать все файлы «cookie»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку Добавить... и введите " "необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку " "Изменить... и укажите новое правило. Нажав кнопку Удалить, вы " "удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку Удалить все, будут удалены все особые правила для доменов.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Правила для отдельных сайтов" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Интерактивный поиск доменов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов " "«cookie». Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по " "умолчанию для этих сайтов.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Принять" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Принять для этого сеанса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Неизвестно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например " "www.kde.org или .kde.org " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Имя сайта:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Введите имя узла или доменное имя, к которому должны применяться эти " "правила, например, .kde.org" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Укажите правило:
      \n" "
    • Разрешить - принимать все файлы «cookie» с данного узла или " "домена.
    • \n" "
    • Разрешить до конца сессии - принимать все файлы «cookie», но они " "перестанут действовать после окончания сессии.
    • \n" "
    • Запретить - не принимать файлы «cookie» с данного узла или домена." "
    • \n" "
    • Спрашивать - показывать предупреждение о получении файла «cookie»." "
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Правила:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Принять до конца сеанса" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Отключить пассивный FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае " "активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто " "блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не " "поддерживать пассивные соединения." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Помечать частично загруженные файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение «*.part». После " "завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Прокси

    Прокси-сервер — это промежуточная программа, которая " "находится между вашей машиной и Интернетом и предоставляет такие " "возможности, как кэширование и/или фильтрацию страниц.

    Кэширующие " "прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые " "вы уже посетили, за счёт сохранения или кэширования содержимого этих " "страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, предоставляют " "возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого другого " "нежелательного содержимого.

    Примечание:некоторые прокси-серверы " "предоставляют обе возможности.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Настройка прокси.\n" "

    \n" "Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей " "внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это " "делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы " "сохраняются в кэше.\n" "

    \n" "Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по " "подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Не использовать прокси-серверы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Автоматически определять и настраивать параметры прокси.

    \n" "Автоматическое определение производится при помощи протокола Web Proxy " "Auto-Discovery Protocol (WPAD).

    \n" "Примечание:Этот параметр может работать неправильно или вообще не " "работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с " "использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на http://konqueror." "kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Автоматическое обнаружение и настройка прокси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Использовать указанный скрипт для настройки прокси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Автоматическая настройка по указанному URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Использовать общесистемные настройки прокси.

    \n" "

    Некоторые платформы предоставляют информацию о стандартных общесистемных " "настройках прокси, и выбор этой опции даёт вам возможность использовать эти " "настройки.

    \n" "

    На платформах Mac

    \n" "

    На платформах Windows

    \n" "

    На платформах Unix и Linux подобные настройки, как правило, определяются " "посредством переменных окружения. Следующие переменные определяются и " "используются, в случае их наличия в системе: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Использовать общесистемные настройки прокси:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных " "окружения с информацией о прокси-серверах.

    Эта функция работает путём " "поиска широко используемых переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY и NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Автоопределение" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "Введите имя переменной окружения, напр. HTTP_PROXY, в которой " "содержится адрес прокси сервера HTTP.\n" "

    Вы можете также нажать кнопку \"Автоопределение\" для попытки " "автоматически определить эту переменную.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP прокси:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "Введите имя переменной окружения, напр. HTTPS_PROXY, из которой " "будет взят адрес прокси сервера HTTPS\n" "

    Вы можете также нажать кнопку «Автоопределение» для попытки " "автоматически определить эту переменную.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL прокси:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "Введите имя переменной окружения, напр. FTP_PROXY, в которой " "содержится адрес прокси-сервера FTP.\n" "

    Вы можете также нажать кнопку «Автоопределение» для попытки " "автоматически определить эту переменную.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP прокси:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "Введите имя переменной окружения, например, SOCKS_PROXY, в " "которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.

    Используйте кнопку " "«Автоопределение», чтобы попытаться автоматически найти эту " "переменную.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS прокси:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Введите имя переменной окружения, например, SOCKS_PROXY, в " "которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.

    Или используйте кнопку " "\"Автоопределение\", чтобы попытаться автоматически найти эту переменную." "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Введите имя переменной окружения, напр. NO_PROXY, содержащей " "адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер.

    \n" "Вы можете также нажать кнопку \"Автоопределение\" для попытки " "автоматически определить эту переменную.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Исключения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Введите имя переменной окружения, например, NO_PROXY, в которой " "хранятся адреса сайтов, для которых не должны применяться вышеуказанные " "настройки прокси.

    Или используйте кнопку \"Автоопределение\", чтобы " "попытаться автоматически найти эту переменную.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Показать &значения переменных окружения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Использовать настройку прокси, указанную вручную:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Использовать этот прокси-сервер для &всех протоколов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Укажите адрес прокси-сервера SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Введите перечень имён узлов или IP-адресов, для которых не следует " "использовать указанные выше настройки прокси.

    \n" "

    Если нужно исключить все узлы указанного домена, просто введите доменное " "имя с точкой перед именем. Например, чтобы исключить все узлы для kde." "org, укажите .kde.org. Шаблоны (например, «*» или «?») не " "поддерживаются и не будут обрабатываться.

    \n" "

    Кроме того, можно указать IP-адреса, например 127.0.0.1, а также IP-" "адреса в подсети, например 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Отметьте эту опцию, если указанные выше настройки прокси должны применяться " "только к адресам, указанным в списке Исключения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Использовать настройки прокси только для адресов из списка «Исключения»" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные " "приложения." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ошибка обновления" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Значения задержек" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал " "очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунда." msgstr[1] "" "Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал " "очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунды." msgstr[2] "" "Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал " "очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд." msgstr[3] "" "Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал " "очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунда." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "&Чтение из сокета:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Соединение с прокси:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "С&оединение с сервером:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Ответ сервера:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Общие параметры" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Помечать частично загруженные файлы" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Помечать частично загруженные файлы SMB, SFTP или другим протоколам.

    " "

    Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь " "расширение «.part». Это расширение будет удалено после завершения загрузки." #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Параметры FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Включить «пассивный» режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые " "виды межсетевых экранов." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Помечать частично загруженные по FTP файлы.

    Если установлен этот " "параметр, частично загруженные файлы будут иметь расширение «.part». Это " "расширение будет удалено после завершения закачки.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Параметры сети

    Здесь вы можете настроить поведение приложений KDE, " "использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с " "задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте " "изменить эти параметры." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Эти параметры применяются только для обзора сети." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Имя пользователя по умолчанию:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Пароль по умолчанию:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Общие ресурсы Windows

    Приложения KDE, использующие механизм SMB " "kioslave (например, Konqueror), при правильной настройке могут подключаться " "к общим ресурсам Microsoft Windows.

    Здесь можно указать реквизиты " "доступа для подключения к общим ресурсам. Пароли будут сохранены на этом " "компьютере в закодированном виде, чтобы человек не мог легко их прочитать, " "однако при наличии соответствующих навыков их несложно раскодировать. " "Поэтому в некоторых случаях в целях безопасности не стоит сохранять пароли " "таким образом.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Добавление идентификации" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Изменение идентификации" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Для
    %1
    идентификация уже описана. Вы " "действительно хотите её заменить?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Идентификация уже существует" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Идентификация браузера

    Здесь вы можете указать, под каким именем " "приложения KDE, использующие протокол HTTP (например, Konqueror), будет " "представлять себя при посещении сайтов в Интернете.

    Эта способность " "требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые теряются, " "если думают, что на них зашёл не Netscape Navigator или Internet Explorer, " "даже если этот «неизвестный» браузер на самом деле обладает всеми " "возможностями для правильного показа страниц. Для таких сайтов можно указать " "другую строку идентификации и «обмануть» их.

    Внимание: Для " "каждого элемента диалога доступна справка, вызываемая при нажатии мышкой на " "маленькой кнопке ? в правой верхней части окна и затем на элементе, " "для которого требуется пояснение.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов " "(например, для www.kde.org) или доменов (kde.org)." "

    \n" "Чтобы добавить новое правило, нажмите Добавить... и введите " "сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила нажмите " "кнопку Изменить и укажите новое правило. Нажав кнопку " "Удалить, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты.

    \n" "Внимание: Многие сайты используют эту информацию для правильного " "показа страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить её." "

    \n" "По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как " "показано ниже.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "&Отправлять идентификацию" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. " "Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Идентификация по умолчанию" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. " "Его можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Добавить название &операционной системы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Добавить &версию операционной системы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Включает тип процессора в строку идентификации браузера." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Добавить тип &машины (процессора)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать " "локализованные версии страниц." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Добавить сведения о &языке" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Идентификация с учётом домена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Имя домена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Идентификатор браузера" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Удалить все идентификаторы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется сменить " "идентификатор браузера.\n" "

    Внимание: Символы подстановки («*,?») использовать нельзя! Вместо " "них введите имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех " "поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы другой идентификатор браузера " "отправлялся на все сайты KDE, достаточно будет указать kde.org." "

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&При просмотре следующего сайта:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при " "обращении к указанному ниже узлу.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Использовать строку идентификации:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Действительный текст строки идентификации браузера, который будет " "передаваться на удалённую машину.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Действительная идентификация:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Веб-сокращения" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Настройка расширенных возможностей браузера" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Расширенные возможности браузера

    В этом модуле настраиваются " "некоторые дополнительные возможности браузера KDE.

    Веб-сокращенияЭто сокращения, используемые для быстрого запуска поисковых машин в " "Интернете. Например, набрав в строке адреса браузера «duckduckgo:frobozz» " "или «dd:frobozz», вы отправите запрос на поисковую систему DuckDuckGo, и " "браузер покажет результаты поиска слова «frobozz». Можно делать ещё проще: " "нажмите Alt+F2 (если вы не меняли данную комбинацию клавиш) и наберите это " "сокращение в появившейся строке для открытия браузера с результатами поиска." #: kioexec/kioexecd.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файл %1\n" "был изменён. Загрузить его на сервер?" #: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл изменён" #: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Загрузить" #: kioexec/kioexecd.cpp:102 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Не загружать" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec открывает файлы по сети, отслеживает их изменения и запрашивает " "разрешение на загрузку файла в сеть" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Некорректный адрес URL: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Файл не найден: %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Недопустимый адрес URL\n" "%1" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Сетевые адреса URL (%1)\n" "запрещены при использовании параметра --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Возможно, временный файл\n" "%1\n" "был изменён.\n" "Удалить его?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Не удалять" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файл\n" "%1\n" "был изменён.\n" "Загрузить его на сервер?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© Разработчики KFM/Konqueror, 1998-2000,2003" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Обрабатывать URL как локальные файлы и удалять их при завершении работы" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Предлагаемое имя для загружаемого файла" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Адреса URL и/или локальные файлы для команды" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Невозможно найти подходящий сценарий настройки прокси" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Невозможно загрузить сценарий настройки прокси" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Сценарий настройки прокси недействителен:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Не удалось найти «FindProxyForURL» или «FindProxyForURLEx»." #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Получен недопустимый ответ при вызове «%1»." #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Повторить попытку?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Повторить аутентификацию" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Диалог аутентификации" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Название" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Сокращения" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Предпочитаемое" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Отметьте этот флажок, чтобы пометить выделенное веб-сокращение как " "предпочитаемое.Предпочитаемые веб-сокращения используются там, где " "одновременно может показываться только ограниченное число сокращений." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Нет" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "В этом модуле настраиваются веб-сокращения. Они упрощают обращение к " "поисковым машинам в Интернете. Например, чтобы найти информацию о проекте " "KDE в Google, достаточно просто ввести gg:KDE или " "google:KDE.Выбрав поисковую систему по " "умолчанию, вы сможете выполнять поисковые запросы, просто вводя слова или " "фразы в строке в приложениях с поддержкой этой возможности, например в " "Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Включает или отключает веб-сокращения.

    Они " "позволяют быстро искать или открывать информацию в Интернете или на " "локальном диске.

    В KDE есть большой набор предопределённых веб-" "сокращений. Одно из таких сокращений позволяет обращаться к поисковой " "системе Google. Использовать его очень просто: введите 'gg', затем " "разделитель и ваш поисковый запрос. Например: gg:KDE.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Использовать веб-сокращения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Ис&пользовать только предпочитаемые сокращения" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Поиск веб-сокращений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Добавить новое веб-сокращение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Изменить выделенное веб-сокращение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Удалить выделенное веб-сокращение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Выберите поисковую систему, которая будет использоваться автоматически в " "случаях, когда в поля ввода вместо URL вводятся обычные слова или фразы. " "Чтобы не использовать эту функцию, выберите в списке Нет.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Веб-сокращение по &умолчанию:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Выберите веб-сокращение по умолчанию.

    Это " "позволит приложениям автоматически преобразовывать в поисковый запрос слова " "или фразу, введённые не в виде URL.

    Для отключения этой функции " "выберите в списке Нет.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Выберите разделитель, который отделяет ключевое слово от слова или фразы для " "поиска." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Разделитель:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Выберите разделитель для обозначения ключевого слова веб-сокращения." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Предпочтительных поисковых систем не найдено." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Поисковых систем не найдено." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Фильтры поиска" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Изменение веб-сокращения" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Создание веб-сокращения" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Комбинация клавиш «%1» уже используется для действия «%2». Выберите другую " "комбинацию клавиш." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Перечисленные ниже комбинации клавиш уже используются. Выберите другие " "комбинации клавиш.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "Введённый URL не содержит местозаполнителя \\{...} для текста пользователя.\n" "Это значит, что вы всегда будете попадать на одну страницу, независимо от " "текста, введённого с сокращением." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Сохранить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Введите здесь удобное для вас название поисковой системы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Имя сокращения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "Укажите адрес (URI), который будет использован для поиска.
    Текст " "для поиска будет поставлен вместо \\{@} или \\{0}.
    Рекомендуется " "использовать подстановку \\{@}, поскольку так удаляются все переменные для " "поиска (name=value) из результирующей строки, в то время как \\{0} будет " "замещён строкой в неизменном виде.
    Можно использовать \\{1} ... \\{n} " "для ссылки на конкретные слова из поиска и \\{name} для задания запроса в " "виде name=value.\n" "
    Кроме того, можно указывать имена, числа и строки одновременно " "(\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n" "
    Первое совпадающее значение (начиная слева) будет использовано для " "задания адреса URI.\n" "
    Строку в кавычках можно использовать по умолчанию, если никакие другие " "варианты из списка не подходят.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Адрес веб-сокращения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Укажите кодировку, в которой будет передаваться запрос." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Введённые здесь сокращения могут быть использованы как псевдо-URI. Например, " "сокращение av может быть использовано для поиска как av:" "поисковый запрос\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Введите здесь понятное имя веб-сокращения.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Сокращения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Выберите кодировку символов, которая будет использоваться для запроса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Кодировка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Вставить шаблон запроса" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "У пользователя %1 нет домашней папки." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Нет пользователя с именем %1." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Запрос заблокирован." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Неизвестный метод HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Общее имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Подразделение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Страна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Штат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Город:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Лэйкридж Мидоуз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Скопируйте или введите контрольную сумму в это поле.
    Контрольные суммы " "обычно бывают указаны на том же сайте, где опубликован соответствующий файл." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Ожидаемая контрольная сумма (MD5, SHA1 или SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Вставить строку из буфера обмена в это поле." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Вычислить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Скопировать контрольную сумму в буфер обмена." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:117 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:178 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "О&тмена" #: widgets/dropjob.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Переместить сюда" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Копировать сюда" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Создать ссылку" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Что сделать с этим исполняемым файлом?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "Зап&устить" #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Отмена изменений" #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Для отмены этой операции требуются права администратора (root). Продолжить?" #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Создание папки" #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "О&тменить" #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "О&тменить копирование" #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "О&тменить создание ссылки" #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "О&тменить перемещение" #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "О&тменить переименование" #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "О&тменить удаление в корзину" #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "О&тменить создание папки" #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "О&тменить создание вложенных папок" #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "О&тменить создание файла" #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "О&тменить пакетное переименование" #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n" "При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет " "удалён.\n" "Удалить файл %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Подтверждение отмены копирования" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Безвозвратно удалить этот объект?%1Это действие невозможно отменить." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Безвозвратно удалить этот %1 объект?Это " "действие невозможно отменить." msgstr[1] "" "Безвозвратно удалить эти %1 объекта?Это " "действие невозможно отменить." msgstr[2] "" "Безвозвратно удалить эти %1 объектов?Это " "действие невозможно отменить." msgstr[3] "" "Безвозвратно удалить этот объект?Это " "действие невозможно отменить." #: widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Безвозвратно удалить все объекты из корзины?Это действие невозможно отменить." #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: widgets/jobuidelegate.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Удалить этот объект в корзину?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:272 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?" msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?" msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?" msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Владеющая группа" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Все остальные" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Именованный пользователь" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Именованная группа" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Изменить..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Удалить" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (по умолчанию)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Изменить запись ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Тип записи" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Именованный пользователь" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Именованная группа" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Группа: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Эффективный бит" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Обновление конфигурации системы" # BUGME: please add ellipsis (...) to indicate that it's an operation in progress. --aspotashev #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Идёт обновление конфигурации системы..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Неизвестная запись \n" "«%1»\n" "в файле .desktop." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Недопустимый\n" "файл .desktop\n" "«%1»." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: widgets/kdirmodel.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Имя" #: widgets/kdirmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Размер" #: widgets/kdirmodel.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: widgets/kdirmodel.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: widgets/kdirmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Группа" #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Действия" #: widgets/kfileitemactions.cpp:625 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "Открыть &с помощью %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Открыть с помощью..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Другая программа..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть с помощью..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:793 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Открыть &с помощью %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 объект" msgstr[1] "%1 объекта" msgstr[2] "%1 объектов" msgstr[3] "%1 объект" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Не определён" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберите программу для открытия файла %1. Если программы нет в " "списке, введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр»." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Выберите программу для открытия файла
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Выберите программу для открытия %1 файла." msgstr[1] "Выберите программу для открытия %1 файлов." msgstr[2] "Выберите программу для открытия %1 файлов." msgstr[3] "Выберите программу для открытия файла." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Выбор приложения" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Выбор приложения для %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберите программу для открытия файла типа %1. Если программы нет " "в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или " "нажмите кнопку обзора." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Введите текст для фильтрации приложений из списка ниже\n" "или укажите имя команды. Нажмите клавишу «Стрелка вниз»,\n" "чтобы перейти к результатам." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены " "реальными значениями при запуске программы:\n" "%f - имя одного файла\n" "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать " "несколько файлов одновременно\n" "%u - один URL\n" "%U - список из нескольких URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - строка заголовка" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Запомнить связь с приложением для всех файлов типа\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Параметры терминала" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Запускать в &терминале" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Не закрывать после выполнения команды" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя " "программы." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:992 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Запуск в терминале" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением " "текстового режима или если если вам необходима информация, которую это " "приложение выводит в окно терминала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Выполнять в терминале" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Параметры терминала:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную " "информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете " "увидеть эту информацию." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Не закрывать после выполнения команды" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Запуск под пользователем" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим " "идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID " "пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для " "использования этого параметра необходим пароль пользователя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Выполнять от имени другого пользователя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Дискретная видеокарта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Запустить с использованием отдельной (дискретной) видеокарты" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение " "действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде " "курсора занятости или мигания элемента панели задач." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Включить отклик запуска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Несколько экземпляров" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Один экземпляр" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Выполнять до завершения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Регистрация в D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение " "появится под этим именем в меню и в панели." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, " "для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый " "доступ к сети»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Комм&ентарий:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Введите команду для запуска этого приложения.\n" "\n" "Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены " "реальными значениями при запуске программы:\n" "%f - имя одного файла\n" "%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать " "несколько файлов одновременно\n" "%u - один URL\n" "%U - список из нескольких URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - строка заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Просмотр..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Рабочий путь:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше " "приложение. Он организован по типам MIME.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение " "электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на " "основе расширений файлов и соответствующих типов MIME. Пример: «bmp» " "после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид " "изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого " "типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут " "обрабатывать эти расширения и типы MIME.

    \n" "

    Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, " "которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку Добавить ниже. Если в " "списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, " "нажмите кнопку Удалить ниже.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), " "которые может поддерживать это приложение." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать " "это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о " "начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "До&полнительные параметры" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Свойства %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Свойства %1 объекта" msgstr[1] "Свойства %1 объектов" msgstr[2] "Свойства %1 объектов" msgstr[3] "Свойства %1 объекта" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Основное" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Создать новый тип файла" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Параметры типа файла" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1066 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1108 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Указывает на:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1136 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Дата изменения:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Файловая система:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Точка монтирования:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Подключённое устройство:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3252 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Использование:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1193 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестный размер" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3384 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Подсчёт... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1324 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1310 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 вложенная папка" msgstr[1] "%1 вложенные папки" msgstr[2] "%1 вложенных папок" msgstr[3] "%1 вложенная папка" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1338 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Не менее %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1401 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Новое имя файла пустое." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1584 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3128 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3429 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3705 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Не удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1666 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1673 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Нет доступа" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Только просмотр" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Просмотр и изменение" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Только просмотр содержимого" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Просмотр и изменение содержимого" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1674 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Только просмотр и чтение содержимого" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1675 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Права" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1784 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступа" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1792 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Эти файлы являются ссылками и не имеют прав доступа к файлам." msgstr[1] "Эти файлы являются ссылками и не имеют прав доступа к файлам." msgstr[2] "Эти файлы являются ссылками и не имеют прав доступа к файлам." msgstr[3] "Этот файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Только владелец может изменять права." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Владелец:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Группа:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1814 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Остальные:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся " "владельцами или участниками группы." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1827 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Является &выполняемым" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог " "переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи " "могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1836 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл " "только для программ и скриптов." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Дополнительные &права" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1851 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Владелец и группа" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1858 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Владелец:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1939 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Дополнительные права" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1998 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Класс" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Чтение\n" "списка файлов" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Чтение" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Изменение\n" "списка файлов" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что " "удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Запись" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Открывать" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Выполнение" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Специальные" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно " "увидеть в крайнем правом столбце." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом " "столбце." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "User" msgstr "Владелец" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов " "в этой папке." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2066 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет " "выполняться с правами его владельца." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех " "новых файлов." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет " "выполняться с правами группы." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут " "удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать " "любой, у кого есть право записи." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2083 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то " "другими системами" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Бит SUID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Бит SGID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Бит sticky" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2276 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2295 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Переменные (не изменять)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2408 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Эти файлы используют дополнительные права." msgstr[1] "Эти файлы используют дополнительные права." msgstr[2] "Эти файлы используют дополнительные права." msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2429 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Эти папки используют дополнительные права.." msgstr[1] "Эти папки используют дополнительные права.." msgstr[2] "Эти папки используют дополнительные права.." msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2444 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Эти файлы используют дополнительные права." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2683 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Контрольные суммы" # BUGME: it's a label, not a button --aspotashev #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2744 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2755 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2766 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Неправильный формат контрольной суммы." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2913 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Введённая строка не является контрольной суммой MD5, SHA1 или SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Контрольные суммы совпадают." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Вычисленная контрольная сумма совпадает с ожидаемой." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2938 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Контрольные суммы не совпадают.

    Причиной может быть ошибка при " "загрузке с сервера, попробуйте загрузить файл ещё раз.
    Если проблема " "повторяется, обратитесь к автору файла." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2943 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Вычисленная контрольная сумма не совпадает с ожидаемой." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2951 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Проверяется контрольная сумма..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3034 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3041 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3187 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Устройство" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3216 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Устройство (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3217 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3230 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3234 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3242 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка подключения (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3243 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Точка подключения:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3488 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Приложение" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3633 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Добавить тип файла для %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3634 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Выберите один или более типов:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3695 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Не удалось сохранить свойства. Допускаются указывать файлы только на " "локальных файловых системах." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3788 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Дополнительные параметры для %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Невозможно войти в %1.\n" "У вас нет необходимых для этой операции прав доступа." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файл %1 является выполняемой программой. В целях безопасности он " "не будет запущен." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "У вас нет прав для выполнения %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "У вас нет прав для выбора приложения, в котором следует открыть файл." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Запускается %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Запуск программы:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" "Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»." #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано" #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка %1 не " "существует." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Не удалось найти ни одного приложения или службы обработки для «%1»." #: widgets/krun.cpp:1620 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Невозможно найти программу «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Информация о SSL в KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Сертификат выдан" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Центр выдачи" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Текущее соединение защищено SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Текущее соединение не защищено SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части " "не защищены." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не защищена." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "используется %1 бит" msgstr[1] "используется %1 бита" msgstr[2] "используется %1 битов" msgstr[3] "используется %1 бит" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1-битного ключа" msgstr[1] "%1-битного ключа" msgstr[2] "%1-битного ключа" msgstr[3] "%1-битного ключа" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Да" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "с %1 по %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск «%1» в" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения..." #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Выбрать файл или папку" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:160 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:" #: widgets/paste.cpp:152 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует " "выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо " "вставить." #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Вставить %1 файл" msgstr[1] "&Вставить %1 файла" msgstr[2] "&Вставить %1 файлов" msgstr[3] "&Вставить %1 файл" #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку" msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки" msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок" msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку" #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена" #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Вставить папку" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Вставить файл" #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Вставить %1 объект" msgstr[1] "Вставить %1 объекта" msgstr[2] "Вставить %1 объектов" msgstr[3] "Вставить %1 объект" #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Вставить из буфера обмена..." #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Формат данных:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Имя файла для перемещаемого содержимого:" #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Применить ко &всем" # BUGME: directory -> folder #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем " "оставшимся конфликтующим папкам.\n" "Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет " "запрошено подтверждение." #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем " "оставшимся конфликтующим папкам." #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Дать другое &имя" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стить" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту" #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Записать в &папку" #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n" "У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в " "папке назначения." #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "П&родолжить" #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n" "Введите новое имя файла:" #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Это действие заменит существующий файл новым." #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Внимание, назначение более новое." #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Источник" #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым." #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует." #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым." #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Переименовать:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторить попытку" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Пропустить все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[заблокирован]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Версия SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Цепочка сертификата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Уровень доверия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Срок действия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Дайджест MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Хэш SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n" "Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Ошибка записи файла %1.\n" #~ "Диск переполнен." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" # BUGME: discuss this in kde-russian (КБ or КиБ here?) --aspotashev #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КиБ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МиБ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГиБ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТиБ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПиБ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ЭиБ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ЗиБ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ЙиБ" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Нет доступа" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Чтение" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Чтение и запись" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Просмотр содержимого и чтение" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Максимальный размер корзины" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Максимальный размер:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "При достижении лимита:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Показать предупреждение" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Удалить %1 объект?" #~ msgstr[1] "Удалить %1 объекта?" #~ msgstr[2] "Удалить %1 объектов?" #~ msgstr[3] "Удалить %1 объект?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "В кор&зину" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "В &другой программе..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "В этом месяце" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "В прошлом месяце" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Пр&одолжить" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Файл или папка %1 не существует." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Доступ к ресурсам Windows

    Konqueror позволяет получить доступ " #~ "к разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть " #~ "компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните " #~ "поле Координатор сети. Это поле является обязательным, если на " #~ "вашем компьютере не запущен Samba-сервер. Поля Broadcast-адрес и " #~ "адрес WINS можно заполнить, используя аналогичные поля файла " #~ "«smb.conf». Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно " #~ "указать, если он неправильно определился или если у вас установлено " #~ "несколько сетевых плат. Использование WINS сервера позволяет повысить " #~ "производительность и уменьшить нагрузку на сеть.

    Вы можете создать " #~ "список используемых ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что " #~ "позволит подключаться к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы " #~ "можете установить режим автоматического запоминания параметров ресурса " #~ "при просмотре сети. Пароли, сохранённые в списке, зашифровываются так, " #~ "чтобы их нельзя было увидеть просто так. Для большей безопасности вы " #~ "можете не сохранять информацию для доступа к сетевым ресурсам, и именно " #~ "так стоит поступать с паролями.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в " #~ "системном лотке." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Разместить в системном лотке" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Не &закрывать после завершения команды" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Имя пользователя:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n" #~ "Сообщение klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или " #~ "каталоги.\n" #~ "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить службу обработки файлов «cookie». Вы не сможете " #~ "управлять файлами «cookie», сохранёнными на вашем компьютере." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Открыть с помощью:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Причина: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Закладки

    Этот модуль позволяет настроить показ списка закладок " #~ "как домашней страницы.

    Список закладок находится по адресу bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра показываются закладки из указанной папки, а " #~ "не все закладки." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Показывать &все закладки" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра папки закладок не разворачиваются по месту." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Разворачивающееся дерево закладок" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Показывать точки входа (домашняя папка, сеть и так далее). Полезно в " #~ "случае использования Konqueror как диспетчера файлов." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Показывать &точки входа" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Папки могут показываться в несколько столбцов. Количество столбцов " #~ "зависит от ширины окна Konqueror и количества закладок." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Количество столбцов:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Отключите этот параметр, если показ фоновых изображений замедляет работу " #~ "системы." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Показывать &фоновые изображения в папках" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Размер кэша изображений" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Кэширование изображений" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Размер дискового кэша:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " КБ" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Очистить кэш изображений" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Очистить кэш" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Воспринимать все файлы «cookie» как временные «cookie», которые " #~ "действительны только до конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после " #~ "закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на " #~ "жёстком диске.

    \n" #~ "Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим " #~ "приведёт к изменению настроек по умолчанию и правил обработки «cookie» в " #~ "зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все " #~ "«cookie» будут удалены после завершения текущего сеанса.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "В&оспринимать все файлы «cookie» как сеансовые" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим " #~ "часто используемым значением является 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. " #~ "Очень часто используется значение 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Настройка прокси через переменные" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения " #~ "прокси." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не её значение. " #~ "Например, если переменной установлена как
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128, вы должны ввести HTTP_PROXY,
    а не http://" #~ "localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Недопустимая конфигурация прокси-сервера" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Успешно проверено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Настройка прокси" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной " #~ "настройки прокси." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс " #~ "автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки " #~ "(?) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого " #~ "нажмите кнопку «Автоопределение». " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Автоматическое определение параметров прокси" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Ручная настройка прокси" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Недопустимые параметры прокси" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи " #~ "подчёркнуты." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    уже есть в списке.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Дублирующиеся записи" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Создание исключения" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Изменение исключения" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Недопустимая запись" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Введённый вами адрес неверный." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит " #~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки " #~ "вопроса «?».

    Примеры ВЕРНЫХ записей:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Примеры НЕВЕРНЫХ записей:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться " #~ "указанные выше параметры прокси:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться " #~ "указанные выше параметры прокси:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Введите действительный адрес или URL.

    Примечание: Шаблоны, такие как *.kde.org не поддерживаются. Если " #~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена .kde.org, например printing.kde.org, введите просто .kde." #~ "org.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту " #~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами " #~ "изменения будут проигнорированы." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Параметры настройки прокси неверны.

    Нажмите кнопку " #~ "Настроить..., чтобы исправить проблему, в противном случае все " #~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "Без &прокси:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Проверить, действительны ли значения приведённых переменных " #~ "окружения. Если переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут " #~ "выделены чтобы показать, что они не верны." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Проверить" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Не использовать прокси-серверы" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использовать переменные окружения для настройки прокси.

    \n" #~ "Переменные окружения, такие как HTTP_PROXY и NO_PROXY, " #~ "обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как " #~ "графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры " #~ "прокси.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Указать параметры прокси вручную" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Автори&зация" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Использовать данные пользователя при входе." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Использовать приведённые ниже данные для регистрации на прокси-сервере." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Регистрационное имя." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Пароль для регистрации." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Параметры" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использовать постоянное соединение с прокси

    \n" #~ "Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает " #~ "только с серверами, полностью поддерживающими HTTP 1.1. Не " #~ "используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster " #~ "и WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Сер&веры" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр " #~ "установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в " #~ "списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет " #~ "использоваться для всех адресов, кроме перечисленных в списке.

    Этот " #~ "параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для " #~ "нескольких сайтов.

    Для более комплексной настройки можно использовать " #~ "сценарий настройки прокси-сервера. " #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Удалить все" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Добавить новое исключение в список." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "И&зменить..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "Имя &домена:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Включает тип платформы в строку идентификации браузера" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Добавить &название платформы" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Домен (группа)" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Узел [задан]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Обзор локальной сети

    Здесь вы можете настроить своё Сетевое " #~ "окружение. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-" #~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.

    О настройке модуля ввода-выводаLAN:
    Если вы его выбрали, " #~ "модуль ввода-вывода, если доступно, проверит, поддерживает ли " #~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут " #~ "принять такую проверку за атаку.
    Всегда означает, что вы " #~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, " #~ "предоставляются они узлом или нет. Никогда означает, что вы " #~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет " #~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.

    Более " #~ "подробно о LISa можно узнать на домашней странице LISa или связаться с Alexander " #~ "Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Ресурсы &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Демон &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и " #~ "приложениях KDE" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Включить поддержку SOCKS" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Реализация SOCKS" #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Если вы укажете \"Автоопределение\", KDE попытается автоматически найти " #~ "реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Автоопределение" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено" #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо " #~ "установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в " #~ "зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Использовать &другую библиотеку" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Путь:" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS." #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр заставляет KDE использовать Dante (если он будет найден)." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. " #~ "По умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, /" #~ "usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "" #~ "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Проверка" #~ msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Модуль управления SOCKS для KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Поддержка SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или " #~ "прокси SOCKS в KDE.

    SOCKS — это протокол для прохода через " #~ "брандмауэры, описанный вRFC 1928.

    Если вы не знаете что это, и, если ваш системный " #~ "администратор не указал вам использовать SOCKS, оставьте поддержку SOCKS " #~ "отключенной.

    " #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Очистить поиск" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст " #~ "идентификации вместо идентификации по умолчанию." #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1525693) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1525694) @@ -1,10203 +1,10200 @@ # translation of katepart4.po to # KDE3 - kdelibs/katepart4.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin , 2001, 2005. # Andrey Cherepanov , 2001-2009. # Leonid Kanter , 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2011, 2015, 2016. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yury G. Kudryashov , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Julia Dronova , 2013. -# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-02 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-03 22:18+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-12 15:39+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Настройка автодополнения кода" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Подсказки по параметрам" #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Лучшие совпадения" #: completion/katecompletionmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Пространства имён" #: completion/katecompletionmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Классы" #: completion/katecompletionmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Структуры" #: completion/katecompletionmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Объединения" #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функции" #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Перечисления" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1305 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1307 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1309 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Область" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1311 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Окончание" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2021 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2024 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2027 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2030 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Static" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2033 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Константа" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2036 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Пространство имён" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2039 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Класс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2042 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Структура" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2045 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Объединение" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2048 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функция" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2051 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2054 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Перечисление" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2057 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2060 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2063 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Override" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2066 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Inline" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2069 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Friend" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2072 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2075 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2078 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Локально" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2081 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Пространство имён" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2084 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Глобально" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2087 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Неизвестное свойство" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Ключевые слова языка" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Автодополнение слов" # со списком вариантов? #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Автодополнение как в командной оболочке" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Использовать вышестоящее слово" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Использовать нижестоящее слово" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Варианты поиска" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Перейти" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Перенос строк" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:654 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Границы" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Сворачивание &блоков кода" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:94 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:107 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Автодополнение слов" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Орфография" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:136 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:158 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Этот флажок включает полосу сворачивания блоков для всех новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Полоса сворачивания &блоков" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "При наведении указателя мыши на свёрнутый участок текста\n" "будет показано всплывающее окно с содержимым." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Предварительный просмотр свёрнутого кода" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for instance." "

    " msgstr "" "

    Этот флажок включает полосу отметок для всех новых окон.

    В этой " "полосе показываются закладки.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Показывать полосу &отметок" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "Этот флажок включает отображение номеров строк для всех новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Показывать &номера строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Если отмечен этот пункт, слева от изменённых и сохранённых строк " "показываются метки изменений." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Показывать маркеры изменённых строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance.

    " msgstr "" "

    При включении этого флажка на вертикальной полосе прокрутки будут " "показаны различные отметки.

    Например, это могут быть закладки.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Показывать &отметки на полосе прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

    " msgstr "" "При наведении указателя мыши на вертикальную полосу прокрутки\n" "во всплывающем окне будет показан соответствующий участок текста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Предварительный просмотр &текста в полосе прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Этот флажок включает мини-карту в вертикальной полосе прокрутки для всех " "новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Этот флажок включает мини-карту всего документа в вертикальной полосе " "прокрутки для всех новых окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Карта всего документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Ширина мини-карты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "&Видимость полос прокрутки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:658 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Видны всегда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Видны при необходимости" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Всегда скрыты" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Выберите порядок показа закладок в меню Закладки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Сортировка в меню «Закладки»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Каждая новая закладка будет добавлена в конец, независимо от положения в " "документе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "По времени &создания" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Закладки будут отсортированы по номерам строк, где они установлены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "По &позиции" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Изменить..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Примечание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

    " msgstr "" "

    Элементы доступны в меню Сервис ⟶ Команды. После применения " "изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций клавиш " "привязать их к нужным командам.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Изменить команду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Связанная команда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Выбор значка." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " msgstr "" "

    Указанный значок будет показываться в меню и на панели инструментов.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Категория:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:520 #: dialogs/katedialogs.cpp:650 dialogs/katedialogs.cpp:855 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Включить &автодополнение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Авто&дополнение слов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Минимальная длина слова для автодополнения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Удалять окончание предыдущего слова при выборе предложенного завершения из " "списка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Удалять окончание при завершении" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Автодополнение &ключевых слов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Функция дополнения ключевых слов предлагает для подстановки ключевые слова " "из языка текущего документа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "В обратном порядке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Глубина вложения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Порядок группировки (выберите метод группировки):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Только соответствующие контексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Убрать дополнение следующих атрибутов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Максимальная глубина вложения" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Без ограничений" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Метод группировки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Область видимости (локальная, пространство имён, глобальная)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Область видимости (например, в классе)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Тип доступа (например, public)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Тип элемента (например, функция)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Свойства доступа к группировке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Включить const в группировку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Включить static в группировку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Включить сигналы и слоты в группировку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Свойства группировки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Включить шаблоны в группировку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Объединение столбцов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Объединённые" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Видимые" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичный перенос строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

    This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

    If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " msgstr "" "

    Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает " "значение параметра Переносить после.

    При этом уже существующие " "строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к ним также, " "выберите в меню «Сервис» пункт «Выполнить перенос строк».

    Если вы " "хотите, чтобы строки просто выглядели перенесёнными и визуально " "вписывались в окно, установите режим Динамический перенос строк в " "меню Вид.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Пе&реносить строки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

    Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

    " msgstr "" "

    В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, согласно " "параметра раздела Редактирование.

    Это будет " "применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "П&ереносить слова на новую строку после:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, " "составляющих ширину страницы." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Режим ввода" # BUGME: please add colon at the end --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Режим ввода по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Автоматическая вставка парной скобки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Буфер обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Выреза́ть или копировать текущую строку, если ничего не выделено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип файла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Добавить новый тип файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Удалить тип файлов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" # ddsfgghfgd # gdsg dsg #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:265 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Раздел:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Переменные:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a full list of " "known variables, see the manual.

    " msgstr "" "

    Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии " "файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, " "включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и т.д." "

    Полный список параметров приведён в руководстве пользователя.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Подсветка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Режим расстановки отступов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Рас&ширения файлов:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска " "представляет собой звёздочку и расширение файла, например, *.txt;*." "text. Маски файлов в списке разделяются точкой с запятой." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Типы MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME в " "списке разделяются точкой с запятой, например, text/plain;text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Приоритет:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут " "применены параметры типа с самым высоким приоритетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет " "использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов " "можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Отступы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Табуляция" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Пробелы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Ширина &отступа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Табуляция &и пробелы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Ширина табуляции:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если " "параметр Отступы пробелами вместо символов табуляции из раздела " "Редактирование не включён, то будут использованы символы табуляции, и " "отступ будет кратен ширине табуляции." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Правила расстановки отступов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно " "параметру Ширина табуляции." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Сохранять лишние пробелы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с " "контекстом вставки. Расстановку отступов можно Отменить после вставки " "текста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Выполнять расстановку отступов для &вставляемого из буфера обмена кода" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Работа с отступами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Если параметр включён, при нажатии клавиши Backspace отступ текущей " "строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "У&меньшение отступа клавишей Backspace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " msgstr "" "\n" "

    Действие при нажатии клавиши Tab (если ничего не выделено) Tab выполнялось выравнивание текста в " "текущем блоке кода как в Emacs, укажите для пункта меню Сервис—" "Выровнять клавишу Tab.\">подробнее...

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будут вставлено " "необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции " "табуляции. Если флажок Отступы пробелами вместо символов табуляции в " "разделе Редактирование установлен, будут вставлены пробелы. В " "противном случае будет вставлен один символ табуляции." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Всегда добавлять &табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будет вставлен " "дополнительный отступ в начале текущей строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Всегда увеличивать &уровень отступа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

    If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Если параметр включён, клавиша Tab может или увеличить отступ строки " "или перенести текст на следующую позицию табуляции.

    Если текущая позиция " "курсора находится до первого непробельного символа строки, отступ строки " "будет увеличен на ширину табуляции. В другом случае будут вставлены " "пробелы или один символ табуляции до следующей позиции табуляции." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Ув&еличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки" # Tab width, indent width. --aspotashev #: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " символ" msgstr[1] " символа" msgstr[2] " символов" msgstr[3] " символ" #: dialogs/katedialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: dialogs/katedialogs.cpp:297 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Автодополнение" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка правописания" #: dialogs/katedialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Навигация по тексту" # Переносить после ... --aspotashev #: dialogs/katedialogs.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " символа" msgstr[1] " символов" msgstr[2] " символов" msgstr[3] " символа" #: dialogs/katedialogs.cpp:622 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: dialogs/katedialogs.cpp:627 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Правка" #: dialogs/katedialogs.cpp:656 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Выключить" #: dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "За номерами строк" #: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:856 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: dialogs/katedialogs.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Вы не указали суффикс или префикс файлов резервных копий. Используется " "суффикс по умолчанию: «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:912 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Резервные копии без суффикса или префикса" #: dialogs/katedialogs.cpp:1041 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Открытие и сохранение" #: dialogs/katedialogs.cpp:1046 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Открытие и сохранение файлов" #: dialogs/katedialogs.cpp:1067 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "Перейти на &строку:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1073 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Перейти" #: dialogs/katedialogs.cpp:1135 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Словарь:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1189 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Просмотреть &различия" #: dialogs/katedialogs.cpp:1190 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Показать список изменений" #: dialogs/katedialogs.cpp:1195 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Перезагрузить файл" #: dialogs/katedialogs.cpp:1197 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Открыть файл с диска. Если у вас есть несохранённые изменения, они будут " "потеряны." #: dialogs/katedialogs.cpp:1201 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Сохранить &как..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1203 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Сохранить файл в другом месте и/или под другим именем." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1208 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: dialogs/katedialogs.cpp:1209 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "" "Игнорировать изменения на диске, то есть не выполнять никаких действий." #: dialogs/katedialogs.cpp:1276 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff (1) и " "доступна ли она в пути, определённом переменной PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1278 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Ошибка поиска различий" #: dialogs/katedialogs.cpp:1286 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Файлы идентичны." #: dialogs/katedialogs.cpp:1287 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Результат сравнения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Перемещение курсора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит " "пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для " "клавиши End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Интеллектуальная навигация клавишами Home и End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию " "курсора по отношению к текущему окну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "О&ставлять между курсором и краем строк:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, на " "которой находится курсор." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " строк" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Режим выделения текста:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычный" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Не снимать выделение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "В этом режиме стирается не только символ, а символ вместе с диакритическим " "знаком. Полезно для текстов на индоарийских языках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Клавиша Backspace удаляет символ совместно с его диакритическим знаком" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

    Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением " "изменений будет записан файл «<префикс><имя_файла><" "суффикс>».

    Суффикс по умолчанию — символ ~, а префикса " "нет." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Создавать резервную копию при сохранении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Для &локальных файлов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Для &удалённых файлов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Префикс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Суффикс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Параметры временного файла (swp)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Временный файл:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Не использовать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Использовать" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "В выбранном каталоге" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Каталог для временных файлов swp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Интервал синхронизации:" # BUGME: ->seconds + add plurals --aspotashev #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Учтите, что выключение автоматической синхронизации с временным файлом " "чревато потерей данных в случае сбоя системы." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и " "сохраняться файлы. Эту кодировку можно изменить в диалоге открытия или " "сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной " "строки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Авто&определение кодировки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Если ни указанная выше стандартная кодировка, ни кодировка, указанная в " "диалоге открытия или сохранения файла или переданная в параметре командной " "строки, не соответствуют содержимому файла, то будет выполнено " "автоматическое определение кодировки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Резервная кодировка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни стандартная " "кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или сохранения файла, ни " "кодировка, указанная в командной строке, не соответствуют содержимому файла. " "Перед открытием файла в указанной здесь кодировке будет также проверено " "наличие отметки о порядке байтов (что укажет на кодировку Unicode) и " "запущено автоматическое определение кодировки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Коне&ц строки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Включите этот параметр для автоматического определения символов конца " "строки. Первый перенос строки задаст правила определения конца строк." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность байтов в " "начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым редакторам " "сразу открыть документы в правильной кодировке. Отметка о порядке байтов не " "показывается в тексте документа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Использовать отметку о порядке байтов (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ограничение на длину строки:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "не ограничено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Автоматическая очистка при сохранении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "В зависимости от выбранного варианта лишние пробелы в конце строк могут " "удаляться либо во всём документе, либо только в изменённых строках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "У&далять пробелы в конце строк:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "никогда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "у изменённых строк" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "во всём документе" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Если документ не оканчивается переводом строки, то он будет автоматически " "добавляться при сохранении. Этот перевод строки станет видимым после " "перезагрузки файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамический перенос строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Маркер динамического &переноса строк:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

    Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

    " msgstr "" "

    Включает режим, в котором динамически перенесённые строки будут " "выравниваться по вертикали по отступу первой строки. Это способствует " "улучшению читабельности кода и разметки.

    Дополнительно это позволяет " "задавать максимальную ширину экрана в процентах, после которой динамически " "перенесённые строки не будут выравниваться по вертикали. Например, при 50% " "строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины экрана, не будут более " "выравниваться по вертикали.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% ширины всей области" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Выделение пробельных символов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Показ символов табуляции в тексте." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Highlight tabulators" msgstr "В&ыделять символы табуляции" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "Выделять пробелы в &конце строк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Размер символа выделения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Параметр задаёт размер символа выделения." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные " "линии для показа отступов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Показать линии &отступов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Выделять пространство между скобками" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Сделать парные скобки мигающими" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "При включении этого режима парные скобки будут мигать для большей " "наглядности." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Мигающие парные скобки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Если включено, редактор автоматически свернёт блоки комментариев,\n" "начинающиеся на первой строке документа. Это полезно для скрытия\n" "уведомлений о лицензии, которое обычно пишут в комментарии в начале\n" "файла с исходным кодом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Сворачивать блок, начинающийся в первой строке" # BUGME: should be "word and character count" --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния" # BUGME: should be "word and character count" --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Word Count" msgid "Show word count" msgstr "Показать счётчик слов и символов" # BUGME: should be "word and character count" --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:199 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide word count in status bar" msgid "Show/hide line count in status bar" -msgstr "Показать/скрыть счётчик строк в строке состояния" +msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" -msgstr "Показывать счётчик строк" +msgstr "&Номера строк" #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Новый файл" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не найден." #: document/katedocument.cpp:2154 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
    Check if you have read access to this file." msgstr "" "Не удалось открыть файл %1.
    Проверьте ваши права на чтение этого файла." #: document/katedocument.cpp:2157 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Повторить попытку" #: document/katedocument.cpp:2160 document/katedocument.cpp:5949 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: document/katedocument.cpp:2161 document/katedocument.cpp:5950 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Закрыть сообщение" #: document/katedocument.cpp:2172 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Невозможно открыть файл %1.\n" "\n" "Проверьте ваши права на чтение этого файла." #: document/katedocument.cpp:2296 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы.
    Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл. " "
    Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо отключите " "защиту от изменений в меню «Сервис»." #: document/katedocument.cpp:2306 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. " "Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл. " "Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо отключите " "защиту от изменений в меню «Сервис»." # BUGME: add full stop after "characters long" --aspotashev #: document/katedocument.cpp:2317 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в " "параметре «Ограничение на длину строки»).
    Самая длинная строка " "содержит %3 символов.
    Эти строки были разбиты на более короткие, и был " "установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл." #: document/katedocument.cpp:2322 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Временно ослабить ограничение и загрузить файл" #: document/katedocument.cpp:2325 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: document/katedocument.cpp:2331 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в " "параметре «Ограничение на длину строки»).
    Самая длинная строка содержит " "%3 символов.
    Эти строки были разбиты на более короткие, и был установлен " "режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл." #: document/katedocument.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Вы действительно хотите сохранить не изменённый файл? Вы можете потерять " "изменения, внесённые в файл другой программой." #: document/katedocument.cpp:2354 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Попытка сохранения не изменённого файла" #: document/katedocument.cpp:2354 document/katedocument.cpp:2359 #: document/katedocument.cpp:2371 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Продолжить" #: document/katedocument.cpp:2359 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Вы действительно хотите сохранить файл? Открытый файл и файл на диске были " "изменены. Некоторые данные могут быть утеряны." #: document/katedocument.cpp:2359 document/katedocument.cpp:2371 #: document/katedocument.cpp:2663 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Возможна потеря данных" #: document/katedocument.cpp:2371 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Некоторые символы не могут быть представлены в указанной кодировке. Вы " "действительно хотите сохранить документ? Некоторые данные могут быть " "утеряны. Если вы не уверены, какую кодировку использовать, выберите UTF-8 " "или UTF-16." #: document/katedocument.cpp:2412 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n" "\n" -"Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске. " -"Исходный файл может быть утерян или повреждён. Не выходите из приложения," -" пока файл не будет успешно записан." +"Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске." #: document/katedocument.cpp:2536 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Невозможно создать резервную копию для файла %1 до сохранения. Ошибка при " "сохранении может привести к потере данных. Возможно, носитель данных " "заполнен или у вас нет прав на запись в папку, содержащую данный файл." #: document/katedocument.cpp:2539 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Невозможно создать резервную копию." #: document/katedocument.cpp:2540 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Всё равно попробовать сохранить" #: document/katedocument.cpp:2662 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Закрыть этот файл? Возможна потеря данных." #: document/katedocument.cpp:2663 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Не сохранять" #: document/katedocument.cpp:4116 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: document/katedocument.cpp:4157 document/katedocument.cpp:4311 #: document/katedocument.cpp:4322 document/katedocument.cpp:5037 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Сохранить" #: document/katedocument.cpp:4161 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Ошибка сохранения" #: document/katedocument.cpp:4221 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: document/katedocument.cpp:4222 #, kde-format msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Файл был изменён на диске" #: document/katedocument.cpp:4223 #, kde-format msgid "&Reload File" msgstr "&Перезагрузить файл" #: document/katedocument.cpp:4224 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Игнорировать изменения" #: document/katedocument.cpp:4334 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Сохранение копии файла" #: document/katedocument.cpp:4346 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n" "\n" "Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске." #: document/katedocument.cpp:4582 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Использование устаревшего режима 'remove-trailing-space'. Замените его на " "'remove-trailing-spaces modified;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4587 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Использование устаревшего режима 'replace-trailing-space-save'. Замените его " "на 'remove-trailing-spaces all;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4924 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой." #: document/katedocument.cpp:4927 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Файл «%1» был создан на диске другой программой." #: document/katedocument.cpp:4930 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Файл «%1» был удалён с диска другой программой." #: document/katedocument.cpp:5064 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: document/katedocument.cpp:5066 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Заменить файл?" #: document/katedocument.cpp:5281 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ «%1» был изменён.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: document/katedocument.cpp:5283 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрыть документ" #: document/katedocument.cpp:5416 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Загрузка файла %2 ещё не завершена." #: document/katedocument.cpp:5423 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Прерв&ать загрузку" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ЗАМЕНА" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "ВСТАВКА" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: ОБЫЧНЫЙ РЕЖИМ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ БЛОКОВ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ СТРОК" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: РЕЖИМ ЗАМЕНЫ" # BUGME: why this is in lowercase? I see this string in the menu under "Input Modes". If it's used somewhere else, then it's a word puzzle. --aspotashev #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Режим Vi" # BUGME: word puzzle! --aspotashev #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "запись" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:124 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Режим ввода Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "" msgstr "<нет изменений>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:181 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Новый тип файла" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Свойства %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Выберите типы MIME для этого файла.\n" "Соответствующие изменения будут автоматически внесены в список расширений " "файлов." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:287 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Выбор типов MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Типы файлов" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Вывод &текста" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Печатать &номера строк" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Печатать &обозначения" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

    " msgstr "" "

    При включении этого параметра будут распечатаны номера строк по левой " "стороне листа.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

    " msgstr "" "

    Будет распечатана информация о типографских соглашениях, связанных с " "типом документа, и используемой подсветкой синтаксиса.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Колонтитулы" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Печатать &верхний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Печатать &нижний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Шрифт колонтитулов:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Шрифт..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Верхний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ф&он" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Нижний колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Фо&рмат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Фо&н" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Формат верхнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" "time in short format
    • %D: complete date/time in long format
    • %h: current time
    • %y: current date in short " "format
    • %Y: current date in long format
    • %f: " "file name
    • %U: full URL of the document
    • %p: " "page number
    • %P: total amount of pages

    " msgstr "" "
    • %u: имя пользователя
    • %d: краткая дата и " "время
    • %D: полная дата и время
    • %h: текущее " "время
    • %y: дата в кратком формате
    • %Y: дата " "в полном формате
    • %f: имя файла
    • %U: полный " "путь к документу
    • %p: номер страницы
    • %P: " "общее количество страниц

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " msgstr "

    Формат нижнего колонтитула. Можно использовать следующие поля:

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2 пт" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Добавить заполнитель..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Имя текущего пользователя" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Дата и время (краткий формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Дата и время (полный формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Текущее время" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Текущая дата (краткий формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Текущая дата (полный формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Полный путь к документу" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Количество страниц" #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Разметка" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Схема:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Цвет фона" #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Толщина:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Отступ в рамке:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Выберите цветовую схему для печати." #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

    " msgstr "" "

    При включении этого флажка, будет использован цвет фона редактора.

    " "

    Это может быть полезно, если вы используете тёмный фон редактора.

    " #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

    " msgstr "" "

    При включении этого флажка вокруг текста на каждой странице будет " "нарисована рамка. Колонтитулы будут отделены от содержимого одной строкой." #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Ширина рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Размер в точках отступа текста от рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Цвет линии рамки" #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Выделение) " #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Типографские соглашения для %1" #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Как следует импортировать схему?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Заменить текущую схему?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Заменить существующую схему %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Импортировать как новую схему:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Использовать по умолчанию цвета из цветовой схемы KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Использовать цветовую схему KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Область редактирования" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Фон" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " msgstr "

    Цвет фона в области редактирования.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Выделенный текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

    " msgstr "" "

    Цвет фона выделенного фрагмента текста.

    Для установки цвета текста " "выделенного фрагмента используйте диалог "Настройка подсветки".

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

    " msgstr "

    Цвет фона строки, на которой находится курсор.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Найденный текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of search results.

    " msgstr "

    Цвет фона текста, найденного через панель поиска.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Заменённый текст" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " msgstr "

    Цвет фона текста, заменённого через панель поиска.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Полоса закладок" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Фон" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " msgstr "

    Цвет фона в полосе отметок.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номера строк" #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " msgstr "

    Цвет номеров строк.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Номер текущей строки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

    " msgstr "

    Цвет номера текущей строки (есть включён показ номеров строк).

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

    " msgstr "" "

    Цвет линии между номерами строк и полосой закладок, если они включены.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Маркер переноса слов" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
    " msgstr "" "

    Цвет маркеров переноса строк:

    Статический
    " "
    вертикальная черта в столбце переноса строки
    Динамический
    стрелка слева от визуально перенесённых строк
    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Сворачивание блоков кода" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " msgstr "

    Цвет полосы сворачивания блоков кода.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Изменённые строки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " msgstr "

    Цвет отметок изменённых строк.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Сохранённые строки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " msgstr "

    Цвет отметок сохранённых строк.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Обрамление текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

    " msgstr "

    Цвет линии, которой подчёркивается орфографическая ошибка.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Маркеры табуляции и пробелов" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " msgstr "

    Цвет маркеров табуляции.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Отступы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " msgstr "

    Цвет линий отступов.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Подсветка скобок" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

    " msgstr "" "

    Цвет скобки, связанной с той, на которой находится курсор. То есть если " "вы поместили курсор у скобки (, соответствующая ей скобка ) " "будет выделена этим цветом.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Маркеры" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1447 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активная точка останова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Текущая точка останова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Неактивная точка останова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Выполнение" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

    " msgstr "" "

    Цвет фона выделенного маркера.

    Примечание: маркер " "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным " "элементом.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Шаблоны и фрагменты текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Редактируемый местозаполнитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Текущий редактируемый местозаполнитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Нередактируемый местозаполнитель" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Этот список показывает стили текущей схемы подсветки и позволяет изменять " "их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.

    Для редактирования цветов " "щёлкните по кнопке с цветом или выберите цвет.

    Восстановить значения " "цвета фона и цвета выделенного фона по умолчанию можно в диалоге выбора " "цвета.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Обычный текст и исходный код" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Числа, типы и константы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Строки и символы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Комментарии и документация" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Подсветка:" # BUGME: remove space --aspotashev #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." # BUGME: remove space --aspotashev #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

    To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

    " msgstr "" "

    Этот список показывает элементы текущего режима подсветки и позволяет " "изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.

    Для редактирования " "с помощью клавиатуры нажмите пробел и выберите свойство из " "контекстного меню.

    Для редактирования цветов щёлкните по цветному " "квадрату или выберите цвет для изменения из контекстного меню.

    Вернуть " "значения цвета текста и фона по умолчанию можно через контекстное меню.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Загрузка схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Импорт цветов подсветки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Цветовые схемы Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Это не файл цветов подсветки" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Неверный формат файла" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Указанный файл содержит цветовую схему для несуществующего формата: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Ошибка импорта" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Были импортированы цвета для подсветки синтаксиса: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Импорт завершён" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Экспорт цветов подсветки: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Стиль текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Для отдельных форматов" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Схема по &умолчанию для %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Экспорт цветовой схемы: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Экспорт схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Импорт цветовой схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Это не файл цветовой схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Безымянная" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Импорт схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Название новой схемы" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Новая схема" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema name." "

    " msgstr "

    Схема с именем «%1» уже существует

    Выберите другое имя.

    " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Шрифты и цвета" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Схемы шрифтов и цветов" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Обычный текст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Выделенный текст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Фон" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Фон выделения" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Использовать стиль по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "По&дчёркнутый" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Зачёркнутый" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Цвет текста..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Цвет &выделенного текста..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Цвет &фона..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Цвет фона в&ыделенного текста..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Цвет обычного текста по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Цвет выделенного текста по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Цвет фона выделенного текста по умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Использовать стиль по &умолчанию" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Не указан" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Параметр «Использовать стиль по умолчанию» будет сброшен автоматически после " "изменения параметров стиля." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Стили Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Развернуть сокращение" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Обернуть в тег" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Переместить курсор к соответствующему тегу" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь внутрь" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Выделить содержимое тега HTML/XML, перемещаясь наружу" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Закомментировать или раскомментировать" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Перейти к следующей точке редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Перейти к предыдущей точке редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Выделить следующую точку редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Выделить предыдущую точку редактирования" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Удалить тег под курсором" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Разделить или объединить тег" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Вычислить простое математическое выражение" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Уменьшить число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Уменьшить число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Уменьшить число на 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Увеличить число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Увеличить число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Увеличить число на 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Разворачивает сокращения Emmet; см. http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/" "ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Заворачивает выделенный текст в теги XML, составленные из заданного " "выражения Emmet (по умолчанию div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Перемещает курсор к паре текущего тега" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Выделяет содержимое тега HTML/XML, опускаясь глубже при последовательных " "вызовах" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Выделяет содержимое тега HTML/XML, поднимаясь выше при последовательных " "вызовах" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перемещает к следующей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перемещает к предыдущей точке редактирования (тегу или пустому атрибуту)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Выделяет следующую точку редактирования (тег или пустой атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Выделяет предыдущую точку редактирования (тег или пустой атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Комментирует/раскомментирует текущий тег или элемент CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Удаляет тег под курсором" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Разделяет или объединяет тег" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Вычисляет простое математическое выражение" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Уменьшает число под курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Уменьшает число под курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Уменьшает число под курсором на 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Увеличивает число под курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Увеличивает число под курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Увеличивает число под курсором на 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Перейти к следующему такому же отступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Перейти к предыдущему такому же отступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Перейти к следующему такому же отступу" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Развернуть сокращение" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Краткий код" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Развернуть краткий код" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Отсортировать выделенный текст" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Переместить строки ниже" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Переместить строки выше" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Продублировать выделенные строки ниже" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Продублировать выделенные строки выше" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Закодировать выделенный текст в формат URI" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Декодировать выделенный текст в формате URI" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Отсортировать выделенный текст или весь текст текущего документа." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Переместить выделенные строки ниже" #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Переместить выделенные строки выше" #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Удалить повторяющиеся строки из выделенного текста или из всего документа." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Отсортировать выделенный текст или текст всего документа с соблюдением " "правильного порядка номеров.
    Пример, показывающий отличие от обычной " "сортировки:
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => " "a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Удалить пробельные символы в конце строк из выделенного текста или из всего " "документа." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Удалить пробельные символы в начале строк из выделенного текста или из всего " "документа." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Удалить пробельные символы в начале и в конце строк из выделенного текста " "или из всего документа." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Объединить выделенные строки или все строки документа. В качестве параметра " "можно передать разделитель строк:
    join ', ' объединит " "строки, разделяя их запятыми." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Удалить пустые строки из выделенного текста или из всего документа." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Замена выделенных строк текста на результат выполнения указанной функции " "JavaScript.
    Пример (объединение выделенных строк):
    each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
    То же самое можно " "сделать проще:
    each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Удаление среди выделенных строк тех, для которых указанная функция " "JavaScript возвращает false.
    Пример (смотрите также rmblank):" "
    filter 'function(l){return l.length > 0;}'
    То же самое " "можно сделать проще:
    filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
    Example (see also ltrim):
    map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
    map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Замена каждой из выделенных строк текста на результат выполнения указанной " "функции JavaScript.
    Пример (смотрите также ltrim):" "
    map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    То же самое можно сделать проще:
    map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Скопировать выделенные строки выше." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Скопировать выделенные строки ниже." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Закодировать спецсимволы в выделенной строке так, чтобы результат можно было " "использовать в URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Обратная операция к кодированию URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Стиль C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Стиль C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" -msgstr "R" +msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Не удалось найти функцию «%1» в сценарии %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Не удалось запустить функцию «%1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Неправильное использование кавычек в вызове: %1. Перед одинарными кавычками " "добавляйте обратную косую черту (\\)." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Невозможно получить доступ к виду" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Не удалось выполнить команду «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Нет справки для команды «%1» в сценарии %2" #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Ошибка загрузки сценария %1\n" #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Ошибка загрузки сценария %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Команда не найдена: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Перезагрузить все сценарии на JavaScript (сценарии форматирования текста, " "сценарии командной строки и другие)." #: search/katesearchbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: search/katesearchbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Достигнуто начало документа, переход в конец" #: search/katesearchbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Достигнут конец документа, переход в начало" #: search/katesearchbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Не найдено" # BUGME: file -> document --aspotashev #: search/katesearchbar.cpp:609 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?" #: search/katesearchbar.cpp:610 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Достигнуто начало документа, продолжить с конца?" #: search/katesearchbar.cpp:611 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Продолжить поиск?" #: search/katesearchbar.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgid "Search wrapped" msgstr "Режим поиска" #: search/katesearchbar.cpp:668 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Найдено %1 совпадение" msgstr[1] "Найдены %1 совпадения" msgstr[2] "Найдены %1 совпадений" msgstr[3] "Найдено %1 совпадение" #: search/katesearchbar.cpp:878 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Подсветка найденного" #: search/katesearchbar.cpp:922 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Произведена %1 замена" msgstr[1] "Произведены %1 замены" msgstr[2] "Произведены %1 замен" msgstr[3] "Произведена %1 замена" #: search/katesearchbar.cpp:1115 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Начало строки" #: search/katesearchbar.cpp:1116 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Конец строки" #: search/katesearchbar.cpp:1118 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Любой одиночный символ (кроме символов новой строки)" #: search/katesearchbar.cpp:1120 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Повторяется один или более раз" #: search/katesearchbar.cpp:1121 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Повторяется ноль или более раз" #: search/katesearchbar.cpp:1122 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Повторяется ноль или один раз" #: search/katesearchbar.cpp:1123 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Повторяется от до раз" #: search/katesearchbar.cpp:1125 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Группа с обратной ссылкой" #: search/katesearchbar.cpp:1126 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Или" #: search/katesearchbar.cpp:1127 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Класс" #: search/katesearchbar.cpp:1128 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Исключающий класс" #: search/katesearchbar.cpp:1132 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Полное совпадение" #: search/katesearchbar.cpp:1145 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Обратная ссылка" #: search/katesearchbar.cpp:1152 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Перенос строки" #: search/katesearchbar.cpp:1153 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Знак табуляции" #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Граница слова" #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Не граница слова" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Не цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1160 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Пробельный символ" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Не пробельный символ" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Буква или цифра (включая «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Не буква, цифра или символ «_»" # BUGME: в диапазонах не em-dash #: search/katesearchbar.cpp:1166 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Символ с восьмеричным кодом 000—377 (2^8-1)" # BUGME: в диапазонах не em-dash #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Символ с шестнадцатеричным кодом 0000—FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1168 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Обратная косая черта" #: search/katesearchbar.cpp:1172 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Группа без обратной ссылки" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Упреждающий поиск" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Упреждающий поиск по отрицанию" #: search/katesearchbar.cpp:1179 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Начало преобразования в нижний регистр" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Начало преобразования в верхний регистр" #: search/katesearchbar.cpp:1181 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Конец преобразования регистра" #: search/katesearchbar.cpp:1182 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Преобразование первой буквы в нижний регистр" #: search/katesearchbar.cpp:1183 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Преобразование первой буквы в верхний регистр" #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Счётчик замен (для замены по всему документу)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Искать:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст для поиска" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти к следующему вхождению" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Перейти к расширенному диалогу поиска и замены" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:112 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Текст для замены" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:138 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Заменить на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:151 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Режим:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:184 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Искать только в выделенном фрагменте" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:218 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:228 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Обычный текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:233 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Только полные слова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:238 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Управляющие последовательности" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:264 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Заменить следующее вхождение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:274 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Заменить все вхождения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:277 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Найти все" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:297 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Показать расширенную панель поиска" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Проверка орфографии отменена." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Идёт проверка орфографии..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " "слово или неологизм.

    \n" "

    Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его Добавить " "в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите Игнорировать или Игнорировать везде.

    \n" "

    Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. Если " "такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить или " "Заменить все.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Неизвестное слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "ошибочно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное слово " "или неологизм.

    \n" "

    Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его Добавить " "в словарь. Если вы не хотите этого делать, просто нажмите " "Игнорировать или Игнорировать везде.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Добавить в словарь" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Введите здесь правильный вариант написания слова или выберите го из " "списка.

    \n" "

    Затем нажмите Заменить либо Заменить все.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" # BUGME: see in GUI and review --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "Похожие слов&а" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Заменить слово в данном случае.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Не проверять это слово.

    \n" "

    Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, " "но не хотите добавлять в словарь.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Выберите язык проверяемого документа.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Не проверять все вхождения этого слова в тексте.

    \n" "

    Это может быть полезно, если слово является именем, сокращением, " "иностранным словом или любым другим словом, которое вы хотите использовать, " "но не хотите добавлять в словарь.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоисправление" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Заменить это слово во всём документе.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Зам&енить все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Игнорировать вез&де" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Проверка орфографии от курсора..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Проверка орфографии в документе от курсора до конца файла" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Проверка орфографии в выделенном фрагменте" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Игнорировать слово" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Добавить в словарь" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Этот файл не был закрыт надлежащим образом" #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Просмотреть изменения" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Восстановить" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Отклонить" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Обычный текст" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Функция" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Управляющая конструкция" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Операция" # BUGME: please clarify --aspotashev #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Встроенная функция" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Расширение языка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Команды препроцессора" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Символ" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Специальный символ" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Строка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Текстовая строка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Специальная строка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Импорт, подключение модуля, включение" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Тип данных" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Десятичное число" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Целое по основанию N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Число с плавающей точкой" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Константа" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Документация" # BUGME: is this only for Java >=1.6? Is "аннотация" the common translation into Russian? --aspotashev #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Аннотация" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Переменная в комментарии" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Маркер блока" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Информационное сообщение" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Серьёзное предупреждение" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Другое" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Без автоматического отступа" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Поставить &закладку" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Если на эту строку не поставлена закладка, она ставится. Если она там есть, " "она убирается." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Убрать &все закладки" #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Удаляет все закладки текущего документа." #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти на следующую закладку." #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти на предыдущую закладку." #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следующая: %1 — «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Предыдущая: %1 — «%2»" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " msgstr "

    indent

    Увеличивает отступ текущей или выделенных строк.

    " #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " msgstr "

    unindent

    Уменьшает отступ текущей или выделенных строк.

    " #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

    " msgstr "" "

    cleanindent

    Очищает отступы в текущей или выбранной строке в " "соответствии с параметрами отступов в документе.

    " #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    comment

    Заключает выделенный текст или текущую строку в комментарий " "в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки синтаксических " "конструкций.

    " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

    " msgstr "" "

    uncomment

    Убирает комментарий с выделенного текста или текущей " "строки в соответствии с форматом документа, выбранным для подсветки " "синтаксических конструкций.

    " #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    goto line number

    This command navigates to the specified " "line number.

    " msgstr "" "

    goto номер строки

    Эта команда перемещает курсор к заданной " "строке.

    " #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-indent-pasted-text 1/0

    Включает режим расстановки " "отступов (с текущими настройками) для текста, вставляемого из буфера обмена." "

    Для включения можно указать значения 1, on или true,
    для " "выключения — 0, off или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Удаляет текущую строку." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " "width

    " msgstr "" "

    set-tab-width размер

    Задаёт указанный размер табуляции.

    " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tab 1/0

    Включает режим замены табуляций " "пробелами.

    Для включения можно указать значения 1, on или true,
    для выключения — 0, off или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible true values: 1 " "on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-tabs 1/0

    Включает режим отображения символов TAB и " "пробелов в конце строки в виде точек.

    Для включения можно указать " "значения 1, on или true,
    для выключения — 0, off или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

    Possible values:" "

    • none: never remove trailing spaces.
    • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
    • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

    " msgstr "" "

    set-remove-trailing-spaces режим

    Убирает в документе пробелы " "в конце строк.

    Возможные режимы:

    • none: не убирать " "конечные пробелы;
    • modified: убирать конечные пробелы только в " "изменённых строках;
    • all: убирать конечные пробелы во всём " "документе.

    " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width размер

    Задаёт размер отступа. Действует " "только если отступы состоят из пробелов.

    " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode режим

    Возможные значения режима можно " "увидеть в меню Сервис → Расстановка отступов.

    " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent 1/0

    Включает режим автоотступа.

    Для " "включения можно указать значения 1, on или true,
    для выключения — 0, off " "или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers 1/0

    Включает полосу с номерами строк.

    Для включения можно указать значения 1, on или true,
    для выключения " "— 0, off или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers enable

    Включает полосу сворачивания " "блоков кода.

    Для включения можно указать значения 1, on или true,
    " "для выключения — 0, off или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border enable

    Включает полосу отметок.

    Для " "включения можно указать значения 1, on или true,
    для выключения — 0, off " "или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap 1/0

    Включает динамический перенос строк.

    Для включения можно указать значения 1, on или true,
    для выключения " "— 0, off или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column ширина

    Устанавливает ширину, при " "превышении которой строка должна переноситься. Это используется в режиме " "автоматического переноса текста.

    " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save 1/0

    Включает режим замены табуляций " "пробелами при сохранении документа.

    Для включения можно указать " "значения 1, on или true,
    для выключения — 0, off или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight схема

    Устанавливает схему подсветки " "синтаксических конструкций для документа. Аргументом может быть имя одной из " "схем, представленных в меню Сервис → Подсветка. Эта команда предлагает " "автодополнение аргумента при вводе.

    " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode режим

    Устанавливает тип документа (один из " "представленных в меню Сервис → Тип документа).

    " #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent 1/0

    Включает режим представления отступов " "вертикальными пунктирными линиями.

    Для включения можно указать " "значения 1, on или true,
    для выключения — 0, off или false.

    " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Открывает диалог печати для текущего документа.

    " #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <значение>" #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Нет схемы подсветки «%1»" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Нет типа документа «%1»" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Ошибка преобразования параметра «%1» в целое число." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Значение ширины должно быть больше или равно 1." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Номер столбца должен быть больше или равен 1." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Использование: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "" "Недопустимый параметр «%1». Возможные значения %2: on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Использование: set-remove-trailing-spaces 0|-|none или 1|+|mod|modified или " "2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Неизвестная команда «%1»" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char код

    Эта команда позволяет вставлять символы по " "числовому коду в десятичном, восьмеричном или шестнадцатеричном виде.

    Примеры:

    • char 234
    • char 0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date или date формат

    Вставляет дату/время в заданном формате " "(либо в формате yyyy-MM-dd hh:mm:ss, если формат не задан).

    Возможные " "спецификаторы формата:
    dНомер дня без ведущего нуля " "(1-31)
    ddНомер дня с ведущим нулём (01-31)
    dddКраткое локализованное название дня ('Пн'..'Вс')
    ddddПолное локализованное название дня " "('Понедельник'..'Воскресенье')
    MНомер месяца без " "ведущего нуля (1-12)
    MMНомер месяца с ведущим " "нулём (01-12)
    MMMКраткое локализованное название " "месяца ('Янв' ..'Дек')
    yyДве последние цифры года " "(00-99)
    yyyyЧетыре цифры года (1752-8000)
    hЧасы без ведущего нуля (0..23 или 1..12 AM/PM)
    hhЧасы с ведущим нулём (00..23 или 01..12 AM/PM)
    mМинуты без ведущего нуля (0..59)
    mmМинуты с ведущим нулём (00..59)
    sСекунды " "без ведущего нуля (0..59)
    ssСекунды с ведущим " "нулём (00..59)
    zМиллисекунды без ведущих нулей " "(0..999)
    zzzМиллисекунды с ведущими нулями " "(000..999)
    APВыводить время в формате AM/PM (\"AP" "\" будет заменено на \"AM\" или \"PM\")
    apВыводить " "время в формате am/pm (\"ap\" будет заменено на \"am\" или \"pm\")

    " #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Компонент Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Внедряемый компонент редактора" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© Авторы Kate, 2000-2017" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:123 #: utils/kateglobal.cpp:126 utils/kateglobal.cpp:129 utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Ведущий разработчик" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Динамическая проверка орфографии" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Масштабные исправления ошибок" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Классная реализация буфера" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Команды редактирования" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Тестирование и прочее" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Бывший ведущий разработчик" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Перенос KWrite на KParts" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Исправления и прочее" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Различные исправления ошибок" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Реализация выделения, интеграция с KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Панель поиска" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Первоначальный автор KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Контроль качества, сценарии" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Подсветка для VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Юрий Лебедев" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Подсветка для SQL" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Подсветка для Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Подсветка для ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Подсветка для LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Подсветка для Makefile, Python" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Подсветка для Python" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:157 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Подсветка для Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP" #: utils/kateglobal.cpp:159 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:159 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Очень ценная помощь" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Подсветка для Lua" #: utils/kateglobal.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты" #: utils/kateglobal.cpp:164 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов, Григорий Мохин, Евгений Иванов, Александр Лахин" #: utils/kateglobal.cpp:164 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru, mok@kde.ru, powerfox@kde.ru, exclusion@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "заменить на %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Сделана %1 замена на %2" msgstr[1] "Сделано %1 замены на %2" msgstr[2] "Сделано %1 замен на %2" msgstr[3] "Сделана %1 замена на %2" #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 строка" msgstr[1] "%1 строки" msgstr[2] "%1 строк" msgstr[3] "%1 строка" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Руководство пользователя Kate" #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "да" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "нет" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "нет" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "изменённые" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "все" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Показать список возможных переменных" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Число видимых строк при прокрутке." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Цвет фона в документе." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Уменьшение отступа клавишей Backspace." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Блочное выделение." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Использовать отметку о порядке байтов Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Цвет фона подсвечиваемых скобок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Цвет фона текущей строки." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Динамический перенос длинных строк." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Тип конца строки." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Показать полосу сворачивания блоков кода." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Включить предварительный просмотр свёрнутого кода." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Размер используемого шрифта в точках." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Используемый шрифт." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Подсветка синтаксиса." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Цвет фона полосы закладок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Показать полосу отметок в редакторе." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Режим расстановки отступов." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Выполнять расстановку отступов для текста из буфера обмена" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ширина отступа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Учитывать лишние пробелы при подсчёте ширины отступа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Показывать номера строк." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Включить режим замены." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Не снимать выделение текста." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы при сохранении." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Заменять символы табуляции на пробелы." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Удалять пробелы в конце строк при сохранении." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Предварительный просмотр в полосе прокрутки." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Цветовая схема." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Цвет фона выделенного текста." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Подсвечивать символы табуляции и лишних пробелов." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Интеллектуальная навигация клавишами Home и End." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Добавление отступов нажатием Tab." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ширина отступа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Количество действий, которые могут быть отменены (при 0 будут запоминаться " "все)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Вставлять перенос строки после указанного количества символов." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Цвет маркера переноса строк." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Статичный перенос строк." #: view/katestatusbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." msgstr "" "Текущая позиция курсора. Двойным щелчком мышью открывается диалог перехода к " "выбранной строке." #: view/katestatusbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Words and Chars count in document/selection." msgstr "Счётчики слов и символов в выделенном участке и во всём документе." #: view/katestatusbar.cpp:106 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator" msgstr "Индикатор режима вставки и режима Vi" #: view/katestatusbar.cpp:111 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Отступы: %1" #: view/katestatusbar.cpp:112 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Отступы: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:113 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Табуляция: %1" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Отступ/табуляция: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:414 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляции" #: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Ширина отступа" #: view/katestatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Режим расстановки отступов" #: view/katestatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Табуляция и пробелы" #: view/katestatusbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Табуляция" #: view/katestatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Пробелы" #: view/katestatusbar.cpp:163 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: view/katestatusbar.cpp:273 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[БЛОК] %1" #: view/katestatusbar.cpp:284 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format #| msgid "Line %1, Column %2" msgid "Line %1 of %2, Column %3" -msgstr "Строка: %1 из %2, столбец: %3" +msgstr "Строка: %1, столбец: %2" #: view/katestatusbar.cpp:293 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Строка: %1, столбец: %2" #: view/katestatusbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "Значение текущего значка: документ был изменён после открытия" #: view/katestatusbar.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Значение текущего значка: документ был изменён или удалён другой программой" #: view/katestatusbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "Значение текущего значка: документ не был изменён после открытия" # "Другая..." ширина отступов или ширина табуляции --aspotashev #: view/katestatusbar.cpp:382 view/katestatusbar.cpp:402 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: view/katestatusbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Другая (%1)" msgstr[1] "Другая (%1)" msgstr[2] "Другая (%1)" msgstr[3] "Другая (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:414 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Укажите желаемую ширину табуляции:" #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Укажите желаемую ширину отступа:" #: view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Слова: %1/%2, символы: %3/%4" #: view/kateview.cpp:474 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена" #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Вставить текст, скопированный ранее в буфер обмена" #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Копирование выделенного фрагмента текста в буфер обмена." #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&История буфера обмена" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Сохранить текущий документ" #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Возвратить часто используемые команды редактирования" #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Возвратить часто используемые команды отмены" #: view/kateview.cpp:497 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "С&ценарии" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Выпо&лнить перенос строк" #: view/kateview.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

    This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Используйте эту команду, чтобы перенести строки в текущем документе, которые " "не помещаются по ширине окна для того, чтобы был виден весь текст.

    Этот перенос строк является не-автоматическим, что означает, что при " "изменении размеров окна строки не будут перенесены автоматически." #: view/kateview.cpp:508 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Привести отступы в порядок" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Привести отступы в выделенном фрагменте текста в соответствие с текущими " "правилами расстановки отступов.

    Количество пробелов для одного " "уровня отступа и использование символов табуляции/пробелов можно настроить." #: view/kateview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "В&ыровнять" #: view/kateview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Выравнивание текущей строки или выделенного фрагмента текста с " "соответствующим отступом." #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Зако&мментировать" #: view/kateview.cpp:521 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Вставляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента " "текста.

    Символы комментариев зависят от языка и задаются в " "описании подсветки синтаксиса." #: view/kateview.cpp:526 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Перейти к предыдущей отредактированной строке" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Перейти к следующей отредактированной строке" #: view/kateview.cpp:536 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Р&аскомментировать" #: view/kateview.cpp:538 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Удаляет символ комментариев для текущей строки или выделенного фрагмента " "текста.

    Символы комментариев зависят от языка и задаются в " "подсветке синтаксиса." #: view/kateview.cpp:543 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Закомментировать или раскомментировать" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "За&блокировать изменение текста" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Защитить документ от изменений" #: view/kateview.cpp:554 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Перевести в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #: view/kateview.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в верхний " "регистр." #: view/kateview.cpp:562 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Перевести в нижний регистр" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Преобразовать выделение (или символ справа, если текст не выделен) в нижний " "регистр." #: view/kateview.cpp:570 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Перевести в регистр Как в предложениях" #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Преобразовать выделение (или слово, на котором находится курсор, если текст " "не выделен) в регистр как предложениях (первая буква слова — заглавная, " "остальные — в нижнем регистре)." #: view/kateview.cpp:577 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Объединить строки" #: view/kateview.cpp:582 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Дополнить код" #: view/kateview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "Вызвать функцию дополнения кода, обычно посредством комбинации клавиш." #: view/kateview.cpp:595 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Печать текущего документа." #: view/kateview.cpp:598 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Показать предварительный просмотр текущего документа" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "О&бновить" #: view/kateview.cpp:604 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Обновляет текущий документ с диска." #: view/kateview.cpp:608 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "" "Сохраняет документ на диске с запросом его нового имени и расположения." # BUGME: remove ellipsis because it this opens a submenu? --aspotashev #: view/kateview.cpp:610 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Сохранить в другой кодировке..." #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Сохранить ко&пию как..." #: view/kateview.cpp:617 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Сохранить на диске копию текущего документа." #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "Переходит на указанную в диалоге строку." #: view/kateview.cpp:624 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Перейти к предыдущей изменённой строке" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Подняться вверх к предыдущей изменённой строке." #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Перейти к следующей изменённой строке" #: view/kateview.cpp:630 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Опуститься вниз к следующей изменённой строке." #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Настроить редактор..." #: view/kateview.cpp:636 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Настройка различных параметров редактора." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Тип документа" #: view/kateview.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Здесь можно выбрать, какой режим будет использован для текущего документа. " "Режим влияет, например, на подсветку и вид полосы сворачивания блоков." #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "Под&светка" #: view/kateview.cpp:646 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Здесь вы можете настроить подсветку синтаксиса в текущем документе." #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "С&хема" #: view/kateview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Расстановка отступов" #: view/kateview.cpp:658 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Выделяет весь текст текущего документа." #: view/kateview.cpp:661 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "Если в документе уже есть выделение, то оно снимается." #: view/kateview.cpp:665 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: view/kateview.cpp:667 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Увеличивает размер шрифта текста документа." #: view/kateview.cpp:672 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: view/kateview.cpp:674 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Уменьшает размер шрифта текста документа." #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Блочное выделение" #: view/kateview.cpp:680 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Переключает режим выделения между обычным (выделение по строкам) и блочным " "(прямоугольным) выделением." #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Переключить на другой режим ввода" #: view/kateview.cpp:686 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Сменить режим ввода на следующий." #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Режим &замены" #: view/kateview.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "Переключает режимы вставки текста или его перезаписи при вводе текста." #: view/kateview.cpp:702 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Маркеры динамического переноса строк" #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "Нет &маркера" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "За &номерами строк" #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Всегда включён" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Полоса сворачивания &блоков" #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Вы можете включить полосу сворачивания блоков программы, если это возможно " "для выбранного документа." #: view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Полоса &закладок" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Показать/скрыть полосу отметок.

    В этой полосе показываются " "закладки." #: view/kateview.cpp:723 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Номера строк" #: view/kateview.cpp:726 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Показать/скрыть номера строк по левой стороне окна." #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "О&тметки на полосе прокрутки" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Показать/скрыть отметки на вертикальной полосе прокрутки.

    Они " "показывают позиции закладок в тексте." #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки" #: view/kateview.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Включить мини-карту в вертикальной полосе прокрутки.

    Мини-карта " "показывает общий план всего документа." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Маркеры &статического переноса строк" #: view/kateview.cpp:748 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Показать/скрыть границу переноса строк (вертикальную линию в позиции, " "определённой в свойствах редактора)" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Показать непечатаемые пробелы" #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Показать/скрыть рамку вокруг непечатаемых пробельных символов" #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Командная строка" #: view/kateview.cpp:760 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Показать/скрыть командную строку под документом." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Режимы ввода" # BUGME: word puzzle, fix it in code! Until that happens, we can use Transcript to fix Russian translation. --aspotashev #: view/kateview.cpp:770 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Включить или выключить %1" #: view/kateview.cpp:779 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Коне&ц строки" #: view/kateview.cpp:781 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Устанавливает символы конца строк, которые будут использованы при сохранении " "документов." #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #: view/kateview.cpp:784 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Макинтош" #: view/kateview.cpp:791 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Добавлять отметку о порядке ба&йтов (BOM)" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Включить или выключить добавление отметок о порядке байтов в файлы в " "кодировках UTF-8 и UTF-16 при их сохранении" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Кодировка" #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Поиск первого вхождения указанного текста или регулярного выражения." #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Следующее вхождение выделенного текста" #: view/kateview.cpp:808 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Найти следующее вхождение выделенного текста." #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Предыдущее вхождение выделенного текста" #: view/kateview.cpp:814 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Найти предыдущее вхождение выделенного текста." #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Поиск следующего соответствия поисковой фразе." #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Поиск предыдущего соответствия фразе поиска." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Поиск текста, соответствующего указанному тексту или регулярному выражению и " "замена его другим текстом." #: view/kateview.cpp:829 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: view/kateview.cpp:830 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Включение/выключение автоматической проверки орфографии" #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Выбрать словарь..." #: view/kateview.cpp:837 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Выбрать словарь, используемый для проверки орфографии." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Один словарь для всего текста" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Отменить настройку использования специальных словарей для отдельных участков " "текста. Для всего текста в документе при проверке орфографии будет " "использоваться словарь по умолчанию." #: view/kateview.cpp:849 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Копировать в ф&ормате HTML" #: view/kateview.cpp:850 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена." #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Экспорт в HTML..." #: view/kateview.cpp:855 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в " "виде страницы HTML." #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "На слово влево" #: view/kateview.cpp:899 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Выделить символ слева" #: view/kateview.cpp:905 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Выделить слово слева" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "На слово вправо" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Выделить символ справа" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Выделить слово справа" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "На начало строки" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "На начало документа" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Выделить до начала строки" #: view/kateview.cpp:947 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Выделить до начала документа" #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "На конец строки" #: view/kateview.cpp:959 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "На конец документа" #: view/kateview.cpp:965 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Выделить до конца строки" #: view/kateview.cpp:971 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Выделить до конца документа" #: view/kateview.cpp:977 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Выделить до предыдущей строки" #: view/kateview.cpp:983 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" #: view/kateview.cpp:989 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Перейти на следующую строку" #: view/kateview.cpp:995 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Перейти на предыдущую строку" #: view/kateview.cpp:1001 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Переместить курсор вправо" #: view/kateview.cpp:1007 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Переместить курсор влево" #: view/kateview.cpp:1013 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Выделить до следующей строки" #: view/kateview.cpp:1019 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" #: view/kateview.cpp:1025 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх" #: view/kateview.cpp:1031 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Выделить на одну страницу вверх" #: view/kateview.cpp:1037 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "На начало вида" #: view/kateview.cpp:1043 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Выделить до начала вида" #: view/kateview.cpp:1049 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз" #: view/kateview.cpp:1055 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Выделить на одну страницу вниз" #: view/kateview.cpp:1061 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "На конец вида" #: view/kateview.cpp:1067 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Выделить до конца вида" #: view/kateview.cpp:1073 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "На открывающую/закрывающую скобку" #: view/kateview.cpp:1079 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Выделить до открывающей/закрывающей скобки" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Поменять символы местами" #: view/kateview.cpp:1093 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Удалить строку" #: view/kateview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Удалить слово слева" #: view/kateview.cpp:1105 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Удалить слово справа" #: view/kateview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Удалить символ справа" #: view/kateview.cpp:1117 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Удалить символ слева" #: view/kateview.cpp:1126 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Вставить символ табуляции" #: view/kateview.cpp:1131 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Вставить строку с отступом" #: view/kateview.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Вставить новую строку и вставить в её начало все начальные пробельные " "символы, как на текущей строке." #: view/kateview.cpp:1142 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Вставить отступ" #: view/kateview.cpp:1143 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста вправо.

    Вы можете " "настроить на сколько символов будет осуществлён отступ и будут ли " "использован символ табуляции или пробелы в диалоге настройки." #: view/kateview.cpp:1150 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Уме&ньшить отступ" #: view/kateview.cpp:1151 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Сдвигает строки выделенного фрагмента текста влево на один шаг отступа." #: view/kateview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Свернуть блоки 1-го уровня" #: view/kateview.cpp:1174 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Развернуть блоки 1-го уровня" #: view/kateview.cpp:1187 #, kde-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Свернуть текущий блок кода" #: view/kateview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Развернуть текущий блок кода" # BUGME: need to shorten Russian translation? TBD: see this in GUI and decide. --aspotashev #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (только чтение)" #: view/kateview.cpp:3533 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Экспорт файла в HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:302 view/kateviewhelpers.cpp:349 #: view/kateviewhelpers.cpp:947 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1121 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Доступные команды" #: view/kateviewhelpers.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Для справки по отдельным командам введите help <имя-команды>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1131 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Справка по «%1» отсутствует" #: view/kateviewhelpers.cpp:1134 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Команда %1 не существует" #: view/kateviewhelpers.cpp:1140 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    Это командная строка katepart.
    Формат: команда " "[ аргументы ]
    Для вывода списка команд введите help " "list
    Для справки по отдельным командам введите help " "<имя-команды>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1226 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Команда «%1» не существует" #: view/kateviewhelpers.cpp:1229 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Ошибка: нельзя указывать диапазон для команды «%1»." #: view/kateviewhelpers.cpp:1240 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Успешно: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1254 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Команда «%1» не выполнена." #: view/kateviewhelpers.cpp:2352 view/kateviewhelpers.cpp:2353 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Тип закладки %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2376 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Установить тип пометки по умолчанию" #: view/kateviewhelpers.cpp:2435 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Убрать столбец аннотации" #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Документы сохранены на диск" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Документ сохранён на диск" #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — сохранить документ(ы) на диск

    Использование: " "w[a]

    Сохранить текущий документ(ы) на диск. Есть два " "варианта команды:
    w — сохранить текущий документ на " "диск
    wa — сохранить все открытые документы на диск.

    Если для документа ещё не задано имя файла, будет открыт файловый " "диалог.

    " #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [сохранить и] выйти

    Использование:" "[w]q[a]

    Выйти из приложения. Если предваряется w, то открытые документы предварительно сохраняются на диск. Возможны " "несколько вариантов команды:
    q — закрыть текущий " "документ.
    qa — закрыть все документы, по сути выход из " "приложения.
    wq — сохранить текущий документ на диск и " "закрыть его.
    wqa — сохранить все документы на диск и " "выйти.

    Во всех случаях после закрытия последнего документа приложение " "завершается. Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть " "сохранён, будет открыт файловый диалог.

    " #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — сохранить и выйти

    Использование:x[a]

    Сохранить документ(ы) и выйти из приложения. Есть два варианта " "команды:
    x — закрыть текущий документ.
    xa — закрыть все документы, по сути выход из приложения.

    Во " "всех случаях после закрытия последнего документа приложение завершается. " "Если для документа ещё не задано имя файла и он должен быть сохранён, будет " "открыт файловый диалог.

    В отличии от команды «w» эта сохраняет " "документ, только если он был изменён.

    " #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split— Разделить текущую область редактирования на две по " "горизонтали.

    Использование: sp[lit]

    Результат: две области редактирования с тем же самым документом.

    " #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit— Разделить текущую область редактирования на две по " "вертикали.

    Использование: vs[plit]

    Результат: две области редактирования с тем же самым документом.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Закрыть текущую область редактирования.

    Использование: clo[se]

    Результат: текущая область " "редактирования будет закрыта.

    " #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — разделить область редактирования и создать новый " "документ.

    Использование:[v]new

    Разделить " "текущую область редактирования и создать в одной из них пустой документ. " "Есть два варианта команды:
    new — разделить текущую " "область редактирования на две по горизонтали и создать документ.
    " "vnew — разделить текущую область редактирования на две по " "вертикали и создать документ.

    " #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

    " msgstr "" "

    e[dit] — обновить текущий документ.

    Использование: " "e[dit]

    Открыть документ заново и начать его " "редактирование. Это может быть удобно для повторной правки файла, " "изменённого другим приложением." #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Редактировать документ под номером N из списка " "документов

    Использование: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — предыдущий документ

    Использование: " "bp[revious] [N]

    Перейти к предыдущему [N]-ному " "документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по умолчанию равно 1." "

    Возможен переход через начало списка к концу.

    " #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — переход к следующему документу

    Использование: bn[ext] [N]

    Перейти к следующему " "[N]-ному документу (\"буферу\") в списке документов. [N] по " "умолчанию равно 1.

    Возможен переход через конец списка к началу.

    " #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — первый документ

    Использование: " "bf[irst]

    Перейти к первому документу (\"буферу\") в " "списке.

    " #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — последний документ

    Использование: " "bl[ast]

    Перейти к последнему документу (\"буферу\") в " "списке документов.

    " # BUGME: add — between "ls" and "list ..." --aspotashev #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    Показать текущий список документов

    " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от>" #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Нет привязки для «%1»" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» соответствует «%2»" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Отсутствует параметр. Использование: %1 <от> [<в>]" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Неправильные аргументы" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл для чтения." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "При включении этого параметра, вместо встроенных команд редактирования Kate " "будут использованы команды vi. Например, комбинация клавиш Ctrl+R будет " "назначена на отмену изменения, а не вызовет диалог поиска и замены." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Использовать комбинации клавиш Vi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Показывать слева от области редактирования относительные номера строк, взяв " "за начало отсчёта строку, в которой находится курсор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Показать относительные номера строк" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Здесь можно изменить значения нажимаемых клавиш. Это позволяет менять " "клавиши, вызывающие определённые команды и создавать последовательности " "команд, выполняемые по нажатию одной комбинации клавиш.\n" "\n" "Пример:\n" "«» → «I-- »\n" "(первый символ последовательности — заглавная латинская буква i)\n" "При нажатии клавиши F2 эта последовательность команд допишет «-- » в начало " "текущей строки." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Замена действий клавиш" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Обычный режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Замена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Рекурсивно?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Визуальный режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Добавить комбинацию клавиш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Импортировать комбинации клавиш, заданные в файле vimrc через команду «[n] " "noremap»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Импорт из файла vimrc..." #: vimode/marks.cpp:121 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Установлена отметка: %1" #: vimode/marks.cpp:168 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Нет свободной буквы для следующей закладки." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "В регистре %1 ничего нет" # well-spelled: шестн, восм #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, шестн. %3, восм. %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Отметка не установлена: %1" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Загрузить файлы подсветки синтаксиса..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Загрузить описания подсветки синтаксиса" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Выберите файлы описания подсветки синтаксиса, которые хотите обновить:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Установлен" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Самый последний" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Примечание: обновлённые файлы выбираются автоматически." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Установить" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить с сервера список файлов описаний подсветки синтаксиса" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: устаревший синтаксис. Параметр %2 не может быть адресован " #~ "символическим именем
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: устаревший синтаксис. Контекст %2 не имеет символического " #~ "имени
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: устаревший синтаксис. К контексту %2 нельзя обращаться по " #~ "символьному имени" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "При обработке описания подсветки были выявлены предупреждения и/или " #~ "ошибки." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Обработчик подсветки синтаксиса Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "В связи с тем, что произошла ошибка обработки описания подсветки " #~ "синтаксиса, подсветка этого типа будет отключена." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
    " #~ msgstr "" #~ "%1: невозможно определить границы многострочного комментария " #~ "(%2)
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Не удалось открыть %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "В файле %1 (%2/%3) была обнаружена ошибка %4
    " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Поиск продолжен с начала" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Поиск продолжен с конца" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Языки сценариев" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Оборудование" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Предупреждения" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Предупреждения с учётом отступов" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Наука" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Файл настройки Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Файл настройки" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Ассемблер" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Языки разметки" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "BitBake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Шаблон Django HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Командный файл MS-DOS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронное письмо" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Базы данных" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Стек вызовов GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" # BUGME: how to properly translate "ignore file"? --aspotashev #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "Трёхмерная графика" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Грамматика KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Файл аффиксов Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Тезаурус Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Словарь Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Файл INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Сценарий GNU Linker" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Текст mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML " #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Язык конфигурирования Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Файл спецификации модуля Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Язык тестирования Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Язык тестирования Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Файл настройки WINE" # well-spelled: Веснот #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Язык разметки для «Битвы за Веснот»" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (экспериментально)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Сценарий Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Файл настройки X.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Вставка звёздочки в комментариях Doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Файл был удалён с диска" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Файл был изменён на диске" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Ничего не делать. В следующий раз при выборе этого файла, его сохранении " #~ "или закрытии диалог будет показан снова." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Заменить файл на диске содержимым окна редактирования." # BUGME: please remove fullstop because it's a short tooltip; please add semantic ctxt --aspotashev #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Не считая различий в пробельных символах, файлы не отличаются." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Игнорирование означает, что при последующих изменениях файла на диске " #~ "предупреждение больше не появится. Если вы сохраните файл, то все " #~ "изменения, сделанные на диске другой программой будут перезаписаны." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Ваши собственные изменения" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Игнорировать различия в пробелах и отступах" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Показ различий между открытым файлом и изменённым файлом на диске с " #~ "помощью программы «diff»." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Выбранный каталог для хранения временных файлов не существует. Создать " #~ "его?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Отсутствует каталог временных файлов" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Значения KDE по умолчанию" # BUGME: need a space in between --aspotashev #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Режим ввода" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следующее" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Предыдущее" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Поиск с учётом регистра" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Только в в&ыделенном тексте" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Режим:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Описание принтера PostScript (PPD)" # BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 символ" # BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " символов" # BUGME: needs proper plural handling with i18np(). --aspotashev #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " символов" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Файл .kateconfig" # BUGME: 1. accelerator does not work (appears as ampercend); 2. there is no input field after this label in GUI. --aspotashev #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "" #~ "&Количество родительских каталогов, в которых следует искать файл " #~ "конфигурации:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Для заполнения шаблона требуются данные о вас, хранящиеся в адресной " #~ "книге.\n" #~ "Требуемое для этого расширение не найдено.\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Ширина символа табуляции" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Табуляция и пробелы" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Только символы табуляции" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Только пробелы" # BUGME: add more descriptive text here --aspotashev #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Ширина отступа" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Не удалось найти функцию «action» в сценарии %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Ошибка запуска action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Ошибки!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Ошибка: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all document to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — записать документ(ы) на диск

    Использование: " #~ "w[a]

    Записывает на диск открытые документы. Может " #~ "вызываться двумя способами:
    w — записывает на диск " #~ "текущий документ
    wa — записывает на диск все " #~ "документы.

    Если для документа не определено имя файла, появится " #~ "диалог сохранения файла.

    " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Не удалось найти файл «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Автодополнение слов" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Режим ввода &Vi" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра в новом представлении будет включён режим " #~ "ввода Vi. Включать или выключать его для текущего представления можно " #~ "через меню Правка." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Использовать режим ввода Vi" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "На открывающую/закрывающую скобку" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Разное" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Выбранный режим для опытных пользователей будет использоваться только для " #~ "создаваемых и открываемых документов. В KWrite рекомендуется " #~ "перезапустить программу." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Режим для опытных пользователей" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Расширения редактора" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Редактор производит поиск файла .kateconfig в текущей папке " #~ "редактируемого файла и, возможно, в её родительских папках." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Не использовать файл конфигурации" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Отключить фоновую запись временных файлов" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Фон области текста" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Обычный текст:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Выделенный текст:" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Цвет фона выделенного фрагмента текста. Для установки цвета текста " #~ "выделенного фрагмента используйте диалог Настройка подсветки.

    " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Текущая строка:" #~ msgid "

    Select the marker type you want to change.

    " #~ msgstr "

    Выберите тип маркера, который необходимо изменить.

    " #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selected marker type.

    Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Цвет фона выделенного маркера.

    Примечание: маркер " #~ "показывается более бледным цветом, поскольку является полупрозрачным " #~ "элементом.

    " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Дополнительные элементы" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Фон левой границы:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Номера строк:" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот цвет будет использован для показа номеров строк и линий свёрнутых " #~ "блоков кода.

    " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Подсветка скобок:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Маркеры переноса слов:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Маркеры табуляции и пробелов:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Подчёркивание орфографической ошибки:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Изменение этого режима будет применяться только для создаваемых и " #~ "открываемых документов. В KWrite рекомендуется перезапустить программу." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Режим для опытных пользователей (все возможности из KDE3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Длина строк, содержащихся в файле %1, превышает максимально допустимую " #~ "длину, указанную в параметре «Ограничение на длину строки» (%2 символов). " #~ "Данные строки были автоматически перенесены, а сам документ открыт в " #~ "режиме «Только для чтения» (поскольку его сохранение приведёт к изменению " #~ "содержимого файла)." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Комплект фрагментов кода %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Создание комплекта фрагментов кода" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "можно не задавать для фрагментов общего назначения" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "Имя комплекта. Не может быть пустым и содержать косую черту (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "&Пространство имён:" #~ msgid "" #~ "

    If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

    \n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Если определено, оно будет использоваться при автодополнении кода как " #~ "префикс всех фрагментов в этом комплекте.

    \n" #~ "

    Примечание: пробелы здесь не допускаются.

    " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Лицензия:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Авторы:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Типы файлов:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Фрагмент кода %1 из %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Создание фрагмента кода в комплекте %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "В имени фрагмента не должно быть пробелов" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Изменения в этом фрагменте не сохранены. Вы хотите продолжить и потерять " #~ "их?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Предупреждение: несохранённые изменения" #~ msgid "" #~ "

    The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

    Note: No spaces allowed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Это имя также будет служить идентификатором при завершении кода.

    \n" #~ "

    Примечание: пробелы здесь не допускаются.

    " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Показываемый &префикс:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Этот префикс будет показываться при завершении кода." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Показываемые &аргументы:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Эти аргументы будут показываться при завершении кода." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Показываемый &суффикс:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Этот суффикс будет показываться при завершении кода." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Комбинация клавиш:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Фрагмент" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "С&ценарии" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "Фрагменты %1" #~ msgid "" #~ msgstr "<пустой фрагмент>" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "вставить фрагмент %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "" #~ msgstr "<пустой комплект>" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге; " #~ "теперь в нём создана переименованная копия исходного файла." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Открыть комплект фрагментов %1 не удалось." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Некорректный файл фрагмента в формате XML: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Комплект отключён, содержащиеся в нём фрагменты не будут показываться при " #~ "дополнении кода." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Применяется для всех типов файлов" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Применяется для следующих типов файлов: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Создать комплект" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Изменить комплект" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Удалить комплект" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Опубликовать комплект" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Изменить фрагмент" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Удалить фразу" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Загрузить новые фрагменты" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Комплект: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить фрагмент кода «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "Удалить комплект «%1» и все фрагменты кода, входящие в него?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Введите здесь строку для фильтрации" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Фильтр..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Управление расширениями" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Фрагменты..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ЗАМЕНА" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВСТАВКА" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Перейти к..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Переместить курсор влево" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Переместить курсор вправо" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Переместить курсор вверх" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Переместить курсор вниз" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Ошибка: неверный синтаксис" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Ошибка: неправильно определённые функции" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Нечего выполнять" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Показать консоль JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Показать/скрыть консоль JavaScript под документом." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Всегда включено" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Замена символов переноса строк пока не реализована" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Добавить текущий выделенный текст в файл фрагментов (щелчок — " #~ "моментальное добавление, долгое нажатие — доп. параметры)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Изменить текущий фрагмент" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Создать новый файл комплекта" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Фрагменты Kate" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Ошибка разработчика! Ваш редактор не поддерживает извлечение " #~ "определённой\n" #~ "информации; долгим нажатием кнопки вы можете открыть меню с выбором\n" #~ "места назначения фрагмента" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Неожиданная ошибка: не удалось добавить фрагмент в комплект" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Вы редактировали файл данных, находящийся не в вашем домашнем каталоге, а " #~ "для сохранения копии файла в вашем домашнем каталоге не удалось подобрать " #~ "подходящее имя файла." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Создать уникальное имя файла для имени заданного набора фрагментов " #~ "невозможно" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Новый фрагмент" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "все типы файлов" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!НЕЧИСТАЯ!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "лицензия контента: %3\n" #~ "лицензия комплекта: %4, авторы: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить файл «%1» из комплекта? Отменить это " #~ "действие нельзя." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Удаление файла фрагмента" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Запустить редактор для файла '%1' с типом MIME 'application/x-" #~ "ktesnippets' не удалось" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Запустить редактор для нового файла с типом MIME 'application/x-" #~ "ktesnippets' не удалось" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Файл не указан" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "Создать уникальное имя файла для импортированного файла невозможно" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Импортированный файл был переименован из-за конфликта имён" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Скопировать файл в комплект не удалось" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Комплект фрагментов:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Новый файл фрагмента..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Получить новые фрагменты..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Режим отображения/завершения ввода" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "в зависимости от документа" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "список файлов фрагментов" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Фрагменты кода" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию при включении режима ввода Vi будет показана дополнительная " #~ "строка состояния режима Vi, на которой показываются вводимые команды.\n" #~ "\n" #~ "При включении этого параметра эта строка будет скрыта." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Скрыть строку состояния режима Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Оставить выделение текста" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Оставить выделение текста для поиска и замены" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "Только для чтения" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Закрыть сообщение (Esc)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Развернуть всё" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Свернуть многострочные комментарии" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Свернуть блоки %1-го уровня" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Развернуть блоки %1-го уровня" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Показывать полосу сворачивания &блоков (если поддерживается)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Расширения" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "На слово влево" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Выделить слово слева" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "На слово вправо" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Выделить слово справа" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Выделенный фрагмент будет перезаписан вводимым текстом и его выделение " #~ "будет снято при перемещении курсора." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Обычный" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Выделение фрагмента остаётся даже при перемещении курсора и вводе текста." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Курсор и выделение" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Расширение фильтра/проверки «%1» не найдено, будет продолжено сохранение " #~ "«%2»" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Ошибка сохранения" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "При вводе левой скобки ([,( или {) справа от курсора автоматически будет " #~ "введена соответствующая правая скобка (}, ) или ])." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Автоматическая вставка парных скобок." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Неправильная кодировка" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Сохранение двоичного файла %1 может привести к повреждению его " #~ "содержимого." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Сохранить в двоичном файле" #~ msgid "" #~ "

    When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

    When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Если включить этот флажок, при нажатии стрелок Влево и " #~ "Вправо курсор будет переходить на предыдущую или последующую " #~ "строку, если он находится в начале или конце строки, как это принято в " #~ "большинстве текстовых редакторов.

    Если флажок отключён, курсор не " #~ "будет перемещаться на предыдущую строку из начала строки, но он по " #~ "прежнему сможет перемещаться из конца строки, что часто бывает удобно " #~ "программистам.

    " #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "П&ереносить курсор" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут автоматически удаляться пробелы в " #~ "конце всех строк, затронутых редактированием." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Будут автоматически удаляться лишние пробелы в конце строки при загрузке " #~ "и сохранении. Изменения заметны после сохранения файла или выбора пункта " #~ "меню «Обновить»." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "&Удалять пробелы в конце строк во время правки" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Data Recovery (Help)

    Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Восстановление данных (справка)

    Не удалось восстановить все данные. " #~ "Возможно, автоматически сохранённый файл содержит неполную информацию." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Data Recovery (Help)

    The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Восстановление данных (справка)

    Файл не был правильно закрыт. " #~ "Восстановить данные?

    " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Цвета" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвета" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "&Цвет текста..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Фон вхождения" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Свернуть один уровень" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Развернуть один уровень" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Свернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Развернуть все" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Свернуть все" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Включить &автодополнение" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Формат:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Компонент текстового редактора KDE не найден;\n" #~ "Возможно, среда KDE установлена неправильно." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Закрыть текущий документ" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Создать новый документ" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Открыть существующий файл для редактирования" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "Список последних открытых файлов." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Новое окно" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Создание нового окна с текущим документом" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Выбрать редактор..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Выбор редактора, отличного от компонента редактора по умолчанию" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Показать/скрыть строку состояния вида" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Показывать п&уть" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Показать полный путь к файлу документа в заголовке окна" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "" #~ "Настройка комбинаций клавиш, связанных с различными действиями в " #~ "программе." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Выбор элементов для панели инструментов." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&О компоненте редактирования" #~ msgid " INS " #~ msgstr " ВСТАВКА " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ПОСТРОЧНОЕ" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл. Проверьте, существует ли этот файл и доступен ли " #~ "он для чтения." #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " БЛОЧНОЕ" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Читать со стандартного ввода" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Кодировка открываемого файла" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Перейти к строке" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Перейти к столбцу" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "Текстовый редактор KWrite" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2005" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Выбор компонента редактора" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Сравнить сбои в результате этого тестирования со снимком . По " #~ "умолчанию будет использован самый последний снимок или ничего, если нет " #~ "сохранённых снимков." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Показывать отладочные сообщения" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Восстановить исходный (вместо проверки)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Сохранить файлы вывода даже при успешном прохождении" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Сохранить снимок прохождения тестов" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Показывать окно при выполнении тестов" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Запустить один тест. Можно указать несколько таких параметров." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Запускать каждый тест в отдельном процессе." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения " #~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Проверка регрессии в kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Ошибка:" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут заменены символы табуляции пробелами " #~ "таким образом, чтобы обеспечить такую же ширину отступа." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Отступы &пробелами вместо символов табуляции" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Просмотреть &различия" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "По умолчанию" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 был открыт в кодировке UTF-8, но он содержит недопустимые " #~ "символы. Установлен режим «только чтение», так как сохранение может " #~ "повредить файл. Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, " #~ "либо отключите защиту от изменений в меню «Сервис»." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Открыт двоичный файл" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Открыт повреждённый файл в UTF-8" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универсальная" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Перенести строки в &документе" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Изменить тип поиска" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "П&араметры" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "От &курсора" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Подсветить &все вхождения" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2008" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Разработка и мастер подсветки синтаксиса" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Невозможно открыть файл «%1»" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успешно" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Перейти на один символ справа" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Перейти на один символ слева" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Невозможно запустить интерпретатор для скрипта %1 (команда %2)" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "Запустить открытый в Kate документ как JavaScript." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "© Авторы Kate, 2000-2007" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Номер строки должен быть больше или равен 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "В документе нет такой строки" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Добавить элемент регулярного выражения" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Использовать обратные ссылки (\\0 — \\9) и управляющие последовательности " #~ "(\\n, \\t, ...)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Вызвать меню с доступными заполнителями для текста замены" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Подсветить все вхождения" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "С учётом регистра" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Начать поиск от курсора, а не от начала документа" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "От курсора" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Динамический перенос строк" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь сохранить файл исходного кода Python, как не ASCII, без " #~ "указания кодировки для «%1»" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Отсутствует заголовок с кодировкой"