"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Возможные причины:"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Возможные решения:"
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(не известен)"
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей "
"для получения дальнейшей помощи."
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу."
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
"над этим источником."
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
"приложением."
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, "
"пожалуйста, полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
"должен предоставлять средства для обновления ПО."
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам "
"этой программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа "
"предоставлена третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в "
"программе KDE, проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку "
"на Сайте отчётов об ошибках KDE. Затем, "
"принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об ошибке, "
"указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время "
"не было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером "
"и этим компьютером."
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для чтения"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает, что содержимое файла или папки %1 не может "
"быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Невозможно открыть ресурс для записи"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает что файл %1 не может быть записан как "
"требуется, потому что не может быть получен доступ с правами записи."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Не удалось запустить процесс, необходимый для протокола %1"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Невозможно запустить процесс"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, не может быть найдена или запущена. Обычно это "
"происходит по техническим причинам."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно "
"не была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло "
"привести к несовместимости программы с текущей версией и помешать её "
"выполнению."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, сообщила о внутренней ошибке."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформированный URL"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол %1 не поддерживается программами KDE, "
"установленными на этом компьютере."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
#: core/job_error.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
"несовместимы."
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), "
"поддерживающие этот протокол. Адреса для поиска http://kde-apps.org/ и http://"
"freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указывает на ресурс."
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол является фильтром"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Введённый вами Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
#: core/job_error.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Действие %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует "
"протокол %1."
#: core/job_error.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
"архитектуры ввода/вывода KDE."
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Ожидался файл"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка "
"%1."
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ожидалась папка"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл "
"%1."
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл или папка не существует"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Невозможно создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:513
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
"существует."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ошибка «неизвестный узел» показывает, что сервер с указанным именем, "
"%1, не может быть найден в Интернете."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Введённое вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, %1."
#: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Возможно, вы предоставили недостаточно информации для подтверждения "
"подлинности."
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Убедитесь, что данные для подтверждения подлинности указаны правильные, и "
"повторите запрос."
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ для записи запрещён"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "Это означает, что запись в файл %1 запрещена."
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Невозможно войти в папку"
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Это означает, что запрос на открытие папки %1 был отвергнут."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не предоставляет файловую систему"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить "
"список файлов."
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате "
"которой образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на "
"самого себя."
#: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
"попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:594
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запрос отменен пользователем"
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван."
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторите запрос"
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
#: core/job_error.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка "
"(или серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то "
"есть файл оказался ссылкой на самого себя."
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ошибка создания сокета"
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или "
"сетевое соединение (сокет) не могло быть создано."
#: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
"активирован."
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер %1 отклонил попытку соединения с этим компьютером."
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Сервер, подключённый к Интернет, не настроен для обработки запросов."
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключённом в "
"настоящее время к Интернету."
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Соединение с %1 было установлено, но оно было неожиданно "
"закрыто."
#: core/job_error.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
"сервером."
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неверный ресурс URL"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Введённый вами Uniform Resource L"
"strong>ocator (универсальный указатель ресурса, URL), не содержит сведений о "
"механизме доступа к ресурсу, %1%2."
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к подключению"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ошибка подключения устройства"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство не готово к подключению. Ошибка: %1"
#: core/job_error.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
"может отсутствовать диск (то есть компакт-диск с данными в приводе CD), или "
"же периферийное или портативное устройство может быть некорректно подключено."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на подключение устройства. В системах UNIX для этой операции часто "
"необходимы права администратора."
#: core/job_error.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Убедитесь что устройство готово. В приводе должен находится диск с данными, "
"а портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
"попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Невозможно подготовить устройство к отключению"
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Невозможно отключить устройство"
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr "Устройство не готово к отключению. Ошибка: %1"
#: core/job_error.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера "
"или просмотр папки на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство "
"остаётся занятым."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Нет прав на отключение устройства. В системах UNIX для отключения часто "
"необходимы права администратора."
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё "
"раз."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ошибка чтения из источника"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Это означает что хотя ресурс %1 удалось открыть, при чтении "
"его содержимого произошла ошибка."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невозможно записать в ресурс"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Это означает, что ресурс %1 был открыт, но в процессе "
"записи в него произошла ошибка."
#: core/job_error.cpp:719
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
#: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Сокет не может прослушивать соединения"
#: core/job_error.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ошибка присвоения сокету имени"
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (сокет) не "
"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
#: core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ошибка прослушивания соединений на сокете"
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Сокет не может принимать сетевые соединения"
#: core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Это техническая ошибка — сбой при попытке принять входящее сетевое "
"соединение."
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Невозможно войти на %1"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Невозможно определить состояние ресурса"
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о состоянии ресурса %1, такую "
"как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
#: core/job_error.cpp:781
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: должно быть описание"
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Невозможно удалить папку"
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, %1."
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
#: core/job_error.cpp:809
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Невозможно возобновить загрузку файла"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"В запросе было указано, что передача файла %1 должна быть "
"продолжена с определённого места. Это не было возможно."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки."
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторите запрос без попытки возобновить загрузку."
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ошибка переименования источника"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Сбой попытки переименования ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
#: core/job_error.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ошибка изменения владельца ресурса"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "Невозможно изменить владельца ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ошибка удаления источника"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса %1."
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неожиданное завершение программы"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, была неожиданно прервана."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу "
"%1, не может получить достаточно памяти для продолжения."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получении информации о указанном прокси-сервере, %1, "
"произошла ошибка «неизвестный узел». Эта ошибка означает, что сервер с таким "
"именем не может быть найден в сети Интернет."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем прокси-"
"сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
"маловероятно."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверьте параметры прокси и повторите ещё раз."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Возможно, вы указали неверные данные для подтверждения подлинности или сбой "
"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
"компонентом KDE, реализующим протокол %1."
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Заполните отчёт об ошибке на http://bugs."
"kde.org/, чтобы проинформировать команду KDE о не поддерживаемом методе "
"аутентификации."
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запрос прерван"
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: core/job_error.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Программа на сервере, которая предоставляет доступ по протоколу %1"
"strong>, сообщила о внутренней ошибке: %2."
#: core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните "
"пожалуйста отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, "
"сообщите об ошибке непосредственно им."
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное "
"время:
Истекло время ожидания соединения: %1 секунд
"
"
Истекло время ожидания ответа: %2 секунд
Истекло время ожидания "
"доступа к прокси-серверу: %3 секунд
Необходимо отметить, что эти "
"параметры можно настроить в Параметрах системы, в разделе Настройка сети -> "
"Параметры сети."
#: core/job_error.cpp:942
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
#: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: core/job_error.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу "
"%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестное прерывание"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу "
"%1, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего "
"в конце операции перемещения файла. Исходный файл %1 не "
"может быть удалён."
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
"записываться загружаемый файл. Временный файл %1 не может "
"быть удалён."
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла %1"
"strong>, но он не может быть переименован."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ошибка переименования временного файла"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо создание временного файла %1"
"strong>, но он не может быть создан."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ошибка создания ссылки"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переполнен"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Требуемый файл %1 не может быть записан из-за нехватки "
"дискового пространства."
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и "
"временные файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-"
"R; или 3) увеличьте ёмкость накопителя."
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
"одним и тем же файлом."
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Попытка перетащить файл или папку саму на себя"
#: core/job_error.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются "
"одним и тем же файлом или папкой."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Перетащите объект на другой файл или в другую папку."
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Перемещение папки внутрь её самой"
#: core/job_error.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Операция не может быть выполнена, потому что невозможно переместить папку "
"внутрь её самой."
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Переместите объект в другую папку."
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Не удалось связаться с сервером паролей"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Не удалось завершить операцию из-за ошибки связи с сервером паролей "
"(kpasswdserver)."
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Попробуйте перезапустить сеанс или проверьте журналы на предмет наличия "
"сообщений об ошибках от kiod."
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Невозможно инициализировать протокол %1"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода"
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере (io-slave), которая предоставляет доступ к "
"протоколу %1, не может быть запущена. Обычно это происходит "
"по техническим причинам."
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"Программе klauncher не удалось найти или запустить подключаемый модуль, "
"предоставляющий поддержку этого протокола. Возможно, установлена устаревшая "
"версия подключаемого модуля."
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументированная ошибка"
#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:274
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимая ссылка\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно получить список файлов по URL\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1198
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(символическая ссылка на %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1200
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ссылка на %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (указывает на %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Указан недопустимый путь к сокету"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Операция с сокетом не поддерживается"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Соединение отвергнуто"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Адрес уже используется"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Невозможно использовать путь"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Не папка"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Неизвестная ошибка сокета"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: core/ktcpsocket.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: core/ktcpsocket.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Неверный сертификат у удостоверяющего центра"
#: core/ktcpsocket.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: core/ktcpsocket.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Сертификат недействителен"
#: core/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Сертификат не подписан ни одним из доверенных удостоверяющих центров"
#: core/ktcpsocket.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат был отозван"
#: core/ktcpsocket.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Сертификат не подходит для выбранной области применения"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Сертификат корневого удостоверяющего центра не является доверенным для этого "
"применения"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Сертификат корневого удостоверяющего центра недействителен для этого "
"применения"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Подключение без сертификата"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Сертификат не применим к этому узлу"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Сертификат не может быть проверен по внутренним причинам"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Не удалось сокет для запуска вспомогательного процесса ввода-вывода для "
"протокола «%1»."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестный протокол «%1»."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Не удалось найти модуль поддержки протокола «%1»."
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «kioslave» в «%1»."
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Невозможно обратиться к klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "Ответ от klauncher: %1"
#: core/slavebase.cpp:778
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:780
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:782
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:784
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:786
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
#: core/slavebase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:792
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:794
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:796
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:798
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:800
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:802
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:804
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Изменение владельца не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:808
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Использование под-адресов при помощи %1 не поддерживается."
#: core/slavebase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Операция загрузки нескольких файлов не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:812
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Открытие файлов не поддерживается протоколом %1."
#: core/slavebase.cpp:814
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
#: core/slavebase.cpp:967
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: core/slavebase.cpp:968
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Навсегда"
#: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Только для &текущего сеанса"
#: core/tcpslavebase.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
"Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
#: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Сведения о защите"
#: core/tcpslavebase.cpp:327
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Пр&одолжить загрузку"
#: core/tcpslavebase.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "Ошибка согласования SSL с %1"
#: core/tcpslavebase.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, "
"если не оговорено иначе.\n"
"Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
#: core/tcpslavebase.cpp:586
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показать &сведения SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:587
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "П&одключиться"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль сертификата:"
#: core/tcpslavebase.cpp:732
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертификата SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:746
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Невозможно открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
#: core/tcpslavebase.cpp:760
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Невозможно осуществить процедуру установки сертификата клиента."
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830
#: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Авторизация на сервере"
#: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
#: core/tcpslavebase.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того "
"сервера, с которого был получен. Продолжить загрузку?"
#: core/tcpslavebase.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
"можете изменить эти параметры в «Параметрах системы»."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:775
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:778
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:793
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:794
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:836
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Файл для удаления не выбран."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:837
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нечего удалять"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1037 filewidgets/kdiroperator.cpp:1182
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "В папке"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:274 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
#, kde-format
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Сначала папки"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Положение значка"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Сбоку от имени файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Над именем файла"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Список"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Таблица"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Разворачиваемый список"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Разворачиваемая таблица"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Миниатюра сбоку"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 filewidgets/kdiroperator.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Миниатюра"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
-msgstr "Открыть содержащую папку"
+msgstr ""
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2003
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Р&ежим просмотра"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2596
#, kde-format
msgid ""
"Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
"previews"
msgstr ""
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копировать в"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Переместить в"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Корневая папка"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копировать сюда"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Переместить сюда"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Добавить пункт на панель быстрого доступа"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Изменить пункт на панели быстрого доступа"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Это текст, который появится на панели «Точки входа».
Описание "
"должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам запомнить, к "
"чему относится эта надпись. Если не ввести название, оно будет совпадать с "
"названием папки."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Название:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Введите название точки входа"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"Адрес, связанный с записью. Может быть использован любой действительный "
"URL. Например:
Кнопка рядом с полем ввода открывает "
"соответствующий URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Это значок, который появится на панели быстрого доступа.
Нажмите на кнопку чтобы выбрать другой значок."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбор &значка:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если пункт должен показываться на панели "
"только при использовании текущего приложения (%1).
Если параметр "
"не установлен, пункт будет показываться во всех приложениях."
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "В сети"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Недавно изменённые"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Поиск"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Подключаемые устройства"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Корневая папка"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудиофайлы"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Видеофайлы"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "О&тключить «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безопасно извлечь диск «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1157
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Отключить диск «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Извлечь диск «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1212
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Устройство «%1» не является оптическим диском и не может быть извлечено."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1248
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Произошла ошибка при обращении к %1, ответ системы: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1252
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ошибка при обращении к %1"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:433
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (скрытый)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Скрыть раздел"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:757 filewidgets/kfileplacesview.cpp:778
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:788 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Из&менить точку входа «%1»..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "С&крыть точку входа «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Показать &все"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:804
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Удалить точку входа «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
"завершения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
"режим в меню Автодополнение текста."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Диск: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку.
Например, если текущий адрес file:/home/konqi, нажатие этой кнопки "
"переведёт вас в file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показать закладки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including:
how files are sorted in the list"
"li>
types of view, including icon and list
showing of hidden "
"files
the Places navigation panel
file previews"
"li>
separating folders from files
"
msgstr ""
"Это меню параметров диалога выбора файла. Могут быть настроены различные "
"виды просмотра:
способ сортировки файлов
способы "
"представления (значками, списком)
показ скрытых файлов
показ "
"панели быстрого доступа
миниатюры файлов
отделение папок от "
"файлов
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:573 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.
You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
"подпадающих под условия фильтра, не будут показаны.
Вы можете выбрать "
"готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр в поле ввода. "
"p>
Допускаются шаблоны, такие как * и ?.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можно выбрать только один файл."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Указано больше одного файла"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Удалённые файлы не допускаются"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr "Требуется указать только одну папку."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1041
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Выбрано несколько папок"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Кроме папки, выбран как минимум файл. Выбранные файлы будут проигнорированы "
"и будет использована только папка"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Выбраны файлы и папки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Файл «%1» не найден"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1345
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Это имя, под которым будет сохранён файл."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
"они должны быть разделены пробелами."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1575
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1717
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Похоже, выбранные имена\n"
"файлов недействительны."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неверные имена файлов"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1804
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1909
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Все папки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2159
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Размер значка: %1 пикселов (обычный размер)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Размер значка: %1 пикселов"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "расширение %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2313
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящее расширение"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2323
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
"расширениями:
Любое расширение, указанное в поле %1, "
"будет изменено при смене типа сохраняемого файла.
Если "
"расширение не было указано в поле %2 во время нажатия кнопки "
"Сохранить, в конце имени файла будет добавлено %3. Это расширение "
"основано на выбранном вами типе файла.
Если вы не хотите, чтобы "
"KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите этот параметр. Его также "
"можно временно подавить, введя в конце имени файла точку (точка будет "
"автоматически удалена).
Если вы не уверены, оставьте этот параметр "
"включённым, так как он упрощает указание имени."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2637
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение. "
"Нажмите эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, "
"изменить или выбрать закладку.
Эти закладки специфичны для "
"диалога выбора файла, но работают так же, как и все остальные закладки KDE."
"qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:386
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:395
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Файл шаблона %1 отсутствует."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Создать папку"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 filewidgets/knewfilemenu.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Ввести другое имя"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Создание скрытой папки"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта.\n"
"Создать скрытую папку?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не задавать этот вопрос"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 filewidgets/knewfilemenu.cpp:626
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:630
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Создать ярлык на адрес"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 filewidgets/knewfilemenu.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:866
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filenames"
msgid "Invalid Directory Name"
-msgstr "Неверное имя каталога"
+msgstr "Неверные имена файлов"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
-"Не удалось создать папку «%1», потому что это"
-" служебное имя, зарезервированное для использования операционной системой."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Создать"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Ссылку на устройство"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Создание папки"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Автономный режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:104
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:482
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Перейти"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показывать полный путь"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:745
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Другой путь"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Все остальные"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Режим редактирования"
# такое же есть в amarok.po
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Показать панель перехода"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Редактировать путь"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Не найден значок веб-сайта для %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Не удалось сохранить изображение в %1."
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Файл значка слишком большой, загрузка прервана."
#: ioslaves/file/file.cpp:246
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Устанавливаются права ACL для %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа для\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1021
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Носитель не вставлен или не распознан."
#: ioslaves/file/file.cpp:1030 ioslaves/file/file.cpp:1226
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не запущена служба «vold»."
#: ioslaves/file/file.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Невозможно найти программу «mount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1132
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Windows CE не поддерживает монтирование дисков."
#: ioslaves/file/file.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Невозможно найти программу «umount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1252
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "Windows CE не поддерживает размонтирование дисков."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Невозможно скопировать файл из %1 в %2 (ошибка: %3)."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Не удалось изменить права для «%1»"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:489
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет носителя в устройстве %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени пользователя %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:774
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Невозможно получить идентификатор по имени группы %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (ошибка %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Посылаются сведения для аутентификации"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Передано:\n"
"Вход пользователя: %1 с паролем: [скрыто]\n"
"\n"
"Ответ сервера:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5364
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5366
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Успешный вход на сайт"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Невозможно войти на %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5245
#: ioslaves/http/http.cpp:5378
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
"через него доступ к другим сайтам."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5249
#: ioslaves/http/http.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5250
#: ioslaves/http/http.cpp:5487
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5252
#: ioslaves/http/http.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Ошибка идентификации на прокси-сервере."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:126
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Документация по %1 отсутствует."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:174
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Поиск нужного файла"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:224
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Подготовка документа"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed: %1"
msgstr "Не удалось обработать файл справки: %1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:256
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Сохранение в кэш"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Использование версии из кэша"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:335
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Поиск раздела"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Не удалось найти файл %1 в %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:601
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Узел не указан."
#: ioslaves/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "В противном случае запрос выполнился бы успешно."
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "получения значения свойства"
#: ioslaves/http/http.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "установки значения свойства"
#: ioslaves/http/http.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "создания папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копирования указанного файла или папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перемещения указанного файла или папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: ioslaves/http/http.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "блокирования доступа к указанному файлу или папке из других приложений"
#: ioslaves/http/http.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблокирования доступа к указанному файлу или папке"
#: ioslaves/http/http.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "удаления указанного файла или папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запроса сведений о возможностях сервера"
#: ioslaves/http/http.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "получения содержимого указанного файла или папки"
#: ioslaves/http/http.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "поиска в указанной папке"
#: ioslaves/http/http.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1614
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
#: ioslaves/http/http.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
#: ioslaves/http/http.cpp:1671 ioslaves/http/http.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1684 ioslaves/http/http.cpp:1810
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более "
"промежуточные коллекции (папки)."
#: ioslaves/http/http.cpp:1692
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Сервер не поддерживает параметры, перечисленные в элементе XML\n"
"с именем propertybehavior, или же вы пытаетесь заменить файл.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1700
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1706
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип содержимого."
#: ioslaves/http/http.cpp:1711 ioslaves/http/http.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невозможно %1, потому что ресурс заблокирован."
#: ioslaves/http/http.cpp:1715
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
#: ioslaves/http/http.cpp:1721 ioslaves/http/http.cpp:1824
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невозможно %1, т.к. что сервер назначения отказался принять файл или папку."
#: ioslaves/http/http.cpp:1728 ioslaves/http/http.cpp:1831
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса "
"после выполнения этого метода."
#: ioslaves/http/http.cpp:1782
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Не удалось удалить ресурс."
#: ioslaves/http/http.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "отправка %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1845
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) при попытке %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2671
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3015
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"
При входе на сайт «%1» вы передаёте имя пользователя «%2», но сайт не "
"спрашивает ваши учётные данные. Возможно, вас пытаются обмануть.
You received a cookie from %2%3 Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"
You received %1 cookies from %2%3 Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"
Вы получили cookie (%1) от сайта %2%3 Принять или "
"отклонить его?
"
msgstr[1] ""
"
Вы получили cookie (%1) от сайта %2%3 Принять или "
"отклонить их?
"
msgstr[2] ""
"
Вы получили cookie (%1) от сайта %2%3 Принять или "
"отклонить их?
"
msgstr[3] ""
"
Вы получили cookie (%1) от сайта %2%3 Принять или "
"отклонить их?
"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Междоменные]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Принять для этого &сеанса"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Принять и сохранить cookie до конца текущего сеанса"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Отклонить"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Поступать так же"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Только с этим cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Только с этими cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить именно этот cookie. При "
"получении следующего cookie вам снова будет задан этот вопрос."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Со всеми cookie этого &домена"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie этого сайта. "
"Тем самым вы определите правило для сайта, передавшего вам эти cookie. Это "
"правило будет действовать, пока вы не измените его вручную в Параметрах "
"системы."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "&Со всеми cookie-файлами"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Отметьте этот флажок, чтобы принять или отклонить все cookie с любого сайта. "
"При этом будет переопределена глобальная политика обработки всех cookie (вы "
"сможете изменить её вручную в Параметрах системы)."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Сведения о cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Действителен до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Срок действия:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Следующий >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Конец сеанса"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Только защищённые серверы"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Добавить сетевую папку"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "У вас недостаточно прав доступа для использования протокола %1."
# BUGME: plural forms --aspotashev
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " дней"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash. "
"para>"
msgstr "KDE использует корзину приложения Finder. "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Очистка корзины KDE приведёт к удалению только содержимого из корзины "
"KDE, в то время как очистка корзины из приложения Finder удалит всё "
"содержимое корзины.Удалённые объекты, принадлежащие KDE, "
"расположены в корзине в папке «KDE.trash»."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Удалять файлы старше"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Этот параметр включает автоматическую очистку"
"emphasis> устаревших файлов в корзине. Оставьте параметр выключенным, чтобы "
"не удалять файлы, которые старее "
"указанного периода."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Число дней нахождения файла в корзине. По истечении этого срока файл "
"автоматически удаляется из корзины."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Очистка:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить до"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Этот параметр устанавливает максимальный размер дискового "
"пространства, выделяемого под корзину. Если флажок не установлен, дисковое "
"пространство под корзину не ограничено."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"Доля в процентах дискового пространства, выделяемого под корзину."
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr "Размер дискового пространства, выделяемого под корзину."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Показать предупреждение"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Удалить самые старые файлы"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Удалить самые большие файлы"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Когда достигнут лимит размера, будет выполнено указанное действие — "
"показ предупреждения или автоматическое удаление файлов из корзины."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:310
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "При полной корзине:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Некорректный адрес URL %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Папка %1 больше не существует. Поэтому восстановление файла в его исходном "
"расположении невозможно. Можно либо повторно создать папку и восстановить "
"объект в ней, либо перетащить объект в любую другую папку."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Файл уже находится в корзине."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Внутренняя ошибка copyOrMove"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Вспомогательная программа для работы с корзиной KDE\n"
"Внимание: удаляйте файлы в корзину командой «kioclient move 'url' trash:/», "
"а не используйте напрямую ktrash."
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Восстановить файл в его исходном расположении"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Файл слишком большой для того, чтобы поместиться в корзине."
# BUGME: remove exclamation mark --aspotashev
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Превышен допустимый размер корзины.\n"
"Пожалуйста, очистите корзину."
#: kcms/kio/cache.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"
Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"
Кэш
В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.
Этот "
"кэш — файлы на диске, где сохраняются последние полученные страницы. При "
"повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, а не из сети, "
"что гораздо быстрее.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым веб-"
"страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жёстком диске, и "
"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей "
"с медленным подключением к Интернету."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Использовать кэш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной "
"загрузки этой страницы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "С&инхронизировать кэш"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для "
"принудительной синхронизации с удалённым узлом в этом случае можно будет "
"использовать кнопку «Обновить»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не запрашивать веб-страницы, отсутствующие в локальном кэше. Автономный "
"режим не даёт просматривать веб-страницы, которые ещё не были посещены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "А&втономный режим работы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер дискового кэша:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " КиБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистить кэш"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "Пр&авило обработки"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Принятые файлы «cookie»"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"
Файлы «cookie»
Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
"Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
"как посягательство на свою частную жизнь.
Иногда все же файлы "
"«cookie» могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-"
"магазинах для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, "
"чтобы ваш браузер поддерживал файлы «cookie».
Так как большинство "
"людей предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов "
"«cookie», HTTP kioslave позволяет указать правила их обработки. Например, в "
"качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала "
"вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или запретить все "
"файлы «cookie». Для ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить "
"все файлы «cookie». Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе "
"файла «cookie» с проверенных сайтов.
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Ошибка связи через D-Bus"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Не удалось удалить все файлы cookie."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Не удалось удалить файлы cookie."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
#, kde-format
msgid "
правило уже задано. Заменить?"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Правило уже существует"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Не удалось связаться со службой обработки файлов «cookie».\n"
"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.
"
msgstr ""
"
Файлы «cookie»
Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
"приложения KDE, использующее протокол HTTP (например, Konqueror), сохраняют "
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
"как посягательство на свою частную жизнь.
Иногда все же файлы «cookie» "
"могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах "
"для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
"браузер поддерживал файлы «cookie».
Так как большинство людей "
"предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов «cookie», KDE "
"позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по "
"умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда "
"сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы «cookie». Для "
"ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы «cookie». "
"Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла «cookie» с "
"проверенных сайтов.
Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Включить поддержку файлов «cookie». Обычно имеет смысл включить поддержку "
"файлов «cookie», но при этом настроить правила их обработки в соответствии "
"со своими потребностями.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Включить поддержку файлов «cookie»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"Отвергать все файлы «cookie», которые присылаются не с того узла, к которому "
"вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar."
"com и установлен этот параметр, будут приниматься файлы «cookie» только с "
"этого сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов "
"сайтов на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Принимать файлы «cookie» только с оригинального сервера"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"\n"
"
Автоматически принимать временные «cookie», действительные только до "
"конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после закрытия использующего их "
"приложения (например, браузера) и не будут храниться на жёстком диске или "
"другом рабочем накопителе.
\n"
"ВНИМАНИЕ:использование этого параметра имеет приоритет над "
"настройками по умолчанию, а также и над правилами для отдельных сайтов "
"относительно файлов «cookie», действительных только до окончания сеанса."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Автоматически принимать сеансовые «cookie»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"
\n"
"
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Определяет, как будут обрабатываться файлы «cookie», принимаемые с удалённых "
"машин: \n"
"
\n"
"
Спрашивать — запрашивать разрешение каждый раз, когда сервер "
"пытается установить файл «cookie».
\n"
"
Разрешить — все файлы «cookie» принимаются по умолчанию.
\n"
"
Разрешить до конца сеанса — файлы «cookie» принимаются, но "
"перестают действовать после окончания сеанса.
\n"
"
Отклонить — никакие файлы «cookie» не принимаются.
\n"
"
\n"
"ВНИМАНИЕ: правила для отдельных доменов, которые можно настроить "
"ниже, всегда имеют приоритет над правилами по умолчанию.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правило по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Принима&ть все файлы «cookie»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Принять &до конца сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Отвергать все файлы «cookie»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку Добавить... и введите "
"необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку "
"Изменить... и укажите новое правило. Нажав кнопку Удалить, вы "
"удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку Удалить все"
"b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила для отдельных сайтов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов "
"«cookie». Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по "
"умолчанию для этих сайтов.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Принять для этого сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Неизвестно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например "
"www.kde.org или .kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Имя сайта:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Введите имя узла или доменное имя, к которому должны применяться эти "
"правила, например, .kde.org"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"
\n"
"
Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"
Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"
Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Укажите правило:
\n"
"
Разрешить - принимать все файлы «cookie» с данного узла или "
"домена.
\n"
"
Разрешить до конца сессии - принимать все файлы «cookie», но они "
"перестанут действовать после окончания сессии.
\n"
"
Запретить - не принимать файлы «cookie» с данного узла или домена."
"
\n"
"
Спрашивать - показывать предупреждение о получении файла «cookie»."
"
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Правила:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Принять до конца сеанса"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Отключить пассивный FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
"поддерживать пассивные соединения."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение «*.part». После "
"завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"
Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"
Прокси
Прокси-сервер — это промежуточная программа, которая "
"находится между вашей машиной и Интернетом и предоставляет такие "
"возможности, как кэширование и/или фильтрацию страниц.
Кэширующие "
"прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые "
"вы уже посетили, за счёт сохранения или кэширования содержимого этих "
"страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, предоставляют "
"возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого другого "
"нежелательного содержимого.
Примечание:некоторые прокси-серверы "
"предоставляют обе возможности.
\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Настройка прокси.\n"
"
\n"
"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это "
"делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы "
"сохраняются в кэше.\n"
"
\n"
"Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Не использовать прокси-серверы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.
\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Автоматически определять и настраивать параметры прокси.
\n"
"Автоматическое определение производится при помощи протокола Web Proxy "
"Auto-Discovery Protocol (WPAD).
\n"
"Примечание:Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на http://konqueror."
"kde.org.\n"
"
Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"
On Mac platforms
\n"
"
On Windows platforms
\n"
"
On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"
Использовать общесистемные настройки прокси.
\n"
"
Некоторые платформы предоставляют информацию о стандартных общесистемных "
"настройках прокси, и выбор этой опции даёт вам возможность использовать эти "
"настройки.
\n"
"
На платформах Mac
\n"
"
На платформах Windows
\n"
"
На платформах Unix и Linux подобные настройки, как правило, определяются "
"посредством переменных окружения. Следующие переменные определяются и "
"используются, в случае их наличия в системе: HTTP_PROXY, "
"HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Использовать общесистемные настройки прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.
This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных "
"окружения с информацией о прокси-серверах.
Эта функция работает путём "
"поиска широко используемых переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY и NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Автоопределение"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"Введите имя переменной окружения, напр. HTTP_PROXY, в которой "
"содержится адрес прокси сервера HTTP.\n"
"
Вы можете также нажать кнопку \"Автоопределение\" для попытки "
"автоматически определить эту переменную.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"Введите имя переменной окружения, напр. HTTPS_PROXY, из которой "
"будет взят адрес прокси сервера HTTPS\n"
"
Вы можете также нажать кнопку «Автоопределение» для попытки "
"автоматически определить эту переменную.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"Введите имя переменной окружения, напр. FTP_PROXY, в которой "
"содержится адрес прокси-сервера FTP.\n"
"
Вы можете также нажать кнопку «Автоопределение» для попытки "
"автоматически определить эту переменную.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"Введите имя переменной окружения, например, SOCKS_PROXY, в "
"которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.
Используйте кнопку "
"«Автоопределение», чтобы попытаться автоматически найти эту "
"переменную.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.
Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Введите имя переменной окружения, например, SOCKS_PROXY, в "
"которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.
Или используйте кнопку "
"\"Автоопределение\", чтобы попытаться автоматически найти эту переменную."
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"Введите имя переменной окружения, напр. NO_PROXY, содержащей "
"адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер.
\n"
"Вы можете также нажать кнопку \"Автоопределение\" для попытки "
"автоматически определить эту переменную.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Исключения:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Введите имя переменной окружения, например, NO_PROXY, в которой "
"хранятся адреса сайтов, для которых не должны применяться вышеуказанные "
"настройки прокси.
Или используйте кнопку \"Автоопределение\", чтобы "
"попытаться автоматически найти эту переменную.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показать &значения переменных окружения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Использовать настройку прокси, указанную вручную:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Использовать этот прокси-сервер для &всех протоколов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Укажите адрес прокси-сервера SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"
If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"
Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Введите перечень имён узлов или IP-адресов, для которых не следует "
"использовать указанные выше настройки прокси.
\n"
"
Если нужно исключить все узлы указанного домена, просто введите доменное "
"имя с точкой перед именем. Например, чтобы исключить все узлы для kde."
"org, укажите .kde.org. Шаблоны (например, «*» или «?») не "
"поддерживаются и не будут обрабатываться.
\n"
"
Кроме того, можно указать IP-адреса, например 127.0.0.1, а также IP-"
"адреса в подсети, например 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Отметьте эту опцию, если указанные выше настройки прокси должны применяться "
"только к адресам, указанным в списке Исключения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Использовать настройки прокси только для адресов из списка «Исключения»"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные "
"приложения."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ошибка обновления"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE."
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Значения задержек"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунда."
msgstr[1] ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунды."
msgstr[2] ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд."
msgstr[3] ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунда."
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Чтение из сокета:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Соединение с прокси:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "С&оединение с сервером:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Ответ сервера:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Общие параметры"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"
Помечать частично загруженные файлы SMB, SFTP или другим протоколам.
"
"
Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь "
"расширение «.part». Это расширение будет удалено после завершения загрузки."
"p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:82
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Параметры FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Включить «пассивный» режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые "
"виды межсетевых экранов."
#: kcms/kio/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"
Помечать частично загруженные по FTP файлы.
Если установлен этот "
"параметр, частично загруженные файлы будут иметь расширение «.part». Это "
"расширение будет удалено после завершения закачки.
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"
Параметры сети
Здесь вы можете настроить поведение приложений KDE, "
"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с "
"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте "
"изменить эти параметры."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Эти параметры применяются только для обзора сети."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Имя пользователя по умолчанию:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Пароль по умолчанию:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"
Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.
You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.
"
msgstr ""
"
Общие ресурсы Windows
Приложения KDE, использующие механизм SMB "
"kioslave (например, Konqueror), при правильной настройке могут подключаться "
"к общим ресурсам Microsoft Windows.
Здесь можно указать реквизиты "
"доступа для подключения к общим ресурсам. Пароли будут сохранены на этом "
"компьютере в закодированном виде, чтобы человек не мог легко их прочитать, "
"однако при наличии соответствующих навыков их несложно раскодировать. "
"Поэтому в некоторых случаях в целях безопасности не стоит сохранять пароли "
"таким образом.
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"
Идентификация браузера
Здесь вы можете указать, под каким именем "
"приложения KDE, использующие протокол HTTP (например, Konqueror), будет "
"представлять себя при посещении сайтов в Интернете.
Эта способность "
"требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые теряются, "
"если думают, что на них зашёл не Netscape Navigator или Internet Explorer, "
"даже если этот «неизвестный» браузер на самом деле обладает всеми "
"возможностями для правильного показа страниц. Для таких сайтов можно указать "
"другую строку идентификации и «обмануть» их.
Внимание: Для "
"каждого элемента диалога доступна справка, вызываемая при нажатии мышкой на "
"маленькой кнопке ? в правой верхней части окна и затем на элементе, "
"для которого требуется пояснение.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
"specific identification text.
\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
"(например, для www.kde.org) или доменов (kde.org)."
"
\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите Добавить... и введите "
"сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила нажмите "
"кнопку Изменить и укажите новое правило. Нажав кнопку "
"Удалить, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.
\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты.
\n"
"Внимание: Многие сайты используют эту информацию для правильного "
"показа страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить её."
"
\n"
"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как "
"показано ниже.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Отправлять идентификацию"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Идентификация по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
"Его можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Добавить название &операционной системы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавить &версию операционной системы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Включает тип процессора в строку идентификации браузера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать "
"локализованные версии страниц."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавить сведения о &языке"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Идентификация с учётом домена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Имя домена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Идентификатор браузера"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Удалить все идентификаторы."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется сменить "
"идентификатор браузера.\n"
"
Внимание: Символы подстановки («*,?») использовать нельзя! Вместо "
"них введите имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех "
"поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы другой идентификатор браузера "
"отправлялся на все сайты KDE, достаточно будет указать kde.org."
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при "
"обращении к указанному ниже узлу.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Использовать строку идентификации:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет "
"передаваться на удалённую машину.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Действительная идентификация:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Веб-сокращения"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Настройка расширенных возможностей браузера"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"
Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE.
Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"
Расширенные возможности браузера
В этом модуле настраиваются "
"некоторые дополнительные возможности браузера KDE.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
msgstr ""
"
Включает или отключает веб-сокращения.
Они "
"позволяют быстро искать или открывать информацию в Интернете или на "
"локальном диске.
В KDE есть большой набор предопределённых веб-"
"сокращений. Одно из таких сокращений позволяет обращаться к поисковой "
"системе Google. Использовать его очень просто: введите 'gg', затем "
"разделитель и ваш поисковый запрос. Например: gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Использовать веб-сокращения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "Ис&пользовать только предпочитаемые сокращения"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Поиск веб-сокращений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Добавить новое веб-сокращение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Изменить выделенное веб-сокращение"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Удалить выделенное веб-сокращение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Выберите поисковую систему, которая будет использоваться автоматически в "
"случаях, когда в поля ввода вместо URL вводятся обычные слова или фразы. "
"Чтобы не использовать эту функцию, выберите в списке Нет.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Веб-сокращение по &умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"
Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
"
Выберите веб-сокращение по умолчанию.
Это "
"позволит приложениям автоматически преобразовывать в поисковый запрос слова "
"или фразу, введённые не в виде URL.
Для отключения этой функции "
"выберите в списке Нет.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Выберите разделитель, который отделяет ключевое слово от слова или фразы для "
"поиска."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Разделитель:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Выберите разделитель для обозначения ключевого слова веб-сокращения."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Предпочтительных поисковых систем не найдено."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Поисковых систем не найдено."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Фильтры поиска"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Изменение веб-сокращения"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Создание веб-сокращения"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Комбинация клавиш «%1» уже используется для действия «%2». Выберите другую "
"комбинацию клавиш."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: «%2»"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Перечисленные ниже комбинации клавиш уже используются. Выберите другие "
"комбинации клавиш.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Введённый URL не содержит местозаполнителя \\{...} для текста пользователя.\n"
"Это значит, что вы всегда будете попадать на одну страницу, независимо от "
"текста, введённого с сокращением."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Сохранить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Введите здесь удобное для вас название поисковой системы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Имя сокращения:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. \n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string. You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query. In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI. A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"Укажите адрес (URI), который будет использован для поиска. Текст "
"для поиска будет поставлен вместо \\{@} или \\{0}. Рекомендуется "
"использовать подстановку \\{@}, поскольку так удаляются все переменные для "
"поиска (name=value) из результирующей строки, в то время как \\{0} будет "
"замещён строкой в неизменном виде. Можно использовать \\{1} ... \\{n} "
"для ссылки на конкретные слова из поиска и \\{name} для задания запроса в "
"виде name=value.\n"
" Кроме того, можно указывать имена, числа и строки одновременно "
"(\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
" Первое совпадающее значение (начиная слева) будет использовано для "
"задания адреса URI.\n"
" Строку в кавычках можно использовать по умолчанию, если никакие другие "
"варианты из списка не подходят. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&Адрес веб-сокращения:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Укажите кодировку, в которой будет передаваться запрос."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av:my search"
"b>\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Введённые здесь сокращения могут быть использованы как псевдо-URI. Например, "
"сокращение av может быть использовано для поиска как av:"
"поисковый запрос\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr ""
"
Введите здесь понятное имя веб-сокращения.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Сокращения:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Выберите кодировку символов, которая будет использоваться для запроса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Кодировка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Вставить шаблон запроса"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "У пользователя %1 нет домашней папки."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Нет пользователя с именем %1."
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Запрос заблокирован."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Неизвестный метод HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Общее имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Подразделение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лэйкридж Мидоуз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Скопируйте или введите контрольную сумму в это поле. Контрольные суммы "
"обычно бывают указаны на том же сайте, где опубликован соответствующий файл."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Ожидаемая контрольная сумма (MD5, SHA1 или SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Вставить строку из буфера обмена в это поле."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Скопировать контрольную сумму в буфер обмена."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "О&тмена"
#: widgets/dropjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Переместить сюда"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копировать сюда"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Создать ссылку"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Что сделать с этим исполняемым файлом?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "Зап&устить"
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Отмена изменений"
#: widgets/fileundomanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Для отмены этой операции требуются права администратора (root). Продолжить?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Создание папки"
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: widgets/fileundomanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "О&тменить"
#: widgets/fileundomanager.cpp:332
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "О&тменить копирование"
#: widgets/fileundomanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "О&тменить создание ссылки"
#: widgets/fileundomanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "О&тменить перемещение"
#: widgets/fileundomanager.cpp:338
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "О&тменить переименование"
#: widgets/fileundomanager.cpp:340
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "О&тменить удаление в корзину"
#: widgets/fileundomanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "О&тменить создание папки"
#: widgets/fileundomanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "О&тменить создание вложенных папок"
#: widgets/fileundomanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "О&тменить создание файла"
#: widgets/fileundomanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "О&тменить пакетное переименование"
#: widgets/fileundomanager.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файл %1 был скопирован из %2, но после этого изменён в %3.\n"
"При отмене копирования этот файл со всеми сделанными изменениями будет "
"удалён.\n"
"Удалить файл %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Подтверждение отмены копирования"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Безвозвратно удалить этот объект?%1Это действие невозможно отменить."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Безвозвратно удалить этот %1 объект?Это "
"действие невозможно отменить."
msgstr[1] ""
"Безвозвратно удалить эти %1 объекта?Это "
"действие невозможно отменить."
msgstr[2] ""
"Безвозвратно удалить эти %1 объектов?Это "
"действие невозможно отменить."
msgstr[3] ""
"Безвозвратно удалить этот объект?Это "
"действие невозможно отменить."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Безвозвратно удалить все объекты из корзины?Это действие невозможно отменить."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "Удалить этот объект в корзину?%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:272
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Удалить %1 объект в корзину?"
msgstr[1] "Удалить %1 объекта в корзину?"
msgstr[2] "Удалить %1 объектов в корзину?"
msgstr[3] "Удалить %1 объект в корзину?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:369
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Владеющая группа"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Именованный пользователь"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Именованная группа"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Изменить..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Удалить"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (по умолчанию)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Изменить запись ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип записи"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Именованный пользователь"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Именованная группа"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Группа: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Эффективный бит"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновление конфигурации системы"
# BUGME: please add ellipsis (...) to indicate that it's an operation in progress. --aspotashev
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Идёт обновление конфигурации системы..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Неизвестная запись \n"
"«%1»\n"
"в файле .desktop."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Недопустимый\n"
"файл .desktop\n"
"«%1»."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Другая программа..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:678 widgets/kfileitemactions.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть с помощью..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:793
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Открыть &с помощью %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 объект"
msgstr[1] "%1 объекта"
msgstr[2] "%1 объектов"
msgstr[3] "%1 объект"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Не определён"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Выберите программу для открытия файла %1. Если программы нет в "
"списке, введите её имя или нажмите на кнопку «Просмотр»."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file %1"
msgstr "Выберите программу для открытия файла %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Выберите программу для открытия %1 файла."
msgstr[1] "Выберите программу для открытия %1 файлов."
msgstr[2] "Выберите программу для открытия %1 файлов."
msgstr[3] "Выберите программу для открытия файла."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 widgets/kopenwithdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбор приложения"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбор приложения для %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Выберите программу для открытия файла типа %1. Если программы нет "
"в списке, введите её имя или нажмите на кнопку выбора файла."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или "
"нажмите кнопку обзора."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Введите текст для фильтрации приложений из списка ниже\n"
"или укажите имя команды. Нажмите клавишу «Стрелка вниз»,\n"
"чтобы перейти к результатам."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Запомнить связь с приложением для всех файлов типа\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Параметры терминала"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запускать в &терминале"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Невозможно извлечь имя исполняемого файла из «%1», укажите правильное имя "
"программы."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Файл «%1» не найден, укажите правильное имя программы."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Запуск в терминале"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
"приложение выводит в окно терминала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Выполнять в терминале"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Параметры терминала:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
"увидеть эту информацию."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Не закрывать после выполнения команды"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Запуск под пользователем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
"использования этого параметра необходим пароль пользователя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Выполнять от имени другого пользователя"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Дискретная видеокарта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Запустить с использованием отдельной (дискретной) видеокарты"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение "
"действительно было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде "
"курсора занятости или мигания элемента панели задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Включить отклик запуска"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Несколько экземпляров"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Один экземпляр"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Выполнять до завершения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Регистрация в D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение "
"появится под этим именем в меню и в панели."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, "
"для приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести «Удалённый "
"доступ к сети»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Комм&ентарий:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введите команду для запуска этого приложения.\n"
"\n"
"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий путь:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"
This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"
Этот список показывает, какой из типов MIME может обрабатывать ваше "
"приложение. Он организован по типам MIME.
\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
"основе расширений файлов и соответствующих типов MIME. Пример: «bmp» "
"после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый вид "
"изображения, image/x-bmp. Чтобы правильно открывать файлы любого "
"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
"обрабатывать эти расширения и типы MIME.
\n"
"
Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, "
"которые отсутствуют в списке, нажмите кнопку Добавить ниже. Если в "
"списке есть один или несколько типов, которые приложение не поддерживает, "
"нажмите кнопку Удалить ниже.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), "
"которые может поддерживать это приложение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать "
"это приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, визуальное сообщение о "
"начале запуска, параметры D-Bus или запуск от имени другого пользователя."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&полнительные параметры"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Свойства %1 объекта"
msgstr[1] "Свойства %1 объектов"
msgstr[2] "Свойства %1 объектов"
msgstr[3] "Свойства %1 объекта"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Основное"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Создать новый тип файла"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Параметры типа файла"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1066 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1108 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Указывает на:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Дата изменения:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Файловая система:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Подключённое устройство:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1189 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3252
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Использование:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1193 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестный размер"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3384
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Подсчёт... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1324
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
msgstr[2] "%1 файлов"
msgstr[3] "%1 файл"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1310 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1325
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 вложенная папка"
msgstr[1] "%1 вложенные папки"
msgstr[2] "%1 вложенных папок"
msgstr[3] "%1 вложенная папка"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Не менее %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1401
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новое имя файла пустое."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1584 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3128
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3429 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3705
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Не удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в %1."
"qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1660 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1666
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1673
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Нет доступа"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Только просмотр"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Просмотр и изменение"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Только просмотр содержимого"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Только просмотр и чтение содержимого"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1784 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1792
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Эти файлы являются ссылками и не имеют прав доступа к файлам."
msgstr[1] "Эти файлы являются ссылками и не имеют прав доступа к файлам."
msgstr[2] "Эти файлы являются ссылками и не имеют прав доступа к файлам."
msgstr[3] "Этот файл является ссылкой и не имеет прав доступа к файлу."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Только владелец может изменять права."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Владелец:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Группа:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остальные:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
"владельцами или участниками группы."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Только владелец может &переименовывать и удалять файлы в папках"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "Является &выполняемым"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1832
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
"переименовывать и удалять входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами изменения содержимого."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1836
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл "
"только для программ и скриптов."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Дополнительные &права"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец и группа"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1858
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Владелец:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Применить изменения ко всем вложенным папкам и их содержимому"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Дополнительные права"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Чтение\n"
"списка файлов"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Флаг «Чтение» позволяет читать содержимое файла."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Изменение\n"
"списка файлов"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Флаг «Запись» позволяет изменять содержимое файла."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Открывать"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Выполнение"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Специальные"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно "
"увидеть в крайнем правом столбце."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2045
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайнем правом "
"столбце."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Владелец"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов "
"в этой папке."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2066
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами его владельца."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех "
"новых файлов."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами группы."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Если флаг «Sticky» установлен для папки, только владелец и root могут "
"удалять и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать "
"любой, у кого есть право записи."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2083
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
"другими системами"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Бит SUID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Бит SGID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2156
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Бит sticky"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Переменные (не изменять)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2408
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Эти файлы используют дополнительные права."
msgstr[1] "Эти файлы используют дополнительные права."
msgstr[2] "Эти файлы используют дополнительные права."
msgstr[3] "Этот файл использует дополнительные права."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2429
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Эти папки используют дополнительные права.."
msgstr[1] "Эти папки используют дополнительные права.."
msgstr[2] "Эти папки используют дополнительные права.."
msgstr[3] "Эта папка использует дополнительные права."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2444
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2683
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Контрольные суммы"
# BUGME: it's a label, not a button --aspotashev
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2744 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2755
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2766
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Неправильный формат контрольной суммы."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2913
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Введённая строка не является контрольной суммой MD5, SHA1 или SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Контрольные суммы совпадают."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Вычисленная контрольная сумма совпадает с ожидаемой."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2938
#, kde-format
msgid ""
"
Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file. If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"
Контрольные суммы не совпадают.
Причиной может быть ошибка при "
"загрузке с сервера, попробуйте загрузить файл ещё раз. Если проблема "
"повторяется, обратитесь к автору файла."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2943
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Вычисленная контрольная сумма не совпадает с ожидаемой."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2951
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Проверяется контрольная сумма..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3034
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3041
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3187
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3217
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3234
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка подключения (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка подключения:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3488
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Приложение"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавить тип файла для %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3634
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Выберите один или более типов:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3695
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Не удалось сохранить свойства. Допускаются указывать файлы только на "
"локальных файловых системах."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3788
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
#: widgets/krun.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Невозможно войти в %1.\n"
"У вас нет необходимых для этой операции прав доступа."
#: widgets/krun.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Файл %1 является выполняемой программой. В целях безопасности он "
"не будет запущен."
#: widgets/krun.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "У вас нет прав для выполнения %1."
#: widgets/krun.cpp:256
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "У вас нет прав для выбора приложения, в котором следует открыть файл."
#: widgets/krun.cpp:317
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла."
#: widgets/krun.cpp:341
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Ошибка при обработке поля «Exec» в %1"
#: widgets/krun.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
#: widgets/krun.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Запуск программы:"
#: widgets/krun.cpp:691
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Если вы не уверены в безопасности этой программы, нажмите кнопку «Отмена»."
#: widgets/krun.cpp:734
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Невозможно сделать выполняемой службу %1, выполнение прервано"
#: widgets/krun.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr ""
"Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка %1 не "
"существует."
#: widgets/krun.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Не удалось найти ни одного приложения или службы обработки для «%1»."
#: widgets/krun.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Невозможно найти программу «%1»"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Информация о SSL в KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Сертификат выдан"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Центр выдачи"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части "
"не защищены."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Часть этого документа защищена с помощью SSL, но основная часть не защищена."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "используется %1 бит"
msgstr[1] "используется %1 бита"
msgstr[2] "используется %1 битов"
msgstr[3] "используется %1 бит"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-битного ключа"
msgstr[1] "%1-битного ключа"
msgstr[2] "%1-битного ключа"
msgstr[3] "%1-битного ключа"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Нет доверия, обнаружены ошибки:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбрать файл или папку"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:160 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
#: widgets/paste.cpp:152
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
"вставить."
#: widgets/paste.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Вставить %1 файл"
msgstr[1] "&Вставить %1 файла"
msgstr[2] "&Вставить %1 файлов"
msgstr[3] "&Вставить %1 файл"
#: widgets/paste.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Вставить %1 ссылку"
msgstr[1] "&Вставить %1 ссылки"
msgstr[2] "&Вставить %1 ссылок"
msgstr[3] "&Вставить %1 ссылку"
#: widgets/paste.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
#: widgets/paste.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вставить папку"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вставить файл"
#: widgets/paste.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вставить %1 объект"
msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
msgstr[3] "Вставить %1 объект"
#: widgets/paste.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Вставить из буфера обмена..."
#: widgets/paste.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Формат данных:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Имя файла для перемещаемого содержимого:"
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Применить ко &всем"
# BUGME: directory -> folder
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам.\n"
"Однако при замене существующего файла в папке назначения у вас будет "
"запрошено подтверждение."
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"При включении этого флажка выбранное действие будет применено ко всем "
"оставшимся конфликтующим папкам."
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Дать другое &имя"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанную папку, перейти к следующему объекту"
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копировать или перемещать указанный файл, перейти к следующему объекту"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Записать в &папку"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Папки и файлы будут скопированы в существующую папку.\n"
"У вас будет запрошено подтверждение для перезаписи существующего файла в "
"папке назначения."
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Это действие заменит существующий файл «%1» новым.\n"
"Введите новое имя файла:"
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Это действие заменит существующий файл новым."
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Внимание, назначение более новое."
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более старым."
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Похожий файл с именем «%1» уже существует."
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Объект с именем «%1» уже существует и является более новым."
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Переименовать:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторить попытку"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Пропустить все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[заблокирован]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Цепочка сертификата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Уровень доверия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Срок действия:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджест MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Хэш SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Узел не прислал ни одного сертификата SSL.\n"
"Операция прервана, так как невозможно проверить достоверность узла."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи файла %1.\n"
#~ "Диск переполнен."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
# BUGME: discuss this in kde-russian (КБ or КиБ here?) --aspotashev
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Нет доступа"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Чтение"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Чтение и запись"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Максимальный размер корзины"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Максимальный размер:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "При достижении лимита:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Показать предупреждение"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 объект?"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 объекта?"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 объектов?"
#~ msgstr[3] "Удалить %1 объект?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "В кор&зину"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "В &другой программе..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "В этом месяце"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "В прошлом месяце"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Пр&одолжить"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid ""
#~ "
Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Доступ к ресурсам Windows
Konqueror позволяет получить доступ "
#~ "к разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть "
#~ "компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните "
#~ "поле Координатор сети. Это поле является обязательным, если на "
#~ "вашем компьютере не запущен Samba-сервер. Поля Broadcast-адрес и "
#~ "адрес WINS можно заполнить, используя аналогичные поля файла "
#~ "«smb.conf». Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно "
#~ "указать, если он неправильно определился или если у вас установлено "
#~ "несколько сетевых плат. Использование WINS сервера позволяет повысить "
#~ "производительность и уменьшить нагрузку на сеть.
Вы можете создать "
#~ "список используемых ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что "
#~ "позволит подключаться к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы "
#~ "можете установить режим автоматического запоминания параметров ресурса "
#~ "при просмотре сети. Пароли, сохранённые в списке, зашифровываются так, "
#~ "чтобы их нельзя было увидеть просто так. Для большей безопасности вы "
#~ "можете не сохранять информацию для доступа к сетевым ресурсам, и именно "
#~ "так стоит поступать с паролями.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
#~ "системном лотке."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Разместить в системном лотке"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
#~ "Сообщение klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Символические ссылки могут указывать только на локальные файлы или "
#~ "каталоги.\n"
#~ "В остальных случаях используйте «Адрес в Интернете»."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить службу обработки файлов «cookie». Вы не сможете "
#~ "управлять файлами «cookie», сохранёнными на вашем компьютере."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Открыть с помощью:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Причина: %2"
#~ msgid ""
#~ "
My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Закладки
Этот модуль позволяет настроить показ списка закладок "
#~ "как домашней страницы.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра показываются закладки из указанной папки, а "
#~ "не все закладки."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Показывать &все закладки"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра папки закладок не разворачиваются по месту."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Разворачивающееся дерево закладок"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать точки входа (домашняя папка, сеть и так далее). Полезно в "
#~ "случае использования Konqueror как диспетчера файлов."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Показывать &точки входа"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Основные параметры"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Папки могут показываться в несколько столбцов. Количество столбцов "
#~ "зависит от ширины окна Konqueror и количества закладок."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Количество столбцов:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Отключите этот параметр, если показ фоновых изображений замедляет работу "
#~ "системы."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Показывать &фоновые изображения в папках"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Размер кэша изображений"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Кэширование изображений"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Размер дискового кэша:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " КБ"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Очистить кэш изображений"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Очистить кэш"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Воспринимать все файлы «cookie» как временные «cookie», которые "
#~ "действительны только до конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после "
#~ "закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на "
#~ "жёстком диске.
\n"
#~ "Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим "
#~ "приведёт к изменению настроек по умолчанию и правил обработки «cookie» в "
#~ "зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все "
#~ "«cookie» будут удалены после завершения текущего сеанса.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "В&оспринимать все файлы «cookie» как сеансовые"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим "
#~ "часто используемым значением является 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. "
#~ "Очень часто используется значение 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Настройка прокси через переменные"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения "
#~ "прокси."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is HTTP_PROXY=http://localhost:3128 you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не её значение. "
#~ "Например, если переменной установлена как HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128, вы должны ввести HTTP_PROXY, а не http://"
#~ "localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Недопустимая конфигурация прокси-сервера"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Успешно проверено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Настройка прокси"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной "
#~ "настройки прокси."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс "
#~ "автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки "
#~ "(?) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого "
#~ "нажмите кнопку «Автоопределение». "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение параметров прокси"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ручная настройка прокси"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Недопустимые параметры прокси"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи "
#~ "подчёркнуты."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте ещё раз."
#~ msgid "
%1
is already in the list."
#~ msgstr "
%1
уже есть в списке."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Дублирующиеся записи"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Создание исключения"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Изменение исключения"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Недопустимая запись"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Введённый вами адрес неверный."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of INVALID entries: http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgstr ""
#~ "Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит "
#~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки "
#~ "вопроса «?».
Примеры НЕВЕРНЫХ записей: http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться "
#~ "указанные выше параметры прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться "
#~ "указанные выше параметры прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing."
#~ "kde.org, then simply enter .kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Введите действительный адрес или URL.
Примечание:"
#~ "u> Шаблоны, такие как *.kde.org не поддерживаются. Если "
#~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена .kde.org"
#~ "code>, например printing.kde.org, введите просто .kde."
#~ "org."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту "
#~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами "
#~ "изменения будут проигнорированы."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Параметры настройки прокси неверны.
Нажмите кнопку "
#~ "Настроить..., чтобы исправить проблему, в противном случае все "
#~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "Без &прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Проверить, действительны ли значения приведённых переменных "
#~ "окружения. Если переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут "
#~ "выделены чтобы показать, что они не верны."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Проверить"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Не использовать прокси-серверы"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.
\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
\n"
#~ "Переменные окружения, такие как HTTP_PROXY и NO_PROXY, "
#~ "обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как "
#~ "графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры "
#~ "прокси.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Автори&зация"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Использовать данные пользователя при входе."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать приведённые ниже данные для регистрации на прокси-сервере."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Регистрационное имя."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Пароль для регистрации."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Параметры"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.
\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Использовать постоянное соединение с прокси
\n"
#~ "Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает "
#~ "только с серверами, полностью поддерживающими HTTP 1.1. Не "
#~ "используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster "
#~ "и WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Сер&веры"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.
This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр "
#~ "установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в "
#~ "списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет "
#~ "использоваться для всех адресов, кроме перечисленных в списке.
Этот "
#~ "параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для "
#~ "нескольких сайтов.
Для более комплексной настройки можно использовать "
#~ "сценарий настройки прокси-сервера.
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Удалить все"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Добавить новое исключение в список."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "И&зменить..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Имя &домена:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Включает тип платформы в строку идентификации браузера"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Добавить &название платформы"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Домен (группа)"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Узел [задан]"
#~ msgid ""
#~ "
Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration: If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack. Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "
Обзор локальной сети
Здесь вы можете настроить своё Сетевое "
#~ "окружение. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-"
#~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.
О настройке модуля ввода-выводаLAN: Если вы его выбрали, "
#~ "модуль ввода-вывода, если доступно, проверит, поддерживает ли "
#~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут "
#~ "принять такую проверку за атаку. Всегда означает, что вы "
#~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, "
#~ "предоставляются они узлом или нет. Никогда означает, что вы "
#~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет "
#~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.
Более "
#~ "подробно о LISa можно узнать на домашней странице LISa или связаться с Alexander "
#~ "Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Ресурсы &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Демон &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и "
#~ "приложениях KDE"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Реализация SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы укажете \"Автоопределение\", KDE попытается автоматически найти "
#~ "реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Автоопределение"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо "
#~ "установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в "
#~ "зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Использовать &другую библиотеку"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Путь:"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS."
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр заставляет KDE использовать Dante (если он будет найден)."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. "
#~ "По умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, /"
#~ "usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Проверка"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Модуль управления SOCKS для KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Поддержка SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
#~ msgid ""
#~ "
SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "
If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "
SOCKS
Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или "
#~ "прокси SOCKS в KDE.
SOCKS — это протокол для прохода через "
#~ "брандмауэры, описанный вRFC 1928"
#~ "a>.
Если вы не знаете что это, и, если ваш системный "
#~ "администратор не указал вам использовать SOCKS, оставьте поддержку SOCKS "
#~ "отключенной.
If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"При наведении указателя мыши на вертикальную полосу прокрутки\n"
"во всплывающем окне будет показан соответствующий участок текста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Предварительный просмотр &текста в полосе прокрутки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Этот флажок включает мини-карту в вертикальной полосе прокрутки для всех "
"новых окон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Мини-карта в полосе прокрутки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Этот флажок включает мини-карту всего документа в вертикальной полосе "
"прокрутки для всех новых окон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Карта всего документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Ширина мини-карты:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "&Видимость полос прокрутки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:658
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Видны всегда"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Видны при необходимости"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Всегда скрыты"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr "Выберите порядок показа закладок в меню Закладки."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Сортировка в меню «Закладки»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Каждая новая закладка будет добавлена в конец, независимо от положения в "
"документе."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "По времени &создания"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Закладки будут отсортированы по номерам строк, где они установлены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "По &позиции"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Примечание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"
Элементы доступны в меню Сервис ⟶ Команды. После применения "
"изменений для быстрого доступа можно в разделе настройки комбинаций клавиш "
"привязать их к нужным командам.
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"
Автоматически переносить текст на новую строку, когда строки превышает "
"значение параметра Переносить после.
При этом уже существующие "
"строки не будут переноситься. Чтобы применить перенос и к ним также, "
"выберите в меню «Сервис» пункт «Выполнить перенос строк».
Если вы "
"хотите, чтобы строки просто выглядели перенесёнными и визуально "
"вписывались в окно, установите режим Динамический перенос строк в "
"меню Вид.
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"
В колонке переноса строк будет показываться вертикальная линия, согласно "
"параметра раздела Редактирование.
Это будет "
"применяться только при использовании шрифта с фиксированной шириной.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Показывать маркеры &статичного переноса строк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "П&ереносить слова на новую строку после:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"При включении переноса по строкам здесь указывается число колонок, "
"составляющих ширину страницы."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Режим ввода"
# BUGME: please add colon at the end --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Режим ввода по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Автоматическая вставка парной скобки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Автоматически вставлять закрывающую скобку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Буфер обмена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Выреза́ть или копировать текущую строку, если ничего не выделено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип файла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Выберите тип файла, параметры работы с которым необходимо изменить."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Добавить новый тип файлов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "Созд&ать"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Удалить тип файлов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
# ddsfgghfgd
# gdsg dsg
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Название типа файлов, которое будет показано в меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Раздел:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Название раздела для группировки типов файлов в меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Переменные:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"
Эта строка позволяет вам настроить поведение редактора при открытии "
"файлов указанного типа MIME. Вы можете указать любые параметры настройки, "
"включая подсветку, режим расстановки отступов, кодировку по умолчанию и т.д."
"
Полный список параметров приведён в руководстве пользователя.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Подсветка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Режим расстановки отступов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Рас&ширения файлов:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Маска файлов позволяет определять тип файла по имени. Обычно маска "
"представляет собой звёздочку и расширение файла, например, *.txt;*."
"text. Маски файлов в списке разделяются точкой с запятой."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типы MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Маска по типу MIME позволяет определять тип файла по типу MIME. Типы MIME в "
"списке разделяются точкой с запятой, например, text/plain;text/"
"english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Запустить мастер выбора типов MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Приоритет:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Установить приоритет типа файлов. При открытии файлов этого типа будут "
"применены параметры типа с самым высоким приоритетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Режим расстановки отступов по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Это список доступных режимов расстановки отступов. Выбранный режим будет "
"использован для всех новых документов. Также режим расстановки отступов "
"можно устанавливать с помощью переменных типа документа и файла .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Отступы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Табуляция"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Пробелы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Ширина &отступа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Табуляция &и пробелы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Ширина табуляции:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Ширина отступа — это число пробелов, используемых для отступа в строке. Если "
"параметр Отступы пробелами вместо символов табуляции из раздела "
"Редактирование не включён, то будут использованы символы табуляции, и "
"отступ будет кратен ширине табуляции."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Правила расстановки отступов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Если параметр отключён, изменение отступа выравнивает строку согласно "
"параметру Ширина табуляции."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Сохранять лишние пробелы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Выполнять расстановку отступов для вставляемого текста в соответствии с "
"контекстом вставки. Расстановку отступов можно Отменить после вставки "
"текста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Выполнять расстановку отступов для &вставляемого из буфера обмена кода"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Работа с отступами"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Если параметр включён, при нажатии клавиши Backspace отступ текущей "
"строки будет уменьшен на один шаг, если курсор находится в начале строки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "У&меньшение отступа клавишей Backspace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будут вставлено "
"необходимое количество пробелов или символ табуляции до следующей позиции "
"табуляции. Если флажок Отступы пробелами вместо символов табуляции в "
"разделе Редактирование установлен, будут вставлены пробелы. В "
"противном случае будет вставлен один символ табуляции."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Всегда добавлять &табуляцию (либо эквивалентное количество пробелов)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Если флажок установлен, при нажатии клавиши Tab будет вставлен "
"дополнительный отступ в начале текущей строки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Всегда увеличивать &уровень отступа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.
If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Если параметр включён, клавиша Tab может или увеличить отступ строки "
"или перенести текст на следующую позицию табуляции.
Если текущая позиция "
"курсора находится до первого непробельного символа строки, отступ строки "
"будет увеличен на ширину табуляции. В другом случае будут вставлены "
"пробелы или один символ табуляции до следующей позиции табуляции."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Ув&еличивать уровень отступа если курсор стоит в начале строки"
# Tab width, indent width. --aspotashev
#: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символ"
msgstr[1] " символа"
msgstr[2] " символов"
msgstr[3] " символ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"
#: dialogs/katedialogs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автодополнение"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания"
#: dialogs/katedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Навигация по тексту"
# Переносить после ... --aspotashev
#: dialogs/katedialogs.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символа"
msgstr[1] " символов"
msgstr[2] " символов"
msgstr[3] " символа"
#: dialogs/katedialogs.cpp:622
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: dialogs/katedialogs.cpp:627
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Правка"
#: dialogs/katedialogs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Выключить"
#: dialogs/katedialogs.cpp:657
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "За номерами строк"
#: dialogs/katedialogs.cpp:785 dialogs/katedialogs.cpp:790
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:856 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: dialogs/katedialogs.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Вы не указали суффикс или префикс файлов резервных копий. Используется "
"суффикс по умолчанию: «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:912
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Резервные копии без суффикса или префикса"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Открытие и сохранение"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1046
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Открытие и сохранение файлов"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1067
#, kde-format
msgid "&Go to line:"
msgstr "Перейти на &строку:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Словарь:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1189
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Просмотреть &различия"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Показать список изменений"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1195
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезагрузить файл"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Открыть файл с диска. Если у вас есть несохранённые изменения, они будут "
"потеряны."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1201
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Сохранить файл в другом месте и/или под другим именем."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1208 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr ""
"Игнорировать изменения на диске, то есть не выполнять никаких действий."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1276 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ошибка вызова команды «diff». Проверьте, установлена ли программа diff (1) и "
"доступна ли она в пути, определённом переменной PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1278 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Ошибка поиска различий"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1286 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Файлы идентичны."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1287 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Результат сравнения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Перемещение курсора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"В этом режиме нажатие клавиши Home приведёт к тому, что курсор пропустит "
"пробелы в начале строки и перейдёт на начало текста, аналогично и для "
"клавиши End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Интеллектуальная навигация клавишами Home и End"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Указывает, будут ли нажатия клавиш PageUp и PageDown изменять позицию "
"курсора по отношению к текущему окну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Клави&ши PageUp и PageDown перемещают курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "О&ставлять между курсором и краем строк:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Количество строк, остающихся по возможности видимыми над и под строкой, на "
"которой находится курсор."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " строк"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Дополнительно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Режим выделения текста:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Не снимать выделение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Позволять прокручивать документ ниже его конца"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"В этом режиме стирается не только символ, а символ вместе с диакритическим "
"знаком. Полезно для текстов на индоарийских языках."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Клавиша Backspace удаляет символ совместно с его диакритическим знаком"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
Резервное копирование при сохранении означает, что перед сохранением "
"изменений будет записан файл «<префикс><имя_файла><"
"суффикс>».
Суффикс по умолчанию — символ ~, а префикса "
"нет."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr "Создавать резервные копии локальных файлов при сохранении."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Для &локальных файлов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr "Создавать резервные копии удалённых файлов при сохранении."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Для &удалённых файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префикс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Введите префикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Суффикс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Введите суффикс, добавляемый к именам файлов резервных копий."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Параметры временного файла (swp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Временный файл:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Не использовать"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Использовать"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "В выбранном каталоге"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Каталог для временных файлов swp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Интервал синхронизации:"
# BUGME: ->seconds + add plurals --aspotashev
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Учтите, что выключение автоматической синхронизации с временным файлом "
"чревато потерей данных в случае сбоя системы."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Стандартная кодировка, в которой по умолчанию будут открываться и "
"сохраняться файлы. Эту кодировку можно изменить в диалоге открытия или "
"сохранения файла или путём передачи соответствующего параметра командной "
"строки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Авто&определение кодировки:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Если ни указанная выше стандартная кодировка, ни кодировка, указанная в "
"диалоге открытия или сохранения файла или переданная в параметре командной "
"строки, не соответствуют содержимому файла, то будет выполнено "
"автоматическое определение кодировки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Резервная кодировка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Определяет кодировку, в которой будут открываться файлы, если ни стандартная "
"кодировка (выше), ни кодировка в диалоге открытия или сохранения файла, ни "
"кодировка, указанная в командной строке, не соответствуют содержимому файла. "
"Перед открытием файла в указанной здесь кодировке будет также проверено "
"наличие отметки о порядке байтов (что укажет на кодировку Unicode) и "
"запущено автоматическое определение кодировки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Коне&ц строки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Включите этот параметр для автоматического определения символов конца "
"строки. Первый перенос строки задаст правила определения конца строк."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Автоматическое определение символов &конца строки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Отметка о порядке байтов (BOM) — это специальная последовательность байтов в "
"начале документов в кодировке Unicode. Она позволяет текстовым редакторам "
"сразу открыть документы в правильной кодировке. Отметка о порядке байтов не "
"показывается в тексте документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Использовать отметку о порядке байтов (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Ограничение на длину строки:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "не ограничено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Автоматическая очистка при сохранении"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"В зависимости от выбранного варианта лишние пробелы в конце строк могут "
"удаляться либо во всём документе, либо только в изменённых строках."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "У&далять пробелы в конце строк:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "никогда"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "у изменённых строк"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "во всём документе"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Если документ не оканчивается переводом строки, то он будет автоматически "
"добавляться при сохранении. Этот перевод строки станет видимым после "
"перезагрузки файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Добавлять перевод строки в конец файла при сохранении"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"При включении этого параметра строки будут переносится по размеру окна."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамический перенос строк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Маркер динамического &переноса строк:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Местоположение маркеров динамически перенесённых строк."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Сохранять отступ для перенесённых строк если он не длиннее:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"
Включает режим, в котором динамически перенесённые строки будут "
"выравниваться по вертикали по отступу первой строки. Это способствует "
"улучшению читабельности кода и разметки.
Дополнительно это позволяет "
"задавать максимальную ширину экрана в процентах, после которой динамически "
"перенесённые строки не будут выравниваться по вертикали. Например, при 50% "
"строки, чья глубина отступа превышает 50% ширины экрана, не будут более "
"выравниваться по вертикали.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% ширины всей области"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Выделение пробельных символов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Показ символов табуляции в тексте."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "В&ыделять символы табуляции"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Выделять пробелы в &конце строк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Размер символа выделения:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Параметр задаёт размер символа выделения."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"При включении этого параметра в редакторе будут показываться вертикальные "
"линии для показа отступов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Показать линии &отступов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Если данный пункт выбран, то пространство между скобками будет выделяться."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Выделять пространство между скобками"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Сделать парные скобки мигающими"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"При включении этого режима парные скобки будут мигать для большей "
"наглядности."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Мигающие парные скобки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Если включено, редактор автоматически свернёт блоки комментариев,\n"
"начинающиеся на первой строке документа. Это полезно для скрытия\n"
"уведомлений о лицензии, которое обычно пишут в комментарии в начале\n"
"файла с исходным кодом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Сворачивать блок, начинающийся в первой строке"
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния"
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:192
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Word Count"
msgid "Show word count"
msgstr "Показать счётчик слов и символов"
# BUGME: should be "word and character count" --aspotashev
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:199
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/hide word count in status bar"
msgid "Show/hide line count in status bar"
-msgstr "Показать/скрыть счётчик строк в строке состояния"
+msgstr "Показать/скрыть счётчик слов и символов в строке состояния"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line count"
-msgstr "Показывать счётчик строк"
+msgstr "&Номера строк"
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Новый файл"
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не найден."
#: document/katedocument.cpp:2154
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it. Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %1. Проверьте ваши права на чтение этого файла."
#: document/katedocument.cpp:2157
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Повторить попытку"
#: document/katedocument.cpp:2160 document/katedocument.cpp:5949
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: document/katedocument.cpp:2161 document/katedocument.cpp:5950
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Закрыть сообщение"
#: document/katedocument.cpp:2172
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %1.\n"
"\n"
"Проверьте ваши права на чтение этого файла."
#: document/katedocument.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
" It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл. "
" Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо отключите "
"защиту от изменений в меню «Сервис»."
#: document/katedocument.cpp:2306
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Файл %1 был открыт в кодировке %2, но он содержит недопустимые символы. "
"Установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл. "
"Либо откройте данный файл, выбрав правильную кодировку, либо отключите "
"защиту от изменений в меню «Сервис»."
# BUGME: add full stop after "characters long" --aspotashev
#: document/katedocument.cpp:2317
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
"characters long Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
"параметре «Ограничение на длину строки»). Самая длинная строка "
"содержит %3 символов. Эти строки были разбиты на более короткие, и был "
"установлен режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл."
#: document/katedocument.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Временно ослабить ограничение и загрузить файл"
#: document/katedocument.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: document/katedocument.cpp:2331
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). The longest of those lines was %3 "
"characters long Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Файл %1 был открыт, но он содержит строки длиннее %2 символов (указано в "
"параметре «Ограничение на длину строки»). Самая длинная строка содержит "
"%3 символов. Эти строки были разбиты на более короткие, и был установлен "
"режим «только чтение», так как сохранение может повредить файл."
#: document/katedocument.cpp:2354
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Вы действительно хотите сохранить не изменённый файл? Вы можете потерять "
"изменения, внесённые в файл другой программой."
#: document/katedocument.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Попытка сохранения не изменённого файла"
#: document/katedocument.cpp:2354 document/katedocument.cpp:2359
#: document/katedocument.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Продолжить"
#: document/katedocument.cpp:2359
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите сохранить файл? Открытый файл и файл на диске были "
"изменены. Некоторые данные могут быть утеряны."
#: document/katedocument.cpp:2359 document/katedocument.cpp:2371
#: document/katedocument.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Возможна потеря данных"
#: document/katedocument.cpp:2371
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Некоторые символы не могут быть представлены в указанной кодировке. Вы "
"действительно хотите сохранить документ? Некоторые данные могут быть "
"утеряны. Если вы не уверены, какую кодировку использовать, выберите UTF-8 "
"или UTF-16."
#: document/katedocument.cpp:2412
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n"
"\n"
-"Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске. "
-"Исходный файл может быть утерян или повреждён. Не выходите из приложения,"
-" пока файл не будет успешно записан."
+"Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске."
#: document/katedocument.cpp:2536
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Невозможно создать резервную копию для файла %1 до сохранения. Ошибка при "
"сохранении может привести к потере данных. Возможно, носитель данных "
"заполнен или у вас нет прав на запись в папку, содержащую данный файл."
#: document/katedocument.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Невозможно создать резервную копию."
#: document/katedocument.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Всё равно попробовать сохранить"
#: document/katedocument.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Закрыть этот файл? Возможна потеря данных."
#: document/katedocument.cpp:2663
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Не сохранять"
#: document/katedocument.cpp:4116
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: document/katedocument.cpp:4157 document/katedocument.cpp:4311
#: document/katedocument.cpp:4322 document/katedocument.cpp:5037
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить"
#: document/katedocument.cpp:4161
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: document/katedocument.cpp:4221
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: document/katedocument.cpp:4222
#, kde-format
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Файл был изменён на диске"
#: document/katedocument.cpp:4223
#, kde-format
msgid "&Reload File"
msgstr "&Перезагрузить файл"
#: document/katedocument.cpp:4224
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Игнорировать изменения"
#: document/katedocument.cpp:4334
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Сохранение копии файла"
#: document/katedocument.cpp:4346
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ не может быть сохранён, поскольку не удалось записать в %1.\n"
"\n"
"Проверьте права на запись в этот файл и наличие доступного места на диске."
#: document/katedocument.cpp:4582
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Использование устаревшего режима 'remove-trailing-space'. Замените его на "
"'remove-trailing-spaces modified;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4587
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Использование устаревшего режима 'replace-trailing-space-save'. Замените его "
"на 'remove-trailing-spaces all;', см. http://docs.kde.org/stable/ru/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4924
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой."
#: document/katedocument.cpp:4927
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Файл «%1» был создан на диске другой программой."
#: document/katedocument.cpp:4930
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Файл «%1» был удалён с диска другой программой."
#: document/katedocument.cpp:5064
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: document/katedocument.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: document/katedocument.cpp:5281
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: document/katedocument.cpp:5283
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: document/katedocument.cpp:5416
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Загрузка файла %2 ещё не завершена."
#: document/katedocument.cpp:5423
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Прерв&ать загрузку"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ЗАМЕНА"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "ВСТАВКА"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: ОБЫЧНЫЙ РЕЖИМ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ БЛОКОВ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: РЕЖИМ ВЫДЕЛЕНИЯ СТРОК"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: РЕЖИМ ЗАМЕНЫ"
# BUGME: why this is in lowercase? I see this string in the menu under "Input Modes". If it's used somewhere else, then it's a word puzzle. --aspotashev
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Режим Vi"
# BUGME: word puzzle! --aspotashev
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "запись"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:124
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Режим ввода Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<нет изменений>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:181
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Новый тип файла"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Выберите типы MIME для этого файла.\n"
"Соответствующие изменения будут автоматически внесены в список расширений "
"файлов."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Выбор типов MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Типы файлов"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Вывод &текста"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Печатать &номера строк"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Печатать &обозначения"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"
При включении этого параметра будут распечатаны номера строк по левой "
"стороне листа.
If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"
При включении этого флажка вокруг текста на каждой странице будет "
"нарисована рамка. Колонтитулы будут отделены от содержимого одной строкой."
"p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Ширина рамки"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Размер в точках отступа текста от рамки"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Цвет линии рамки"
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Выделение) "
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Типографские соглашения для %1"
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Как следует импортировать схему?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Заменить текущую схему?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Заменить существующую схему %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Импортировать как новую схему:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Использовать по умолчанию цвета из цветовой схемы KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Использовать цветовую схему KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Область редактирования"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Фон"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "
Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"
Цвет скобки, связанной с той, на которой находится курсор. То есть если "
"вы поместили курсор у скобки (, соответствующая ей скобка ) "
"будет выделена этим цветом.
This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Этот список показывает стили текущей схемы подсветки и позволяет изменять "
"их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.
Для редактирования цветов "
"щёлкните по кнопке с цветом или выберите цвет.
Восстановить значения "
"цвета фона и цвета выделенного фона по умолчанию можно в диалоге выбора "
"цвета.
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"
Этот список показывает элементы текущего режима подсветки и позволяет "
"изменять их. Имя стиля зависит от выбранного стиля.
Для редактирования "
"с помощью клавиатуры нажмите пробел и выберите свойство из "
"контекстного меню.
Для редактирования цветов щёлкните по цветному "
"квадрату или выберите цвет для изменения из контекстного меню.
Вернуть "
"значения цвета текста и фона по умолчанию можно через контекстное меню.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Загрузка схемы"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Импорт цветов подсветки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Цветовые схемы Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Это не файл цветов подсветки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Неверный формат файла"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Указанный файл содержит цветовую схему для несуществующего формата: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Ошибка импорта"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Были импортированы цвета для подсветки синтаксиса: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "Импорт завершён"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Экспорт цветов подсветки: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Стиль текста"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Для отдельных форматов"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Схема по &умолчанию для %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Экспорт цветовой схемы: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Экспорт схемы"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Импорт цветовой схемы"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Это не файл цветовой схемы"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Безымянная"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Импорт схемы"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Название новой схемы"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Новая схема"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"